Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Безрассудное желание

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Флурной Шерил / Безрассудное желание - Чтение (стр. 9)
Автор: Флурной Шерил
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


Глава 23

      Сара хлопотала на кухне. Лицо у нее разрумянилось от исходящего из печи жара.
      Однако, трудясь в поте лица, она не переставала думать о Тэннере. В последние дни он почти совсем не отдыхал. Ему нужно как-то отвлечься, как-то отойти от повседневных забот. И, пожалуй, вечеринка на соседнем ранчо будет как раз то, что ему сейчас надо.
      На помолвку Эми Дэвис съедутся гости со всей округи. Не так часто устраиваются праздники в столь малонаселенном краю, и сообщения о танцах и вечеринках все воспринимают с восторгом.
      Четыре свежеиспеченных яблочных пирога и два торта остывали на столе, и их соблазнительный аромат доходил до гостиной, где в беспокойной тоске пребывала Мелинда.
      Хотя был еще лишь полдень, приготовления к вечеру шли полным ходом. Поскольку делать Мелинде было нечего, она решила исследовать источник восхитительного запаха и выяснить, не сможет ли она заполучить от Сары кусочек этих лакомств.
      Пройдя на кухню, Мелинда воочию увидела аппетитные лакомства.
      – Разве Тэннер принимает сегодня гостей? – подозрительно спросила она.
      – Ничего не знаю об этом, – поспешно ответила Сара.
      – Тогда почему вы все это печете?
      – Потому что мне приказал Тэннер, – последовал мгновенный ответ.
      – Не понимаю…
      – А вам и не надо понимать, – перебила ее Сара, продолжая заниматься своими делами.
      – Вам никто не говорил, что вы – отвратительная, нахальная старая сплетница? – взорвалась Мелинда.
      – Никто, кроме вас, но вы не в счет, – невозмутимо парировала Сара.
      Мелинда вся кипела внутри и хотела было выйти из кухни, но любопытство взяло верх.
      – А могу я спросить, для чего вы напекли столько сладостей? Если будут гости, то по какому случаю?
      – Поскольку вы задаете такой вопрос, я вижу, что вас определенно не пригласили, – ответила Сара.
      – Куда не пригласили? – упорствовала Мелинда.
      – А уж коли вас не пригласили, то, стало быть, это вас не касается, – не без удовольствия сказала Сара. – А вообще сегодня большой праздник на ранчо «Дабл-Би».
      – Ранчо «Дабл-Би»? Я припоминаю это название, – вскинула брови Мелинда. – Кажется, я слышала его много раз, когда была ребенком.
      – Оно принадлежало старому Бэкстеру, – сообщила Сара, которой трудно было удержаться от разговора, если кто-то ее мог слушать. – Когда Бэкстер умер, ранчо перешло к дочери и ее мужу. Но они не меняли название, это ранчо называется так, наверное, уж лет тридцать. – Сара прервала работу и болтовню, чтобы вытереть пот с лица.
      – Значит, вечер устраивает дочь Бэкстера? – продолжала допытываться Мелинда.
      – Нет. Надеюсь, не она, потому что уже лет шесть как она умерла. Но у нее есть дочка, названная в честь матери Эмилией, которая выросла и может сама выйти замуж. Поэтому и устраивается вечер. Будет помолвка. Люди съедутся со всей округи. Некоторые приедут в фургонах с едой и спальными вещами. Когда танцы кончатся, они отправятся спать прямо под открытым небом. А потом утром разожгут огромный костер, станут готовить завтрак и кофе. Это будет как второй большой праздник. Да, мэм, когда здесь празднуют, то празднуют весело. Плохо, что вас не пригласили!
 
      Заканчивая хлопотать над прической, Кера воткнула в волосы черепаховый гребень, который должен был удерживать шелковистую роскошную гриву на спине.
      Отдельные выбившиеся локоны касались висков и щек. Отойдя назад, Кера посмотрела на себя в зеркало. Каштановые волосы красиво переливались, в карих глазах светились золотые огоньки.
      Смуглость ее кожи подчеркивало медного оттенка муслиновое платье, суженное в талии и свободно ниспадающее до самого пола. Линия декольте была отделана белым кружевом – таким же, как и узкие рукава.
      Кера сделала несколько шагов по комнате. У нее екнуло сердце, когда она подумала, что на этом вечере может оказаться Тэннер. И Мелинда. Она будет сопровождать его?
      После того ужасного дня, когда Кера покинула Ройс-ранчо, девушка видела Мелинду лишь однажды. Мать приехала в Додж-Сити, чтобы повидаться с ней. Визит был краткий и напряженный, Мелинда снова прибегла к угрозам, сказав дочери, что с ней может произойти несчастный случай, если она раскроет Тэннеру правду о своем рождении. А может быть, зловеще добавила Мелинда, несчастье не минует и Тэннера.
      Эти слова сделали свое дело, и Кера окончательно решила, что не должна подвергать опасности Тэннера. После их разговора в комнате Сутти она видела его лишь один раз, да и то издали.
      Она стояла у дверей магазина, поджидая Сутти. Выглядывая подругу, она вдруг увидела Тэннера, который медленно ехал верхом.
      Кера проводила долгим и грустным взглядом великолепного жеребца и красивого наездника.
      Оглядевшись, она заметила восхищенные взгляды женщин, направленные на Тэннера. Некоторые из женщин краснели, другие начинали нервно хихикать, стоило ему улыбнуться, дотронуться пальцем до шляпы или поздороваться своим хрипловатым баском, от которого у Керы начинала закипать кровь в венах.
      Сутти позже рассказала, что Тэннер заезжал в салун и спрашивал о Кере.
      – Как она поживает? Здорова ли? Не нуждается ли в деньгах? – И, по словам Сутти, потребовал, чтобы она непременно сообщила ему, если Кера будет в чем-то испытывать нужду.
      Однако он не сделал попытки увидеться с ней в этот свой приезд в Додж-Сити.
      Кера вздрогнула, когда раздался громкий стук в дверь. Она не успела дойти до двери, как в комнату ворвалась Сутти. На ней было яркое голубое платье. Белокурые волосы, удерживаемые двумя перламутровыми гребнями, падали ей на плечи. Миловидное лицо пылало от возбуждения и счастья.
      – Ты выглядишь чудесно, – одобрила Кера.
      – В самом деле? Или ты просто говоришь то, что мне хочется услышать?
      – И то, и другое.
      Обе женщины дружно рассмеялись.
      – Ой, Кера, я так волнуюсь! – сверкнув голубыми глазами, сказала Сутти. И, дотронувшись ладонью до живота, быстро села. – Мне кажется, меня подташнивает.
      – Да полно тебе! Это просто нервы. Опусти голову вниз и несколько раз глубоко вдохни, – посоветовала Кера.
      Сутти последовала ее совету, и через несколько минут подруги вышли из комнаты, непринужденно и весело болтая.
      Когда они сидели в гостиной, ожидая сопровождающего, Сутти серьезно посмотрела на подругу и негромко сказала:
      – Я понимаю, что на вечере может быть Тэннер. – Она заметила, как напряглась Кера и как у нее задрожали руки. – Если ты не хочешь идти, мы останемся здесь. Я просто отправлю с Льюком записку. Пи Кей поймет.
      – Нет, Сутти, этот вечер слишком важен для тебя, – твердо заявила Кера. – Я не позволю, чтобы ты приносила мне такие жертвы. Если я и в самом деле хочу стать мужественной и сильной, а я этого хочу, то мне придется привыкнуть видеть и Тэннера, и Мелинду.
      – Кера, голубушка, ты уверена в этом?
      – Никогда в жизни ни в чем не была уверена в большей степени! Мы отправляемся с тобой на вечер и весело проведем там время! – сказала Кера. – А поскольку я буду там с Льюком, Тэннер и Мелинда подумают, что я проявляю интерес к нему. Если они поверят, что в моей жизни появился другой мужчина, это облегчит мне жизнь.
      С ведома и одобрения Керы Сутти как-то сказала Тэннеру, что у Керы есть несколько поклонников. Более того, она даже намекнула ему, что к одному из них Кера проявляет живой интерес.
      – Я так понимаю, – сказала тогда Сутти, – нам нужно найти тебе кавалера. Иногда сердце молчит до тех пор, пока глаза не увидят.
      Сутти не сомневалась, кто должен стать таким кавалером. Конечно же, Льюк Майерс, молодой, приятой внешности ковбой, работавший у Дэвиса на ранчо. Кстати, он помог Кере подняться в комнату Сутти, когда она появилась в Додж-Сити, сбежав с Ройс-ранчо. Позже этот молодой человек неоднократно спрашивал о кареокой красавице и шутливо обвинял Сутти в том, что та держит ее взаперти.
      Вскоре после этого Сутти предоставила возможность Льюку и Кере встретиться, и они друг другу понравились. Несколько раз Льюк сопровождал ее в поездках верхом, несколько раз они вместе обедали. Кера не сомневалась, что многие видели их вместе, и слухи об этом могли достичь ушей Тэннера.
      Сейчас Сутти и Кера ожидали Льюка, который будет сопровождать их в поездке на праздник.
      – Знаешь, Сутти, мне Льюк искренне симпатичен, с ним приятно проводить время. Но замечала ли ты, что под его веселостью и добродушием скрывается какая-то грусть? Серьезность под личиной шутки?
      – Льюк влюблен в Эми Дэвис, Кера. Притом уже давно. Но она отказала ему и предпочла молодого сына владельца соседнего ранчо. Ты была добра к нему. И ты будешь нужна ему сегодня как опора на этом вечере. Он все еще влюблен в Эми.
      – Смешно, не правда ли? Я рада, что ты рассказала мне об этом, Сутти. По крайней мере я не буду чувствовать себя виноватой из-за того, что использую его в своих целях. Похоже, мы оба с ним помогаем друг другу.
      Внимание подруг привлекли топот копыт и шум подъезжающего экипажа. Затем послышался веселый голос:
      – Полный порядок, красавицы, выходите! Льюк Майерс приехал. Не толкайтесь, однако поторопитесь, нам долго ехать!
      Сутти и Кера засмеялись и, схватив саквояжи и дамские сумочки, направились к Льюку.

Глава 24

      Джекоб и Сара ехали на ранчо «Дабл-Би» в глубоком молчании. Повозка была нагружена постельными принадлежностями, яблочными пирогами, тортами. Рядом с ними восседала Мелинда.
      Сара сидела прямо, плотно сжав губы, что свидетельствовало о едва сдерживаемом недовольстве. То, что они должны были везти эту ведьму, основательно поубавило им праздничного настроения.
      Стало быть, этой мегере удалось уговорить Тэннера, и он позволил ей отправиться на праздник, раздраженно подумала Сара. Ее бесконечные жалобы, должно быть, доконали его.
      Тэннер уехал на ранчо «Дабл-Би» рано, сказав Саре, что ему хочется прогуляться, а заодно поговорить кое о каких делах с Дэвисом до начала праздника.
      Вот только не сказал, что Мелинда поедет с ними.
      Когда вещи были погружены на повозку и Джекоб помог Саре взобраться на сиденье, на заднем крыльце появилась Мелинда в шелковом зеленом платье, привезенном, очевидно, из восточных штатов.
      Джекоб и Сара ошарашенно уставились на торжествующе улыбающуюся женщину. Она величественно сошла со ступенек и протянула Джекобу затянутую в перчатку руку.
      – Помоги мне сесть, Джекоб, – безо всяких вступлений и объяснений потребовала она.
      Тэннер не отдал ему никаких инструкций на этот счет, и Джекоб заколебался.
      – Ну что ты, старик, вытаращил глаза? Помоги мне сесть! – с нескрываемым презрением сказала Мелинда.
      – Я ничего про это не знаю. – Джекоб озадаченно почесал затылок. – Мы с Сарой едем на ранчо «Дабл-Би» на праздник. Тэннер не говорил мне, что вы приглашены и что мы должны вас привезти. Он сказал бы, если бы хотел…
      – Перестань лепетать и нести околесицу, лучше помоги мне! Тэннер сказал мне, чтобы я ехала с вами, а если не сказал этого вам, то по своей забывчивости. Или, может, вы просто не расслышали его. Но вам следует знать, что Тэннер хотел, чтобы я поехала. С ним я не поехала лишь потому, что не переношу запах старых лошадей.
      – Может, наоборот, – фыркнула Сара, – лошади не могут вас переносить?
      – Поторопись, Джекоб, – проигнорировала Мелинда реплику Сары. – Тэннер просил приехать как можно раньше. Он хочет, чтобы я рядом с ним приветствовала других гостей.
      – Чушь собачья! – презрительно фыркнула Сара.
      Сейчас они ехали в полном молчании. Джекоб не был расположен вести разговор с надутой, нахохлившейся Сарой. А Сара была настолько потрясена подобным поворотом событий, что ей было не до разговоров.
      За все время пути Мелинда несколько раз пожаловалась на тряскую дорогу, на грохот повозки, на пыль и еще на то, как далеко находится ранчо «Дабл-Би».
      Свое длительное молчание Сара нарушила лишь один раз, заметив:
      – Если бы вы остались дома, то и не мучились бы от этого.
      И зеленоглазая женщина сочла за благо замолчать. Во-первых, она всегда проигрывала Саре в словесных перепалках, а во-вторых, если она замолчит, меньше набьется в рот пыли, которая так противно скрипит на зубах.
      Когда они подъехали к ранчо, до них долетел аппетитный запах жареного мяса. Джекоб остановил лошадей возле стоянки повозок и фургонов. Сюда подтягивались все новые экипажи. Возбужденные гости выгружали корзины с едой.
      Работники ранчо соорудили к приезду гостей длинные столы и сейчас выставляли на них всевозможные яства – жареных кур, свежевыпеченный хлеб, овощи, закуски, маринады, пироги и торты. На одном столе красовались огромные сосуды с пуншем. Стол этот стоял несколько особняком и привлек к себе внимание целой толпы мужчин. Неподалеку были вырыты ямы и разложены костры для зажаривания мяса.
      Тэннер пробрался через гомонящую толпу, держа в руках кружки с дымящимся пуншем. Вокруг смеялись и прыгали в радостном возбуждении дети.
      – Уф! – Тэннер задохнулся, когда белобрысый малыш Тимми Вебер со всего маху врезался головой ему в живот. – Чертенок… – сдавленным голосом ругнулся Тэннер, когда горячий пунш выплеснулся ему на руку.
      – Прости, Тэннер! – расплылся в беззубой улыбке мальчишка, убегая дальше.
      Тэннер хмыкнул и покачал головой. Вынув из заднего кармана носовой платок, он вытер руку и перед рубашки.
      Люди все прибывали, Тэннер поглядывал на подъезжающие экипажи.
      – Что за черт! – Он не поверил глазам, когда увидел повозку с Ройс-ранчо, на которой с приторно-любезной улыбкой восседала Мелинда. Поспешно поставив кружку на стол, Тэннер направился к фургону.
      – Какого черта? – рявкнул Тэннер. – Я не говорил тебе, чтобы ты приезжала! Тебя не приглашали!
      – Значит, вы не говорили, чтобы она ехала с нами? – спросила Сара.
      – Совершенно определенно не говорил!
      – Ах ты врунья! – сплюнула Сара, поворачиваясь к Мелинде. – У меня есть желание…
      – Успокойся, Сара, – негромко сказал Джекоб. – Дай Тэннеру разобраться с этим самому. – Он легко спрыгнул на землю, затем помог слезть Саре.
      – Она наплела, будто вы сказали ей, чтобы она ехала на праздник, – обернулась Сара к Тэннеру. – Будто мы должны привезти ее. Мне нужно было сообразить, что это не так, потому что вы мне про это ничего не говорили. Простите меня, Тэннер.
      – Ничего, Сара, – успокоил ее Тэннер. Твоей вины в том нет. Можешь идти и веселиться.
      Мелинда все еще сидела на повозке, рассчитывая, очевидно, что сильные руки Тэннера подхватят ее и спустят на землю. Глядя ей в глаза, Тэннер проговорил ледяным убийственным тоном:
      – Когда-нибудь ты почувствуешь, что у тебя ничего не получается. Людям осточертело, что им плюют в глаза и нагло врут.
      Он резко повернулся, собираясь уйти.
      – Тэннер! – окликнула его Мелинда. – Тэннер, разве ты не поможешь мне слезть?
      – Нет!
      – Но ведь люди смотрят, – забеспокоилась она, – Что они могут подумать? Что могут сказать?
      – Мне наплевать на то, что подумают или скажут люди! – сказал Тэннер, просверлив ее взглядом.
      – Но джентльмен всегда помогает леди!..
      – Если леди нуждается в помощи, – перебил ее Тэннер.
      Джекоб и Сара выгружали еду. Услышав резкие слова Тэннера, Джекоб хмыкнул, а Сара широко улыбнулась.
      Лицо Мелинды полыхало от гнева и унижения. Некоторое время она сидела, клокоча от злости, а затем предприняла попытку слезть, стараясь сделать это как можно грациознее. Когда ее нога коснулась земли, она наступила на камень и покачнулась. Чтобы не упасть, Мелинда неуклюже уцепилась за фургон.
      Она отвернулась от толпы людей, которые могли видеть произошедшее, и, пытаясь взять себя в руки, нервно взбила волосы. Уверив себя, что теперь она может повернуться лицом к людям, которые, несомненно, были свидетелями ее унижения, она изобразила безмятежную улыбку и повернулась. И тут же убедилась, что никто на нее не смотрит, ни одна голова не повернулась в ее сторону.
      Джекоб и Сара, нагруженные сумками с едой, двинулись от повозки к столам. Мелинда последовала за ними, а затем смешалась с толпой. Она вглядывалась в людей. Мало кто был ей знаком, в основном это были наемные работники «Дабл-Би». Некоторые женщины откровенно пялили на нее глаза и, прикрыв ладонями рот, перешептывались. Очевидно, сообразила Мелинда, им непонятно, что она здесь делает.
      Однако никто не сделал попытки подойти к ней или заговорить, хотя некоторые улыбались или кивали, когда Мелинда проходила мимо. Она чувствовала себя здесь чужой, и это ее злило.
      Разве эти простаки не знают, что она женщина Тэннера Ройса? Женщина, которую он любит и на которой собирается жениться. Разве они не знают, что она мать его ребенка? Наверняка он кое-кому об этом шепнул, и слух пошел гулять среди тех, кто сегодня сюда приехал. Но они смотрели на нее так, словно никогда ничего о ней не слыхали.
      – Мой Эдвард говорил про нее, что она удивительно красива, словом, есть на что посмотреть, – долетел до ушей Мелинды голос женщины.
      – Да, я тоже слышала. И еще говорят, что Тэннер увлечен ею, – сказала другая.
      – Ну, увлечен – не совсем то слово. Насколько я понимаю, он наконец-то влюбился.
      – Да что ты! Интересно, она будет сегодня? Удастся увидеть ее? – поинтересовалась еще одна женщина.
      Мелинда улыбнулась, довольная тем, что кое-какие слухи о ней уже ходят. Вот говорят, что она удивительно красива, что есть на что посмотреть. Приободрившись и возгордившись, она решила подойти к группе женщин и представиться. Но те вновь заговорили, и Мелинде захотелось послушать, что еще они скажут.
      – Откуда она? – спросила одна из женщин.
      – Откуда-то из восточных штатов, больше я ничего не знаю, – ответила другая.
      – А как ее зовут? – к обсуждению подключился новый голос.
      – Имя у нее очень красивое. Ее зовут Кера.
      – Кера, – повторила женщина. – Действительно, очень милое имя.
      Мелинда оцепенела. Она почувствовала, как ее охватывает ярость. Кера!
      Зеленые глаза Мелинды превратились в узкие щелки и метали опасные искры, когда она стала разыскивать Тэннера среди моря людей. Он был почти на голову выше многих мужчин, и, вытягивая шею и вертя головой, она вскоре обнаружила его в толпе.
      Мелинда целеустремленно направилась к нему. Она им всем докажет. Они будут знать, кем увлечен Тэннер!
      – Тэннер, я должна поговорить с тобой. – Мелинда дотронулась до его руки, отвлекая от разговора с мужчинами.
      – Мел, я…
      – Тэннер, представь меня этой очаровательной леди, – послышался чей-то низкий голос, и Тэннер, обернувшись, увидел рядом с собой хозяина ранчо.
      Услышав мужской голос и слова «очаровательная леди», Мелинда изобразила радостную улыбку и, подавив гнев, медленно повернулась к говорившему.
      Напустив на себя скромный вид и подняв глаза кверху, Мелинда облизала полные губы кончиком языка. Она практиковала этот прием очень часто и отлично знала, как он действует на мужчин.
      Представший перед ней мужчина был высок, хорошо сложен, весьма красив. Черный костюм великолепно смотрелся на его ладной фигуре. Волосы у него были каштановые, с проседью, глаза янтарного цвета.
      Мелинде вдруг показалось, что она знает его. Что-то шевельнулось в ее памяти, но тут же пропало.
      – Пожалуйста. – Тэннер элегантно повернулся, посмотрел на кокетливо протянутую Мелиндой руку. – Мел, это мой давний друг и хозяин ранчо Портер Дэвис. Портер, позволь представить тебе Мелинду Микаэлс.
      Мелинда прикрыла ладонью рот, из которого вырвался сдавленный вскрик. Зеленые глаза ее расширились и встретились с янтарными глазами отца Керы.
      – Мелинда Микаэлс! – ошеломленно повторил Портер. – Мелинда Микаэлс! Боже мой! Сколько лет прошло с того времени? Восемнадцать? Девятнадцать?
      – Я забыл, – сказал Тэннер, переводя глаза с Мелинды на Портера и обратно. – Ну да, вы уже давно знаете друг друга. Портер работал некоторое время на Ройс-ранчо, когда там жили ты и твой отец, – припомнил он.
      Ни Портер, ни Мелинда не произнесли ни слова. Они просто смотрели друг на друга и вспоминали давно минувшую, но памятную для них ночь.

* * *

      Мелинда выскользнула из дома и направилась к конюшне, оглядываясь и желая удостовериться, что ее никто не видит. Тихонько открыв дверь конюшни, она вошла внутрь.
      – Портер! – шепотом позвала она, крадучись пробираясь мимо стойл. – Портер, ты здесь?
      Молодой парень вышел из тени и шагнул к ней. Кровь забурлила в Мелинде, когда она почувствовала прикосновение его крепкого тела.
      – Я подумала, что ты не пришел, – тихо сказала она, обнимая его за шею. Их губы соединились в долгом, крепком поцелуе.
      – Мелинда, – зашептал Портер, отстраняясь от нее. – Нам опасно здесь встречаться. Если нас поймают…
      – Никто не собирается нас ловить, – заверила Мелинда Портера.
      Подведя его к сеновалу, она по лестнице забралась наверх. Пока вслед за ней карабкался Портер, Мелинда через голову стянула платье и оставила лежать там, где оно упало.
      Мелинда легла на сено. Ее обнаженное тело светилось в мягком лунном свете, который проникал через окно. Она призывно протянула руки к Портеру. Поспешно сбросив с себя одежду, Портер лег рядом и обнял Мелинду, шепча ее имя. Тела их пылали, желание достигло предела.
      Затем они утомленно лежали рядом. Голова Мелинды покоилась на груди Портера, его рука лениво гладила спину девушки. Оба были удовлетворены любовной игрой.
      – Портер!
      – Гм… Да?
      – Я беременна, – просто сказала Мелинда.
      Рука Портера замерла, тело его напряглось, однако он ничего не сказал.
      – Ты слышишь меня?
      – Слышу.
      Портер встал и с непроницаемым лицом стал одеваться.
      Мелинда села и натянула платье. Молчание было долгим и тяжелым. Когда Портер подошел к лестнице и стал спускаться вниз, Мелинда окликнула его.
      – Портер!
      Она встретила взгляд его янтарных глаз, которые хорошо были видны при лунном свете.
      – Я должен подумать, Мелинда, – сдержанно сказал он и спустился вниз.
      Мелинда смотрела на него сверху. Дойдя до середины конюшни, Портер поднял на нее глаза и, покачав в смятении головой, вышел.
      Больше Мелинда его никогда не видела. Портер Дэвис собрал свои пожитки, оседлал лошадь и в ту же ночь ускакал в неизвестном направлении.
 
      Тэннер, Портер и еще несколько владельцев близлежащих ранчо, беседуя, коснулись вопроса, связанного с отравлением колодца на Ройс-ранчо. Никто из них подобного несчастья не пережил, пострадал один Тэннер.
      Кто-то в шутку спросил, не могла ли это сделать Фанни Кларк из салуна. Как-никак Тэннер помешал ей взять верх в драке с соперницей. Кто-то другой шутливо заметил, что Тэннер склонен иметь дело со своенравными женщинами и занимается их укрощением. Все весело рассмеялись.
      Внезапно взгляд Тэннера выхватил за спиной Портера только что вышедшую из экипажа ошеломительную красавицу. Пи Кей перехватил его взгляд, обернулся и увидел Сутти и Керу.
      – Вот два очаровательных создания, – любуясь молодыми женщинами, сказал Портер.
      Мужчины повернулись в их сторону. Пи Кей поспешил навстречу гостьям и взял маленькую ладонь Сутти в свою.
      – Сутти, дорогая! Ты выглядишь чудесно! – воскликнул он и нежно поцеловал молодую женщину в щечку, отчего та мило зарделась.
      Тэннер не спускал глаз с Керы, еле сдерживаясь, чтобы не броситься к девушке.
      Увидев Тэннера, Кера тотчас остановилась. Губы ее слегка приоткрылись. Несколько мгновений Тэннер и Кера смотрели друг на друга.
      Тэннер вздрогнул, когда Пи Кей дотронулся до его плеча и назвал по имени.
      – Тебе ее представлять не нужно, потому что ты уже знаешь мою даму, – сказал Пи Кей, улыбаясь Сутти.
      – Добрый вечер, Тэннер, – негромко поприветствовала его Сутти.
      – Сутти! Рад видеть тебя, – проговорил Тэннер, отрывая взгляд от стоявшей в нескольких футах Керы.
      Люди задвигались, и беседа возобновилась. Тэннер хотел незаметно ускользнуть и подойти к Кере, но тут увидел, как к ней, широко улыбаясь, приблизился молодой человек.
      Льюк слегка приподнял Керу и легонько поцеловал в кончик носа. Девушка счастливо засмеялась. Опустив ее на землю, молодой человек отошел на шаг и оглядел ее с явным восхищением.
      Тэннер с негодованием следил за тем, как Льюк дотронулся указательным пальцем до подбородка Керы, приподнял ей голову, чтобы их глаза встретились, и что-то сказал, чего Тэннер не мог расслышать. Кера наградила Льюка очаровательной улыбкой.
      Тэннер нахмурился, часто задышал и схватился за воротник рубашки, который вдруг показался ему тесным.
      «Боже мой! Она моя дочь, а я не могу видеть ее рядом с другим мужчиной», – мысленно застонал он.
      Сутти посмотрела понимающим взглядом на Тэннера, увидела его сощуренные глаза и плотно сжатые кулаки и дружески положила ладонь ему на руку.
      – Это тот самый мужчина? – хриплым шепотом спросил он у Сутти. – Льюк Майерс! Кера в него влюблена?
      – Тэннер, я думаю, тебе надо выпить, – сказала Сутти. Повернувшись к Пи Кею, она увидела, что тот тоже обратил внимание на реакцию друга.
      – Я не хочу пить, Сутти, – мрачным тоном произнес Тэннер и сделал попытку освободиться от ее руки.
      Она переглянулась с Пи Кеем. Тот еле заметно кивнул, поняв ее намерение.
      – А я хочу, – заявила она и изо всех сил потянула Тэннера в противоположную сторону.
      Тэннер вынужден был ей подчиниться, хотя то и дело оглядывался и тихонько чертыхался.
      Он уязвлен, и она не в силах ему помочь. Впрочем, ему никто не поможет, с грустью подумала Сутти. При виде его искаженного страданием лица сердце у нее сжалось. Она так сочувствовала этому человеку!
      Джекоб увидел, что приехала Кера, и направился было к ней. Внезапно девушка остановилась и устремила взгляд вперед. Джекоб проследил за ее взглядом и определил, что объектом внимания Керы был Тэннер.
      Похоже, атмосфера вокруг накалилась от сдерживаемых эмоций. К Кере подошел Льюк, они обменялись репликами и улыбками. Джекоб перевел взгляд на Тэннера, увидел гнев на его лице – и перестал вообще что-либо понимать.
      Он относился к Тэннеру как к сыну и не мог объяснить себе, чем вызвана буря чувств, отражение которой он прочитал на лице своего «мальчика». Джекобу вспомнился тот день, когда он впервые повез Керу показать ей ранчо и их догнал Тэннер.
      Джекоб заметил, что Тэннер пребывал в каком-то смятении. Повернувшись к Кере, он прочитал те же чувства на ее лице. Тогда он так и не понял смысла происходящего.
      Не мог понять он этого и сейчас. Он любил их обоих, и сердце у него обливалось кровью при мысли о том, что оба – и Тэннер, и Кера – испытывают муки.
      Эми Дэвис была еще одной заинтересованной свидетельницей происходящего. Она не знала, кто такая эта юная красавица.
      Льюк Майерс одно время ухаживал за Эми и нередко заявлял ей о своей вечной преданности. Однако он был таким шутником, что Эми не особенно доверяла его словам.
      Случилось так, что Уолтер, молодой сын владельца соседнего ранчо, вернулся домой после окончания школы в одном из восточных штатов. Эми не видела Уолтера с того времени, когда они оба были подростками. Теперь же он превратился в серьезного уравновешенного мужчину с изысканными манерами и произвел на Эми большое впечатление.
      Льюк иногда поддразнивал Уолтера, напуская на себя вид «настоящего джентльмена», что очень смешило Эми. Льюк смешил ее постоянно. Даже когда у нее было дурное настроение, он мог заставить ее смеяться. Льюк был настоящим.
      Рисуя себе свое будущее, Эми видела себя богатой, модно одевающейся дамой, которую обожает муж и которая устраивает роскошные приемы и вечера.
      Выйдя замуж за Льюка, она сохранит тот же образ жизни, что ведет сейчас. Льюк не может предложить ей ничего, кроме себя. Не будет ни дорогих нарядов, ни роскошных званых вечеров, если отец не выделит ей какую-то сумму. Эми признавала, что у обоих мужчин было нечто общее – оба обожали ее и наверняка станут ее баловать.
      Эми было всего лишь семнадцать лет, и сделанное по всем правилам предложение сразило ее. Постоянные шутливые предложения Льюка она уже давно перестала принимать всерьез. Даже когда он заявил, что если она не выйдет за него замуж, то он положит голову на колоду для разделки цыплят, Эми всего лишь весело посмеялась, не подозревая, что это заявление шутливо лишь по форме.
      Приняв предложение Уолтера, Эми стала возбужденно строить планы о вечере по случаю помолвки и думать о том, в каком наряде она предстанет на этом празднике. Вечер с приглашением гостей – всегда большое событие, но тут случай совсем особый.
      Эми присутствовала однажды на вечере по случаю помолвки и позавидовала хорошенькой, постоянно краснеющей будущей невесте, которая находилась в центре всеобщего внимания. Ей запомнился момент объявления о помолвке, когда отец девушки ударил сковородкой о сковородку, призывая гостей к вниманию.
      Толпа подалась вперед, плотно окружив молодую пару и родителей, которые торжественно восседали на специально сооруженном возвышении.
      Когда объявление состоялось, гости по очереди проходили мимо возвышения, поздравляя молодых людей. Многие обнимали девушку, которая счастливо всем улыбалась.
      Тогда Эми мысленно ставила себя на место невесты, представляя, будто приветствуют ее. Сейчас все это и в самом деле должно произойти с ней. Неужто она и вправду хотела именно этого?
      Ей некому было рассказать о своих переживаниях и сомнениях. Мать умерла, близких друзей, которым можно довериться, у нее не было. Отец, конечно, выслушает, но вряд ли поможет: он всегда призывал ее к тому, чтобы она принимала решения самостоятельно. Не сделает исключения он и на сей раз.
      Приготовления к помолвке шли полным ходом, хотя неуверенность Эми все возрастала. Однако в конечном итоге она покорилась судьбе и позволила событиям развиваться своим чередом.
      Сейчас, на торжестве, посвященном ее собственной помолвке, Эми вдруг почувствовала, что начинает задыхаться от самоуверенной учтивости Уолтера, и покинула его под предлогом того, что должна увидеться с отцом.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14