Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сестры Дункан - Достоинство

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Фэйзер Джейн / Достоинство - Чтение (стр. 4)
Автор: Фэйзер Джейн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сестры Дункан

 

 


Но когда наступило утро четвертого дня, стало ясно, что ситуация изменилась. На пороге комнаты появилась горничная, в ее руках был целый ворох роскошных шелков.

— Сегодня вы будете обедать внизу, мисс, — складывая одежду на кровать, заявила Белла. — А потом вас ждут в гостиной. — Она развернула перед Джулианой изумительной красоты платье. — Посмотрите, какую прелесть прислала вам госпожа Деннисон. — Девушка проворно расправила складки зеленой шелковой юбки.

— Унеси это, Белла, — приказала Джулиана. Ее сердце гулко колотилось в груди, но она старалась, чтобы голос звучал как можно более уверенно и строго.

— Я не могу этого сделать, мисс, — возразила горничная, оторвав восхищенный взгляд от платья и удивленно уставившись на Джулиану. — Госпожа Деннисон заказала его специально для вас. Его привезли только сегодня утром, поэтому вам не разрешалось спускаться в гостиную. Но теперь все в порядке. — Горничная аккуратно разложила наряд на кровати. — Вы только посмотрите… кружевное белье, шелковые чулки и нижняя юбка. А туфельки! С настоящими серебряными пряжками, мисс! Госпожа Деннисон никогда не скупится для своих девушек.

Белла вытащила из груды одежды атласные туфельки цвета зеленого яблока на высоких каблуках. Джулиана молча взяла их и измерила каблук. Она и босиком-то ходила не всегда уверенно, что же будет, если она наденет эти туфли? Джулиана швырнула их на пол.

— Передай госпоже Деннисон, что я не намерена надевать все это и не хочу, чтобы меня представляли… или что-нибудь в этом роде.

— Но, мисс… — Белла была ошеломлена.

— И никаких «но», — грубо оборвала ее Джулиана. — Пойди и передай, что я сказала… и забери отсюда это тряпье. — Она презрительно кивнула в сторону кровати.

— Нет, мисс, я не могу, — ответила Белла, сделала книксен и выскользнула из комнаты.

Джулиана присела на подоконник и, глядя на улицу, с замиранием сердца стала ждать дальнейшего развития событий.

Не прошло и десяти минут, как ее ожидание завершилось приходом супругов Деннисон. Элизабет, в переливчатом оранжевом платье, вплыла в комнату в сопровождении высокого господина в дорогом камзоле,

напомаженного и завитого. Джулиана, понимая, что в ее положении лучше всего сохранять учтивый бесстрастный тон, встала с подоконника и присела в поклоне, при этом ее взгляд, остановившийся на вошедших, излучал ненависть. Она впервые увидела Ричарда Деннисона, но узнала его по описанию Беллы.

— Что еще за глупости ты выдумала, дитя мое? — Элизабет приступила прямо к делу.

— Я уже сказала вашей служанке, но могу еще раз повторить и вам, мадам, — вызывающе ответила Джулиана, при этом ее сердце колотилось от волнения, а в голове проносилось множество мыслей. Могут ли они силой заставить ее заниматься проституцией? Или устроить так, чтобы ее изнасиловали и привели в такое состояние, после которого уже нечего терять? Ей вдруг стало очень страшно, по телу пробежали холодные мурашки, но голос оставался твердым, а глаза неотрывно следили за лицом госпожи Деннисон.

— Ну зачем же вести себя так невежливо, моя дорогая? — Ричард Деннисон говорил мягко и доброжелательно, но его взгляд, колючий и неприязненный, был весьма красноречив. Он подошел к кровати и спросил: — Тебе не нравится фасон платья… или цвет?

— Это одежда проститутки, сэр. А я не проститутка.

— Ради Бога, дитя мое! — воскликнула Элизабет. — Да это платье самого модного при дворе фасона, ткань лучшего качества и великолепной расцветки!

— Благодарю вас за щедрость, мадам, но я не приму вашей благотворительности.

— Это вовсе не моя благотворительность, а… — Элизабет осеклась, поскольку ее муж многозначительно кашлянул, прикрыв рот ладонью.

Джулиана закусила губу:

— Передайте его светлости графу Редмайну, что я не нуждаюсь также и в его благотворительности.

— При чем здесь благотворительность? — вмешался Ричард. — Тебя просто попросили оказать некую услугу в обмен на наше гостеприимство и графскую щедрость.

— Я не стану оказывать эту услугу, — заявила Джулиана, удивляясь тому, как непреклонно звучал ее голос в то время, когда колени дрожали, а ладони увлажнились от страха. — Я не проститутка.

— Я это знаю. Именно поэтому его светлость хочет сделать тебя виконтессой. К проститутке он не стал бы обращаться с подобным предложением, — сухо заметил мистер Деннисон.

— В этой сделке есть покупатель и продавец, а предметом торга является мое тело!

— Неблагодарная упрямица! — воскликнула госпожа Деннисон. — Его светлость настаивал на том, чтобы дать тебе время спокойно обдумать его предложение и добровольно принять его, но…

— Мадам! — яростно прервала ее Джулиана. — Я прошу только об одном — позвольте мне беспрепятственно покинуть этот дом. Если вы вернете мне мою одежду, я немедленно уйду и перестану доставлять вам беспокойство. Почему вы держите меня здесь против воли?

— Потому что мы — твои друзья — пришли к выводу, что ты не понимаешь своего блага, — пояснил Ричард. — Неужели ты хочешь жить на улице? Лондон — чужой для тебя город. У тебя нет ни денег, ни друзей, ни покровителя. В этом доме тебе предлагают все, и даже сверх того. А за все наши заботы мы просим такую малость — надеть это платье и спуститься вниз к обеду.

В душу девушки закрались сомнения. Все, что они говорят, правда. Она имела представление о столичной жизни только из окна своей комнаты в доме Деннисонов, но и этого было достаточно, чтобы понять: находиться в этих стенах среди людей, принадлежащих к высшему свету, безопаснее, чем слоняться по улицам без крова, еды и работы.

— Белла сказала, что мне нужно будет присутствовать в гостиной. Я догадываюсь, что это означает.

— Уверен, что нет, — сердито ответил Ричард. — От тебя требуется только присутствие. Тебя никто не просит развлекать гостей. Ты просто будешь поддерживать светскую беседу, может, сыграешь на клавикордах, как это принято в любом приличном салоне.

— А граф Редмайн?.. — неуверенно спросила Джулиана.

— Дорогая моя, графские дела нас не касаются, — небрежно пожал плечами мистер Деннисон. — Мы вовсе не являемся посредниками между вами. Мы с госпожой Деннисон просим лишь об одном: пообедай вместе с остальными обитателями дома и выпей чаю в гостиной.

— А если я откажусь?

На лице мистера Деннисона появилось раздражение, но он спокойно взял за руку жену, которая приготовилась разразиться гневной тирадой, и сказал:

— Ты достаточно разумна, чтобы не отказываться. Тебе необходимо безопасное пристанище, которое ты можешь найти только у нас. Мне кажется, что в нашей просьбе следовать правилам, заведенным в этом доме, нет ничего несправедливого и странного.

Джулиана оказалась в безвыходном положении. Слишком очевидна была угроза: властям не составит труда установить ее личность, если Деннисоны поведают им ее историю. Хозяин «Колокола» непременно припомнит, что экипажи из Йорка и Винчестера приходят в Лондон одновременно. А дополнить недостающие звенья в цепи им поможет Джордж Ридж.

— Приходи, моя дорогая. — Голос госпожи Деннисон звучал неестественно ласково. Она по своему обыкновению мягко дотронулась до руки Джулианы. — Я позову Беллу, и она поможет тебе одеться. Уверена, что платье как нельзя лучше подойдет к твоим глазам и волосам.

— В моем положении не приходится думать о таких вещах, мадам, — холодно ответила Джулиана. — Коль вы так жаждете продать мою невинность, я не представляю, как могу помешать вам сделать это.

— Ну почему ты так враждебно относишься к нам? — елейным голосом спросила Элизабет. — Мы с мужем ни к чему не станем принуждать тебя. Граф Редмайн сделал тебе предложение, и ты вольна поступить по-своему. Нас с мужем это не касается.

— Вы хотите сказать, что у вас нет заинтересованности, финансовой или какой-либо другой, в этой сделке? Простите, мадам, но я вам не верю. Услуги сводни всегда оплачиваются.

— До чего упрямая, вздорная девчонка! — заявила Элизабет, обращаясь к мужу. — Ну и намучается же с ней его светлость!

С этими словами она недовольно покачала головой и вышла из комнаты, гордо подняв голову. За ней последовал Ричард.

Возможно, с ее стороны было неразумно открыто выражать неприязнь к тем людям, от которых зависели ее безопасность и благополучие, но Джулиана не удержалась и скорчила им вдогонку гримасу. Потом она подошла к кровати и принялась рассматривать одежду: шелковое платье, кружевную нижнюю рубашку, тонкие чулки и подвязки, пару длинных, элегантных перчаток, туфли на высоких каблуках.

Джулиана присела на кровать и засунула ногу в туфельку. Она пришлась ей впору. Наверное, они сняли мерку с ее дорожных башмаков. Джулиана вытянула ножку и стала разглядывать ее, склонив голову набок.

Изящная форма колодки сделала ее ступню необыкновенно соблазнительной. Но вот сможет ли она в них ходить? Джулиана торопливо надела вторую туфельку и неуверенно поднялась. Потом сделала шаг и замахала руками, чтобы сохранить равновесие. Теперь туфли ей немного жали, ступни болели.

— Мисс, ну скажите, разве они не великолепны? — воскликнула Белла, внося в комнату кувшин с кипятком, от которого шел пар. — Не хотите ли принять ванну перед обедом? Я скажу лакею, чтобы он принес все необходимое.

Джулиана села на кровать и сбросила туфли. В последний раз она принимала ванну в день своей свадьбы. Может, действительно стоит освежиться и подготовиться к тому, что ждет ее сегодня вечером? С мрачной усмешкой Джулиана подумала, что она очень похожа на жертвенное животное перед закланием. Ее чувство юмора частенько проявлялось не к месту и навлекало на нее беды подчас более серьезные, чем те, в которые ее ввергала неуклюжесть. Но в нынешних обстоятельствах ей уже ничто не могло повредить.

— Да, Белла, хорошо.

— Я могу приготовить для вас хну, если хотите, — щебетала Белла. — Она придаст вашим волосам золотистый оттенок. Мисс Дебора всякий раз моет голову хной, когда ожидает вечером в гости лорда Бриджворта. А у нее волосы не такие роскошные, как у вас. Какие-то блеклые, тусклые. — Белла, казалось, испытывала своеобразную гордость, отмечая превосходство Джулианы перед другими обитательницами дома.

— Дома я всегда ополаскивала волосы уксусом, — сказала Джулиана.

— Да, но хна, мне кажется, лучше.

«Снявши голову по волосам не плачут», — подумала Джулиана и согласилась:

— Хорошо, Белла. Воспользуемся твоим советом.

Чрезвычайно довольная, Белла выскользнула из комнаты, а Джулиана снова вернулась к своим нарядам. Правду сказать, они были действительно великолепны и сшиты по последней моде. Щеголиха леди Форсет заказывала себе платья в Винчестере у лучшего портного, который был в курсе новейших веяний дворцовой моды. Джулиана была уверена в том, что, пока весть о последних моделях достигала Винчестера, они устаревали, но никогда не делилась своими мыслями на сей счет с супругой опекуна.

Леди Форсет настаивала на том, чтобы Джулиана носила скромные деревенские платья, более подходящие для школьницы, нежели для взрослой девушки, посещающей светские салоны. Правда, к свадьбе она расщедрилась на подвенечное платье и несколько других, но Джулиана не сомневалась, что они были сшиты по вышедшим из моды, а значит, более дешевым выкройкам. Леди Форсет недвусмысленно намекнула ей, что супруге сэра Джона Риджа ни к чему модный гардероб, поскольку он хоть и очень богатый человек, но мужлан, и посему их не станут принимать в лучших домах графства.

Но даже та одежда, которую она имела, осталась в доме покойного мужа. Дорожное платье у нее отобрали. А теперь ей предстояло облачиться в роскошные, дорогие шелка и атлас. И бедная девушка не могла устоять перед соблазном увидеть себя одетой, как герцогиня.

Вскоре вернулась Белла и привела с собой лакея и мальчишку-поваренка, которые принесли кувшины с холодной водой и деревянную ванну. По тому, как почтительно они ей поклонились, когда уходили, Джулиана поняла, что ее положение в доме незаметно изменилось и упрочилось.

— Все в доме горят нетерпением увидеть вас, мисс, — по секрету сообщила Белла, наполняя ванну водой. — Мистер Гарстон говорит, что у вас уже появился очень влиятельный покровитель.

Джулиана раздевалась и думала, что, пока она сидела взаперти в своей комнате, обитатели дома судачили о ней на все лады. Надо сказать, что ответного интереса они в ней не вызывали. Может быть, потому, что ее занимали другие мысли.

Джулиана переступила через край ванны и со вздохом блаженства погрузилась в теплую воду. Для нее было необычно пользоваться услугами горничной, поскольку леди Форсет считала ненужным приучать ее к такой роскоши, но теперь она с удовольствием отметила, что Белла не только очень расторопно, но и умело выполняет свои обязанности. Через пятнадцать минут Джулиана уже сидела на оттоманке, а Белла вытирала ее вымытые хной волосы.

— Ну, что скажете, мисс? — Белла отложила полотенце и протянула Джулиане зеркало. — Они сияют, как солнце.

Джулиана запустила руку во влажную, густую копну кудряшек, которые упрямо стояли дыбом.

— И что теперь с ними делать? — спросила она с усмешкой. — С этими лохмами никак не справишься после мытья.

— Мистер Деннисон просил, чтобы я оставила волосы распущенными. Я только пропущу сквозь них ленту.

Джулиана нахмурилась. Казалось, голос мистера Деннисона проникает в самые укромные уголки спален его дома. Она не склонна была считать распоряжения госпожи Деннисон касательно одежды оскорбительными. Но считаться с приказами сутенера!.. Хотя, возможно, эти приказания исходят от графа Редмайна, а мистер Деннисон их просто передает ей. Если так, то она тем более не станет подчиняться.

— Я сама подколю их, — заявила Джулиана и вырвала полотенце из рук утратившей бдительность горничной.

— Мистер Деннисон очень привередливый, мисс, — сказала Белла, вытирая загрубевшие от работы руки о передник.

— Как я ношу свои волосы, никого не касается. — Джулиана швырнула полотенце на пол и помотала головой, как отряхивается вошедшая в дом собака, гулявшая под дождем. — Ну вот, если их как следует расчесать и не жалеть шпилек, то будет вполне сносно.

Белла, погрустневшая и притихшая, протянула ей рубашку и чулки. Джулиана быстро надела все это и влезла в нижнюю юбку. Она глянула на себя в зеркальце и подумала, что торчащие в разные стороны локоны придают ей сходство с Горгоной Медузой. Если граф Редмайн увидит ее такой, он наверняка отступится от своего предложения.

Белла взяла в руки парчовый корсет, и Джулиана повернулась, чтобы горничной было удобно шнуровать ее. Она вспомнила те, уже ставшие далекими дни, когда леди Форсет заставляла ее каждое утро утягиваться как можно туже. Предполагалось, что это способствует вырабатыванию правильной осанки и умению держать себя, но на деле лишь озлобляло Джулиану и давало лишний повод к возмущению.

Джулиана наблюдала, как Белла завязывает на ней шнурки обруча из китового уса. Она никогда прежде не носила подобное сооружение и теперь отступила на шаг, с интересом разглядывая, как обруч покачивается вокруг бедер. Он оказался очень громоздким и тяжелым, и Джулиана не представляла, как она будет передвигаться в нем, да еще на высоких каблуках.

Потом Белла надела на нее платье и застегнула на спине крючки. Джулиана натянула длинные, по локоть, перчатки, которые доходили до богато отделанных кружевами рукавов. Затем она влезла в туфли и сделала несколько нерешительных шагов.

Когда девушка снова взглянула в зеркало, ее глаза расширились от изумления. Только неприбранные волосы указывали на то, что эта сногсшибательная красавица — прежняя Джулиана. Декольте открывало соблазнительно высокую грудь, туго стянутую корсетом, кринолин подчеркивал тонкую талию. Этот наряд делал ее взрослее и привлекательнее. Джулиана невольно смутилась, но вместе с тем испытала и удовольствие от того, как преобразилась ее внешность.

А вдруг она теперь выглядит, как проститутка? Джулиана склонила голову набок и, разглядывая свое отражение, задумалась. Вот уж ничего похожего! Просто она выглядит, как богатая, модно одетая женщина. В этом платье было нечто неуловимое, что делало его не похожим на жалкие попытки леди Форсет подражать столичным модницам. Должно быть, тот самый утонченный вкус, который невозможно сымитировать.

— Мисс, вы неотразимы! — повторяла Белла, крутясь вокруг нее и оправляя юбку. — А теперь позвольте прибрать ваши волосы? — осторожно добавила она, беря в руки зеленую атласную ленту.

— Спасибо, Белла, я справлюсь сама.

Джулиана взяла с туалетного столика щетку. Она долго расчесывала свои кудри, а потом собрала их в тугой узел на затылке и заколола.

Вся голова Джулианы была уже утыкана шпильками, и все равно из пучка торчали неуемные пряди. Она знала, что уже через пять минут прическа начнет разваливаться и ей придется полдня провести в отчаянных и тщетных попытках привести волосы в порядок. Джулиана решила любой ценой насолить Ричарду Деннисону и графу.

— Может, вы наденете ленту вместо бархотки, мисс? Она подойдет к вырезу платья.

Джулиана неохотно согласилась. Насыщенная зелень атласной ленты подчеркивала белизну кожи Джулианы, красивые изгибы шеи, притягивала взор к пышной, высокой груди.

— Ваш веер, мисс, — сказала Белла.

Джулиана раскрыла его и рассмотрела изящный узор из зеленых листьев, над которым, очевидно, трудился очень искусный мастер.

— Я провожу вас в столовую, мисс. У нас обедают в четыре, а уже начало пятого. — Белла бросилась к двери и широко распахнула ее.

Джулиана закрыла веер и двинулась вслед за Беллой, но тут же поняла, что идти своей обычной походкой она не может из-за громоздкого обруча и высоких каблуков. Ей пришлось семенить мелкими шажками, чтобы сохранять равновесие. Джулиана чувствовала себя неловко, но сдерживала энергичные движения, чтобы не стать посмешищем в глазах своих врагов, рухнув посреди столовой и запутавшись в юбках.

— Я готова, — сказала она мрачно. — Пойдем, Белла.

Глава 5

Белла важно вышагивала перед Джулианой по вычурной лестнице. Джулиана ступала очень осторожно и оттого медленно, с нарочитой небрежностью держась за перила, хотя на самом деле ее пальцы сжимали дерево с такой силой, что суставы свело от боли.

Мистер Гарстон царственной поступью подошел к подножию лестницы и, к удивлению Джулианы, поклонился.

— Рад вас видеть, мисс. Соблаговолите следовать за мной.

Теперь было очевидно, что ее положение в доме коренным образом изменилось за последние несколько часов. Джулиана едва ответила на его приветствие и пошла вслед за ним в дальний конец холла к высоким двустворчатым дверям. Мистер Гарстон распахнул их и возвестил:

— Мисс Джулиана!

— Дорогая моя, милости просим. — Элизабет Деннисон была сама любезность. — Тебе очень к лицу это платье! А какой изумительный цвет! — Она подошла к Джулиане и взяла ее за руку. — Позволь мне представить тебя нашему маленькому семейству.

Она провела Джулиану к овальному столу, вокруг которого стояли десять девушек. Лили и Эмму Джулиана помнила по неожиданной встрече в холле в первый день своего пребывания в этом доме. Имена и лица остальных промелькнули быстро и не запомнились, но Джулиана успела выделить мисс Дебору. Белла оказалась права: ее волосы утратили тот блеск и жизненную силу, которые отличали волосы Джулианы. И это сравнение несколько улучшило настроение Джулианы. Что с ней происходит? Она мысленным взором окинула себя со стороны и теперь разглядывала девушек, словно соперниц.

Черт побери! Она начинает думать, как проститутка. Наверное, в этом виновата атмосфера публичного дома, которой было пронизано все вокруг.

Джулиана приветствовала каждую девушку учтивым книксеном, получила в ответ такой же знак любезности, но от нее не укрылась недоверчивость во взглядах новых знакомых, которая в любую минуту грозила превратиться в открытую враждебность.

— Садитесь, мои дорогие, — повелительно взмахнула рукой госпожа Деннисон. — Теперь вы все знакомы, так что нет нужды в церемониях. Джулиана, займи место рядом с мистером Деннисоном.

Почетное место? Она села справа от Ричарда, который повел себя по отношению к ней, как к высокой гостье: галантно придвинул ей стул с учтивым поклоном.

Лакей бесшумно обходил стол и разливал напитки.

— Ты не против отведать куропатки, Джулиана? — спросила Лили, ловко перекладывая с блюда на ее тарелку птичье крылышко.

Джулиана заметила, что почти все девушки умело управляются с мясом, рыбой, утками и куропатками.

— Ты знаешь, как нужно правильно есть мясо, Джулиана? — спросил Ричард. — Мы считаем это умение чрезвычайно нужным для хорошо образованной светской дамы.

Для проститутки? Джулиану так и подмывало задать этот вопрос вслух, но она сдержалась. Не следует оскорблять девушек, с которыми она делит трапезу, только потому, что она враждует с их хозяевами.

— Жена моего опекуна тоже считала сие умение необходимым, — ответила она неопределенно, ибо ни за что не смогла бы справиться с этим, как, впрочем, и сделать ровный шов на ткани. Разумеется, теоретически она знала, как делается и то, и другое, но все ее практические опыты приводили к плачевным результатам.

Джулиана глотнула вина и стала прислушиваться к застольной беседе. Болтовня разнаряженных дам напоминала веселое птичье щебетание. Казалось, что все они пребывают в неестественно приподнятом настроении, Они обменивались шутками, обсуждали своих клиентов, покупки, судьбы своих бывших подруг, которые покинули стены этого дома и нашли себе других, более могущественных покровителей.

Джулиана не проронила ни слова, и никто не пытался втянуть ее в общий разговор, но она постоянно ощущала на себе косые взгляды присутствующих, как будто они хотели проверить ее реакцию на происходящее. Джулиана подозревала, что этот фейерверк веселья был задуман специально для нее. Девушки наверняка получили наставления постараться убедить ее в том, что они ведут интересную, увлекательную и беспечную жизнь под крышей дома Деннисонов и что всех их ожидает самое блистательное будущее. Если это так, то все их усилия пропали втуне: ничто не способно поколебать ее моральные принципы и ослабить бдительность.

Ричард Деннисон говорил мало, предоставляя жене возможность вести застольную беседу. Но Джулиана заметила, что он внимательно и неусыпно следит за происходящим, и если его взгляд падал на девушку, которая в это время что-то говорила, она смущалась и, запинаясь, спешила закончить фразу. Несомненно, его влияние в этом доме было необычайно велико.

Обед был роскошным. Блюда сменялись одно за другим: яйца ржанки, перепелов, острые гренки, взбитые сливки с вином и сахаром, пирожные. Джулиана оставила на время свою настороженность и ела с большим аппетитом, припоминая, как, сидючи взаперти в своей комнате, она терялась в догадках, какова природа тех или иных соблазнительных запахов, доносящихся с кухни. Жареное мясо и пудинг, пирог и тушеная рыба, которые подавались в ее темницу, насыщали желудок, но не могли удовлетворить тонкого вкуса гурмана.

Наконец госпожа Деннисон встала из-за стола.

— Пора, дорогие мои, пойдемте. Скоро прибудут наши друзья. Лили, милая, тебе не помешает подкраситься. Мэри, у тебя на рукаве оказалась капелька соуса. Вели своей горничной немедленно ее вывести. Ничто не может так расстроить и неприятно удивить джентльмена, как неряшливый вид дамы.

Джулиана невольно протянула руку к своим волосам, которые, в чем она не сомневалась, снова растрепались.

— Разве Белла не просила тебя оставить волосы распущенными? — поинтересовался Ричард, который остался сидеть, хотя все дамы встали. Он подлил вина себе в бокал и с любопытством взглянул на Джулиану.

— Просила, но я предпочитаю носить волосы по-другому, — спокойно ответила Джулиана. В ответ раздался еле слышный тяжелый вздох.

— Привыкай подчинять свои пристрастия пожеланиям джентльмена, моя дорогая, — ласково наставила ее Элизабет. — Тем более что эта просьба была очень убедительной.

— Мои желания для меня гораздо важнее, чем чьи бы то ни было, — ответила Джулиана хладнокровно, хотя сердце ее сжалось от страха. Она решила не сдаваться без борьбы. К ее изумлению, Элизабет улыбнулась.

— Клянусь, что очень скоро ты станешь думать по-другому. Пойдем.

Джулиана вместе со всеми вышла из столовой и направилась в ту великолепную гостиную, которая очаровала ее в первый же день пребывания у Деннисонов. Комнату уже освещали свечи в медных шандалах, хотя вечернее солнце еще довольно высоко висело в небе. Повсюду были расставлены вазы с цветами, наполняющими воздух сказочным ароматом. Огромный буфет сверкал начищенным серебром и хрусталем, на низком столике у софы были сервированы чай и кофе. Госпожа Деннисон заняла свое обычное место на кушетке, девушки расселись вокруг нее и взяли в руки чашки. В салоне воцарилась атмосфера напряженного ожидания.

Джулиана отказалась от чая и, подойдя к окну, стала смотреть на улицу. За ее спиной раздавались шепот и приглушенные смешки. Она слышала, как вернулись Лили и Мэри, и госпожа Деннисон одобрила их внешний вид. Кто-то сел за клавикорды.

В конце улицы появились два джентльмена, направляющиеся, очевидно, к дому Деннисонов. Они помахивали тросточками и оживленно беседовали, из-под плащей, раздуваемых ветром, виднелись роскошные камзолы. Молодые люди подошли к дому и остановились у подъезда. Стукнул дверной молоток. По гостиной пробежал легкий шепот. Девушка, сидящая за клавикордами, продолжала играть, остальные заерзали на стульях, оправляя юбки и раскрывая веера, и жадно уставились на дверь, пытаясь угадать, кто из гостей пожаловал первым.

— Лорд Бриджворт и сэр Амбуаз Белтон, — доложил мистер Гарстон.

Госпожа Деннисон поднялась и сделала книксен, все остальные последовали ее примеру, кроме Джулианы, которая прижалась спиной к тяжелым оконным гардинам и наблюдала за сценой встречи гостей. Дебора и бледная высокая девушка, которую, как с трудом вспомнила Джулиана, звали Розамунд, бросились навстречу джентльменам. Белла говорила, что лорд Бриджворт является постоянным клиентом мисс Деборы. Вероятно, сэр Амбуаз и Розамунд тоже составляют такую пару.

Дверной молоток снова стукнул, и доложили о прибытии компании из шести господ. Джулиана сильнее вжалась в оконную нишу и Принялась судорожно подкалывать выскользнувшие пряди. Один из вновь прибывших заметил ее и что-то спросил у миссис Деннисон, кивнув в сторону Джулианы. В ответе Элизабет Джулиана ясно слышала фразу «Его светлость граф Редмайн». Потом хозяйка салона с улыбкой повернулась к окну и поманила Джулиану рукой.

— Джулиана, виконт Амберсток желает быть представленным тебе.

Джулиана неохотно покинула свое укрытие и прошла через комнату, стараясь шагать мелко и осторожно, чувствуя себя так же неуверенно на высоких каблуках, как ребенок, который только учится ходить.

— Редмайну чертовски везет, — Пробормотал виконт с галантным поклоном и, улыбаясь, поднес ее руку к губам. Девушка присела в вежливом поклоне и опустила глаза. — Скажите, мадам, эта девушка так застенчива, что всегда молчит?

— Вовсе нет, — разуверила Элизабет. — У Джулианы на редкость бойкий язычок, когда ей хочется пускать его в ход.

— И он принадлежит Редмайну, не так ли? — Виконт громко рассмеялся своей остроте. — Ну что ж, всем нам остается только чахнуть без внимания такой леди. — Он выпустил руку Джулианы, и она, сделав реверанс, вновь удалилась к окну.

— Ты рассердишь миссис Деннисон, если будешь продолжать вот так стоять в стороне, — шепнула ей Эмма, проходя мимо окна в облачке тончайшего розового газа.

— Меня это не волнует.

— Тебя это начнет волновать, если они по-настоящему разозлятся, — нахмурившись, возразила Эмма. — Они содержат нас в хороших условиях, но требуют за это послушания и работы на совесть. Вряд ли это можно назвать несправедливым.

Джулиана внимательно посмотрела на Эмму и прочитала в ее карих глазах любопытство и искреннее желание быть полезной.

— Я здесь против своей воли, — объяснила Джулиана. — Поэтому я не вижу причины для послушания. Я хочу, чтобы меня оставили в покое и дали уйти отсюда.

— Дорогая моя, что ты говоришь! — воскликнула Эмма. — За стенами этого дома такие сводни и сутенеры, которые будут отбирать у тебя все до последнего фартинга, заработанного тяжелым трудом, в обмен на разрешение заниматься своим делом на Пьяцца. Они дерут по пять шиллингов за поношенное платье и шаль. Они вытянут из тебя все жилы, потому что знают — без духов и вина тебе не завлечь клиента. А если ты откажешься платить или просто не сможешь, тебя упекут во Флит или Маршалси, и ты полжизни проведешь за решеткой.

Джулиану до того поразили и напугали слова Эммы, что на какое-то время она утратила дар речи.

— Но я не собираюсь становиться проституткой, — сказала она наконец. — Ни здесь, ни в другом месте.

— Что же еще нам остается? — нахмурившись еще сильнее и обводя взглядом комнату, ответила Эмма. — Мы живем в комфорте и роскоши. Наши клиенты — благородные люди, знатные, высокопоставленные… по большей части. И если у тебя хватит ума, то можно так разложить свои карты, что у тебя окажется покровитель, который не только будет обходиться с тобой пристойно, но и обеспечит твое будущее.

— Но я не хочу всего этого! Я здесь против воли, — снова пыталась объяснить Джулиана.

— Ты думаешь, что все мы здесь по собственному желанию? — пожала плечами Эмма. — Но мы все равно благодарим судьбу. И тебе следует делать то же самое, а не то в один прекрасный день окажешься на улице, будешь ночевать под кустом в парке Святого Джеймса. Поверь мне, я знаю… А, вот и лорд Фаркар! — С радостной улыбкой, которую в равной степени можно было посчитать как искренней, так и лицемерной, Эмма поспешила навстречу средних лет джентльмену в роскошном алом камзоле.

Через пять минут Гарстон доложил о появлении графа Редмайна. У Джулианы сердце ушло в пятки. Она повернулась к окну и стала смотреть на тонущую в сумерках Рассел-стрит.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26