Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Звездная трилогия (№1) - Загадай желание!

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Фарр Диана / Загадай желание! - Чтение (стр. 12)
Автор: Фарр Диана
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Звездная трилогия

 

 


Но быть может, Кэтрин была не в своем уме?

– Лорд Малком, – нерешительно позвала она.

– Ради Бога, зовите меня просто Малком. – Он потер глаза, поднял голову и, глядя на Натали, криво усмехнулся: – Я ведь открыл перед вами душу.

Натали застенчиво улыбнулась в ответ. Он прав, пора отбросить церемонии. Мысленно она уже давно называла его Малкомом.

– Хорошо, буду звать вас по имени, по крайней мере пока мы наедине. Малком, что, если ваша жена была больна? Исходя из ваших слов, поведение у нее было неадекватным.

– Нет, – устало произнес он. – Я не думаю, что она была ненормальной, если вы это имеете в виду. Но мне кажется… – Он замолчал, нахмурившись, и потом вновь заговорил: – Мне кажется, она страдала манией все подчинить своему влиянию, если, конечно, это можно назвать манией. Вся эта чепуха о любви, истерики, разговоры о том, что она собирается уморить себя голодом… все это было рассчитано на то, чтобы вертеть окружавшими ее людьми так, как ей заблагорассудится. И мной в частности. Именно поэтому я начал подозревать, что она вовсе меня не любит, хотя и утверждает обратное. Мне пришло в голову, что она пользуется своей выдуманной любовью ко мне и отсутствием моей любви к ней, чтобы взять надо мной верх. – Он ехидно усмехнулся. – Выходило, что она добропорядочная супруга, а я бессердечный негодяй.

– Понятно, – протянула Натали и вопросительно вскинула брови. – Наверное, вы делали ей многочисленные подарки, чтобы хоть немного успокоить ее разбитое сердце?

Ехидная ухмылка стала еще шире.

– Вы, мисс Уиттакер, как всегда, правы. Поскольку я не смог дать своей жене того, чего ей хотелось больше всего – по крайней мере в чем она меня постоянно упрекала, – то есть своей любви, я дал ей все остальное, чего желало ее сердечко. Кэтрин умела получать то, что хотела. А это самое малое, что я мог ей дать.

– Но, получив то, что вы ей дали, она не стала счастливее?

– Я бы сказал, она стала еще несчастнее. – Ехидная ухмылка исчезла с его губ. Он тяжело вздохнул. – Я не должен рассказывать вам о ее недостатках. Это нехорошо. У меня самого их хватает. Бедняжка Кэтрин! Кто я такой, чтобы утверждать, будто она меня не любила? Кто я такой, чтобы ее осуждать? – Лицо его исказилось от боли. – Я никогда ее не понимал. Ни тогда, ни сейчас. Может быть, она все-таки любила меня, как клялась? Что я знаю о любви? Даже поэты утверждают, что любовь сродни сумасшествию.

– Равно как и постоянное чувство вины, – прошептала Натали. – Мне кажется, вы заплатили слишком высокую цену за те ошибки, которые совершили в семейной жизни. Но вы же не убивали свою жену, Малком. Что заставило вас сказать мне такую ужасную вещь?

Малком обхватил колени с такой силой, что костяшки пальцев побелели и гримаса боли исказила его лицо.

– Я не сталкивал ее с парапета, – хрипло произнес он. – Я стоял на лужайке, далеко внизу. Я даже не смотрел на нее. Но я„. вынудил ее совершить самоубийство. – Запрокинув голову, он уставился в потолок, словно больше не в силах был смотреть Натали в глаза. – Я никогда себе этого не прощу. Она крикнула, чтобы заставить меня посмотреть вверх. В тот день была очередная годовщина нашей свадьбы. Она пригрозила мне, что прыгнет вниз. Господь свидетель, я и подумать не мог, что она это сделает. Я думал, что она затеяла со мной очередную игру. Я отвернулся, чтобы ей не перед кем было играть. И последнее, что я сказал ей… Прости меня, Господи… Я сказал…

Голос Малкома прервался. Кадык заходил вверх и вниз, однако изо рта не вырвалось ни звука. Не сознавая, что делает, Натали вскочила и бросилась к нему. Она не могла больше видеть, как он страдает. Когда она оказалась рядом, он встал и распахнул объятия. Она прильнула к нему всем телом, чувствуя себя в них надежно и уютно.

– Не говорите мне больше ничего, – задыхаясь, прошептала она сквозь слезы. – Все это не важно. Не говорите, что она сказала. Сейчас это уже не имеет значения.

Малком вздрогнул и крепко прижал ее к себе, словно утопающий, хватающийся за соломинку. Он попытался что-то сказать, однако Натали не разобрала, что именно.

Впрочем, это и в самом деле не имело значения. Она не хотела ничего слышать. Что бы он ни сказал своей жене, какие бы ужасные слова, побудившие ее прыгнуть, ни произнес, она не желала их знать. Важно было лишь то, что он постоянно вспоминал их, они с тех пор не изгладились из его памяти, он вновь и вновь возвращался к ним, мысленно проговаривал их про себя.

С самого первого дня знакомства Натали чувствовала, что какие-то мрачные мысли не дают ему покоя. Иногда он как будто забывал о них, но они всегда возвращались к нему. Она частенько задавала себе вопрос; что его мучит? И теперь она знала что. Как же ей хотелось, чтобы страшные воспоминания изгладились из его памяти, чтобы он освободился от них, чтобы они перестали его тревожить. Но возможно ли это? Она не знала…

– Натали, – хриплым голосом прошептал он, прижимаясь губами к ее волосам. – Натали, вы понимаете? – Отстранившись, он взял в ладони ее лицо, заглянул в глаза. – Девочка моя, я не собирался вас оскорблять тем, что отвернулся от любви. О такой жене, как вы, любой мужчина может только мечтать. Но я…

– Я понимаю. – Натали легонько закрыла его рот ладонью, не давая ему сказать то, чего ей не хотелось услышать: «Я никогда не смогу любить вас так, как вы любите меня». Стараясь не расплакаться, она улыбнулась ему дрожащей улыбкой. – Прекрасно понимаю. Вам очень бы не хотелось жениться на женщине, вообразившей, будто она в вас влюблена. Думаю, одно слово «любовь» вызывает у вас негативные чувства. После того, что вы пережили, это неудивительно. И вам не нужно ни за что извиняться и ничего объяснять.

– О Господи! Какое счастье, что вы меня понимаете, – прошептал Малком и рассмеялся. Смех его прозвучал несколько странно. – Я так не хотел, чтобы вы узнали правду. Мне хотелось верить, что, если бы вы даже вышли за меня замуж, вы и тогда не узнали бы о том, что произошло с Кэтрин. В течение многих лет я жил, как страус, спрятав голову в песок, а теперь оказывается, что прятаться было незачем. В конце концов, я вам все рассказал, а вы, несмотря ни на что, остались моим другом.

– Я всегда им буду.

Он по-прежнему держал ее лицо в своих руках, пристально всматриваясь в него, и в голубых глубинах его глаз отражались изумление и боль. Внезапно он провел по щекам Натали большими пальцами. У нее перехватило дыхание. А потом он сделал то, чего она никак не ожидала: переведя взгляд на ее волосы, он намотал на палец выбившуюся из прически прядь и с изумлением и восхищением уставился на нее.

– С самого первого дня нашего знакомства мне так хотелось это сделать.

– Что именно? – смущенно спросила Натали.

– Дотронуться до ваших волос. До ваших локонов, на которые я не могу спокойно смотреть. – Он взглянул ей в глаза. – Они еще мягче, чем я думал.

Внезапно Натали показалось, будто воздух в комнате сгустился от охватившей их страсти, и у нее подкосились ноги. Глаза Натали расширились от изумления, но уже в следующую секунду глаза ее закрылись. Словно сквозь туман, она почувствовала, что лицо его приближается, голова склоняется к ее лицу. Натали инстинктивно подняла голову, с восторгом ощущая, что его губы вот-вот коснутся ее губ. Желание взметнулось в ней такой яростной волной, что она не в силах была его подавить.

– Папа, – донесся до них с кровати тихий голос Сары, и Натали с Малкомом замерли: она – все еще запрокинув голову, он – почти касаясь ее губ. – Папа, я пить хочу.

Натали открыла глаза. Лицо Малкома было таким огорченным, что ей пришлось прикусить губу, чтобы не засмеяться.

– Вот они, минусы, когда имеешь детей, – пробормотал он, с явной неохотой отстраняясь от нее.

Смутившись, Натали поспешно повернулась к Саре. Глаза девочки были закрыты, лоб сердито нахмурен.

– Ты проснулась, детка?

– Да. Я хочу пить.

Натали обошла кровать и подошла к ночному столику, где стояли графин с водой и маленький стаканчик.

– Я налью тебе немного воды, Сара. Но ты должна выпить ее лежа. Папа тебе поможет. – Она обрадовалась, что голос ее звучит как всегда. На самом деле она с трудом сдерживала дрожь.

Малком осторожно приподнял Саре голову, и Натали, дав ей напиться, быстро взбила ее подушку. Бережно уложив дочь, Малком хриплым голосом спросил:

– Как ты себя чувствуешь, моя хорошая? Дать тебе еще лекарства?

– Нет, – сказала Сара. – У меня болит голова.

– У тебя на голове шишка, – ласково заметила Натали.

– Очень сильно болит.

Натали с Малкомом обменялись тревожными взглядами. Малком, нахмурившись, произнес:

– Очень может быть, что она права. Как-то мне тоже пришлось принимать опиум, и после этого у меня была ужасная головная боль.

Натали осторожно откинула волосы со лба девочки, стараясь не касаться шишки.

– А как твоя рука, милая? Может быть, дать тебе лекарство, чтобы она не болела?

Сара пробормотала что-то, чего Натали не разобрала, однако поняла, что лекарство принимать девочка не хочет. Да и при всем желании она не смогла бы его дать: Сара уже спала.

– Пока еще действует та микстура, что мы ей давали, – прошептала она тихо. – А уже почти утро.

– И слава Богу.

– Вы отвезете ее завтра в Ларкспер? Малком улыбнулся:

– Вы хотите сказать – сегодня? Да. Думаю, у моей дорожной кареты достаточно упругие рессоры, и Сару не будет сильно трясти. Дождей уже давно не было, так что дороги скорее всего в порядке. Мне очень хочется, чтобы она была дома, в своей постели.

Натали кивнула:

– Да, там ей будет гораздо удобнее.

– Натали.

Она подняла голову. Малком серьезно смотрел на нее.

– Спасибо вам. За все. Натали покраснела.

– Рада была вам помочь. Лишняя пара рук вам не помешала.

– Я не это имел в виду, – тихо сказал Малком. – Не только это.

Натали отвернулась, ощущая, как горят ее щеки.

– Длинная была ночь.

Как хорошо быть француженкой, раздраженно подумала она. Или итальянкой. Ну почему ее угораздило родиться англичанкой? Самое трудное – это скрывать свои чувства, как это принято у англичан, и она никогда не могла понять, почему должна это делать. Подавив тяжелый вздох, она решилась:

– Я рада, что вы мне доверились. – Поймав себя на том, что упорно смотрит вниз, на свои руки, она подняла голову и смело взглянула ему в глаза. – Благодарю вас за то, что вы рассказали мне о своей покойной жене, – храбро проговорила она. – Вам, должно быть, нелегко было это сделать. Но мне необходимо было это знать.

Малком горько усмехнулся:

– Я лишился последней возможности завоевать ваше сердце, но, мне кажется, я должен был вам все рассказать.

Натали улыбнулась:

– Напротив. Если я когда-нибудь выйду замуж, мне бы хотелось, чтобы у меня был муж, который мне доверяет. – В глазах Малкома вспыхнула надежда, и Натали быстро покачала головой, едва сдерживая смех: – Я сказала «если».

Он дал ей серьезную пищу для размышлений. Кроме того, он стал ей гораздо ближе, чем прежде.

Но самое грустное заключалось в том, что чем лучше она будет его понимать, тем меньше надежды на то, что он воспылает к ней нежными чувствами. Такими, какие она уже испытывает к нему.

Глава 15

Натали стояла перед зеркалом в холле, когда из библиотеки вышел Гектор.

– А, вот ты где, – хмуро бросил он.

– Ты меня искал?

– Да. Что-то мы с Мейбл в последнее время редко тебя видим. Куда это ты собираешься?

Натали вскинула брови.

– Как обычно, навестить Сару Чейз. Я всегда по утрам это делаю.

Он окинул ее с головы до ног презрительным взглядом.

– Что-то ты слишком нарядно оделась для посещения ребенка, у которого не все дома.

Натали раздраженно вспыхнула, но тут же смутилась. Она и в самом деле надела одно из своих самых лучших платьев. И, как совершенно справедливо заметил Гектор, вовсе не ради Сары. Но его это не касается.

– У Сары с головой все в порядке, – холодно бросила она. – У нее только рука сломана.

– А вот деревенские жители считают иначе. – Небрежно облокотившись о косяк, Гектор сложил руки на груди и, прищурившись, пристально взглянул на сестру. – Говорят, что с головой у нее не все в порядке.

Застегнув перчатки, Натали взяла шляпку и сердито встряхнула ее, чтобы расправить ленты.

– Мне наплевать на то, что болтают люди.

– Я это знаю, – нарочито милым тоном заметил Гектор. – Я же считаю, что ты должна прислушиваться к их мнению.

– Чепуха! Люди обожают перемывать другим косточки и всегда будут это делать.

– Совершенно верно. Например, не так давно они судачили о том, что ты работаешь в Ларкспере гувернанткой. Мы с Мейбл, естественно, отмели эти слухи на корню. Поскольку ты заверила нас, что никогда бы не стала этого делать. И не делала.

Натали мучительно вспыхнула и надела шляпку, старательно глядя в зеркало и тщательно избегая взгляда Гектора.

– Я пообещала тебе лишь одно, что никогда не покину вашего дома. Заметь, я до сих пор здесь живу.

– Да, но в течение дня ты практически не бываешь дома. Мне кажется, будет лучше, если мы расставим все точки над i. Ты работаешь в Ларкспере? – вызывающе спросил он. – Да или нет?

Натали сосредоточила все свое внимание на завязывании лент. Ей очень не хотелось ему отвечать, но Гектор как-никак глава семьи, а потому ей придется это сделать.

– Я не гувернантка Сары, – наконец ответила она, – а ее друг. И учительница. Но мы с лордом Малкомом не оформляли никакого соглашения.

– Ну, в этом я не сомневаюсь, – презрительно бросил Гектор.

– Гувернантка получает за свою работу деньги, а я нет. Следовательно, я не гувернантка. – Она встретилась с ним взглядом в зеркале и снова вскинула брови. – Доволен?

– Нет! – рявкнул Гектор. – Если ты не гувернантка Сары, так какого черта проводишь целые дни в Ларкспере?

– Просто наношу визиты, – отрезала Натали и умолкла, решив ничего больше не говорить.

– Наносишь визиты? – угрожающе протянул Гектор. – Кому?

– Соседу. Вернее, его дочери. Да какая, собственно, разница? – Натали упрямо вскинула голову. – Как хочешь, так и понимай, но я не делаю ничего плохого.

Гектор резко выпрямился, сжал кулаки, и Натали поняла: он по-настоящему рассердился.

– Я скажу тебе, Натали, что говорят деревенские жители, мнение которых ты предпочитаешь игнорировать! Они говорят, что вы с лордом Малкомом флиртуете друг с другом! Это еще мягко сказано! И не думай, будто тот факт, что вы провели вместе ночь на постоялом дворе, остался незамеченным.

Ахнув, Натали круто повернулась к нему:

– Да как они смеют! Как смеешь ты! С нами была няня! Мы втроем всю ночь ухаживали за Сарой.

Гектор продолжал сверлить ее гневным взглядом.

– Я просто пересказываю тебе то, что говорят люди. Они еще кое-что говорят. По их мнению, ты должна потребовать, чтобы лорд Малком женился на тебе. И я начинаю подозревать, что они правы.

– Нет! – Натали судорожно сглотнула. Она не должна позволить Гектору догадаться, как все это важно для нее, иначе он от нее не отстанет. Не должна давать ему в руки столь сильное оружие, которое он со временем сможет использовать против нее. Она постаралась успокоиться. – Не выставляй себя на посмешище, Гектор. Лорд Малком вовсе меня не скомпрометировал. И если ты отправишься к нему с требованием жениться на мне, то будешь выглядеть в его глазах полным идиотом.

Глаза Гектора хитро блеснули, и Натали поняла, что совершила ошибку: она переиграла. Он догадался, что для нее это неприятная тема, и теперь будет постоянно ее муссировать.

– Ну, не знаю, – протянул он, изучающе глядя на нее. – По деревне ползут слухи. Мне кажется, он и сам ждет, что я нанесу ему визит. Если я этого не сделаю, он может подумать, что я пренебрегаю своими обязанностями соседа. А еще решит, что он волен оскорблять тебя, как ему вздумается и когда этого захочет.

Расхохотавшись, Натали еле выговорила сквозь смех:

– Забавно! Значит, ты решил мчаться в Ларкспер и заставить лорда Малкома на мне жениться?

– А почему бы и нет? Приятного в этой процедуре, конечно, мало, но, как говорится, кто не рискует, тот не пьет шампанское. Может выстрелить.

Натали почувствовала смутное беспокойство. «Он говорит все это лишь затем, чтобы сделать мне больно», – попыталась успокоить она себя. Безуспешно. Гектору все же удалось ее завести. Срывающимся голосом она воскликнула:

– Не делай этого, Гектор! Предупреждаю тебя, ты собираешься запустить руку в осиное гнездо. Теперешние слухи покажутся тебе невинными по сравнению с теми, которые распространятся, если тебе вдруг удастся уломать лорда Малкома на мне жениться. Ты будешь выглядеть круглым дураком, когда я отклоню его предложение.

– Отклонишь его предложение? Ты что – спятила? Боже правый, о чем ты только думаешь? Какая разница, по какой причине он сделает тебе предложение? Главное, что сделает. Признаться, я не собирался принуждать его, но теперь начинаю думать… – Прервав себя да полуслове, Гектор покачал головой, словно дивясь глупости Натали. – Если бы я и в самом деле убедил лорда Малкома на тебе жениться, а ты бы по дурости ему отказала, клянусь, я бы отправил тебя в сумасшедший дом!

Натали выдавила из себя улыбку:

– Ты, конечно, шутишь. Бывают, правда, семьи, в которых девиц заставляют соблазнить мужчину, занимающего высокое положение, а потом вынуждают его жениться на ней, чтобы замять скандал, но мне всегда казалось, что наша к таким не относится. И вообще все это не смешно.

– А я и не думал смеяться. Я говорю совершенно серьезно. – Он быстро обошел холл по периметру, а поскольку тот был небольших размеров, очень скоро вернулся в исходную точку. Лицо его слегка побледнело. – Если бы я хоть на минуту подумал, – медленно продолжил он, – что лорд Малком уже сделал тебе предложение… – В этот момент Натали, наверное, чем-то выдала себя, потому что Гектор, внезапно покраснев, воскликнул: – О Господи! – Бросившись к ней, он больно схватил ее за руку и принялся трясти изо всех сил. – Так, значит, это правда! Ты ему уже отказала! Отказала самому завидному жениху, богатому и знатному! Черт подери! Сыну герцога! – Он задохнулся от гнева, не в силах больше произнести ни слова.

– Сейчас же отпусти мою руку! – разозлилась Натали, стараясь не показать, что испугалась. – Как тебе не стыдно, Гектор! Возьми себя в руки!

По-прежнему с силой сжимая ее руку, он отступил на шаг, тяжело дыша, не в силах справиться с охватившим его гневом.

– Если бы мы не жили в цивилизованной стране, – прошипел он, – я бы запер тебя дома и никуда не выпускал. Либо уморил тебя голодом. Либо отправил в сумасшедший дом. В общем, нашел бы, что с тобой сделать, чтобы ты поняла, как глупо поступила.

– Ничего ты со мной не сделаешь! – отрезала Натали. Разговор этот ей уже надоел. Выдернув руку, она отошла от Гектора подальше, чтобы он ее не достал. – Ты не можешь заставить меня выйти замуж против моей воли! Слава Богу, на дворе девятнадцатый век, а не мрачное средневековье! Мне очень жаль, что мое решение тебя огорчает, но мне решать, как поступить, а не тебе.

– Вот как? Значит, мне придется всю свою жизнь терпеть тебя возле себя? – Он заскрежетал зубами от ярости. – Я должен предоставлять тебе кров, кормить тебя, одевать, терпеть твое равнодушие и неповиновение? А ты будешь отказывать любому мужчине, который делает тебе предложение, будь это даже сын герцога? Кроме того, я должен до конца дней своих оплачивать твои счета? Да еще помалкивать о том, нравится мне это или нет?

– Я была готова покинуть Кросби-Холл! – возмутилась Натали. – Ты сам не позволил мне этого сделать! Я хотела стать гувернанткой, только чтобы уйти отсюда…/Ты хоть понимаешь, в какое отчаяние нужно прийти, чтобы решиться на это? Я чувствовала, что буду счастливее где угодно, только не здесь. – Она порывисто сжала руки, чтобы Гектор не заметил, как они дрожат. – Ты сам своими угрозами заставил меня остаться, и теперь не имеешь права обвинять меня в этом, – тихо добавила она.

– С тех пор все изменилось! Все! – выпалил Гектор. – Мужчина, позволивший своей незамужней сестре уйти из дома, достоин осуждения, а его сестра – жалости. Но тебя никто жалеть не станет, а меня никто не осудит за то, что я тебя выгнал, когда узнают, что ты отказалась выйти замуж!

Натали в ужасе уставилась на него:

– И ты будешь об этом рассказывать?

– А почему бы нет? – бросил он. – Ведь это правда.

– Негодяй! Неужели у тебя нет ни капли стыда?

Едва она произнесла эти слова, как поняла, что напрасно это сделала. Следовало держать себя в руках. Подскочив к ней, Гектор схватил ее за плечи и сжал их с такой силой, что Натали вскрикнула от боли.

– Я даю тебе сорок восемь часов, чтобы ты определилась, – прошипел он сквозь зубы. – Либо ты принимаешь лестное предложение лорда Малкома, либо покидаешь Кросби-Холл навсегда. И мне абсолютно наплевать, куда ты отправишься и как ты станешь жить. – Внезапно он оттолкнул ее от себя, и Натали, не ожидавшая этого, стукнулась плечом о стену. – Я хочу, чтобы ты убралась из моего дома!

Натали была так удивлена, что даже не нашлась, что ответить. Прижав дрожащую руку к губам, она попыталась взять себя в руки. Гектор уже давно ушел, когда ей наконец удалось справиться с собой и снова подойти к зеркалу.

Она тяжело вздохнула. Глаза, смотревшие на нее из зеркала, были полны удивления и страха. Вот они наполнились слезами, и Натали заморгала, пытаясь сдержать Их и злясь на себя за то, что Гектору удалось ее обидеть. Он назвал Кросби-Холл своим домом, даже не подумав о том, что она родилась здесь, прожила здесь всю жизнь, пока он прохлаждался в Лондоне со своей матерью. Ему наплевать, что она любит этот дом, всегда заботилась о нем, в то время как ему самому он глубоко безразличен. И в то же время этот дом и в самом деле принадлежит ему, и если ему вдруг вздумается, он может ее выгнать.

Боже правый! Что же ей делать?

Несколько минут она напряженно размышляла. Что, если Гектор передумает, когда немного успокоится? Если он передумает на этот раз, с грустью подумала Натали, то что помешает ему вновь попытаться выгнать ее из дома в будущем? Неужели она всю оставшуюся жизнь должна трястись от страха, боясь навлечь на себя его гнев? Она этого не выдержит!

Натали машинально направилась к двери, открыла ее и вышла из дома. И только тогда поняла: она, даже не осознавая этого, идет в Ларкспер, к Малкому. Она не остановилась ни разу, чтобы поразмыслить, правильно ли она поступает и что скажет ему, когда с ним встретится. Она просто шла к нему инстинктивно, не думая, как отбившийся от стада ягненок направляется домой.

Малком был у себя в кабинете, когда ему доложили, что пришла мисс Уиттакер. Настроение у него сразу поднялось, и, когда она вошла, он встал и, радостно улыбаясь, протянул ей руку, с одобрением отметив про себя, что на ней красивое платье, которое необыкновенно ей идет, и очаровательная шляпка с большими полями и широкими атласными лентами. Он открыл было рот, чтобы сделать ей комплимент, но вдруг заметил выражение ее лица, и слова замерли у него на губах, а улыбка исчезла.

– Что случилось? – спросил он и, поспешно обойдя вокруг широкого стола, направился к Натали и, подойдя, взял ее руку обеими руками. – Что-то у вас произошло.

Натали грустно улыбнулась.

– Неприятности дома, – сказала она.

– Чем я могу вам помочь? Только скажите, я сделаю все, что в моих силах.

Затянутые в перчатки руки Натали сжали его руку, словно черпая в ней силу.

– Мой дорогой друг, – благодарно произнесла она, – я знала, что вы это скажете. – Внезапно изо рта ее вырвался истерический смешок. – Знаете, мне только что пришло в голову, что вы последний человек на свете, к кому мне следовало обратиться за помощью при подобных обстоятельствах.

– Вы можете обращаться ко мне за помощью, когда вам угодно, – проворчал Малком. – Пойдемте в библиотеку. Я прикажу подать чай. Или вы предпочли бы лимонад?

– Лимонад, пожалуйста, – ответила Натали, чувствуя, что начинает немного успокаиваться. – Благодарю за заботу.

Взяв Натали за руку, Малком повел ее в библиотеку. Даже когда Малком остановился на пороге, чтобы приказать Ховотчу принести лимонад, Натали не отняла свою руку, и этот факт лучше всяких слов говорил о том, в каком она находится состоянии.

Войдя в библиотеку, он повернул Натали к себе и начал развязывать широкие атласные ленты шляпки. Как он и надеялся, Натали это развеселило.

– Благодарю вас, – насмешливо произнесла она, – но я сама могу снять шляпку. – Говоря это, она сняла соломенную шляпку и положила ее на стол.

– Хорошо. Эта шляпка вам необыкновенно идет, – заверил ее Малком, – но она скрывает ваше лицо. Садитесь, Натали, и расскажите мне, что произошло. Опять кто-то выкопал ваши розы?

Натали послушно села, но не рядом с ним на софу, как он надеялся, а устроилась на краешке кресла, повернувшись к нему лицом, и попыталась улыбнуться в ответ на его шутку, но у нее ничего не получилось.

– Если кто-то и выкопал их, мне об этом неизвестно. – Вздохнув, она перевела взгляд на свои руки, крепко стиснутые на коленях. – Помните, вы как-то давно советовали мне не обращать внимания на общественное мнение?

– Боже правый! – изобразил изумление Малком. – Неужели я и правда такое советовал?

Натали вновь взглянула на него, и легкая улыбка заиграла на ее губах.

– Ну, может быть, вы не так выразились, но, по-моему, именно это имели в виду. Вы сказали мне, что мне не следует волноваться по поводу того, о чем будут судачить за завтраком люди.

Лицо Малкома прояснилось:

– Ах да, конечно. Мне кажется, этот совет годится всем.

– Что ж, я последовала вашему совету, и теперь мне приходится отвечать за последствия этого поступка.

– Вот как? – Малком задумчиво посмотрел на нее. – Следовательно, какой-то идиот сказал о вас что-то гадкое? Самое лучшее – это подавить подобные слухи в зародыше…

– Нет, – покачала головой Натали. – Дело не в этом. – Она опустила голову, избегая смотреть ему в глаза, и щеки ее начал медленно заливать румянец. – Проблема в том, что до Гектора дошли кое-какие слухи. И, как я опасалась, слухи эти касаются вас и меня. Похоже, люди решили, что мы с вами… – Она откашлялась и перевела взгляд на окно. – Похоже, люди ожидают…

– Интересное заявление, – пришел ей на помощь Малком.

– Да. И Гектор решил… – Голос ее вновь прервался. Малком заметил, что она судорожно сглотнула, пытаясь совладать со своими эмоциями. Наконец она решительно повернулась к нему – лицо ее было искажено страданием. – Малком, я не знаю, что мне делать. Мой брат очень на меня рассердился. Он… он хочет, чтобы я уехала из Кросби-Холла. Навсегда. Чтобы тем самым снять с себя всякую ответственность. Именно так он выразился. Он знает, что мне некуда пойти. Дерек помог бы, если бы мог, но, боюсь, он не может. Мне придется искать работу… гувернантки, кухарки, любую, какую я только смогу найти.

– Что?! – воскликнул Малком так громко, что Натали подпрыгнула от неожиданности. – Простите, – извинился он, пытаясь совладать с охватившей его яростью. – Но почему, черт подери?

Натали выпрямилась и, стиснув руки, словно школьница, смело взглянула ему в глаза.

– Гектор хочет, чтобы я вышла за вас замуж. Если я откажусь это сделать, он накажет меня. У меня сорок восемь часов на размышление. Если я не приму его предложения, он выгонит меня из Кросби-Холла. И гувернанткой Сары я больше быть не смогу. Я должна буду искать другое место, в какой-нибудь чужой семье.

– Но почему, черт подери?!

– Потому что мы с вами… – Натали вновь судорожно сглотнула. – Потому что наша дружба подвергается сомнению. Я не могу переехать к вам, не могу жить в Ларкспере.

Малком изумленно уставился на нее. За одну секунду в голове у него пронеслась сотня мыслей.

– И как прикажете реагировать на ваши слова? – наконец проговорил он, недоуменно качая головой. – Мне понятно ваше нежелание выполнять требования такого негодяя, как Гектор. Любой на вашем месте испытывал бы подобные чувства. Я даже понимаю, что вы можете предпочесть жизнь в чужой семье жизни под одной крышей с вашим братом… по крайней мере сгоряча, – сухо добавил он. – Но если вы предпочитаете стать гувернанткой или кухаркой, только чтобы не выходить за меня замуж, должен сказать вам, Натали, что не могу расценить это иначе, как оскорбление.

Глаза Натали наполнились слезами.

– Я знаю. Но я вовсе не это имела в виду. Я просто… – Она закрыла лицо затянутыми в перчатки руками. – Я не знаю, что мне делать!

– Но это же нелепо, – пробормотал Малком. Поднявшись, он подошел к Натали, решительно отвел от ее лица руки и заставил подняться. Она беспомощно взглянула на него.

В глазах ее, как звезды, сверкали слезы. Она выглядела такой смущенной, такой несчастной и в то же время такой красивой.

Малком ласково улыбнулся ей:

– Девочка моя дорогая, чего вы боитесь? Совершенно ясно, что вы должны сделать.

Лицо ее стало еще несчастнее.

– Малком, я…

– Ш-ш-ш… – Он легонько прижал палец к ее губам, вынуждая ее замолчать. Странно. Он и представить себе не мог, какое сильное воздействие окажет на него это прикосновение. Внезапно острое желание, взявшееся, казалось, ниоткуда, с силой обрушилось на него. Губы были теплыми, полными и мягкими, как бархат. У Малкома перехватило дыхание. – Вы выйдете за меня замуж, – заявил он внезапно охрипшим голосом. – И я сделаю вас счастливой.

– Но…

– Никаких «но»! Больше никаких отказов я не принимаю.

И, наклонившись, он прильнул к ее губам. Наконец-то! Смесь торжества и нежности наполнила его душу, когда он наконец это сделал, но того, что произошло вслед за этим, Малком не ожидал.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19