Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Астрофил и Стелла

ModernLib.Net / Поэзия / Филип Сидни / Астрофил и Стелла - Чтение (стр. 2)
Автор: Филип Сидни
Жанр: Поэзия

 

 


      В них - Добродетель с Красотой и Властью,
      Любовь - Невинность, Боль - дарует Счастье.
      4 Смирение - с Величием растет...
      Молю: пускай судьба мне ниспошлет
      В богатствах этих долю соучастья...
      О взгляд! О свет! - без них могу пропасть я,
      8 И миг последний мне без них - не тот!
      И пусть подчас глаза мои рыдают,
      Что эти очи сердце мне пронзают
      Копья неотвратимей и острей,
      Но, весь изранен, я прошу как дара:
      - Убийца нежный! Не жалей удара,
      14 Вид милосердья - убивать быстрей...
      перевод Л. Темина
      Сонет 49
      Я на коне, Эрот на мне верхом
      Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету,
      Наездником коню, конем - Эроту;
      4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком.
      Узда, которой я вперед влеком,
      Мысль, трущая почтенья позолоту;
      Осажен страхом, я несусь к оплоту
      8 Надежды под упрямым седоком.
      Желанье - Хлыст, седло - Воображенье,
      Подпруга - Память; шпорю бок коня
      От шпор Эрота в сердце жар и жженье:
      Он так умело оседлал меня,
      В езде достиг такого совершенства,
      14 Что дух под ним слабеет от блаженства.
      перевод А. Парина
      Сонет 50
      Стелла, тобой столь переполнен ум,
      Что дум не удержать в груди палимой
      Они растут и бродят наобум,
      4 Стремясь явить в словах твой облик зримый.
      Я форму дал многообразно дум
      Рукой, Амуром по листу водимой.
      Смотрю на строки - становлюсь угрюм:
      8 В сем слепке жалком нет лица любимой.
      Но не могу я не писать слова
      И не могу тотчас не зачеркнуть
      Они мертвы, рожденные едва.
      Пускай мое перо закончит путь,
      Чтоб муки вновь мой ум не раздирали,
      14 Поскольку имя Стеллы есть в начале.
      перевод А. Парина
      Сонет 51
      Мой слух и я, мы молим перед всеми:
      Пусть речи плавные язык твой длит
      Для тех, кто без бесед и жить не мнит,
      4 Пусть вести ловит празднословцев племя,
      Но я простак, к чему мне хоть на время
      Причуды, кои разум твой плодит?
      Найди Геракла - он и постоит,
      8 Атлантово взвалив на плечи бремя.
      О, говори о сменах при дворе,
      О тех, кто в мутных водах рыбу удит,
      О случае и о его игре;
      Со Стеллой рядом сердце все забудет,
      Посетовав, что лучшая из пьес
      14 Идет в нарядах столь пустых словес.
      перевод А. Парина
      Сонет 52
      Любовь и Добродетель - на ножах:
      Кому досталась Стелла в обладанье?
      Любовь оправдывает притязанья
      4 Своей печатью в царственных чертах.
      А Добродетель с пеной на устах
      Твердит, что Стеллы лучшее даянье
      Душа, чью святость чтит небес сиянье,
      8 И что не тело повергает в прах.
      Что ж, раз уж красота и сила взгляда
      Принадлежат Любви, то притязать
      На душу Стеллы и не очень надо
      Покуда дело будут разбирать,
      Пусть Добродетель в спорах силы тратит,
      14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.
      перевод А. Парина
      Сонет 53
      Я на турнирах подвизался смело,
      Ломал я копья, не жалея сил,
      И рев толпы, признаться, был мне мил,
      4 Хвала пьянила, кровь моя кипела,
      Но Купидон сразил меня умело,
      Взял в плен и громогласно уязвил:
      "Ну что, сэр Шут! - вот что я заслужил!
      8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла.
      И ослеплен сиянием ее,
      Бесчувственный, почти лишенный зренья,
      Я уронил поводья и копье,
      Не слышал труб и криков одобренья.
      Противник мне удар нанес в упор,
      14 И вот - смущенье Стеллы, мой позор.
      перевод А. Ревича
      Сонет 54
      Я не кричу о страсти всем вокруг,
      Цветов любимой нет в моем наряде,
      С собою не ношу заветной пряди,
      4 Не плачу, не заламываю рук,
      И нимфы, почитательницы мук,
      Привычные к возвышенной тираде,
      Твердят: "О нет! Оставьте бога ради!
      8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!"
      Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле.
      Искусство Купидона не по мне.
      И вы поймете, девы, что на деле
      Таит влюбленный чувства в глубине,
      Себя страшится выдать ненароком.
      14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам.
      перевод А. Ревича
      Сонет 55
      О Музы, к вам взывал я столько раз,
      Молил вас расцветить мой жалкий слог,
      Чтоб наготу свою прикрыть он мог,
      4 Снискать признанье с помощью прикрас.
      Я вдохновения искал у вас,
      Из грустных слов вязал цепочки строк,
      Вы мне старались преподать урок,
      8 И черный креп я ткал из пышных фраз.
      Но не желаю больше сладких слов,
      И ни о чем вас больше не прошу,
      Одно лишь имя я твердить готов,
      Когда его я вслух произношу,
      Оно, как музыка, владеет мной,
      14 И мне не надо музыки иной.
      перевод А. Ревича
      Сонет 56
      Молчи, Терпенье, долог твой урок
      И сердцу вовсе непригоден в деле:
      Ни крохи взгляда более недели
      4 И помнить твой урок весь этот срок?
      Когда б я буквы взглядов видеть мог,
      Что учат кротости, - пусть еле-еле,
      Но я бы уж сдержался с дрожью в теле,
      8 И, может, был бы мне совет твой в прок.
      Но в миг, когда ее явленья жажду,
      Ты предлагаешь мне питье свое,
      Чтоб хладной влагой утолить мне жажду?
      Нет, я по горло сыт! Яви ее
      С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий!
      14 А уж потом меня терпеньем мучай.
      перевод А. Парина
      Сонет 57
      Боль, став хозяйкой мыслей и страстей,
      Велела слугам, злясь на проволочку,
      Сковать из слов стенающую строчку,
      4 Как боль сама, разящую людей,
      И Стеллу в миг, когда она добрей,
      Застать незащищенной, в одиночку
      Тогда души плотскую оболочку
      8 Пронзит стенанье остротой своей.
      Она не раз мои мольбы слыхала
      И даже пела их - искусно столь,
      Что тьму печали в сердце просветляла.
      Казалось бы, должна утихнуть боль
      От пения - но нет, такая сладость
      14 В том голосе, что боль мне стала в радость.
      перевод А. Парина
      Сонет 58
      Кто усомнится? Цепью золотою
      Оратор так сердца людей скреплял,
      Что, как один, за ним народ шагал,
      4 И ритм речей лишь властвовал толпою.
      Изысканные тропы он порою
      Нежнейшею подкладкой подшивал,
      И мысль он в самый грубый мозг вбивал,
      8 Впечатывая формою живою...
      Так я живописал, судите сами,
      Всю боль мою горчайшими словами,
      Для Стеллы муку из груди исторг.
      О голос! О лицо! Но смолкли пени
      И я познал, несчастный, в то мгновенье
      14 Такой опустошительный восторг!
      перевод Л. Темина
      Сонет 59
      Ужели для тебя я меньше значу,
      Чем твой любимый мопсик? Побожусь,
      Что угождать не хуже я гожусь,
      4 Задай какую хочешь мне задачу.
      Испробуй преданность мою собачью!
      Вели мне ждать - я в камень обращусь,
      Перчатку принести - стремглав помчусь
      8 И душу принесу в зубах впридачу.
      Увы! Мне - небреженье, а ему
      Ты ласки расточаешь умиленно,
      Целуешь в нос!.. Ты, видно по всему,
      Лишь к неразумным тварям благосклонна.
      Что ж - подождем, пока Любовь сама
      14 Решит вопрос, лишив меня ума!
      перевод Г. Кружкова
      Сонет 60
      Когда мой гений шлет меня туда,
      Где лицезреть могу я Стеллы прелесть,
      То с тех небес разят, в меня нацелясь,
      4 Пренебреженья громы и беда
      Но жребий переменчив: и следа
      Божественной я видеть не надеюсь
      А нежный голос (в нем все Музы спелись!)
      8 Слова любви вдруг обронит тогда...
      Теперь я, оглушаемый судьбой,
      Так отупел, что не могу изведать
      Глубь, где сплелись Враждебность и Любовь...
      Скажи мне, добрый кто-нибудь, что делать:
      Не существуя - сущ я, сущий - тлен,
      14 Я проклят, я же и благословен!
      перевод Л. Темина
      Сонет 61
      Слезой нежданной, вздохом безутешным,
      Обмолвкой, красноречием немым
      Я сердце Стеллы осаждаю. Вечным
      4 Ответом мне ее покой храним:
      Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным,
      Вручает дух и тело вместе с ним
      Своей Святой, и радостям безгрешным
      8 Он эгоизмом жертвует своим...
      Невинной, ей любовь моя страшна
      Я должен стать безгрешным, как она!
      Ах, доктор Купидон, скажи как быть:
      Ужель, любовь считая эгоизмом,
      Признать, в угоду ангельским софизмам,
      14 Что не люблю, не перестав любить?
      перевод Л. Темина
      Сонет 62
      Недавно я, любовью истомленный,
      "Жестокая!" сказал Любви моей,
      Ответила с любовью затаенной,
      4 Чтоб Истину любви искал я в ней!
      И понял я (вначале - восхищенный!):
      Живет в ней та любовь всего верней,
      Что и меня заставит неуклонно
      8 Брести путем благочестивых дней,
      Принудит и меня своею властью
      Бежать напрасных бурь надежд и страсти,
      Жить, верность Добродетели храня...
      Любимая, увы мне: если это
      Любви подачка, нищему монета,
      14 Так не люби же, чтоб любить меня!
      перевод Л. Темина
      Сонет 63
      О правила грамматики! Вдвойне
      Пускай себя проявит ваша сила:
      Не школяры (она им так постыла!),
      4 Но милая ее докажет мне.
      Когда недавно, с ней наедине,
      Опять запретной милости просил я,
      "Нет! Нет!" голубка дважды повторила,
      8 Страшась, что не расслышу я вполне...
      Воспрянь же, Муза, и пеан пропой,
      Забудьте зависть, Небеса, и мой
      Успех триумфом увенчайте сразу:
      Поскольку знают все со школьных лет,
      Что тот, кто свел в суждении два "нет",
      14 Построил утвердительную фразу!
      перевод Л. Темина
      Песнь первая
      Кому все песни Муза посвятила,
      Вложив в слова и звуки столько пыла?
      Твою, твою земную власть пою,
      4 Ты песнь мою одна заполонила.
      В ком нежность черт и царственная сила,
      Кому Природа главный ключ вручила?
      Твою, твою земную власть пою,
      8 Тебя в раю святая рать учила.
      Чьи губы так пленительно лукавят,
      Кто пол прекрасный и срамит, и славит?
      Твою, твою земную власть пою
      12 И сознаю: твой дух Амуром правит.
      Чей легкий шаг зиждителей без меры,
      О чьем триумфе вострубили сферы?
      Твою, твою земную власть пою,
      16 Ты власть свою берешь из рук Венеры.
      Чье млеко полнит все сердца отвагой?
      Чья отповедь - не бедствие, но благо?
      Твою, твою земную власть пою,
      20 Ты бытию - живительная влага.
      Чья длань смиряет без противоборства,
      Кто даже дряхлости дает проворство?
      Твою, твою земную власть пою,
      24 Ты, как змею, дробишь пятой притворство.
      Кто сетью влас треножит бег спесивца,
      Из горемыки делает счастливца?
      Твою, твою земную власть пою
      28 Чужды лганью превозношенья льстивца.
      Чей глас для чувств распахивает двери,
      Чья красота - не земнородной дщери?
      Твою, твою земную власть пою
      32 И не таю: в тебя как в чудо верю.
      Кому все песни Муза посвятила,
      Вложив в слова и звуки столько пыла?
      Твою, твою земную власть пою,
      36 Ты песнь мою одна заполонила.
      перевод А. Парина
      Сонет 64
      Не нужно больше, милая, советов,
      О, дай свободу ты моим страстям!
      Пусть мудрецы, владеющие светом,
      4 Хотят - ругают, а хотят - простят,
      Пускай Фортуна не дарит приветом,
      Пусть облака заволокут мой взгляд,
      Пусть буду я для всех живых - отпетым,
      8 Но от Любви мне нет пути назад!
      Ни к славе Аристотеля, ни к славе
      Кровавой Цезаря я не стремлюсь ничуть,
      Судить меня любой, конечно, вправе,
      Но я один лишь пролагаю путь
      Путь к сердцу твоему! И Бог свидетель:
      14 Ты мне - и Мудрость, ты - и Добродетель.
      перевод Л. Темина
      Сонет 65
      Амур! Считать я вправе: ты - жесток,
      Мечтам моим не помогая сбыться.
      Свои услуги вспомнить я бы мог,
      4 Их перечесть (хоть нечем тут гордиться):
      Нагой младенец, был ты одинок
      Мир постареть успел и умудриться,
      В чьем сердце отыскал ты уголок,
      8 Слепорожденный, чьи ты взял зеницы?
      Глаза и сердце, свет и жизнь... Увы,
      Таких услуг не стал бы забывать я!
      А если верить голосу молвы,
      То мы к тому же и по крови братья
      Сам посуди: в гербах своих извечных
      14 Несем мы - ты стрелу, я наконечник.
      перевод Л. Темина
      Сонет 66
      Ну разве для надежды есть причины?
      Иль отягченный горем с неких пор,
      Ослабший разум множит те картины,
      4 Что могут ублажить усталый взор?
      В немилость впал я у своей судьбины,
      Бездельничаю, пуст мой разговор,
      Желанья - лишний повод для кручины,
      8 Костыль боязни страсть мою подпер.
      И все ж надежда в сердце проскользнула,
      Когда в ночи - о нет, то было днем
      Украдкой Стелла на меня взглянула,
      С небес своих меня даря лучом;
      И пусть мой взор ее очей не встретил,
      14 В тех небесах смущенье он приметил.
      перевод Э. Шустера
      Сонет 67
      Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?
      Развалины пред Стеллою сейчас,
      И жалость из ее струится глаз,
      4 И если так, не чересчур ли поздно?
      Речь глаз ты изучила скрупулезно,
      Но поняла ль ты смысл небесных фраз?
      Прочти весь текст, прочти его сто раз,
      8 И даже между строк, прошу я слезно.
      Не пропустила ль ты какой пустяк?
      След вздоха иль слезинки торопливой?
      Когда изучишь в тексте каждый знак,
      Поверю, что слова твои правдивы,
      И предпочту ошибке волю дать
      14 Скорей, чем, зная истину, страдать.
      перевод Э. Шустера
      Сонет 68
      О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,
      Единственное солнце небосклона,
      Луч негасимый, пыл неутоленный,
      4 Речей и взоров сладостный нектар!
      К чему ты тратишь красноречья дар,
      Властительный, как арфа Амфиона,
      Чтоб загасить костер любви, зажженный
      8 В моей душе твоей же силой чар?
      Когда из милых уст слова благие
      Являются, как перлы дорогие,
      Что впору Добродетели надеть,
      Внимаю, смыслом их едва задетый,
      И думаю: "Какое счастье - этой
      14 Прелестной Добродетелью владеть!"
      перевод Г. Кружкова
      Сонет 69
      О радость, как мне слог обресть высокий;
      О счастье, как мне быть, коль слаб язык;
      Смотри, о зависть, как восторг велик
      4 Его Морей текут во мне потоки.
      Под маскою скрывал я страх глубокий;
      Теперь дозволь сказать мне напрямик:
      Ушла зима моих страданий вмиг
      8 Весны теперь настали сроки.
      На трон доверья сел монархом я,
      Мне Стелла сердце вверила, как царство,
      И вправе я вскричать - она моя!
      Теперь, пока не проявлю коварства,
      Я здесь король, но некого венчать
      14 Наш договор не станем омрачать.
      перевод Э. Шустера
      Сонет 70
      А Муза мне устроит тарарам
      Не вечно ж про печаль писать! Недаром
      Пила так много слез моих - пора
      4 Ей их запить зевесовым Нектаром!
      Сонетам ли зудить, как школярам,
      Бас - будь глубок, верхи - парите яро,
      Для смеха - щеки (хоть глаза - слезам).
      8 Грешно пренебрегать господним даром!
      Явись же, Муза, и яви добро:
      Напишем радость, хоть и черно-белым...
      Но хватит, хватит... Придержи перо,
      Неистовая! Дай мне руку смело,
      Шепну тебе, скрепив печатью жеста:
      14 Молчание - вот музыка блаженства.
      перевод Л. Темина
      Сонет 71
      Кто ищет в Книге бытия листы,
      Где в дивной форме дух сокрыт высокий,
      Тот пусть в тебе Любви читает строки:
      4 О Стелла, совершенство - это ты!
      Увидит он: пугаясь Доброты
      (Непобедимы нежные попреки
      Очей, где - солнце Разума!), пороки
      8 Скрываются, как птицы темноты.
      Сама того не зная, может быть,
      Ты всех вокруг - и я тому свидетель!
      Умеешь Красотой в себя влюбить
      И претворить влюбленность в Добродетель.
      "Увы, - вздыхает Страсть, голодный нищий,
      14 Все это так... Но мне б немного пищи!"
      перевод Л. Темина
      Сонет 72
      О Страсть! подруга всех моих невзгод,
      Сестра Любви моей многострадальной,
      Как трудно мне признать тебя опальной!
      4 Но предрешен печальный поворот:
      Венеру велено пустить в полет
      На крылышках Дианы идеальной,
      И нравственностью высокоморальной
      8 Позолотить Амура жгучий дрот.
      Лишь скромность, преданность и угожденье,
      При сдержанной учтивости речей,
      Лесть на устах, в глазах - благоговенье
      Предписаны мне Госпожой моей.
      Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,
      14 Я должен гнать тебя, - но как решиться?
      перевод Г. Кружкова
      Песнь вторая
      Ты ли в дреме столь глубокой,
      Дар небесный, мой алмаз?
      Научу ее сейчас,
      4 Пробудясь, не быть жестокой.
      Чары спят, и страх не нужен,
      Стрелы взора спрятал сон.
      Поиграем, Купидон,
      8 Ты, мой мальчик, безоружен.
      Язычок, что так сурово
      "Нет" бросал навстречу мне,
      Сможет ли в блаженном сне
      12 Лепетать все то же слово?
      Дремлет ручка - грозный воин.
      Путь открыт. Постыдно ждать.
      Нужно штурмом крепость взять.
      16 Трус Любови не достоин.
      Стой, глупец! В одно мгновенье
      Пробужденный вспыхнет взгляд
      И Любовь твою сразят
      20 Возмущенье в презренье.
      Только уст влекущих сладость
      Поцелуй украсть велит.
      Заучи же алфавит
      24 И читай себе на радость.
      Поцелуй так сладок! Встала
      В блеске гневной красоты.
      Убегай же, дурень! Ты
      28 Столько мог, а взял так мало.
      перевод В. Севанского
      Сонет 73
      Малыш Амур - проказник хоть куда,
      Лишь материнский взгляд ему указка,
      Ему любая шалость - ерунда,
      4 Все потому, что столь мягка острастка.
      Лежала спящею моя Звезда,
      Я выпил поцелуй - и гнева маска
      И брань мне были платой. Вот беда!
      8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.
      Прощенья нет, и гнев ее воссел
      На троне красоты. А кто так смел,
      Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?
      Небесный шут, твой самый лучший лик
      Гнев столь прекрасным сделал в этот миг,
      14 Что искушает поцелуем новым.
      перевод А. Парина
      Сонет 74
      Темпейских рощ не снилась мне прохлада,
      Мне к струям Аганиппы не припасть,
      Тупице, недостойному обряда,
      4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.
      Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!
      Кто знает, что такое эта страсть?
      Но поклянусь рекою черной ада:
      8 Не крал я мыслей и не стану красть.
      Вам странно, как же с легкостью такою
      Слова и мысль моя текут ручьем,
      И я пленяю знатоков строкою?
      Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем
      Не догадаться вам. А вот в чем дело:
      14 Мои уста поцеловала Стелла.
      перевод А. Ревича
      Сонет 75
      Из всех владык, по мненью моему,
      Быть первым Эдуард Четвертый вправе,
      Дань воздаю не стати и уму,
      4 Хотя и меньший дар приводит к славе,
      Не тем он мил, что твердым был в расправе
      И за отца отметил, не потому,
      Что путь мечом пробил к своей державе,
      8 Что покорился даже Марс ему,
      Что был король грозой французских лилий,
      Хоть лев шотландский самому грозил,
      И что Людовик покорился силе.
      Нет, не за то мне этот рыцарь мил,
      А лишь за то, что, будучи на троне,
      14 Свою Любовь он предпочел Короне.
      перевод А. Ревича
      Сонет 76
      Она пришла - и знак стремить лучи дала
      Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий
      Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки
      4 Сияния отрад, любовного тепла.
      Сиянье и тепло заря мне принесла
      Столь нежные, что в свод и светлый и высокий
      Вперяю долгий взор - не страшны, не жестоки
      8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла.
      Я рассуждаю вслух - а полдень в небе крепнет,
      И, заполняя мир, свет огненный растет,
      И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет
      Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет.
      Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю,
      14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю.
      перевод А. Парина
      Сонет 77
      Те взгляды, чьи лучи - восторг; черты живые
      Те, в коих Красота сама воплощена;
      Тот облик, что узрят сердцами и слепые;
      4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);
      Те руки, что вдали, а держат, как стальные;
      Те губы - смерть за них ничтожная цена;
      Та кожа - перед ней черны цвета иные;
      8 Слова, которым суть блаженства отдана;
      Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;
      Тот нежный разговор, высоких полный тем,
      Где речь о небесах, где что ни слово - правда...
      Но так в спокойствии рассудишь, между тем:
      Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.
      14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!
      перевод Л. Темина
      Сонет 78
      О, как любви чистейший аромат
      Пары того колодца отравляют,
      Который в лапах Ревности зияет,
      4 Высокий рай преображая в ад.
      Другому - вред, а любящему - яд,
      Бич Красоты, он только ложь питает,
      Чудовище, в боль радость обращает,
      8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.
      Кому еще даны по воле Рока
      Те когти, что, обняв, язвят глубоко,
      Тот бег бесшумных, но шипастых ног,
      Так много глаз - искать свое несчастье,
      И уши - чтоб слыхать лишь о напасти:
      14 Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог!
      перевод Л. Темина
      Сонет 79
      О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная,
      Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят.
      Ты - хор, в котором чувства спелись в лад,
      4 В возок Венеры голубков впрягая;
      В бою Амура всюду ждешь, пленяя;
      Ты - ключ двойной: того, кто сам богат,
      Даришь богатством редкостных наград;
      8 Отрад наставник, счастье обещая,
      Ты учишь нас: дай бой и покорись
      В дружеской драке, где сладки удары,
      Где смерть мила, когда тела сплелись;
      Ты - первенец надежд, заложник жара
      И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:
      14 Я въяве поцелуй испить хочу.
      перевод А. Парина
      Сонет 80
      Ты, губка, (что ж!) в надменности права,
      Коль лучшие - коленопреклоненны.
      Хвала Природы, Чести, Купидона,
      4 Подобны музыке твои слова.
      Парнас, где обитают Божества,
      Даришь Уму и Музыке законы,
      Дыханье - жизни, к Стелле устремленной,
      8 К той Красоте, что в ней одной жива.
      Тебе твердил я эти славословья.
      Но смолкни, сердце, и язык - ни слова,
      Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..
      Чтобы язык пришпорить с новой силой,
      Хвале недостает той губки милой,
      14 Что нежным поцелуем учит рот.
      перевод Л. Темина
      Сонет 81
      О поцелуй, который дан устам
      Плодам румяным найденного Рая,
      Ты льешь на сердце сладостный бальзам,
      4 Немые губы счастью научая.
      О поцелуй, ты, души обручая,
      Природы волшебством дарован нам,
      И чтобы гимн пропеть таким дарам,
      8 Как был бы рад не покладать пера я!
      Но скромница меня лишает права:
      Ей высшая нужна, иная слава...
      Душа в огне! Я не могу молчать!
      Хочу, утратив разум, быть счастливым:
      Меня способна сделать молчаливым
      14 Лишь поцелуя твоего печать.
      перевод Л. Темина
      Сонет 82
      О нимфа сада, дивный облик твой
      Живой укор красотам небывалым
      Того, кто стыл над водяным зерцалом,
      4 И той, что пред Троянцем шла нагой.
      В твоем саду у Вишен вкус хмельной
      Как много сласти в этом соке алом!
      О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:
      8 От Вишен не гони своей рукой!
      Хоть в страсти я ума отбросил груз
      И, в ход пустив и смелость и отвагу,
      На нежной вишне совершил укус,
      Прости мой промах, не гони беднягу.
      Клянусь, что впредь, вкушая благодать,
      14 Я стану целовать, а не кусать!
      перевод А. Парина
      Сонет 83
      Филип, я долго был в ладах с тобой,
      Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,
      Ты скромником держался, лицемеря,
      4 Гоним как будто кроткою рукой.
      Я ревновал, но слушал щебет твой
      Ты на груди у милой пел Венере.
      Как я страдал, глазам своим не веря
      8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!
      Что ж, эта милость спесь твою взрастила?
      В сетях самодовольства стал ты глуп.
      Как дерзости в тебе, наглец, хватило
      Коснуться клювом этих сладких губ
      И с языка слизнуть Нектар, смелея?
      14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!
      перевод А. Парина
      Песнь третья
      Коль музыкой любви Орфеева свирель
      Кружила в танце лес, бесчувственный досель,
      А лирой Фебов храм построил Амфион
      Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон,
      То пенье Стеллы во сто крат сильней.
      6 О камни, о леса, внимайте ей!
      Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен,
      Влюбился в пастушка без памяти дракон,
      Гречанки светлый взор так полюбил орел,
      Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел,
      То знай: земную страсть влечет зенит.
      12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.
      Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей,
      И камни, и леса с любовью в ноги к ней
      Не бросились еще? - Так велика их страсть,
      Что замерли они, не в силах в ноги пасть.
      О бедный разум! Как ты поражен!
      18 И взор, и слух людской заворожен.
      перевод В. Леванского
      Сонет 84
      Уж если ты - дорога, мой Парнас,
      А Муза, что иным ушам мила,
      Размер подков гремящих предпочла
      4 Мелодиям, исполненным прикрас,
      То, словно счастья, я молю сейчас,
      Чтоб ты меня к любимой привела
      И наша с Музой прозвучит хвала
      8 Благодарением тебе от нас.
      Пусть о тебе заботится народ,
      Пусть избежит забвенья даль твоя,
      Не знай греха, разбоя и невзгод
      И в знак того, что не завистлив я,
      Тебе желаю много сотен лет
      14 Лобзать благоговейно Стеллы след!
      перевод В. Рогова
      Сонет 85
      Я вижу берег! Сердце, не спеши:
      Твой парус судну шаткому опасен.
      Порыв, рожденный радостью, прекрасен,
      4 Но он сулит крушение души.
      Так слабоумный Лорд в ночной тиши
      Закон измыслит, что для всех ужасен,
      И людям, для которых путь был ясен.
      8 Укажет тропку, где обрыв в глуши.
      Свободу слугам предоставь своим,
      Пусть уши разуму доносят звуки,
      Лик Красоты глазам необходим,
      Дыханью - аромат; пускай же руки
      Обнимут мир - с Любовью и людьми,
      14 А ты всю царственную Дань возьми.
      перевод И. Озеровой
      Песнь четвертая
      Радость, снова ты со мной.
      Боль безумца успокой,
      Душу мне не береди
      И блаженством награди.
      Ты стань моей - и весь я твой.
      6 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
      В звездной шали ночь светла.
      От Любви сияет мгла.
      Дремлет ревность. Сам зенит
      От угрозы нас хранит.
      Ты стань моей - и весь я твой.
      12 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
      Для сетей своих Эрот
      Места лучше не найдет.
      Здесь, на ложе красоты,
      Шепчут все нежней цветы:
      Ты стань моей - и весь я твой.
      18 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
      Лунный свет - как легкий дым
      Пред сиянием твоим.
      Я судьбою вознесен.
      Нас не слышат. Всюду сон.
      Ты стань моей - и весь я твой.
      24 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой.*
      Чу! Шуршанье... Это Мышь.
      Всюду дрема, всюду тишь.
      Но лепечет сон-ручей:
      "Не теряй младых ночей".
      Ты стань моей - и весь я твой.
      30 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
      Время - скряга. Может быть,
      Миг блаженный повторить
      Не дозволит. Ты со мной
      Так ликуй в тени ночной.
      Ты стань моей - и весь я твой.
      36 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
      Погасила свечи мать.
      Спит, решив, что ты опять
      Пишешь письма. Ты и впредь
      Их пиши. Но дай пропеть:
      Ты стань моей - и весь я твой.
      42 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
      Ни к чему преграда рук.
      Лучше ладить, милый друг.
      Пусть воюет Марс, а ты
      Действуй силой красоты.
      Ты стань моей - и весь я твой.
      48 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
      Горе мне! Меня клянешь,
      Ненавидишь. Ну так что ж,
      Проклинаю рока власть!
      Я взлетел, чтоб так упасть!
      Прощай! закончен путь земной!
      54 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4