Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Счастье Харви Гаррарда

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Филлипс-Оппенгейм Э. / Счастье Харви Гаррарда - Чтение (стр. 1)
Автор: Филлипс-Оппенгейм Э.
Жанр: Любовь и эротика

 

 


Оппенгейм Э Ф
Счастье Харви Гаррарда

      Э.Ф.ОППЕНГЕЙМ
      СЧАСТЬЕ ХАРВИ ГАРРАРДА
      Глава 1
      Харви Гаррард смотрел сквозь окно своего лимузина на грязные улицы торговой части города. Их вид был давно ему знаком, а забивавшая ноздри вонь внушала отвращение, Всего сорок восемь часов назад, в Монте-Карло, он вдыхал райский аромат роз, терпкий и немного душный от горячего солнца Ривьеры. Теперь же все подавляло его - и этот резкий запах кож на улицах Бермондси, и застилавшая город густая пелена тумана. С нескрываемой брезгливостью осматривался он по сторонам, машинально отвечая на поклоны мелькавших за окном людей, имен которых он не помнил. Наконец, лимузин мягко притормозил у роскошного особняка, гордостью всего квартала. Это был торговый дом, основанный еще дедом Харви, Финеасом Гаррардом, около ста лет тому назад. Обреченно вздохнув, Харви вышел из машины.
      - Жди здесь, Джон, - сказал он шоферу. - Если я задержусь, то сообщу тебе, и ты поедешь обратно домой. Авто может понадобиться леди Харви.
      Шофер взял под козырек, а Гаррард взбежал вверх по лестнице и, толкнув вращающуюся дверь, быстро прошел через большие залы, занимавшие почти весь первый этаж, пока не очутился в длинной комнате, заваленной кожей всех сортов. Запах ударил в нос с такой силой, что он отпрянул назад и вынужден был облокотиться на железные перила винтовой лестницы, ведущей на другой этаж, прежде чем подняться по ней в свой офис. Вся окружающая обстановка на какое-то мгновение показалась ему миражем - столь резко отличалась она от той, которую он недавно покинул. Прошлое и настоящее никак не вязались между собой. Сновавшие мимо него люди в рабочих куртках и фартуках похожи были скорее на привидения, чем на созданий из плоти и крови. Клерки за стеклянной стеной выглядели какими-то постаревшими, усталыми куклами. Даже знакомые лица изменились почти до неузнаваемости. Он подозвал одного из носильщиков, чье имя случайно вспомнил:
      - Привет, Джеймс. Что, все так же много работы?
      В ответ тот покачал головой:
      - Нет, хозяин, здесь нам почти нечего делать.
      - Плохи дела?
      - Плохи, сэр, по крайней мере в нашем отделе.
      Шеф кивнул ему и стал подниматься по винтовой лестнице. Взойдя на верхнюю площадку, он остановился и посмотрел вниз, на огромную, заваленную тюками с кожей, комнату. Смутное чувство тревоги, столь часто посещавшее его в последние месяцы, стало приобретать более четкие очертания. Да, происшедшая здесь перемена отнюдь не была лишь плодом его воображения. Вместо оживленной, даже суматошной работы прежних дней в торговом доме царило затишье. Он прошел дальше, машинально отвечая на приветствия продавцов за прилавками, и оказался в своем кабинете. Пол устилал густой ковер, вдоль стен стояла тяжелая старинная мебель. Взгляд Харви скользнул по портретам совладельцев фирмы... Все окна были распахнуты настежь, однако в комнате стоял затхлый запах нежилого помещения. Красивый, заботливо протертый от пыли стол был девственно чист, если не считать чернильницы и листка промокательной бумаги.
      Харви сел в кресло и позвонил.
      - Позови мистера Греторекса, - велел он явившемуся на звонок мальчику.
      Откинувшись в ожидании на спинку кресла, Гаррард вспоминал о минувшем: о дне, когда его приняли в число совладельцев фирмы. Его отец, дедушка и дядя распили вместе с ним бутылку старого портвейна, который, согласно традиции, всегда хранился в погребах дома.
      - Сегодня вдвойне торжественный день, - сказал тогда дед. - Мы принимаем в управление фирмой одного из младших членов семьи, и наш баланс достиг суммы в миллион фунтов!
      Сказочное богатство! Так, по крайней мере, казалось ему тогда. Через год после этого умер дедушка, еще через десять лет - отец, а теперь вот скончался и дядя. Это обстоятельство и явилось причиной его возвращения с Ривьеры на целый месяц раньше намеченного срока.
      "Как глупо было вызывать меня сюда", - подумал он, вспоминая содержание срочной телеграммы, которая смутила и раздосадовала его. За последние семь-восемь лет он был в этом доме не больше трех раз. Он давно уже потерял всякую связь с ходом дел фирмы. Так каким же образом он может оказаться полезен? Зачем его вообще надо было вызывать?
      В дверь постучали. Вошел Греторекс, управляющий и кассир фирмы - высокий худой мужчина с седыми волосами и жесткой колючей бородкой, одетый в старомодный сюртук. Когда он волновался, его очки в стальной оправе всегда сползали вниз. Харви с трудом подавил раздражение, которое вызывал в нем каждый человек в этом здании, и протянул вошедшему руку.
      - Здравствуйте, Греторекс. Вы ничуть не изменились. Бедный Эрмитейдж!
      - Печальное событие, сэр. Весьма и весьма печальное... Мистер Эрмитейдж давно уже болел, но никто из нас не думал, что все кончится так внезапно...
      - Больное сердце?
      - Сердце и.., тяжелые заботы.
      Харви достал из кармана золотой портсигар, вынул и закурил папиросу. Потом расположился в кресле поудобнее и предложил управляющему сесть. Некоторое время он молча курил, а потом спросил:
      - Что здесь приключилось, Греторекс? Греторекс кашлянул.
      - Вот уже несколько лет, сэр, как дела наши идут крайне плохо. Мистер Эрмитейдж не хотел тревожить вас подробными сообщениями, но страх.., да, сэр, страх перед будущим, несомненно, ускорил его конец.
      - О каком страхе вы толкуете? Уж не хотите ли вы сказать, что дело не приносит былых доходов?
      - Об этом вообще не может быть и речи, сэр.
      - Выражайтесь яснее, Греторекс. Я должен все знать.
      - Хорошо, сэр. За последние три года цены на кожу во всем мире сильно упали. Между тем на наших складах, как обычно, находились колоссальные запасы товара, примерно на семьсот тысяч фунтов. После падения цен на двадцать пять процентов стало очень трудно продавать. Вдобавок, начался кризис обувной промышленности.
      - М-да, звучит довольно мрачно. Однако в прошлогоднем отчете ничего такого нет.
      - В этом балансе не все точно, сэр. Товар-то был рассчитан по закупочной цене. Там, кстати, внизу есть небольшая приписка, но вы, скорее всего, ее не заметили.
      Повисла пауза. Харви Гаррард, которого вдруг охватило предчувствие близкой катастрофы, оглядел комнату и ему почудилось, что он встретил серьезный и ободряющий взгляд отца, смотревшего на него из золотой рамы с противоположной стены. В первый раз в жизни в нем заговорил дух предков.
      - Я хочу подробно ознакомиться с положением дел. Позвоните мистеру Чалмеру и пригласите его сюда. Я останусь здесь до вечера.
      - Сию минуту, сэр, но...
      Он запнулся и неуверенно посмотрел на своего шефа.
      - В чем дело, Греторекс?
      Старик снял очки и принялся тщательно протирать стекла.
      - Я только что вернулся из банка, сэр, - ответил он прерывающимся голосом. - Послезавтра, четвертого, срок платежа по счетам. Сумма - восемьдесят тысяч фунтов. Я, как обычно, распорядился немедленно выплатить эти деньги. Но.., мистер Поултон, заведующий банком, пригласил меня в свой офис и сообщил, что в нашем текущем счете дефицит в сто десять тысяч. Мы давно уже ждали чего-нибудь подобного, сэр, и все же эта новость была для меня тяжелым ударом. Поултон заявил, что если мы не внесем все эти деньги полностью наличностью или ценными бумагами, банк не станет оплачивать счета нашей фирмы.
      - Банк отказывается оплачивать наши счета? - спросил Харви, как громом пораженный.
      Греторекс лишь мрачно кивнул. Его пальцы дрожали.
      - У вас совершенно нет наличных? Фирма всегда имела резервный капитал.
      - Мы собрали все, что было возможно, сэр. Во все отделения фирмы разосланы распоряжения немедленно получить деньги со всех наших покупателей и прислать сюда. К сегодняшнему дню поступило семнадцать тысяч фунтов. Наш дефицит - сто тысяч по текущему счету и восемьдесят тысяч по векселям... - самообладание покинуло Греторекса, он неловко поднялся и повернулся спиной к своему шефу:
      - Извините, сэр. Я позвоню Чалмеру.
      - Одну минуту. Как, вы говорите, зовут управляющего Южным Банком?
      - Мистер Поултон, сэр. Он очень расположен к нам, но вынужден следовать указаниям своих шефов.
      Харви встал и надел шляпу.
      - Я сам поговорю с ним.
      Мистер Поултон весьма радушно принял единственного оставшегося в живых владельца фирмы, бывшего, к тому же, личностью незаурядной. Харви Гаррарда знали как чемпиона поло, гольфа и крокета, он занимал в Лондоне и на Ривьере очень высокое общественное положение. Его элегантный костюм, загорелое лицо, изысканные манеры создавали впечатление какого-то утонченного, экзотического существа, случайно оказавшегося в грязной маленькой комнате, где мистер Поултон обычно принимал своих клиентов.
      - Рад видеть вас, мистер Гаррард. Очень жаль, что приходится говорить вам это, но дела вашей фирмы требуют серьезнейшего внимания. Мистер Эрмитейдж был умным человеком, но, как бы это сказать.., слишком оптимистичным. Ему явно не хватало твердой руки... Вы же держались в стороне от дел и ни во что не вмешивались.
      - Мистер Поултон, давайте говорить прямо. Я ровным счетом ничего не смыслю в делах.
      - При данных обстоятельствах это, пожалуй, ваше самое большое несчастье, сэр.
      - Требование немедленно вернуться в Лондон застало меня врасплох. Сегодня утром я посетил наш торговый дом и, должен признаться, так ничего и не понял. Греторекс говорит, что вы настаиваете на немедленном погашении наших обязательств.
      - К сожалению, это правда.
      - Но нам крайне сложно собрать требуемую сумму за сорок восемь часов. Вы не первый день знаете нас, Поултон. Это несправедливо.
      - Помилуйте, сэр! За последние полгода мы обсуждали это раз шесть с покойным мистером Эрмитейджем. Я постоянно напоминал ему о том, что директора банка решительно настаивают на сокращении дефицита.
      Он обещал принять меры, но счет только рос. И вот сегодня приходит ваш кассир с чеками на восемьдесят тысяч! Очень сожалею, но, судя по всему, мистер Эрмитейдж скрыл от вас истинное положение дел.
      - Безнадежное положение, хотите сказать?
      - Очень прискорбное. Если послезавтра ваши долги не будут покрыты...
      - Не поговорить ли мне с директорами банка?
      - Пожалуй, если хотите, но уверяю вас, вы только даром потратите время. Они требуют немедленного покрытия дефицита бюджета вашей фирмы. Об увеличении же его даже на шиллинг и речи быть не может.
      Харви Гаррард молча поклонился и вышел вон.
      На этот раз, при приближений к ненавистному ему торговому дому на его лице не проступило обычное выражение гадливости. В уголках губ залегли решительные складки, а серые глаза сверкали, как сталь.
      Глава 2
      Мильдред Гаррард лежала в шезлонге в комнате, которую называла своим будуаром. Когда Харви вошел, она отложила книгу и приподнялась.
      - Где ты пропадал весь день?
      - Я был в Бермондси.
      - В Бермонси? - недоверчиво переспросила она. - И ты забыл, что мы условились обедать у Ранеля?
      - Ты права, совершенно забыл. Она нахмурилась. Несмотря на свои тридцать пять лет, это была очень красивая женщина, и злое выражение лица ей не шло.
      - Что же ты там делал? И где обедал?
      - Я и не обедал вовсе. Был очень занят. Она зевнула, встала и плотнее закуталась в халат.
      - На тебя совсем нельзя положиться, Харви. Может, ты и деньги мне забыл принести?
      - Забыл.
      - Как это на тебя похоже! - возмущенно вскричала она. - Ты даже и не подумал велеть Греторексу выдать денег на ведение хозяйства?
      - Говорю тебе, я был очень занят.
      - Занят! - насмешливо передразнила она. - Чем же это, позволь узнать? Ты же ничего не смыслишь в делах.
      - К сожалению. Фирма на грани... Она нетерпеливо позвонила и сказала:
      - Выпьем по коктейлю и переоденемся. Придется обедать в ресторане. Франсуа только что приехал и очень недоволен кухней. Он попросту отказался готовить сегодня вечером. Я заказала по телефону столик в "Ритц".
      - Как хочешь. Но если Франсуа здесь не нравится, пусть едет обратно во Францию.
      - Не говори глупостей. Если мы отошлем Франсуа, не будет никаких приемов. Он - главная приманка. Сегодня утром я встретила в парке герцогиню. Она сказала, что если я, тотчас же по приезду Франсуа, не приглашу ее к обеду, она со мной поссорится. Все эти люди очень любят его, Харви.
      - Что ж, им в ближайшее время представится случай переманить его к себе.
      - Никогда. Если уж нам придется экономить, то выгадаем на чем-нибудь другом.
      Она буркнула что-то явившейся на звонок горничной и, зевая, остановилась перед зеркалом. Заметив тени под глазами, Мильдред недовольно бросила мужу:
      - Как глупо было возвращаться так рано в Лондон. Завтра же отправлюсь к мадам Ар-лен... Надеюсь, Харви, ты больше и близко не подойдешь к этому отвратительному торговому дому. Он явно портит тебе настроение.
      Он лишь пожал плечами. Время откровенного разговора еще не пришло. Анетта принесла коктейли. Харви взял бисквит и только теперь почувствовал голод.
      - Где твои жемчуга, Мильдред? - внезапно спросил он.
      Она взглянула на него с удивлением.
      - В сейфе, разумеется, вместе с остальными драгоценностями.
      - Покажи мне их.
      Она сняла с браслета два ключа, открыла дверцу вделанного в стену сейфа, вынула сафьяновый футляр и протянула его ему. Он взял жемчуг и внимательно осмотрел его.
      - Надеюсь, он все еще стоит тех денег, что я заплатил за него.
      Она равнодушно кивнула.
      - Вероятно. Не будь в такой моде подделки, ожерелье стоило бы еще больше.
      - Двадцать восемь тысяч фунтов.
      - Если хочешь сделать мне подарок, то сегодня у Картье я видела изумительные камни. Их прислали ему из Цейлона.
      - Сейчас у меня нет никакой возможности делать тебе подарки. Напротив...
      - Зачем же ты спрашивал о цене ожерелья? - она хмуро улыбнулась.
      - Сити постепенно превращает меня в купца. Я весь день говорил только о деньгах.
      Тот вечер ничем не отличался от других, проведенных Харви со своей женой. Время проходило внешне очень весело, не давая никакой радости душе. В отеле "Ритц" они были старыми знакомыми и желанными гостями. Все раскланивались с ними, обменивались приглашениями, беседовали об общих друзьях. Мильдред в своем черном парижском платье и великолепных жемчугах, белокурая и синеглазая, была в центре внимания. Харви также считался одним из красивейших мужчин своего круга. Он ел, пил, беседовал и смеялся, как обычно, усилием воли отогнав от себя грозный призрак надвигающейся катастрофы.
      Домой супруги вернулись только в два часа.
      - Здесь, на первый взгляд, все так же, как во Франции, - устало заметила Мильдред, - но атмосфера совсем другая. Не правда ли? В Монте-Карло я всегда бодра, а в Лондоне к двум ночи уже совершенно сонная.
      - Постарайся не уснуть. Я должен поговорить с тобой.
      - Так поздно? Нельзя ли отложить до завтра?
      - Я уеду в Сити прежде, чем ты проснешься.
      - Хорошо. Принеси мне виски с содовой и несколько папирос. Я переоденусь, и мы поговорим у меня в будуаре.
      Он прошел в столовую, приготовил виски и вернулся в маленькую бело-голубую комнатку, примыкавшую к ее спальне. Минуту спустя туда вошла и она в очаровательном розовом отделанном мехом пеньюаре. Мильдред удобно расположилась в кресле, закурила и закинула за голову руки.
      - Глупо было возвращаться сюда. Я вся дрожу от холода.
      - Я знаю, тебе это неприятно. Но так было необходимо, Мильдред. Скажи мне, где купчая на этот дом?
      - Купчая?? Зачем она тебе? Он медлил. Ее глаза сверкнули подозрением и гневом.
      - Ты имеешь право требовать от меня полнейшей откровенности, Мильдред. Дела нашей фирмы крайне запутаны. Эрмитейдж скрывал от меня, что последние несколько лет мы терпели крупные убытки. Ты знаешь, я не коммерсант, и мне не все еще понятно. Но одно известно определенно: через два дня я во что бы то ни стало обязан раздобыть сто восемьдесят тысяч фунтов.
      Больший эффект не произвела бы и внезапно разорвавшаяся под ногами Мильдред петарда. В первое мгновение все остальные чувства вытеснил испуг.
      - Возможно ли это? Я всегда думала, что ты сказочно богат. Ты тратил сколько хотел, никто не мешал тебе, и вот...
      - Да. В этом году я действительно просадил кучу денег. Эрмитейдж не протестовал, боясь обнаружить свое неумение вести дела. Он задолжал банку сто тысяч.
      - Какая подлость! А нельзя ли покрыть долг его имуществом?
      - Нет у него никакого имущества. Он жил холостяком в наемной квартире и не имел никакого состояния. Я и сам по горло в долгах.
      - Что же делать? - резко спросила она.
      - Пока не знаю. Завтра утром придет ревизор проверять торговые книги. Я хочу подробно ознакомиться с положением дел. Но послезавтра в четыре часа я должен уплатить банку. Поэтому я и спросил о купчей. Ее наверняка примут в качестве гарантии на двадцать тысяч фунтов, а твои жемчуга - на двадцать пять. Тысяч десять у меня найдется, а часть денег я сниму со своей страховки.
      В ее голубых глазах вспыхнуло бешенство, которое она даже не потрудилась подавить.
      - Ты сошел с ума! - медленно проговорила она, вставая и впиваясь пальцами в ручку кресла. - Ты бредишь! Дом принадлежит мне.
      Жемчуг - моя собственность. Не воображаешь ли ты, что я отдам все это тебе лишь потому, что ты оказался дураком и дал себя ограбить? Нет, ты определенно сошел с ума! Купчая в банке. Там она и останется. А жемчуг.., смотри!
      Она быстро сняла с шеи ожерелье, подбежала к сейфу, положила туда жемчуг и заперла дверцу на ключ. Харви, не двигаясь, наблюдал за ней с каким-то мрачным любопытством.
      - Жемчуг и дом мои, - повторила она. - И тебе их не видать. Ты гнусный эгоист, Харви. Уж не хочешь ли ты, чтобы я отказалась и от моей ренты, ради твоих кредиторов? Чтобы я, выйдя за тебя замуж, стала нищей?
      - Я часто спрашивал себя, - задумчиво произнес он, - почему, собственно, ты вышла за меня замуж?
      - Потому, что считала тебя богатым человеком. Я думала, что ваша фирма золотое дно. Боже, как я ее ненавидела! Торговать кожами! Фу, какая гадость! Но в наши дни на такие вещи не принято обращать внимание. Внешне ты принадлежал к моему кругу. В некоторых отношениях ты мне даже нравился. Но замуж за тебя я вышла главным образом из-за твоего богатства. Род Фаррингтонов, к которому я принадлежу, беднел с каждым поколением. Я хотела вырваться из этой нищенской обстановки. Я не.., знала, что становлюсь женой дурака, который играл в поло, в то время как другие растаскивали его состояние!
      Лицо Харви окаменело. Он закурил. Его пальцы двигались уверенно, а голос звучал отчетливо и спокойно.
      - Твое отношение к делу крайне любопытно. В сущности ты даже не удивила меня. Разумеется, я вынужден смириться с твоим отказом отдать мне купчую и жемчуг. Но в наших общих интересах я обязан предупредить тебя, что, если мне удастся достать нужную сумму и тем самым избежать краха, то в дальнейшем я поведу дела фирмы по-своему. С другой стороны, если послезавтра деньги не будут уплачены, мы банкроты.
      Она вздрогнула, однако не столько из сострадания к нему, сколько из отвращения к ужасному слову.
      - Я уеду за границу. Надеюсь, ты не будешь настолько глуп, чтобы позволить отобрать у тебя последнее. Ты вспомнишь об обязанностях супруга и припрячешь кое-что для меня?
      - Я еще не успел подумать о будущем, но хотел бы заметить, что у тебя, в любом случае, остается рента в две тысячи фунтов.
      - Не воображаешь ли ты, что женщина с моим положением в обществе может прожить на две тысячи в год? Да одни счета от моей портнихи превышают эту сумму!
      - Не спорю, это не много, но все же является некоторым обеспечением. У меня же не будет и двух тысяч пенсов.
      - Но ты - мужчина! Почему я должна заботиться о тебе? Способ заработать для себя ты всегда найдешь. А дом я завтра же попробую продать. Он поднялся.
      - Не скрою, Мильдред, твое поведение меня несколько разочаровало. Я, как муж, имею право требовать от тебя помощи. Одолжи мне ожерелье и купчую, и ты спасешь нас обоих от разорения.
      - Вздор!
      - Если ты все же переменишь свое решение, предупреди меня завтра до восьми утра.
      Ровно в восемь я уеду.
      Она презрительно рассмеялась.
      - Я переменю решение? Это так же невероятно, как то, что ты спасешь фирму.
      На пороге комнаты он обернулся. Его лицо приняло жесткое выражение, голос звучал строго, почти угрожающе:
      - Я не прошу у тебя больше ни сочувствия, ни помощи, Мильдред. Но я категорически запрещаю тебе хоть словом обмолвиться о том, что ты от меня услышала.
      Слова насмешки замерли у нее на губах. Он вышел, закрыв за собой дверь.
      Глава 3
      Совещание с мистером Чалмером, известным ревизором и признанным авторитетом в финансовых кругах, принесло Харви мало утешения.
      - Если вам удастся достать до завтрашнего утра хотя бы восемьдесят тысяч фунтов, - заметил на прощание Чалмер, - то вы просто гений. Однако, если на сей раз вы умудритесь избежать краха, то фирма Гаррарда несомненно привлечет многих акционеров... Нет ли у вас друзей, которые согласились бы поддержать вас? Лично я не вижу другой возможности выпутаться.
      - Я постараюсь достать эти деньги, - сказал Харви, пожимая ему руку.
      В четыре часа Харви покинул центральное управление своего банка, где встретился с двумя из директоров, которых просил об аудиенции. Теперь он шел по улице, не замечая ничего вокруг себя. Эти господа, целиком погруженные в расчеты, держались с ним дружески, но так и не подали никакой надежды. Спорить с ними было бессмысленно. Один из них дал Харви совет, который тот выслушал с нескрываемым отвращением: поручить управление фирмой кредиторам.
      - К этому я прибегну лишь в самом крайнем случае, - ответил ему Харви.
      - Мы отлично понимаем вас, мистер Гаррард, но ведь никто не станет обвинять лично вас в допущенных фирмой ошибках.
      - Я противлюсь этому отнюдь не из личных мотивов, - сказал Харви и попрощался.
      На Олвод-Брод Стрит он в нерешительности остановился перед небольшой металлической доской, на которой значилось имя Герберта Фардаля. Банк. Наконец он вошел и спокойным деловым тоном попросил доложить о себе.
      - Страшно рад вас видеть, - сказал Фардаль, втайне польщенный этим визитом. - Сигару? Ах, простите, я забыл, вы ведь курите только папиросы... Вот - самые лучшие, от Бенсон-и-Хедж. Когда вы вернулись?
      - Позавчера. Меня срочно вызвала фирма. Внезапно скончался мой компаньон.
      - Боже, я и не представлял, что вы имеете какое-то отношение к торговле. Верно, верно, ваш торговый дом один из самых лучших в Сити.
      - Теперь я единственный владелец фирмы.
      Откровенно говоря, я пришел к вам по делу.
      Мистер Фардаль откинулся на спинку кресла и весь затрясся от хохота. Он был высокого роста и неуклюжего сложения, с желтоватым лицом, темными, пронзительными глазами и волевым, но неприятным ртом. Его наряды были слишком изысканны, а манеры чересчур любезны, чтобы казаться естественными.
      - Просто чудесно! - вскричал он. - Вы, молодой герой Ривьеры, во главе кожевенной фирмы! Ха-ха!
      - Я пришел сюда не затем, чтобы говорить о модных курортах. Я уже сказал, что хотел бы обсудить некоторые дела.
      - Дела? Да вы ведь в них ни черта не смыслите! - снова рассмеялся Фардаль.
      - Это правда, но мне приходится учиться. Я решил взять все в свои руки.
      - Вы? Но в Бермондси вы умрете от скуки.
      - Скучать мне сейчас некогда. Мой покойный партнер истратил все средства фирмы, и нам необходимо достать до завтра.., восемьдесят тысяч фунтов, чтобы уплатить по векселям.
      - Господи! - пробормотал Фардаль, пораженный до глубины души. Невероятно! Я.., я, право, не знаю, что и сказать вам на это... Такая сумма!
      - Я и сам немало виноват в случившемся, мистер Фардаль. Я каждый год получал десять тысяч фунтов, даже не интересуясь, в состоянии ли фирма покрыть такой расход.
      - Этот Эрмитейдж был, вероятно, легкомысленным малым.
      - Эрмитейдж умер.
      Наступила неловкая пауза. Харви поднялся.
      - Простите, что побеспокоил вас.
      - Ну что вы, друг мой! К сожалению, сейчас я сильно стеснен в средствах, иначе непременно бы помог вам... Как поживает ваша супруга?
      - Спасибо, отлично.
      - Заходите чаще, Гаррард, - сказал Фардаль, провожая гостя к дверям. - И не стоит так волноваться. Поручите все кассиру - и дело с концом! Я просто убежден, что вы выкрутитесь. Шутка ли, "Гаррард и Ко"! Торговый дом, солидный, как Английский Банк! А вы - его владелец. Счастливчик!
      "Да уж, счастливчик!" - подумал Харви, подходя к автомобилю.
      Глава 4
      Около пяти часов дня Харви вернулся в Бермондси и вошел в свой кабинет. Он отпустил всех, включая Греторекса, велев последнему оставить ему ключи.
      Встревоженный кассир неохотно удалился. Больше часа Харви просматривал копии счетов, потом занялся газетами. И лишь некоторое время спустя, поняв по воцарившейся в здании мертвой тишине, что все служащие ушли, со вздохом отодвинул от себя газеты и поднялся. Он принялся бесцельно бродить по всему дому, из комнаты в комнату. Повсюду лежали груды кож, конторы казались вымершими, в затхлом воздухе висел запах безделья.
      Ему стало душно. Тишина угнетала его. И тут он заметил, что в приемной еще горит свет. Харви открыл дверь, и глазам его предстало неожиданное зрелище: в одном из кресел сидел старик с газетой на коленях. На столе перед ним лежали шляпа и портфель. Старик, который был ему совершенно незнаком, по-видимому, уснул. Харви тщетно попытался вспомнить, когда ему доложили о приходе этого человека.
      - Здравствуйте, - сказал он, подходя ближе. - Если вы пришли поговорить со мной, я очень извиняюсь, что заставил вас ждать.
      Ответа не последовало. Тогда он подошел вплотную к креслу и склонился над уснувшим посетителем. Любопытство уступило место страху. С криком ужаса он отшатнулся: старик был мертв...
      Каждый раз, вспоминая впоследствии эту минуту, Харви не мог понять, почему сразу же не вызвал врача. Эта мысль просто не пришла ему в голову. Первым его побуждением было узнать имя мертвеца. Он вынул из его бокового кармана бумажник и увидел в нем почтовые марки, расписание поездов между Парижем и Лондоном и несколько визитных карточек. Он вынул одну из них и прочел:
      Мр. Эбинайзер Б. Свэйл выделка кож Джон Риверс, Конектикут
      Харви осмотрел карточку со всех сторон и не обнаружил ни малейшего намека на лондонский адрес посетителя. Взглянув на портфель, он увидел, что в замке торчит ключ. Он открыл его и вынул несколько бумажных свертков, перетянутых резинками, и стопку образцов кожи. Нигде не было никаких указаний на местожительство этого человека в Лондоне.
      Мало-помалу спокойствие вернулось к нему, и Харви начал обдумывать создавшуюся ситуацию. Он уже подошел к телефону, чтобы позвонить в полицию, как вдруг его рассеянный взгляд упал на вынутые им из портфеля свертки. Обертка на одном из них была надорвана. Он посмотрел внимательнее и вскрикнул: там лежали банкноты в пять тысяч долларов.
      Харви быстро просмотрел все пачки. То же самое. Он обернулся и виновато взглянул на мертвого. В полузакрытых глазах старика застыла смерть. Харви весь дрожал. Впервые за всю свою жизнь он испытал страх - нервный, тупой страх, охвативший все его существо. Его пальцы, прикасающиеся к деньгам, дрожали.
      - Господи! - прошептал он.
      Звук собственного голоса вернул ему хладнокровие и сообразительность. Он почувствовал в себе внезапную перемену. Надо было что-то предпринять. Он взглянул на часы: двадцать минут одиннадцатого. Дежурный придет не раньше полуночи. В коридорах ни звука. Харви запер дверь и принялся лихорадочно пересчитывать банкноты. Десять пачек по двадцать ассигнаций в пять тысяч долларов каждая. Он снова положил деньги на стол и заставил себя посмотреть на мертвеца. Тому было лет семьдесят - семьдесят пять. Одежда сразу выдавала в нем американца. Харви еще раз обыскал его карманы и портфель, но не нашел ничего, что бы объясняло, зачем этот несчастный явился так поздно в торговый дом "Гаррард и Ко" и почему он носил с собой такую огромную сумму. Наконец Харви отказался от попыток разрешить эту загадку и, сунув обратно в портфель образцы кож, запер его на ключ, потушил свет и вернулся с пачками банкнот в свой кабинет.
      Он опустился в кресло, разложил деньги перед собой на столе и принялся размышлять над моральной стороной происшедшего. Как и многие другие, Харви был педантично честен потому, что ему ни разу в жизни не представилось случая поступить бесчестно. Если бы он увидел, как человек роняет стофунтовую бумажку, он бы не задумываясь вернул ее владельцу. Если бы знакомый предложил ему принять участие в какой-нибудь мошеннической спекуляции, он бы с презрением отказался. Но в данную минуту он находился в положении, заставившем его глубоко задуматься. Если бы не это чудо, что лежало перед ним на столе, то завтра его имя и имена людей, серьезно взиравших на него с портретов на стенах, покрылись бы вечным позором. Однако, несмотря на всю свою неопытность в делах, он отлично понимал, насколько опасно пускать эти банкноты в оборот. И все же предстояло рискнуть. Он не сумел сохранить оставленного его предками состояния. Теперь же ему предоставилась возможность исправить свою ошибку. Его решение крепло с каждой минутой; Он убрал ассигнации в ящик стола, запер его, сунул ключ в карман и вышел на улицу. Жребий был брошен.
      Глава 5
      На следующее утро, ровно в девять часов, Харви вышел из своего роскошного лимузина, приказал шоферу ждать и поднялся по ступеням в здание своего торгового дома.
      Служащие стояли группами и о чем-то перешептывались. Касса была закрыта, а на первом этаже, перед дверью приемной, стоял полисмен. Греторекс поспешил навстречу шефу.
      - Вы слыхали, сэр, что произошло вчера вечером?
      - Нет. Что, новые неприятности с банком?
      - Трагическая случайность, сэр, в которой я чувствую себя виновным.
      Харви прошел с ним в свой кабинет и предложил ему кресло.
      - Расскажите обо всем спокойно и по порядку.
      - Да, сэр. Вчера вечером сюда пришел владелец американской фирмы по выделке кож, Эбинайзер Свэйл, с которым мы тесно сотрудничали уже много лет. Он хотел видеть вас, но вы были в банке. Мы довольно долго беседовали с ним о делах. Как старинный друг вашего отца, он очень хотел познакомиться с вами. Я полагал, что вы скоро вернетесь, и он решил вас дождаться. Я провел его в приемную и - в этом полностью моя вина, сэр, - совершенно забыл доложить вам о нем, когда вы приехали.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6