Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)

ModernLib.Net / Поэзия / Гамзатов Расул / Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 1)
Автор: Гамзатов Расул
Жанр: Поэзия

 

 


Гамзатов Расул
Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)

      Расул Гамзатович Гамзатов
      Суди меня по кодексу любви
      В книге - стихи и поэма лауреата Ленинской премии, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова.
      СОДЕРЖАНИЕ
      Патимат
      "Три звездочки вверху горят...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Дождик за окном - о тебе я думаю...". Перевод В. Звягинцевой
      "Скоро, скоро настанет...". Перевод В. Звягинцевой
      "В маленькой рамке на белой стене...". Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
      "Часто я вспоминаю...". Перевод В. Звягинцевой
      "Закрыто наглухо твое окно...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Вот я вернулся с дороги...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Вижу я: твои руки как руки...". Перевод Я. Козловского .
      "Знатоки, принявшие участие...". Перевод Н. Гребнева
      "У нас с тобой разными радости стали...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      Косы. Перевод Е. Николаевской и И, Снеговой
      "Я шел один по улице вчера...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Несерьезны наши ссоры". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Если бы каждая дума моя о тебе...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      Твои глаза. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Спокойно прохожие мимо шагают...". Перевод Я. Козловского
      "Был я недавно в ауле родном...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Я был уже большим в тот год...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "В журнале о тебе стихов не приняли опять...".
      Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
      Музыка. Перевод Я. Козловского
      "Твой взгляд с усмешкой...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Мы ссорились дождливым днем...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Зеленеют поля и полянки...". Перевод Я. Козловского
      "Подушку не пухом при тихой погоде...". Перевод Я. Козловского
      "Если б только был на это властен я...". Перевод П. Гребнева
      Вся такого ты чекана... Перевод Я. Козловского
      "С разной быстротой попутной...". Перевод Н. Гребнева
      "Я за твое здоровье пил...". Перевод И. Снеговой
      "Сегодня снова снежный день...". Перевод И. Озеровой
      "Шумные улицы онемели...". Перевод И. Озеровой
      "Ты спишь, а я предутренней порой...". Перевод Н. Гребнева
      Следы на снегу. Перевод Н. Гребнева
      "Я несу к тебе упреков лед...". Перевод Н. Гребнева.
      "Я знаю наизусть всего Махмуда...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      Твой день рождения. Перевод Н. Гребнева
      "Жена говорит мне...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Не верю в чудеса и в провидение...". Перевод И. Гребнева
      "Напрасно плачешь ты...". Перевод Н. Гребнева
      "Что делать мне с сердцем моим?..". Перевод Н. Гребнева
      "С тех пор как встретились мы на земле...". Перевод Н. Гренева
      "Твои слова, слова хорошие...". Перевод Н. Гребнева
      "Я возраст свой забыл, зачем же мне...". Перевод Н. Гребнева
      "Я не хочу тебе петь колыбельной...". Перевод Н. Гребнева
      "Я о тебе, кто мне всего дороже...". Перевод Н. Гребнева
      "Ты права: с годами я мрачнею...". Перевод Н. Гребнева
      "Слово скажи, погляди на меня...". Перевод Н. Гребнева
      "Сердце мое - это праздничный стол...". Перевод Н. Гребнева
      "Пастух говорил...". Перевод Н. Гребнева
      "В певчих птиц, а в соловьев тем более...". Перевод Н. Гребнева
      "Отчего ты, родной, молодой, а седой...". Перевод Н. Гребнева
      Третий час. Перевод Я. Козловского
      О нас и других. Перевод Я. Козловского
      Если в мире тысяча мужчин. Перевод Я. Козловского
      "Не лучший я из тысячи других...". Перевод Я. Козловского
      "Свечу задуть я не берусь...". Перевод Я. Козловского
      Могущество Хафиза. Перевод Я. Козловского
      "В горах ручьев и речек изобилье...". Перевод Н. Гребнева
      "С туч свинцовых белой стаей...". Перевод Н. Гребнева
      Я тебя не забуду. Перевод Р. Рождественского
      Брови. Перевод Р. Рождественского
      Патимат. Перевод Р. Рождественского
      Бунт. Перевод Ю. Мориц
      Суди меня по кодексу любви
      Сонеты. Перевод Н. Гребнева
      "Стихотворение - стихов творенье..."
      "Мне кажется порою, что и строчки..."
      "Шептал я белой ночью в Ленинграде..."
      "Жизнь, что ни день, становится короче-."
      "Давай бродить в горах или в степях..."
      "Мне все чего-то хочется давно..."
      "Я признаюсь: мне кажется порою..."
      "Была роса, и вдруг росы не стало..."
      "Ты, время, как палач, в урочный час..."
      "Я слышал, что стихами Авиценна..."
      "В музейных залах - в Лувре и в Версале..."
      "Бросает свет светильник мой чадящий..."
      "Когда б за все, что совершили мы..."
      "Родная, почему, скажи на милость..."
      "Через плечо несу я два хурджина...".
      "День твоего рождения опять..."
      "Я этой ночью неспокойно спал..."
      "Ты видела, как пилят дерева?.."
      "Ларец опущен с неба на цепях..."
      "В моих воспоминаньях о весне..."
      "Передают известья, погоди..."
      "Наш пароход плывет из дальних стран..."
      "Чтоб с ним вступить сейчас же в смертный бой..."
      "Добро и зло на свете все творят..."
      "Я звезду засвечу тебе в угоду...".
      "Трем нашим дочкам ты головки гладишь..."
      "Хочу любовь провозгласить страною..."
      "Бывает в жизни все наоборот...".
      "Я видел: реки, выйдя из равнины..."
      "Я замышлял уехать в дальний край...".
      "Серебряные россыпи монет..."
      "В твоем плену я двадцать с лишним лет..."
      "Обычай старый есть в горах у нас..."
      "Длинней он будет или же короче..."
      "Дождь, оставляя капли на окне..."
      "Ты чешешь косу, огорчаясь тем..."
      "Ты среди умных женщин всех умнее..."
      "Осталась нам едва ли треть пути..."
      "Над головами нашими весною...".
      "Когда ты вовсе не существовала б..."
      "Красавицу певец Эльдарилав..."..
      "Был мой родитель горским стихотворцем..."
      "Любовь, быть может, это институт..."
      "Однажды и ее мной случилось чуда..."
      "Маневры - это битва без войны..."
      "За труд и подвиг щедро награждает..."
      "Когда ведут невесту к мужу в дом..."
      "Я маюсь болью сердца и души..." .
      "Тебою принесенные цветы..."...
      "Ты говоришь, что должеа я всегда..."
      "Часы, не дремлющие на степе...".
      "Я в жизни многим многое прощал..."
      "Твой дом стоит на этой стороне...".
      "Слеза, что по щеке твоей стекла..."
      "Не верь ты сверстнице евоей бесстыдной..."
      "Ты задаешь вопрос свой не впервые..."
      "Поскольку знаю, что уже давне..." .
      "Бывает в жизни нашей час такой..."
      "Путей на свете бесконечно много..."
      "Ужеди я настолько нехорош..."
      Перевод Я. Козловского
      "В училище Любви, будь молод или сед..."
      "Бельной, я в палате лежу госпитальной..."
      "Царицей прослыв в государстве Любви..."
      "С головою повинною я..."
      "На пенсию выходят ветераны..."
      "Войны, раны и недуги..."
      "В Дербенте виноградари гуляли...".
      "В прядильне неба женщины соткали"."
      "Твоя сказала мама: - Посмотрим, ухажер..."
      "Из-за тебя потребовать к барьеру..."
      "На площади, где марши ликовали..."
      Любимых женщин имена
      Сеньорина
      Мулатка
      Нана Гвинипадзе
      Грузинским девушкам.
      "Кто бездумно и беспечно..."
      Камалил Башир. Легенда
      Парень гор. Легенда
      Завет Махмуда
      "Себе представший в образе Махмуда..."
      Целую женские руки (Поэма). Перевод И. Озеровой
      Горячего сердца пылающий вздох
      Горящего сердца пылающий вздох. Перевод Я. Козловского
      О любви. Перевод Я. Козловского
      Хафиз не оставил Шираза. Перевод Я. Козловского
      Училище любви. Перевод Я. Козловского
      Завещание любви. Перевод Я. Козловского
      "Я спросил на вершине...". Перевод Я. Козловского
      Эй, мужчины... Перевод Я. Козловского
      "В Иран приехав вешнею порою...". Перевод Я. Козловского
      В Ширазе. Перевод Я. Козловского
      Я влюблен в сто девушек. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой .
      "С кем поделюсь я обидой своей..." Перевод Е. Николаевской и. И. Снеговой
      Чаша жизни. Перевод Я. Козловского
      Ай лаззат. Перевод Я. Козловского
      "От общего наследия любви...". Перевод Н. Гребнева.
      " - Скажи, чья радость прочих веселей?.." Перевод Я. Козловского
      Дорога. Перевод Р. Рождественского...
      "Писал поэт стихи жене...". Перевод Я. Гребнева.
      "Высокие травы родимого края...". Перевод Н. Гребнева
      "Радость, помедли, куда ты летишь?..". Перевод Н. Гребнева
      "Три страстных желанья...". Перевод Я. Козловского
      Три женщины. Перевод Я. Козловского
      С женщиной наедине. Перевод Я. Козловского
      "Если ты мужчина, узаконь...". Перевод Я. Козловского
      Таинственность. Перевод Я. Козловского..
      Красивая девушка. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      "Зря познал я усердье...". Перевод Я. Козловского
      "Мне оправданья нет и нет спасенья...". Перевод Н. Гребнева
      "Как живете-можете, удальцы мужчины?..". Перевод Н. Гребнева
      "Горной речки глупая вода...". Перевод Н. Гребнева
      "С чем сравнить мою любовь?..". Перевод Н. Гребнева
      "Я думал, деревья в цвету белоснежном...". Перевод Н. Гребнева
      "Любовь, давай себя сравним с пандуром!..". Перевод Н. Гребнева
      "Мой сосед, глаза прищурив карие...". Перевод Н. Гребнева
      "Если бы любовь на дно...". Перевод Н. Гребнева
      Пленительных женщин и храбрых мужчин. Перевод Я. Козловского
      "Молодых и в замяти седин...". Перевод Я. Козловского
      "В горах джигиты ссорились, бывало...". Перевод II. Гребнева
      "У юноши из нашего аула..." Перевод Н. Гребнева
      "Где, горянка, твои наряды...". Перевод Н. Гребнева
      Открыл я книгу вековую. ПеревЬд Я. Козловского
      ("Изнывая в любовной тоске...") Перевод Я. Козловского
      Я свиданье женщине назначил. Перевод Я. Козловского
      "Захочет любовь, и в клубящейся мгле...". Перевод Я. Козловского
      Баллада о женщине, спасшей поэта. Перевод Я. Козловского
      "Чтобы рвануться в схватку, у мужчины...". Перевод Я. Козловского
      Разговор с часами. Перевод Я. Козловского
      Афродита. Перевод Я. Козловского
      Санта-Клара. Перевод Л. Дымовой
      Мой край огромным не зови... Перевод Р. Рождественского
      Разговор. Перевод Р. Рождественского
      Вечная молодость. Перевод Р. Рождественского
      Вернулся я... Перевод Р. Рождественского
      Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского
      "Я ехал к тебе, а мой конь ревновал..." Перевод Р. Рождественского
      Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского
      Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского:
      ПАТИМАТ
      * * *
      Три звездочки вверху горят
      Я начал о тебе стихи.
      Три звездочки стоят подряд
      Я кончил о тебе стихи.
      Так я писал все десять лет,
      Так я пишу сто первый стих,
      У тех стихов названий нет,
      Но если озаглавить их
      В трех звездочках заключено
      Для всех название одно:
      Три слова скрыты в них от глаз,
      И смысл их стар и вечно нов,
      Их произносят в жизни раз,
      И нет труднее этих слов.
      Три звездочки - они итог
      Моих в огне кипевших лет,
      Три звездочки - они исток
      Моих и радостей и бед.
      Как ветки собраны вокруг
      Большого сильного ствола,
      Так возле этих слов, мой друг,
      Мои и мысли и дела.
      Мои бессонные мечты,
      Мои заветнейшие сны,
      Как это твердо знаешь ты,
      В трех звездочках заключены...
      Три звездочки вверху горят,
      "Тебя люблю я", - говорят.
      * * *
      Дождик за окном - о тебе я думаю,
      Снег в саду ночном - о тебе я думаю.
      Ясно на заре - о тебе я думаю,
      Лето на дворе - о тебе я думаю.
      Птицы прилетят - о тебе я думаю,
      Улетят назад - о тебе я думаю.
      Зелены кусты, скрыты ли порошею,
      Ни о чем невмочь, - о тебе я думаю.
      Уж, наверно, ты девушка хорошая,
      Если день и ночь о тебе я думаю.
      * * *
      Скоро, скоро настанет весенний рассвет,
      Люди спят, до влюбленного дела им нет.
      Мне всегда был приятен предутренний сон,
      Но и этого нынче тобой я лишен.
      Для того чтобы знала ты, как я люблю
      И от этой любви постоянно не сплю,
      Я б хотел свое сердце вложить тебе в грудь,
      Но тогда и тебе до утра не уснуть!
      * * *
      В маленькой рамке на белой стене
      Ты уже год улыбаешься мне.
      И в одинокой квартире моей
      Мне от улыбки твоей веселей.
      Только мне мало улыбки дразнящей,
      Мне не хватает тебя настоящей.
      Ну-ка, скажи мне по совести, честно:
      В рамке тебе неужели не тесно?
      Не надоело ль тебе, дорогая,
      Видеть, как я без тебя пропадаю?
      Выйди ко мне, улыбнись наяву,
      Я покажу тебе нашу Москву,
      Улицы, парки, театры, мосты...
      Но, как всегда, улыбаешься ты.
      Девушки есть, словно карточка эта:
      Год не услышишь ни слова привета.
      Может, и ты равнодушная тоже?..
      Нет! Ты совсем на портрет непохожа!
      * * *
      Часто я вспоминаю в далеком краю
      Двухэтажную саклю родную мою.
      Часто я вспоминаю то поле меж скал,
      Где на резвом коне я мальчишкой скакал.
      Часто я вспоминаю родник у села,
      Где она мне впервые кувшин поднесла.
      Часто я вспоминаю тот путь на ветру,
      Где она провожала меня поутру.
      Но ни разу не вспомнил я ту, что любил,
      Потому что ни разу о ней не забыл.
      * * *
      Закрыто наглухо твое окно,
      Смотрю, под ним трава растет давно,
      Трава длиннее, чем моя рука,
      И зеленее, чем Койсу-река.
      "Открой окно!" - я вдруг проговорил,
      Но мне никто окна не отворил.
      Трава густеет под твоим окном
      Как быстро миновали день за днем!
      Траве расти я раньше не давал.
      Я утром, в полдень, в полночь здесь бывал,
      Топтал песок я, не жалея ног,
      Здесь виден был лишь след моих сапог.
      * * *
      Вот я вернулся с дороги
      И встретил твой ясный взгляд.
      Как будто вижу впервые,
      Как эти глаза горят!
      Вот я вернулся с дороги,
      В милый наш дом вхожу...
      И, словно впервые в жизни,
      Руки твои держу.
      И кажется мне, впервые
      Я слышу твой тихий смех,
      И в сотый раз понимаю,
      Насколько ты лучше всех!
      И в сотый раз повторяю,
      Как счастливы мы с тобой,
      Что вместе прожить не месяц
      Всю жизнь нам дано судьбой,
      Что вместе встречать нам весны,
      Рвать на полях цветы,
      Что я не спешил родиться
      И не опоздала ты.
      * * *
      Вижу я: твои руки как руки,
      Непохожи на звезды глаза.
      И бровей неприметны излуки,
      Хоть черны они, словно гроза.
      И собой драгоценного лала
      Не стремятся напомнить уста,
      Но обличьем твоим, как бывало,
      Я любуюсь опять неспроста.
      Что возникнет, когда на странице
      В книге слово от слова отсечь?
      Но сольются слова в вереницы,
      И поймешь, как пленительна речь!
      * * *
      Знатоки, принявшие участие
      В жизнеописании моем,
      На этапы многие и части
      Жизнь мою разделят день за днем.
      Жизнь моя от края и до края
      Надвое была разделена.
      До тебя, родная, - часть она.
      И с тобою вместе - часть другая.
      Все мои поэмы и стихи,
      Все, что написал за век недолгий,
      По частям разделят знатоки
      И распределят по разным полкам.
      Сам же на две части я делю
      Все мое наследье небольшое:
      Строки о тебе, кого люблю,
      И другая часть - все остальное.
      * * *
      У нас с тобой разными радости стали,
      У нас с тобой разными стали печали...
      Но все б эти радости - будь моя воля
      Сменял без возврата на общую боль я!
      косы
      Других таких, наверно, больше нет,
      Они бровям, глазам твоим под цвет,
      Их тонкой ниткой разделил пробор,
      Чтоб вниз бежали, как потоки с гор.
      На стул садишься - и у самых ног
      Коснется пола темный их поток.
      А если на ночь расплетешь потом,
      Всю комнату укроешь, как ковром.
      Но знаю я, с теченьем быстрых лет
      Меняют волосы свой прежний цвет.
      О, если б уберечь я только мог
      Тебя, дружок, от горя и тревог,
      Чтоб сохранить на много-много лет
      Тяжелых кос твоих полночный цвет.
      * * *
      Я шел один по улице вчера,
      Я говорил, что уезжать пора,
      А если уезжать - то навсегда,
      Чтоб никогда не приезжать сюда.
      Твердил, что ты, конечно, не права,
      Ругал тебя за все свои слова
      И повторял: другую я найду,
      Такой-сякой назло и на беду.
      То замедлял я шаг, то шел быстрей.
      И очутился у твоих дверей.
      * * *
      Несерьезны наши ссоры
      Подтвердит тебе любой,
      Если даже хмурить брови
      Не умеем мы с тобой,
      Если мы причину ссоры
      Забываем через час
      И не можем скрыть привета
      Улыбающихся глаз.
      Верно, то любовь большая,
      Не боясь пролить слезу,
      Ветерок едва заметный
      Принимает за грозу,
      Или хочется порою
      Без особого труда
      От любви сердцам влюбленным
      Отдышаться иногда.
      * * *
      Если б каждая дума моя о тебе
      Стать могла стихотворной строкой,
      Я уверен, что книги большой о любви
      Ты второй не сыскала б такой.
      Но пока эта книга мала и тонка.
      Ведь над ней я нечасто сижу,
      Потому что мне жалко стихам отдавать
      Те часы, что с тобой провожу.
      ТВОИ ГЛАЗА
      Я видел разными твои глаза:
      Когда затишье в них, когда гроза,
      Когда они светлы, как летний день,
      Когда они темны, как ночи тень,
      Когда они, как горные озера,
      Из-под бровей глядят прозрачным взором.
      Я видел их, когда им что-то снится,
      Когда их прячут длинные ресницы,
      Смеющимися видел их, бывало,
      Печальными, глядящими устало
      Склонившимися над моей строкой...
      Они забрали ясность и покой
      Моих невозмутимых раньше глаз,
      А я, чудак, пою их в сотый раз.
      * * *
      Спокойно прохожие мимо шагают,
      Их, видно, твоя не волнует краса.
      И зрячие люди слепцами бывают,
      О, если б я мог одолжить им глаза!
      * * *
      Был я недавно в ауле родном,
      В дом твой зашел, побыл в доме моем.
      Гнезда пусты, в наших окнах темно
      Мы, как птенцы, улетели давно...
      Наши дома расположены рядом
      Садик мой с вашим сплетается садом,
      Можно измерить простыми шагами
      Все расстояние между домами...
      Только мой путь до тебя был тяжел,
      Через долины и горы он шел,
      Горя и счастья видал я немало,
      Всякое, милая, в жизни бывало.
      Сколько столиц мне пришлось обойти,
      Чтобы в ауле соседку найти!
      Трудно досталась ты мне, дорогая,
      Но уж зато, как беречь тебя - знаю.
      * * *
      Я был уже большим в тот год,
      Когда ты родилась:
      Я знал в ауле каждый сад
      И бегал в первый класс.
      И если мама занята
      Твоя порой была,
      То за тобою присмотреть
      Меня она звала.
      И хоть за это от нее
      Подарки получал,
      Но помню, до смерти тогда
      У люльки я скучал...
      Промчались годы,и опять
      В ауле я родном.
      Какие косы у тебя!
      Как быстро мы растем!
      И я, как в детстве, снова жду,
      Что мать ко мне войдет
      И за тобою присмотреть,
      Как прежде, позовет.
      Я сам сейчас бы преподнес
      Подарок ей любой...
      Я жду - пусть лишь откроет дверь,
      О, как бы хорошо теперь
      Смотрел я за тобой!
      * * *
      В журнале о тебе стихов не приняли опять:
      Сказал редактор, что народ не станет их читать.
      Но, между прочим, тех стихов не возвратили мне:
      Сказал редактор, что возьмет их почитать жене.
      МУЗЫКА
      От нашей ссоры перед сном
      Вздыхая, ты глядела хмуро.
      И вдруг коснулся струн чунгура
      Амин Чутуев под окном.
      И тучи аспидные шли
      Над ним холодною гурьбою,
      Как те слова, что мы с тобою
      Лишь миг назад произнесли.
      Еще в плену обидной муки,
      Среди полночной тишины
      Мы оценили эти звуки,
      Что были магии полны.
      Они своим завидным ладом
      Нас призывали быть в ладу.
      И вновь мы оказались рядом,
      И ночь затеплила звезду.
      А под окном Амин Чутуев
      Играл.
      Ах, этот сердцелов!
      Он нас довел до поцелуев,
      До задыхающихся слов.
      И восторгался я тобою,
      И тайно думал досветла,
      Что музыка самой судьбою
      Обоим послана была.
      Давно размолвок нам,
      давно
      Остерегаться есть причина:
      Не в силах ночь теперь Амина
      Под наше привести окно.
      * * *
      Твой взгляд с усмешкой не люблю
      не нужно так смотреть,
      Как будто для тебя нет тайн,
      нет и не будет впредь.
      Как будто знаешь наперед
      ты все мои мечты,
      Как будто сердце навсегда
      взяла в ладони ты.
      Как будто, где я ни бреду,
      куда я ни стремлюсь,
      Мой каждый день, мой каждый шаг
      ты знаешь наизусть.
      Как будто бы стихи мои,
      что лишь задумал я,
      Уже давным-давно прочла,
      зевоты не тая.
      Как будто нечего тебе
      теперь мне рассказать,
      Как будто все, что ждет меня,
      ты можешь угадать.
      Ох, до чего я не люблю
      усмешку этих глаз!
      Послушай новые стихи
      я кончил их сейчас,
      * * *
      Мы ссорились дождливым днем,
      Мрачнели наши лица:
      "Нет, мы друг друга не поймем!
      Нет, нам не сговориться!"
      И, подавляя стук сердец,
      С тобой клялись мы оба,
      Что это наконец конец,
      Что мы враги до гроба.
      Под дождь, летящий с высоты,
      Не оглянуться силясь,
      Направо я, налево ты
      Ушли и не простились.
      Пошел, руки тебе не дав,
      Я к дому своему...
      Неважно, прав или не прав,
      Конец, конец всему!..
      Вошел я с этим словом в дом
      И запер дверь на ключ,
      Дождь барабанил за окном,
      Темнели крылья туч.
      Вдруг вспомнил я, что ты идешь
      С открытой головою,
      Что ты, конечно, без калош,
      Что нет плаща с тобою!
      И, плащ схватив, я в тот же миг
      Под дождевые всхлипы
      Сквозь дождь помчался напрямик
      Спасать тебя от гриппа.
      * * *
      Зеленеют поля и полянки,
      Блещут зеленью долы и луг,
      Словно их постирали горянки,
      А потом расстелили вокруг.
      Зеленеют поля и полянки,
      Ну а мы все седеем, мой друг.
      Заалела заря, заалела,
      Стало облако розовым вдруг,
      И на головы бычьи умело
      Брошен пурпур из огненных рук.
      Заалела заря, заалела,
      Ну а мы все седеем, мой друг.
      Голубеют сквозные просторы,
      Синей бездны заоблачный круг,
      Синий сумрак, окутавший горы,
      Колокольчика синего звук.
      Голубеют сквозные просторы,
      Ну а мы все седеем, мой друг.
      Молодеют поля и долины...
      Не лукавь, ну какой в этом прок,
      И не лги, будто пух тополиный,
      А не снег на виски наши лег.
      Мы с тобой не поля, а вершины,
      Что белы даже в летний денек.
      * * *
      Подушку не пухом при тихой погоде
      Набей у порога заоблачных верст,
      А сладкими снами,
      которые сходят
      Ко мне по тропинкам с предутренних звезд.
      Браслет отковать,
      каких нету в продаже,
      Вели из моей наилучшей строки,
      Из каждого вздоха,
      как будто из пряжи,
      Ты ниток навей и наряды сотки.
      Созвучьями строф моих располагая,
      Ты выточить серьги из них попроси
      И, слезы мои нанизав,
      дорогая,
      На шее лебяжьей, как бусы, носи.
      Волшебным ключом, а не ключиком медным,
      Открой среди ночи иль белого дня
      Ларец,
      что наполнен богатством несметным
      И спрятан глубоко в груди у меня.
      Взамен не прошу я житейского блага,
      Лишь были б со мной до скончания лет
      Родные вершины, перо, да бумага,
      Да бурка, как полночь, и ты, как рассвет.
      * * *
      Если б только был на это властен я,
      Встал бы стражем у твоей двери,
      Стал бы проверять у всех с пристрастием
      Пропуска с зари и до зари.
      Белый всадник выскочит с увесистым,
      Раскаленным пропуском в руке.
      Мне предъявит пропуск в виде месяца
      Черный всадник в звездном башлыке.
      Пропущу к тебе я солнце вешнее,
      Полночь пропустить я поспешу,
      Против милых окон над скворешнями
      Певчим птицам петь я разрешу.
      Соловей, садись на ветку тополя,
      А ворона, убирайся прочь,
      Теплый дождь, пляши лезгинку во поле
      И по крыше барабань всю ночь.
      Дам я утром указанья климату,
      Пропущу к дверям твоим ручей,
      А сгустятся тучи - я их вымету
      Веником из солнечных лучей.
      Я и осень с полными кувшинами
      Пропустить к тебе не нремину,
      Да и зиму с легкими корзинами,
      С радостью, надеждой на весну.
      Я отмерю нужной мерой изморозь,
      Пусть лежит снежок, как сахар, бел,
      Чтобы днем, когда ты выйдешь из дому,
      Он под башмачками заскрипел.
      Но беда шагами осторожными
      Тоже к милой двери подойдет.
      Ложь предъявит пропуска подложные,
      Дам я поворот им от ворот.
      Жадность с приношеньями богатыми
      Прогоню, пошлю ко всем чертям!
      Зло придет с солидными мандатами,
      Насмерть встану, но пройти не дам.
      Я в твоей судьбе приму участие,
      Встав бессонным стражем у двери,
      Чтобы проверять у всех с пристрастием
      Пропуска с зари и до зари!
      ВСЯ ТАКОГО ТЫ ЧЕКАНА...
      Убеждаюсь в том воочью:
      Вся такого ты чекана,
      Что в тебе ни днем, ни ночью
      Ие могу найти изъяна.
      От слепой молвы бродячей
      Нет у женщин талисмана,
      Но клянусь душою зрячей:
      Не найти в тебе изъяна.
      Пусть любовь считает кто-то
      Наваждением шайтана.
      Что ж? Тонка его работа,
      Если нет в тебе изъяна.
      От любви с ума мы сходим
      И порой не слишком рано
      Б жизни женщину находим,
      У которой нет изъяна.
      Говорю, твой лик подобен
      Золотым стихам корана.
      А влюбленный не способен
      Видеть в женщине изъяна.
      У меня была повадка,
      Как у ловчего сапсана,
      Не избег я недостатка,
      Но избегла ты изъяна.
      И не выйдешь ты из моды,
      Как заздравный звон стакана.
      Стал я сед: проходят годы,
      А в тебе все нет изъяна.
      * * *
      С разной быстротой попутной
      Кружимся вдвоем с тобой.
      Я со стрелкой схож минутной,
      Ты - со стрелкой часовой.
      Свой обычный путь свершая
      Много дней и много лет,
      Я тебя то обгоняю,
      То спешу тебе вослед.
      Путь наш долог, путь извечен,
      Мы вершим за кругом круг,
      И бывают наши ветречи
      Мимолетнее разлук.
      Так живем мы изначала,
      Строго зная свой предел.
      Медленность тебе пристала,
      Торопливость - мой удел.
      Время нам сгибает плечи,
      Но мы путь свершаем свой,
      Ожидая новой встречи,
      Вспоминая о былой.
      * * *
      Я за твое здоровье пил,
      А чтоб была совсем здорова,
      Потом еще стакан разбил,
      Но ты взглянула так сурово,
      Что показалось мне: я сам,
      А не стекло, лежу в осколках,
      Что это сердце - пополам,
      А вот тебе не жаль нисколько.
      Скорей поднять его спеши,
      Ведь ты тепла его не знала,
      Сбрось серьги, к уху приложи,
      Ты трудный стук его слыхала?
      Ну, слышишь, как частит оно,
      Как шепчет: "Эх, моя тупица,
      Я все обидами полно,
      Я так и впрямь могу разбиться".
      Стакан пропал, ну что нам в нем?
      Возьмем и выпьем из другого,
      А если сердце разобьем,
      Кто нам его починит снова?
      Сегодня снова снежный день,
      Сегодня солнце снова.
      Ты потеплей платок надень
      Бродить мы будем целый день
      Вдвоем в лесу сосновом.
      Мы будем слушать тишину,
      Не тронутую ветром.
      С тропинки узкой я сверну,
      Чтоб не нарушить тишину,
      Не потревожить ветки.
      Покрыла косы белизна,
      Ложится снег на плечи,
      Растаять все-таки должна
      В тепле домашнем белизна
      У добродушной печки.
      Я растоплю ладонью снег
      Пускай чернеют косы,
      Пускай улыбку сменит смех,
      И только этот талый снег
      Напоминает слезы.
      Сегодня всюду белизна,
      И лес в сугробах тонет...
      Она, я знаю, не прочна.
      Но пусть другая белизна

  • Страницы:
    1, 2