Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Вайдекр - Меридон, или Сны о другой жизни

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Филиппа Грегори / Меридон, или Сны о другой жизни - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Филиппа Грегори
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Вайдекр

 

 


– Когда он будет готов? – Мистер Гауэр кивком указал на моего серого пони.

– Отец настаивает, чтобы к концу недели, – ответила я. – Но к этому времени он будет не совеем еще обучен.

Он вытянул губы дудочкой и беззвучно присвистнул.

– Спешная работа, – протянул он. – Тебе приходится трудно. Или это твой отец дрессирует их?

– Вот еще, – строптиво возразила я. – Конечно я. Сегодня до обеда я буду водить его на корде, а вечером уже оседлаю.

Мистер Гауэр кивнул и ничего не ответил. Эль уже кончился, и за разговором я не заметила его вкуса. Теперь я жалела об этом.

– Я бы хотел повидать твоего отца, – сказал мой новый знакомый, вставая. – Он вернется к обеду?

– Да, – подтвердила я, тоже поднимаясь на ноги. – Я передам ему, что вы хотели его видеть.

– Отлично, – сказал он. – А ты, когда закончишь работу, можешь прийти посмотреть мое представление. Вход Только Один Пенни. Но ты будешь нашим почетным гостем.

– У меня нет пенни. – Я не все понимала в его словах.

– Придешь бесплатно, – пояснил он. – Приходи, сколько хочешь.

– Благодарю вас, – неловко сказала я и добавила: – Сэр.

Он величественно кивнул и пошел гордо, как лорд, к своему замечательному фургону. Я проводила его взглядом и перевела глаза на картинку. Наверное, эта женщина с хлыстиком его жена. Как, должно быть, замечательно жить такой жизнью, носить такие платья, управлять лошадьми на арене, когда все смотрят на тебя и даже платят за это деньги.

– Эй! – Он вдруг обернулся. – А ты можешь щелкать кнутом?

– Да, – уверенно отозвалась я.

Я научилась этому тогда же, когда научилась ходить.

И достигла такого совершенства, что однажды мы с Данди решили устроить представление. Она взяла в рот цветок на длинном стебле, а я издали кнутом сорвала цветок со стебля. Но мы проделали это только однажды. В следующий раз я промахнулась, и кончик кнута попал Данди в лицо. Дело кончилось всего лишь небольшим синяком, но больше я никогда не отваживалась на такие опыты, как ни просила меня об этом моя сестра.

– Щелкни сейчас, пожалуйста, – попросил мистер Гауэр.

– Нет, – отказалась я. – Это напугает пони, а он не сделал ничего плохого. Я щелкну для вас, когда он уйдет.

Он согласно кивнул и выпустил из трубки колечко дыма.

– Хорошая девочка, – пробормотал он. – Как тебя зовут?

– Меридон, – ответила я.

– Цыганских кровей? – поинтересовался он.

– Моя мама была цыганка, – независимо сказала я.

Мистер Гауэр опять кивнул и слегка подмигнул мне на прощание. Затем он скрылся в своем фургоне, а я осталась с лошадью, которую мне предстояло еще многому выучить, если я хотела, чтобы мы с Данди отправились на ярмарку с деньгами.

Я добилась этого. Мы трудились, пока оба не изнемогли от усталости. Не могу сказать, что мы добились всего. Но требования отца были удовлетворены: пони стоял спокойно, пока я усаживалась верхом, он даже позволял мне оставаться в седле двадцать секунд, а потом спешиться. Отец был доволен и, сунув руку в карман, вытащил для нас с Данди по пенни.

– Я беседовал о делах с этим Робертом Гауэром, – сказал он, кивая в сторону яркого фургона. – Из уважения ко мне он пригласил вас обеих на свое сегодняшнее представление. Можете пойти, но только чтобы ненадолго.

– Конечно, папа, – ответила Данди сладким голосом и кинула мне предостерегающий взгляд.

Вечером отец будет так пьян, что даже если мы вернемся утром, он этого не заметит.

И мы с ней побежали через поле туда, где у полуоткрытых ворот стоял Роберт Гауэр. Выглядел он необычно: нарядный красный пиджак, белые бриджи и высокие черные ботинки. Ровный поток людей тек мимо нас к воротам; заплатив деньги, они входили и рассаживались прямо на травяных склонах небольшого холма.

– Он, наверное, ужасно богатый, – прошептала восхищенная Данди. – Ты только посмотри на его ботинки.

– О! – едва завидев нас, воскликнул Роберт Гауэр и открыл ворота пошире. – Меридон и…

– Моя сестра Данди, – представила я.

Роберт Гауэр приветливо кивнул нам обеим:

– Прошу садиться. Выбирайте любые места, но только не на передних скамейках, они отведены служителям церкви и знатным людям.

Данди послала ему одну из своих сладких улыбок и присела в реверансе.

– Благодарю вас, сэр. – И она проплыла мимо него, неся голову высоко, как леди.

Впереди публики стояли две скамейки, на которых сидели двое довольно толстых супругов, больше похожих на зажиточных крестьян, чем на знать. В середине поля была установлена декорация, которая изображала красочный пейзаж и одновременно служила ширмой для лошадей. Когда мы проходили мимо нее, оттуда выглянул юноша лет семнадцати, великолепно одетый и с красивым лицом, и тут же с интересом уставился на нас обеих. Я взглянула на Данди, ее глаза расширились от восторга, она вспыхнула и улыбнулась ему.

– Привет, – сказала она.

– Вас зовут Меридон? – удивленно спросил он. Я уже собиралась ответить, но Данди опередила меня:

– О нет, меня зовут Данди. А кто вы?

– Джек, – сказал он. – Джек Гауэр. Незаметная рядом со своей прекрасной сестрой, я могла разглядывать его сколько угодно. В отличие от его отца у него были темные волосы и черные глаза. В нарядной алой рубашке и белых бриджах он выглядел просто ослепительно. И его самоуверенная улыбка, с которой он глядел на Данди, говорила о том, что ему это известно. Я подумала про себя, что он самый красивый юноша, которого я когда-либо видела, но почему-то при этой мысли холодок страшного предчувствия пробежал по моей спине и заставил меня вздрогнуть.

– Мы встретимся после представления? – предложил он.

– Вряд ли, – ответила Данди, и глаза ее блеснули. – У меня более важные дела.

– О! – удивился он. – Какие же?

– Мы с Меридон собираемся на ярмарку, – небрежно объяснила она. – Накупить всякой всячины и повеселиться.

– Так Меридон – это ты? – Тут он впервые взглянул на меня. – Отец сказал мне, что ты дрессируешь маленьких пони. А с такой лошадью ты могла бы управиться?

Он жестом указал за декорацию, и я заглянула туда. Там спокойно и послушно стоял прекрасный серый жеребец.

– О да, – с живостью сказала я. – Я уверена, что могла бы отлично ухаживать за ним.

Джек улыбнулся мне легко и понимающе, так же как его отец.

– Ты бы хотела покататься на нем после представления? – предложил он мне. – Или у тебя есть тоже важные дела, как у твоей сестры?

Пальцы Данди предостерегающе сжали мою руку, но я не стала слушаться ее.

– С удовольствием, – сразу же согласилась я.

Джек понимающе кивнул и взглянул в сторону отца.

– Представление начинается, – громко объявил он. – Занимайте ваши места, и вы увидите самое великолепное конное шоу в Англии и в Европе!

Джек подмигнул Данди и нырнул за декорацию, его отец уже закрыл ворота и направлялся к центру поля, которое служило ареной. Я потянула Данди за рукав, и мы поскорее уселись, предвкушая удовольствие.

Я была изумлена. Я даже не предполагала, что лошади могут делать такие вещи. Представление началось танцем четырех пони под музыку старой шарманки. Джек в прекрасном пурпурном плаще с кнутом в руке стоял в центре арены, и, повинуясь его знаку, пони то кружились на месте, то менялись местами друг с другом, то вдруг становились на задние ноги и перебирали передними в воздухе в такт музыке. Когда они наклоняли головы, плюмажи на них развевались и бубенчики звенели, как целый оркестр.

Люди бешено зааплодировали, когда музыка окончилась тушем и все четверо пони выстроились в линию и склонились в реверансе. Джек снял шляпу и низко поклонился публике, а выпрямившись, со значением глянул в сторону Данди, как бы говоря, что все это делается ради нее. И я почувствовала, как она прямо раздулась от гордости.

Следующим вышел на арену серый жеребец, тщательно расчесанная грива которого струилась, как морская пена. Следом за ним появился Роберт Гауэр и разложил на арене несколько флажков разного цвета. Зрители выкрикивали с мест выбранный цвет, а лошадь копытом указывала на соответствующий флажок. Потом конь танцевал и показывал, как умеет считать до десяти, ударяя копытом о землю нужное число раз. Он даже умел складывать, и притом гораздо быстрее, чем я. Этот конь был таким умным и таким прекрасным!

Заиграл марш, и на сцену вышел крошечный пони, украшенный разноцветными флажками, а к плюмажу его был прикреплен вымпел с красным крестом Святого Георгия. Роберт объяснил публике, что это знак герцога Мальборо и цвета английской кавалерии.

Затем появились три других пони, украшенные флагами Франции. Тут публика запела старинный английский гимн, и пони вчетвером стали наступать друг на друга, их острые копыта превратили твердую землю арены в грязь. Потом маленькие пони, изображающие французов, легли на землю и притворились мертвыми, а славный английский пони совершил вокруг них победный круг и встал на дыбы в центре арены.

Вскоре объявили перерыв, и кругом начали сновать продавцы напитков, но мы с Данди решили сберечь наши пенни на что-нибудь другое. К тому же мы привыкли быть голодными.

Следующим на арену вышел огромный пегий конь и, повинуясь кнуту в руке Роберта Гауэра, стал описывать на ней круги, идя ровным широким шагом. Тут из-за декорации показался Джек; дождавшись подходящего момента, он легко вспрыгнул на спину лошади и уверенно выпрямился на ней, придерживаясь одной рукой за холку, а другую вытянув в сторону зрителей. Сделав сальто, он спрыгнул обратно на землю, раскланялся и снова одним прыжком оказался на спине лошади. Она продолжала скакать по кругу, а Джек стал выполнять на ней кульбиты; то он делал вид, что соскальзывает с лошади, то вдруг переворачивался и садился обратно. Его выступление закончилось громом аплодисментов, когда он великолепным прыжком спрыгнул с лошади и остановился позади своего отца, широко раскинув руки.

Мы с Данди вскочили с мест, чтобы хлопать погромче. Ее глаза сияли, и мы охрипли от крика «браво».

– Разве он не прелесть? – задыхаясь, спрашивала меня Данди.

– Это лошадь – прелесть! – отвечала я.

Для меня это была лучшая часть представления. Но когда Роберт, изображая Ричарда Львиное Сердце, отправился на войну с четырьмя маленькими пони и огромным серым конем, мы с Данди чуть не прослезились от восторга. В следующей сцене появился Саладин на вороной лошади, в которой я не узнала серого жеребца. А затем Ричард Львиное Сердце совершил торжественный выезд на коне, покрытом чудесной золотой попоной, и только черные ноги лошади, едва видные из-под нее, подсказывали, что это тот же самый конь.

– Замечательно, – выдохнула Данди в конце шоу.

Я только кивнула. Слов найти я не могла.


Мы оставались на местах. Я не могла отвести глаз от опустевшей арены, мне виделось мелькание конских копыт и слышался звон бубенчиков. И сразу мои занятия с пони померкли в моей памяти. Я даже не предполагала, что лошади умеют делать такие вещи. И это приносит хорошие деньги! Ибо я даже в моем ослеплении прекрасно заметила, что Роберт отошел от ворот с тяжелой сумкой, битком набитой пенни.

– Вам понравилось? – спросил он, появляясь около нас.

– Восхитительно! – блестя глазами, воскликнула Данди. – Я в жизни не видела такого.

Он кивнул и, вопросительно подняв бровь, повернулся ко мне.

– Ваш конь и вправду умеет считать? – спросила я. – А как вы научили его этому? Может, он даже читать умеет?

– Мне это до сих пор не приходило в голову, – задумчиво протянул Роберт. – Пожалуй, стоит попытаться… – Затем он прервал себя. – Ты, я слышал, хотела бы покататься верхом?

Я кивнула. Впервые в своей независимой и грубой кочевой жизни я почувствовала смущение.

– Если он не будет против… – сказала я.

– Это же только лошадь, – улыбнулся Роберт и, положив два пальца в рот, свистнул.

Конь, все еще черный, выступил из-за декорации и подошел к нам, послушно как собака. Знаком Роберт велел ему приблизиться ко мне и оценивающе измерил меня взглядом.

– Сколько тебе лет? – резко спросил он.

– Думаю, лет пятнадцать, – ответила я, чувствуя, как мягкие губы и ноздри лошади касаются моей шеи, обнюхивая ее.

– А ты собираешься еще подрасти? – поинтересовался Роберт. – Мама у тебя высокая? Я видел вашего отца, он очень маленького роста.

– Он не наш отец, – объяснила я. – Хоть мы и зовем его так. Наш настоящий отец и мать умерли. Я не знаю, какими они были. Я не расту так быстро, как Данди, хотя мы с ней ровесницы.

Роберт кивнул и, не обращая внимания на Данди, искавшую глазами Джека, обратился ко мне:

– Садись на лошадь.

Я взяла в руку недоуздок и подошла к коню. Я едва могла дотянуться до его седла. Это была самая большая лошадь, какую я когда-либо видела.

– Я не знаю, как на нее забраться, – повернулась я к Роберту.

– Вели ему наклониться, – объяснил он, не двигаясь с места.

Он сидел в траве поодаль, будто был зрителем. И смотрел на меня так, словно видел что-то еще.

– Кланяйся, – неуверенно обратилась я к лошади. – Кланяйся.

Конь повел ушами, но не двинулся с места.

– Его зовут Сноу, – сказал Роберт Гауэр. – И он такая же лошадь, как и любая другая. Заставь его делать то, что ты хочешь. Будь с ним посмелее.

– Сноу, – выговорила я чуть более уверенно. – Кланяйся.

Черный глаз Сноу уставился на меня, и я вдруг поняла, что передо мной действительно обычная лошадь, такая же капризная и упрямая, как все другие. И не важно, умеет ли она считать лучше, чем я, или нет. Не думая больше ни о чем, я хлопнула его легонько по шее кончиком недоуздка и уверенно сказала:

– Ты слышал меня? Кланяйся, Сноу!

И он сразу подогнул передние ноги и низко склонился к земле. Легонько подпрыгнув, я взобралась на его спину и сказала:

– Поднимайся.

И он тут же выпрямился, подняв меня высоко к небу. Роберт Гауэр сидел спокойно на траве.

– Вели ему скакать по кругу, – скомандовал он.

Одного прикосновения моих каблуков оказалось достаточно, и огромное животное двинулось так легко и ровно, будто мы скользили над землей. Я уселась покрепче и глянула в сторону Роберта. Он внимательно смотрел на нас, попыхивая трубкой.

– Продолжай. Теперь в галоп.

Я легонько сжала коленями огромные бока животного. Повинуясь мне, конь перешел в быстрый галоп, и улыбка счастья появилась на моем лице. Я сидела твердо, словно слившись с седлом.

– Ну-ка осади его, – внезапно крикнул Роберт, и я потянула поводья, испугавшись, что делаю что-то не так. – Держись крепче. Выше, вверх, Сноу.

Шея Сноу почти задела мой нос, когда он встал на дыбы и забил передними копытами в воздухе. Но я изо всех сил вцепилась в его гриву и осталась в седле.

– Спускайся, – приказал мне Роберт, и я легко соскользнула на землю. – Подай ей хлыст, – приказал он Джеку, и тот протянул мне хлыст, тепло улыбаясь.

– Встань перед лошадью, близко, как только сможешь, и прикажи ей подняться на дыбы, громко хлопнув по земле кнутом. Так, как здесь нарисовано, – приказал Роберт, показывая на свой фургон.

Я внимательно глянула на Сноу и щелкнула кнутом изо всей силы.

– Вверх! – крикнула я, и конь вознесся надо мной как гора.

Его черные копыта колотили воздух прямо над моей головой. Я щелкала кнутом, высоко подняв его, но и его длинная ручка не доставала даже до морды коня.

– Вниз! – приказал громко Роберт, и лошадь резко опустилась передо мной.

Я погладила его нос и увидела, что черная краска запачкала мою руку. Оглядев себя, я убедилась, что вся в ней измазалась.

– Мне следовало дать тебе халат, – извиняющимся тоном произнес Роберт и вытащил из кармана большие серебряные часы. – О, мы задерживаемся. Ты не поможешь Джеку подготовить лошадей ко второму представлению?

– Да, конечно, – сразу согласилась я.

– Ты тоже любишь лошадей? – обратился Роберт к Данди.

– Нет, – сказала она и приветливо улыбнулась ему. – Я люблю другую работу. Лошади слишком грязные.

Он кивнул и вытащил из кармана пенни.

– Понятно, для этого ты слишком хорошенькая, – сказал он и бросил ей монету. – Это тебе, чтобы подождала сестренку. Можешь пойти постоять у ворот, только следи, чтобы никто не проскользнул без билета.

Данди ловко поймала одной рукой монетку и легко согласилась.

Пока она сидела у ворот, я помогла Джеку отмыть от краски Сноу, расчесать гривки маленьких пони и украсить их бубенчиками и плюмажами, а затем напоить их и немного покормить овсом. Джек работал серьезно, но то и дело оглядывался на Данди, которая напевала и прихорашивалась в ожидании зрителей. И солнце освещало ее ровным золотым светом, будто лаская.

ГЛАВА 3

Мы не уходили с арены до ночи, пока не кончилось представление и я не вычистила и не покормила лошадей. Я спокойно работала, зная, что Данди рядом и ждет меня, не сводя с Джека глаз.

– Я сегодня получила два пенса, – ликующе сообщила я, подходя к сестре и вытирая грязные руки о такую же грязную юбку.

– А у меня есть три шиллинга, – просияла в ответ Данди. – Могу один из них дать тебе.

– Данди! – с ужасом воскликнула я. – Из чьего это кармана?

– Одного толстого старого джентльмена, – тут же призналась она. – Он дал мне полпенни, чтобы я купила для него стакан лимонада у разносчика. И когда я вернулась со стаканом, его карман оказался в опасной близости от моей руки.

– А вдруг он узнает тебя? – спросила я.

– Конечно узнает. – Данди с раннего детства была осведомлена о своей красоте. – Но он никогда не подумает, что это сделала я. Побежали скорей, потратим деньги.

Мы оставались на ярмарке, пока не спустили все наши денежки. Данди с удовольствием обчистила бы еще пару карманов, но вокруг работала целая шайка воров и они могли ее заметить. В этом случае нам пришлось бы отдать им все, что было у нас, и получить взамен изрядную взбучку.

Было уже темно, когда мы возвращались домой. Я пошла взглянуть на наших лошадей: старый мерин улегся спать, и было мало надежды, что утром он сможет проснуться. А от дохлой лошади проку немного, даже если попытаться выдать ее мяснику за говядину.

Мы все уже спали, когда дверь отворилась и в фургон ввалился отец. Займа даже не проснулась. Она храпела как извозчик, причем развалилась на кровати прямо в одежде и даже не сняв позолоченного ожерелья. Все это заставило нас предположить, что она тоже не теряла времени даром. Наш фургон шатало, как корабль в плохую погоду, пока отец добирался до койки, я слышала, как хихикала Данди под одеялом, но мне было не до смеха. Отвернувшись к грязной стене, я пыталась вообразить знакомый дом из желтого песчаника, тенистый парк и белого, как морская пена, жеребца, скачущего ко мне. А я стояла на террасе в зеленой, как трава, амазонке, поджидая его.

Утром отец жестоко расплатился за свое пьянство, но Займа пострадала еще больше. Он увидел ожерелье и потребовал деньги, которые она заработала. Она клялась, что у нее был только один мужчина и заплатил ей всего шиллинг, но отец не поверил и принялся бить жену ее же ботинком. Данди и я поспешили укрыться под фургоном. Сестра прихватила с собой и ребенка, она всегда очень боялась, что Займа однажды запустит им в отца в пылу драки.

Мы сидели между колесами и чувствовали себя в полной безопасности. В это время на ступеньках своего фургона появился Роберт Гауэр с кружкой дымящегося чая и приветливо пожелал нам доброго утра.

Следом за ним вышел Джек. Они оба вели себя так, будто были слепы и глухи, но мы не покидали своего убежища. Наконец шум наверху затих и плач Займы стал тише. Данди и я не спешили вылезать, но Роберт Гауэр встал со ступенек и зашагал к нашему фургону.

– Джо Кокс! – громко позвал он.

– А, это вы, – угрюмо отозвался отец, появляясь в дверях и щурясь от яркого солнца. – Вы надумали купить моего прекрасного жеребца? Он все еще продается.

Прекрасный жеребец лежал совсем неподвижно. Вызывало большое сомнение, что он сможет когда-нибудь подняться.

– Может быть, я куплю пони, если он будет готов к концу недели, – ответил Роберт Гауэр. – Я наблюдал, как ваша дочка тренирует его. Сомневаюсь, что она добьется этого.

– Она просто ленивая сучка, – огрызнулся отец и сплюнул на дорогу. – Она и ее ни на что не годная сестрица. Это не мои дочки, меня ими однажды наградили. – Тут он повысил голос. – А моя жена – шлюха и воровка. И она тоже намерена всучить мне девку.

Роберт Гауэр понимающе кивнул. Его чистая рубашка так и сверкала в утренних лучах.

– Уж очень много ртов вам приходится кормить, – с сочувствием сказал он. – Кому, интересно, удастся кормить семью из четырех человек и при этом наладить свое дело.

Отец тяжело опустился на ступеньки фургона.

– Вы правы, – согласился он. – Две бесполезные девчонки, одна бесполезная шлюха и один бесполезный ребенок.

– Что, если пристроить их на работу? – предложил Роберт. – Девочкам уже пора зарабатывать на жизнь.

– Скоро я так и сделаю, – пообещал отец. – До сих пор я нигде не останавливался достаточно долго, чтобы отдать их на работу. К тому же я поклялся матери этих чертовок, что не выкину их из фургона. Но скоро я, пожалуй, заставлю их взяться за ум.

– Я бы взял маленькую, – безразлично предложил Роберт. – Как ее там, Мери, что ли? Она могла бы работать с моими лошадьми. Толку от нее было бы не много, но у вас бы стало одним ртом меньше.

Босые грязные ноги отца появились около наших голов и направились к сияющим ботинкам Роберта Гауэра.

– Вы возьмете Меридон? – недоверчиво переспросил он. – И дадите ей работу?

– Почему бы нет? – подтвердил Роберт. – Если бы мы сговорились насчет пони.

Последовало короткое молчание.

– Нет, – тихо сказал отец. – Я все-таки дал ее матери обещание заботиться о ней. Я не могу отпустить ее, пока она не найдет хорошую работу с твердым жалованьем.

– Как хотите, – ответил Роберт Гауэр, и его ботинки стали удаляться. Они не успели сделать и трех шагов, как босые ноги отца поспешили за ними.

– Если бы вы отдавали ее жалованье мне, я бы еще подумал, – предложил он. – Я поговорю с Меридон. Она неглупая девочка. А для вашего бизнеса просто находка. Всех моих лошадей дрессировала она.

– Эти девчонки идут десяток за пенни, – сказал Роберт Гауэр. – За первый год мне придется ухлопать на нее кучу денег. Гораздо выгоднее взять парнишку, за учение которого мне станут еще и платить. Если бы вы уступили мне пони по сходной цене, я бы, пожалуй, освободил вас от вашей дочки, как ее там. У меня большой фургон, и я ищу помощника.

– Это очень хороший пони, – вдруг сказал отец. – Я хочу получить за него приличные деньги.

– Например? – поинтересовался Роберт Гауэр.

– Два фунта. – Эта цена ровно в четыре раза превышала то, что отец заплатил при покупке жеребенка.

– Гинея, – быстро предложил Роберт.

– Один фунт и двенадцать шиллингов и Меридон в придачу. – В голосе отца звучала настойчивость.

– Решено, – быстро согласился Роберт, и я поняла, что папаша продал пони слишком дешево.

Тут меня осенило, что меня он продал еще дешевле. Я выскочила из-под фургона как раз в ту минуту, когда он плевал на ладонь в подтверждение сделки.

– И Данди, – вмешалась я, теребя его руку, но смотря при этом на Роберта Гауэра. – Данди и я пойдем вместе.

Роберт посмотрел на отца.

– Она очень ленивая, – сказал он просто. – Вы сами сказали.

– Она могла бы готовить, – с отчаянием возразил отец. – Она будет держать ваш фургон в чистоте.

Роберт Гауэр перевел взгляд со своей ослепительной рубашки на застиранное белье отца.

– Мне не нужно двух девчонок, – твердо сказал он. – Я не собираюсь платить за то, чтобы дешевый плохонький пони и две никудышные девчонки занимали место в моем фургоне.

– Одна я никуда не пойду, – отрезала я, и мои глаза сверкнули. – Данди и я будем работать только вместе.

– Ты сделаешь, как тебе говорят, – гневно вскричал отец.

Он попытался схватить меня, но я увернулась и спряталась за спину Роберта Гауэра.

– Данди не бесполезна, – затараторила я. – Она умеет ловить кроликов и хорошо готовит. Она может вырезать цветы из дерева и плести ивовые корзиночки. Она показывает карточные фокусы и танцует. И она очень хорошенькая, вы же сами видели. Она могла бы собирать плату за вход. Она ворует только у чужих!

– И ты без нее ко мне не пойдешь? – испытующе спросил Роберт.

– Без Данди – нет, – решительно отказалась я. Мой голос дрогнул при мысли, что я могла бы избавиться от отца, от Займы, от грязного фургона и от всей этой жалкой жизни. – Я не могу уйти без Данди. Она единственный человек, которого я люблю. Если у меня ее отнимут, мне некого станет любить. А что будет со мной, если я никого не буду любить?

Роберт Гауэр посмотрел на отца.

– Гинея, – сказал он. – Гинея за пони, и я забираю у вас обеих девчонок.

Отец вздохнул с облегчением.

– По рукам, – согласился он и сплюнул на ладонь.

В закрепление сделки они обменялись рукопожатием.—

Они могут перебраться в ваш фургон сразу. Я собираюсь сегодня уезжать.

Я проводила его глазами. Папаша не собирался уезжать сегодня. Он заторопился, боясь, что Роберт Гауэр передумает и лишит его одиннадцати пенсов прибыли. Но я понимала, что гинея была первой ценой, предложенной Робертом, и подумала, что он, должно быть, с самого начала знал, как развернутся события.

Я пошла в свой фургон, Данди уже суетилась там, намереваясь прихватить с нами и ребенка.

– Нет, Данди, – сказала я так, будто была намного старше ее. – Мы сегодня достаточно испытали свое счастье.


Всю неделю мы старались вести себя наилучшим образом.

Данди уходила из города на общественную землю и каждый день приносила домой мясо.

– Откуда ты достала это? – свистящим шепотом спросила я, наблюдая, как она варит в котле кролика.

– У одного доброго джентльмена, который живет в том большом доме, – безмятежно ответила она.

Я водрузила кастрюлю на стол и стала раскладывать ложки.

– Что тебе пришлось сделать взамен? – тревожно поинтересовалась я.

– Ничего, – последовал ответ. – Он только попросил меня сидеть у него на коленях, плакать и вскрикивать: «Не надо! Ах, не надо, папочка» – и что-то вроде этого. Затем он дал мне пенни и послал на кухню за кроликом. И сказал, что завтра я, пожалуй, получу фазана.

Я смотрела на нее неодобрительно.

– А ты сможешь убежать, если придется?

– Конечно, – лукаво сказала она. – Мы сидим около окна, и оно все время открыто.

Я кивнула, не совсем успокоенная. Мне предстояло защищать Данди от странных, пугающих нападений на нее этого дикого мира взрослых. Ее никому до сих пор не удавалось поймать. Ее никогда еще не наказывали. Обчищала ли она карманы или танцевала перед пожилыми джентльменами, подняв высоко юбки, она всегда возвращалась домой с карманами, набитыми монетами. Но если Данди чувствовала опасность, она всегда находила возможность улизнуть.

– Зови их, – велела она, кивнув в сторону двери.

Я вышла на ступеньки и позвала:

– Роберт! Джек! Обедать!

Мы уже называли друг друга по именам, быстро сблизившись при тесной жизни в одном фургоне. Джек и Данди иногда обменивались влюбленными взглядами, но Роберт заметил это в самый первый вечер и, взглянув на Данди, обратился к ней:

– Послушай, девочка. Я буду говорить с тобой откровенно. Я взял тебя, поскольку имею на твой счет кое-какие планы, о которых расскажу тебе позже. Скажу только, что у тебя будет великолепный костюм и ты будешь танцевать под музыку и все глаза будут устремлены на тебя. И каждая девушка станет завидовать тебе.

Он помолчал, довольный произведенным эффектом, и затем продолжил:

– Я могу рассказать тебе, что я планирую для своего сына. Он мой наследник, и это шоу перейдет к нему, когда меня не станет. Но прежде я подыщу для него хорошую работящую девушку, которая занимается таким же делом, что и мы. С порядочным приданым, с известным именем. Это будет Обручение талантов.

Он на минуту прервался, уйдя мыслями далеко вперед.

– Это лучшее, что я могу сделать для вас обеих, – продолжал он. – Но если я замечу, что ты увиваешься около моего парня или он запускает руки под твои юбки, я тут же выгоню тебя на улицу. И не позволю даже оглянуться. Джек тоже не станет оглядываться, уверяю тебя. Он прекрасно знает, с какой стороны хлеб намазан маслом.

Данди бросила взгляд на Джека, как бы ожидая защиты. Но Джек чистил свои ботинки, не поднимая головы, будто он оглох. И я подумала, что Роберт прав и его наследник никогда не пойдет против отца.

– А как насчет Меридон? – угрюмо поинтересовалась Данди. – Что ж вы не предупреждаете ее насчет вашего драгоценного сына?

Роберт быстро взглянул на меня и улыбнулся.

– В этом нет необходимости, – отрезал он. – Все, что нужно Меридон от моего сына и от меня, – это чтобы мы позволили ей ухаживать за лошадьми.

Я кивнула. Это была чистая правда.

– Убедилась? – спросил Роберт Данди. – Я бы не взял тебя сюда, если б знал, что вы с Джеком собираетесь завести амуры. Но я всегда могу выставить тебя, и тогда тебе придется разыскивать своего отца. Если тебя интересует Джек, можешь убираться хоть сейчас.

Данди еще раз взглянула на Джека. Он уже принялся за второй ботинок. Я подумала, что он, наверное, никогда в жизни не чистил их так усердно.

– Ладно, – проговорила она. – Можете оставить своего драгоценного сыночка при себе. Мне он не нужен. У меня полно парней получше.

– Умница, – просиял Роберт. – Надеюсь, что ты отвечаешь за свои слова и больше мне не придется об этом говорить. И я скажу тебе кое-что еще. Если ты будешь хорошо себя вести, то с такой внешностью ты вполне можешь рассчитывать на выгодный брак. С богатым человеком. Имей это в виду.

Это утешило Данди, спать она отправилась вполне довольная собой и расчесывала и заплетала свои волосы с особенной тщательностью. В сторону Джека она больше и не глядела. Во всяком случае, пока мы оставались в Солсбери.

Это было чудесное лето 1805 года. Я гордилась своей работой. Скоро я сменила ветхую юбчонку на старую рубашку и брюки Джека и теперь была чрезвычайно довольна тем, что не привлекаю к себе внимания мужчин. Мы часто переезжали из города в город, нигде не задерживаясь больше чем на три дня. Везде мы показывали одно и то же представление: танцующие пони, конь, который умеет считать, битва при Бленхейме и сцены с Ричардом Львиное Сердце.


  • Страницы:
    1, 2, 3