Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семья Найт (№3) - Надменный лорд

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Фоули Гэлен / Надменный лорд - Чтение (стр. 10)
Автор: Фоули Гэлен
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семья Найт

 

 


— Не торопитесь, моя дорогая. Прошу вас, уделите мне минуту вашего драгоценного времени. Все это меня очень даже заинтересовало. — Люсьен подошел к девушке почти вплотную и добавил: — Я в недоумении. Неужели между вами и моим братом действительно что-то происходит?

— Не представляю, о чем вы говорите, — пробормотала Миранда и тотчас же поняла, что снова покраснела.

Люсьен внимательно на нее посмотрел и проговорил:

— Дорогая моя, вы полагаете, я так же слеп, как и все, кто вас окружает?

— Но поверьте, я действительно…

— Уверен, что это не так, — перебил Люсьен. Выдержав паузу, он продолжал: — Не лгите мне, пожалуйста, это совершенно бесполезно. Поймите, меня невозможно обмануть, ведь я дипломат… И уж поверьте на слово, я могу заставить человека признаться даже в том, что он хотел бы скрыть. Таким образом, ваше притворство ни к чему не приведет, мисс Фицхьюберт.

Миранда молчала; она почувствовала себя так, словно ее поймали на месте преступления. Ей казалось, что никто ни о чем не догадывается, даже такой наблюдательный человек, как лорд Люсьен.

Не зная, что сказать, Миранда обвела взглядом парк — она пыталась собраться с мыслями. Собеседник же, внимательно следивший за ней, с удовлетворением отметил, что слова его произвели на девушку именно то впечатление, на какое он рассчитывал.

— Ему известно, что вы влюблены в него? — спросил наконец Люсьен.

Миранда пристально посмотрела на него и тотчас же опустила глаза.

— О, я не знаю, — пробормотала она. — Я ничего не знаю… Даже не знаю, действительно ли я влюблена в него. Пожалуйста, не сердитесь на меня, милорд. Я ничего не могу вам сказать. Вы ведь ничего не скажете ему, правда? Обещайте…

— Я ничего не могу обещать, пока не узнаю правду. Почему вы не хотите мне сказать, что происходит? Поймите, мне совершенно ясно, что вы неравнодушны к Деймиену.

— О, что вы говорите?! — воскликнула Миранда. Не в силах справиться с волнением, она прижала руки к груди. — Разве вы не понимаете, что я ему совсем не подхожу? Нет, милорд, у меня не может быть никаких видов на вашего брата. Вас ведь именно это беспокоит, не так ли? Разумеется, граф нравится мне, он ведь герой войны… Но как он может обращать внимание на незаконнорожденную дочь актрисы?

— Не говорите глупости, мисс Фицхьюберт. — Люсьен взял девушку под руку. — Давайте погуляем по галерее, и я постараюсь переубедить вас.

Миранда хотела отстраниться, но Люсьен настаивал на том, чтобы она выслушала его, и в конце концов ей пришлось уступить. Девушке вдруг пришло в голову, что в ее чувствах к опекуну, возможно, не было ничего постыдного. Оказалось, что лорд Люсьен, узнав ее секрет, вовсе не возмутился, хотя именно такой реакции она ожидала. Миранда послушно последовала за ним в галерею, где на стенах висели портреты рыцарственных предков Найтов — эти люди словно смотрели на нее из глубины веков.

Люсьен начал задавать ей вопросы, и Миранда, поначалу отмалчивавшаяся, все же призналась во всем. С удивлением глядя на собеседника, девушка спрашивала себя:. «Неужели этого человека не шокировали моя откровенность, моя наивность, моя глупость?» Люсьен же, казалось, читал ее мысли, так что Миранда не смогла бы его обмануть, даже если бы очень захотела. Более того, в какой-то момент она вдруг поняла: если на свете и существовал человек, способный объяснить ей, что происходит с Деймиеном, то этим человеком был именно Люсьен, его брат-близнец.

Собравшись с духом, Миранда рассказала обо всем — и о своей театральной карьере под псевдонимом мисс Уайт, и о том, как граф по ошибке принял ее за девицу легкого поведения, и о нападении четверых незнакомцев в окрестностях Бирмингема, и о том, как Деймиен расправился с ними, защищая ее. Она рассказала даже о происшествии с мистером Ридом и об ужасной ночи в гостинице.

— Вы ничего не преувеличиваете? — спросил Люсьен. — Я имею в виду ночь в гостинице…

— Преувеличиваю? О нет, он действительно чуть не задушил меня. И я до сих пор не понимаю, что с ним тогда случилось.

Люсьен внимательно посмотрел на девушку.

— Мисс Фицхьюберт, вы не должны сердиться на него.

— Нет-нет, я вовсе не сержусь на графа. Но я очень хочу помочь ему. Вы ведь наверняка знаете, что с ним происходит. — Миранда вздохнула и в задумчивости склонила голову. — Он будет ужасно недоволен, если узнает, что я рассказала вам все это.

— Видите ли, мисс Фицхьюберт, вы ведь почти ничего не знаете о моем брате. Идемте…

Люсьен взял девушку за руку и подвел к дивану, стоявшему в самом конце галереи. Усадив ее, он пристально посмотрел ей в глаза и вновь заговорил:

— Мой брат принимал участие во всех крупных сражениях прошедшей войны. И я заметил, что он очень изменился в последнее время. Что ж, ничего удивительного. Ведь ему приходилось быть свидетелем стольких трагедий… Поймите, даже такой сильный человек, как Деймиен, не мог не страдать при этом. Долгое время он находился в ситуации, которую и не всякий храбрец способен выдержать. Ему приходилось засыпать с мыслью о том, что завтрашний день, возможно, будет последним днем его жизни. Так было, например, в Испании — во время осады Бадахоса. Вы ведь и сами видели, на что он способен в гневе, так что можете себе представить, какова была его жизнь на войне. Возможно, вы слышали и о бунте, на который решилась часть наших солдат после взятия Бадахоса. Деймиен тогда был вынужден наказать всех тех, кто участвовал в разграблении города и в беспорядках. И я не стану скрывать от вас, что ему приходилось проявлять жестокость. Но его можно понять. Эти люди предали его, а он ведь нес ответственность за их действия. Увы, меры, предпринятые моим братом, вызвали недовольство некоторых офицеров — об этом тоже нельзя умолчать.

Миранда со вздохом кивнула:

— Да, я понимаю, это действительно ужасно…

— Именно поэтому я избавился от всех иллюзий, и теперь я прекрасно знаю, что такое война, — продолжал Люсьен. — Впрочем, речь не обо мне, — добавил он, немного помолчав. — Так вот, все пережитое не могло не отразиться на душевном состоянии моего брата. Ощущение безнадежности, чувство собственного бессилия… все это приводит к тому, что офицер, взявший на себя ответственность за жизнь своих солдат, очень скоро начинает понимать, что не может ни защитить их, ни оградить от смерти, он волен лишь распоряжаться чужими жизнями, посылая людей на смерть. Вот что производило такое тягостное впечатление на Деймиена. При его чувстве ответственности такое положение казалось невыносимым — ведь он заботился о своих солдатах. И подчиненные любили его, в этом не может быть сомнений. Возможно, иногда он казался слишком суровым и жестким человеком, но у него доброе сердце, поверьте мне, Миранда. Я видел, как он переживал, в каком глубочайшем отчаянии находился всякий раз, когда гибли его люди. Более того, Деймиен жалел даже врагов, даже таких головорезов, как гессенские наемники. Я старался вернуть его к нормальной жизни, приводил, казалось бы, разумные доводы, но, увы, брат, меня не слушал… — Люсьен сокрушенно покачал головой. — Деймиен привык к войне и после того, как она закончилась, не смог забыть ее. Обычная жизнь стала для него чуждой, и он даже не пытался интересоваться ею. И все же я рад за него. Рад уже хотя бы потому, что он остался жив и здоров. Вероятно, Деймиен родился под счастливой звездой.

— Да, наверное, — прошептала Миранда. Немного помолчав, Люсьен продолжал:

— Я не смог все это выдержать, поэтому после Бадахоса решил оставить военную службу и поступил в министерство иностранных дел. Я старался уговорить Деймиена последовать моему примеру, но он не слушал меня. Когда же я настаивал, он впадал в ярость и называл меня трусом, упрекал в малодушии. Но я покинул армию вовсе не по малодушию — просто рассудил, что на новой службе принесу гораздо больше пользы. Впрочем, не исключаю, что мне все-таки не следовало уходить из армии. Если бы я остался с Деймиеном, то, возможно, сумел бы хоть как-то поддержать его. И эта мысль до сих пор не дает мне покоя, — добавил Люсьен со вздохом.

Миранда кивнула.

— Да, я прекрасно понимаю вас, милорд.

— Какое-то время Деймиен даже не желал общаться со мной, — продолжал Люсьен. — Он и сейчас не очень-то разговорчив. Но я знаю, что брат нуждается в заботе и утешении, поэтому и решил обратиться к вам, Миранда. — Люсьен опустил руку в карман и, вытащив небольшой ключ, местами покрытый ржавчиной, протянул его девушке. — Воспользуйтесь им, моя дорогая. Но только в случае крайней необходимости.

Миранда с удивлением смотрела на собеседника.

— Что это за ключ? — спросила она. Проигнорировав ее вопрос, Люсьен с загадочной улыбкой сказал:

— Я сообщу вам напоследок самое важное. Вы первая женщина, которая привлекла его по-настоящему. Если бы я не был в этом уверен, то ни за что не заговорил бы с вами. Деймиен нуждается в вас, Миранда, он видит в вас свою последнюю надежду. А я всего лишь его брат, поэтому никогда не смогу стать для негр тем, чем можете стать вы.

— Что же я могу сделать? — проговорила Миранда с дрожью в голосе.

— Любите его, дорогая. Я благословляю вас. — С этими словами Люсьен наклонился и поцеловал ее в лоб.

— Спасибо вам, милорд, но я не представляю, как я смогу принять ваше благословение, — потупившись, пробормотала девушка. — Я ведь совсем не подхожу для него. Я не такая утонченная и образованная… И не такая красивая, как герцогиня или ваша супруга. Милорд, я не знаю, как мне поступить.

Люсьен принялся молча расхаживать вдоль дивана. При этом он по-прежнему как-то странно улыбался.

— Милорд, почему вы молчите? Скажите, как же я могу заставить его полюбить меня?

Люсьен внезапно остановился и пристально посмотрел на девушку.

— Миранда, я не могу ответить на этот вопрос. Вы должны сами найти ответ. Но уверяю вас, все сказанное мной — чистейшая правда.

— А если с ним произойдет то же самое, что произошло в гостинице? — пробормотала девушка. — Ведь он может убить меня.

— Поверьте ему, моя дорогая. — Люсьен вновь улыбнулся. — Наберитесь смелости и сразитесь с демонами, терзающими его душу. Вы должны решиться на это, Миранда. И вы сумеете победить, я понял это сразу же, едва увидел вас. Полагайтесь на свое сердце и забудьте о страхе, только ваша смелость может принести вам счастье.

Миранда в нерешительности пожала плечами.

— Скажите мне хотя бы, какую дверь можно открыть этим ключом.

Люсьен весело рассмеялся в ответ и направился к выходу из галереи.

— Если любовь ваша достаточно сильна, вы со временем найдете эту дверь! — бросил он через плечо.

Глава 9

Накануне Рождества Люсьен распорядился приготовить сани, чтобы покатать маленького Гарри и показать ему город в праздничных огнях. К нему присоединились герцог и герцогиня, собиравшиеся навестить Альфреда Гамильтона, престарелого и полуслепого отца Белинды. Все прочие обитатели Найт-Хауса также не отказались принять участие в прогулке. Сани были рассчитаны только на шестерых человек, но разместились в них восемь, причем каждый из мужчин не забыл прихватить фляжку с крепким вином — только так и можно было согреться в зимний холод.

Вечер был тихий, и звезды ярко сияли на синем бархате небес. Малыш Гарри сидел между Люсьеном и Элис, а леди Джасинда и Лиззи сели справа и слева от веселого и улыбчивого лорда Алека. Миранда же оказалась рядом с Деймиеном.

Когда они проезжали через Гайд-парк, Люсьен велел вознице ненадолго остановиться и попросил всех помолчать, В темном и пустынном парке царила торжественная тишина — такая же тишина наступает в церкви перед вступлением церковного хора, — и казалось, что только здесь можно было услышать небесный хор ангелов. Какое-то время все молчали, и даже Гарри сидел с широко раскрытыми глазами и внимательно прислушивался к рождественскому небесному хору. Миранде же вдруг вспомнились строчки из роли.

«Тихая ночь, святая ночь, все уснуло, и все сияет…» — мысленно декламировала она.

Ей вдруг захотелось, чтобы эти мгновения, наполненные удивительным ощущением причастности к вечности, никогда не заканчивались. Она взглянула на Деймиена и поняла, что тот наблюдал за ней.

Нащупав в темноте руку графа, Миранда крепко сжала ее и тотчас же почувствовала ответное пожатие, а его рука оказалась такой теплой, что она даже сквозь перчатку ощутила это тепло.

Тут Деймиен приказал вознице трогать, и они поехали дальше.

Джасинда с любопытством рассматривала морозные узоры на льду застывшего озера.

— Мы должны обязательно покататься по нему на коньках, — сказала она. — Только надо не забыть об этом, пока озеро не растаяло. Лиззи, Миранда, вы пойдете кататься в понедельник?

Миранда энергично покачала головой:

— Нет-нет, я не могу.

— Но почему?! — воскликнула Джасинда. — Это же так весело!

— И очень полезно для здоровья, — добавила Лиззи.

— Действительно, Миранда, почему бы вам не попробовать? — спросил Деймиен, по-прежнему сжимавший руку девушки.

Миранда пожала плечами.

— Поверьте, я не могу, — пробормотала она.

Она ужасно боялась воды и ни за что не решилась бы подойти к озеру — даже к замерзшему.

Вскоре они увидели огни Апсли-Хауса, расположенного неподалеку от Букингемского дворца, и Люсьен приказал кучеру разворачиваться и ехать обратно.

Возвратившись в Найт-Хаус, все напились глинтвейна, чтобы как следует согреться после прогулки. А потом мистер Уолш — его фрак в честь праздника украшала красная гвоздика — с необыкновенно торжественным видом объявил, что ужин готов. Герцог и герцогиня прошли в гостиную первыми, а следом за ними направились Люсьен и Элис. Пожилой сэр Гамильтон предложил леди Джасинде взять его под руку, Лиззи присоединилась к Алеку, замыкали же шествие Миранда и Деймиен.

В гостиной ярко пылали свечи, и вся комната была наполнена ароматом хвои. Миранде еще никогда не доводилось сидеть за праздничным столом, столь богато сервированным — тут были и чудесные тарелки из тончайшего фарфора, и серебряные подсвечники, и расписанные позолотой большие вазы для фруктов. А в огромных зеркалах, висевших на стенах гостиной, отражалось пламя свечей.

Перед тем как все сели за стол, герцог прочел благодарственную молитву Господу за тот великий дар, который был явлен людям в эту святую ночь. Не забыл он упомянуть и о победе в последней войне, а в заключение сказал, что искренне рад видеть всех, кто собрался в этот вечер за праздничным столом. Слушая, герцога, Миранда благодарила судьбу за то, что та подарила ей возможность познакомиться с такими добрыми и отзывчивыми людьми. Взглянув на графа, она опустила глаза и почувствовала, что он легонько пожал ее руку.

«Я благодарна Богу за то, что встретила своего опекуна, своего защитника, своего ангела-хранителя», — думала девушка.

— И чтобы был здоров наш ребенок, который скоро появится на свет, — сказала герцогиня, когда умолк ее муж.

— Аминь, — отозвался герцог и поцеловал жену в щеку.

— И пусть Господь благословит Джека, — добавила Джасинда и тут же тихонько вздохнула.

— Да, и Джека тоже, — закивали Люсьен и Элис. Роберт же с Деймиеном внезапно нахмурились. Герцогиня кивнула слугам, и они начали разносить блюда.

— Кто такой Джек? — прошептала Миранда, повернувшись к графу, но тот промолчал.

— Джек — это наш брат, — сказал Алек вполголоса. — Он старший после Роберта.

— Он не смог приехать сегодня?

— Он сейчас за пределами Англии, — прошептала Лиззи, покосившись на Миранду.

Миранда молча кивнула; она поняла, что в Найт-Хаусе неохотно говорят об этом отсутствующем родственнике, и поэтому не стала задавать вопросы.

Тут в центр стола поставили огромную серебряную супницу, а рядом с ней — блюда с индейкой, с рыбой и с ягненком в красном соусе. Затем принесли пирог с миндалем и цукатами и поросенка, а чуть позже — жареных цыплят. Миранда, впервые увидевшая такое изобилие, сначала даже не поверила собственным глазам.

— Я, наверное, так ужасно располнею от всего этого, что не смогу надеть ни одно из новых платьев, — проговорила она со смехом.

Деймиен тоже засмеялся.

— Ничего страшного. Мы закажем новые — еще лучше этих.

В этот момент принесли еще и куропатку с яблоками, причем она выглядела так, словно все еще была живой. Осетрина же оказалась такой необыкновенно вкусной, что с ней мог сравниться только заяц с грибами. Миранда, решившая отведать всего понемногу, взяла кусочек пирога с зеленью и мясом и в конце концов так наелась, что уже не могла проглотить ни кусочка. Несколько дней назад, присутствуя на семейном ужине, она думала, что это и был предел аристократической роскоши, но теперь наконец-то увидела настоящее праздничное изобилие — о таком ей прежде доводилось читать лишь в сказках, ведь в «Ярдли» она питалась в основном хлебом с маслом и чаем.

Какое-то время спустя слуги в ливреях снова засуетились вокруг стола — они убирали одни блюда и заменяли их другими, а также разливали вино в хрустальные бокалы. Миранда же, погрузившись в воспоминания, уже ничего вокруг не замечала, Правда, время от времени она поглядывала на людей, сидевших с ней рядом, и мысленно благодарила их за доброту и за этот чудесный праздник, а также за то., что они принимали ее как равную и ни разу не задели ее гордости и самолюбия.

Когда Миранда смотрела на Деймиена, она чувствовала, что сердце ее начинает бешено колотиться, ей казалось, что граф — самый красивый из всех братьев. Хотя все Найты были необыкновенно привлекательными мужчинами, ни один из них не мог сравниться с Деймиеном. Роберт же, которому было уже за тридцать, мог бы показаться даже надменным и высокомерным, если бы не его добродушная улыбка. Миранда видела, что он очень привязан к жене, да и остальных членов семьи он, конечно же, искренне любил. Выходит, она заблуждалась, когда полагала, что в высшем свете — одни лишь холодные эгоисты и гордецы, люди, не интересующиеся ничем, кроме власти и своего положения в обществе.

Миранда посмотрела на сидевшего напротив нее лорда Алека. Тот улыбнулся девушке, и она невольно рассмеялась. Она сразу же прониклась к нему глубочайшей симпатией, ей нравились его шутки и даже неожиданные и дерзкие выходки. Алек был самым младшим из братьев, и Деймиен считал его душой любой компании. Миранда не сомневалась, что так оно и было. Лорд Алек был неотразим и, конечно же, прекрасно знал об этом. Кроме того, он считался признанным арбитром в вопросах моды и вкуса, хотя сам одевался довольно эксцентрично — носил броские фраки и сюртуки, жилеты кричащих расцветок и длинные, до плеч, волосы. Было совершенно очевидно, что лорд Алек принадлежал к тому типу мужчин, к которому Миранда ошибочно причислила и Деймиена при первой их встрече. И все же она чувствовала: этот утонченный аристократ, постоянно всех высмеивающий, относится к ней с симпатией и даже с уважением. Когда лорд Алек стал знакомить Миранду со своими друзьями, дабы она могла присмотреться и выбрать себе подходящую партию, Деймиен заявил: «Ты занялся не своим делом». Но Алек лишь рассмеялся в ответ. Роберт же воспринимал шутки Алека снисходительно, но без восторга, очевидно, он полагал, что младший брат — слишком уж несерьезный человек.

Наконец Миранда взглянула на Люсьена и тотчас же подумала о внешнем сходстве близнецов. Сходство, конечно же, было поразительное — одни и те же черты лица, темные волосы и серые глаза, — однако Деймиена отличало от брата нечто неуловимое, во всяком случае, Миранде казалось, что он гораздо привлекательнее Люсьена.

Отодвинув от себя тарелку с фрикасе и блюдце со сладким соусом, Миранда выпила бокал вина, а затем не удержавшись съела несколько устриц. Промокнув губы салфеткой, она взглянула на графа и прошептала:

— Что это такое?

Он посмотрел на тарелку с устрицами и улыбнулся.

— Устрицы, моя дорогая. Ешьте, пожалуйста. Миранда съела еще одну устрицу и тут же поняла, что вскоре не сможет даже пошевелиться. Но у нее все же хватило сил, чтобы попробовать чудесные сочные груши и мандарины. А когда подали лимонный бисквит, то она взяла себе совсем крошечную порцию.

— Боюсь, мы все сегодня умрем от обжорства, — заметила Джасинда, отодвигая от себя тарелку.

— А вот это меня нисколько не пугает, — со смехом отозвался сэр Гамильтон.

Наконец все дамы поднялись и вышли в соседнюю комнату. Мужчины же остались допивать вино.

— Не задерживайтесь, — сказала герцогиня мужу. — Мы ждем вас, чтобы открыть подарки.

— Да, дорогая, — улыбнулся Роберт.

Последовав за Элис, Миранда оглянулась на Деймиена. Взгляды их на несколько мгновений встретились, и девушку поразили глаза графа — он смотрел на нее с нет обыкновенной нежностью. Почувствовав, что краснеет, Миранда вышла из комнаты.

И вот настал тот момент, которого Деймиен дожидался с величайшим нетерпением. Он знал, что теперь наконец-то сможет показать Миранде, как искренне любят ее в Найт-Хаусе. Пока все обменивались подарками, девушка скромно стояла в сторонке и ждала своей очереди. Сейчас она почувствовала себя чужой на этом чудесном празднике. «Да, я действительно совсем чужая в этом доме», — думала Миранда; ей казалось, что все просто-напросто забыли о ней. Но тут Деймиен подошел к ней, взял ее за руку и с улыбкой сказал:

— Пойдемте, у меня кое-что есть для вас. Она в смущении покраснела.

— О, Деймиен… простите, лорд Уинтерли. Милорд, я думаю, не стоит обо мне беспокоиться.

— Деймиен — именно так, — кивнул граф. — Да-да, Деймиен, вы не ошиблись.

Она посмотрела на него с отчаянием в глазах и села на диван. Граф положил ей на колени небольшую коробочку и проговорил:

— Во-первых, вот это. — Миранда неуверенно прикоснулась к коробочке. — Открывайте же, — сказал Деймиен.

Она откинула крышку и увидела медаль, врученную майору Шербруку за храбрость, проявленную в битве под Бусако.

Девушка взглянула на Деймиена, и глаза ее наполнились слезами.

— Спасибо, — прошептала она.

— Джейсон хотел, чтобы она была у вас. Хотел, чтобы вы всегда помнили о нем, Миранда.

Девушка кивнула, утирая слезы, поблескивавшие на ее длинных черных ресницах.

— А теперь еще несколько скромных подарков, — продолжал Деймиен.

Миранда посмотрела на него с удивлением, а он, загадочно улыбнувшись, окинул взглядом всех присутствовавших и сказал:

— Что ж, можно начинать.

Люсьен и Элис подарили Миранде письменный прибор с маленькой подставочкой для визитных карточек. Белинда вручила девушке жемчужные серьги, Лиззи — три платка с монограммой Миранды, Джасинда — веер из страусовых перьев, а Алек преподнес ей меховое манто, необыкновенно изысканное и дорогое. Такое же манто он подарил Джасинде. Даже сэр Гамильтон принес для Миранды подарок — книгу стихов Вальтера Скотта с автографом самого автора — тот часто бывал в Найт-Хаусе.

Когда же подошла очередь Деймиена, он протянул девушке три листа бумаги, скрепленные красной восковой печатью. Миранда взглянула на листы, а затем в изумлении посмотрела на графа.

— Неужели это мне? — прошептала она. Деймиен улыбнулся и кивнул.

— Что там написано? — спросила Джасинда.

— Лорд Уинтерли подарил мне лошадь! — воскликнула Миранда, вскакивая с дивана.

— С отличной родословной, — добавил граф. — Самых чистых кровей. Она очень послушная и быстрая как ветер. Ее приведут сразу же после Рождества. Я уверен, что вы уже готовы пересесть на нее. Думаю, Джек-яблочко не обидится.

— О, Деймиен, я просто не могу поверить! — Миранда снова залилась румянцем и приложила к щекам ладони. Сейчас все смотрели только на нее, и она в смущении пробормотала: — О, я даже не знаю, как вас благодарить. Я чувствую, что недостойна всех этих чудесных подарков. Но я ужасно рада, у меня никогда не было такого восхитительного Рождества. Мне никогда не отблагодарить вас за вашу доброту ко мне, за то, что вы согласились принять меня в этом доме и окружили такой заботой. — Миранда с трудом перевела дух и посмотрела на Деймиена. Он рассмеялся и заметил:

— Поверьте, моя дорогая, у нас у всех была только одна цель — сделать вас счастливой.

— О, я действительно счастлива! — воскликнула девушка. Слезы покатились по ее щекам, но она, повернувшись к герцогу, проговорила: — Милорд, могу ли я обратиться к вам с одной маленькой просьбой?

— Я слушаю вас, мисс Фицхьюберт, — кивнул Роберт. Она подошла к нему и что-то прошептала ему на ухо. Роберт улыбнулся и сказал:

— Прекрасная мысль, моя дорогая. Значит, вы готовы?

— Да, милорд.

Герцог окинул взглядом комнату и произнес:

— Я имею честь сообщить вам, что мисс Фицхьюберт хочет спеть для нас.

Все с улыбками закивали, и Роберт тут же подвел Миранду к своему фортепьяно.

— Я надеюсь, вам понравится эта песня, — сказала девушка. — Только так я могу отблагодарить вас.

Кивнув Миранде, Роберт взял первые аккорды, Деймиен же смотрел на девушку во все глаза — ему казалось, что сейчас она еще прекраснее, чем прежде, и он чувствовал, что ни одна из женщин не была так дорога ему, как Миранда. Граф вновь вспомнил ее выступление в «Павильоне», когда весь зал слушал Миранду затаив дыхание. А сейчас она пела старинный рождественский гимн «Что за прекрасное дитя…».

Гордый за нее, Деймиен вслушивался в волшебные звуки — точно так же он слушал ее и в тот памятный вечер в «Павильоне».

Когда певица умолкла, на несколько мгновений воцарилась полная тишина — все слушатели находились под впечатлением ее замечательного выступления. Деймиену же вспомнились слова, сказанные Мирандой у выхода из театра. «Вы даже не аплодировали мне», — кажется, так она сказала.

И тут наконец раздались аплодисменты, все благодарили Миранду за чудесную песню. Девушка еще больше покраснела — она даже не смела поднять глаза на Деймиена.

— Это великолепно! — воскликнула Элис.

— Да, чудесный голос, — согласилась герцогиня.

— Браво! — крикнул Алек; он был очарован пением Миранды.

— Спасибо вам, спасибо за вашу доброту. — Девушка поклонилась всем и вернулась к дивану. Но ей тут же пришлось выйти на середину комнаты и снова поклониться, так как все хотели, чтобы она спела еще что-нибудь.

Раздеваясь, чтобы лечь спать, Миранда чувствовала себя счастливейшей из смертных. Вынув из прически шпильки и гребни, она откинула за спину свои тяжелые густые волосы; горничная же тем временем расстегивала ее платье. Глядя в зеркало, Миранда стала расчесывать волосы. Ей до сих пор казалось, что ее появление в Найт-Хаусе — это настоящее рождественское чудо. И еще большим чудом казалось искреннее расположение к ней всех обитателей особняка. Никто ни разу даже не вспомнил о том, что она — всего лишь незаконнорожденная дочь актрисы. А ведь в школе ей постоянно напоминали об этом…

Горничная поклонилась и собралась уходить. Миранда поздравила ее с Рождеством и пожелала ей спокойной ночи. Оставшись одна, она опустилась на постель. Почувствовав, что грудь переполняется радостью, Миранда закрыла глаза и рассмеялась. «О Господи, он подарил мне лошадь», — подумала она.

Открыв глаза, Миранда взглянула на картину, висевшую на стене — на ней были изображены скачки, — и представила себя в седле, представила, как несется во весь опор. Ей тогда так хотелось обнять и поцеловать графа за его щедрость, но она не осмелилась сделать это при всех. А сейчас никак не могла решиться подняться в его комнату, хотя и говорила Деймиену, что приготовила для него подарок.

Миранда подбежала к туалетному столику и заглянула в ящик, где лежал ключ, который ей вчера вручил лорд Люсьен. Немного помедлив, девушка оделась и, прихватив с собой ключ, выскользнула в коридор. Она уже знала, где находилась комната опекуна, и сейчас направилась туда.

Спустившись по холодным мраморным ступеням, Миранда оказалась в полутемном коридоре — свечи горели лишь у самой дальней стены. Со свертком в одной руке и ключом в другой она подошла к двери графа и осторожно постучала, затем чуть приоткрыла дверь.

В комнате, озаренной лунным светом, не было ни души. Миранда переступила порог и осмотрелась. «Деймиен, где же ты?» — думала она.

Миранда снова взглянула на подушку, лежавшую на постели. Действительно, где же мог находиться граф? Она пересекла комнату, подошла к двери кабинета и попробовала открыть ее своим ключом.

Но ключ оказался слишком маленьким. Это был явно не тот ключ.

Миранда нахмурилась. «Что же им тогда можно открыть?» — подумала она. Девушка осмотрелась в поисках другой двери. Подошла к шкафу, решив, что ключ — от него. Но на сей раз ключ оказался слишком большим.

Она вдруг услышала веселый смех. Миранда замерла на несколько секунд.

«Кто же это здесь смеется в такое время? Или мне просто почудилось?»

Внезапно раздался смех, а затем — пронзительный крик и собачий лай.

«Что происходит?» — думала девушка. Она прислушалась и поняла, что смех, крики и лай доносятся со стороны окна.

Собравшись с духом, Миранда осторожно подошла к окну, отдернула занавеску — и глазам своим не поверила. Четверо братьев с увлечением играли в парке в снежки, Трое из них преследовали лорда Алека, который скорее всего и затеял эту веселую баталию. Братья веселились как дети. Перебегая от одного дерева к другому и прячась за стволами и пышными вечнозелеными ветвями елей, они обстреливали Алека снежками, а тот громко смеялся. А потом они вдруг разбежались в разные стороны, и теперь уже каждый из них был сам по себе. Все четверо бегали по парку, и за ними с веселым лаем носился огромный сторожевой пес, пытавшийся ловить снежки. Лорд Алек что-то выкрикивал — казалось, он подзадоривал Люсьена. Оба они упали в снег и начали бороться. Минуту спустя Роберт объявил, что победил Люсьен, уложивший брата на обе лопатки. Деймиен подошел, чтобы поздравить Люсьена, но тут герцог набросился на него сзади. Однако Деймиен вовремя увернулся, толкнул Роберта, и тот в результате оказался на снегу. И все четверо снова расхохотались.

Миранда решила, что пора возвращаться к себе в комнату, и отошла от окна. Она до сих пор была в шоке от увиденного. «Неужели это Рождество так повлияло на них? — думала девушка. — Ведь они словно с ума сошли…»

И все же Миранда радовалась, даже ликовала — теперь-то она не сомневалась: даже Деймиен временами мог забывать о прошлом и становился веселым и беззаботным, точно мальчишка. Она снова подошла к окну, взглянула на ночное небо и, обращаясь к рождественской звезде, загадала желание — ей хотелось всегда оставаться такой же желанной в Найт-Хаусе, как в этот вечер.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18