Господа,
не кажется ли вам, что размещение текста моего перевода в вашей библиотеке без моего разрешения является нарушением моих авторских прав? Или о существовании таковых вы ещё не слышали?
О книге "Демонтаж" отца и сына Кубякиных: Великолепная книга! Юмор, сарказм, развенчивают "авторитеты". Авторы - умницы! А главное - какие знания пришли благодаря им. Спасибо авторам!
Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Роман Снегова мне очень понравился — молодец он, хоть люди у него даже послабее наших предков — нервные, суматошные, грубые. Но фантазии хоть отбавляй — здорово только ещё пиши.
— Из письма И. А. Ефремова В. И. Дмитревскому, 16 июля 1966 года
"люди у него даже послабее наших предков — нервные, суматошные, грубые." вот с этим я согласен.И от себя еще добавлю - много болтовни, которая начинает бесить.
Автор книги - Александр Фомич Петрушевский (1826-1904) - русский историк и педагог. Долгие годы он был членом петербургского Комитета грамотности, по заказу которого и была написана книга в 1866 г.
данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя
КЛАСС!!!!!!!!!!!!
Та вже візьміть та почитайте книжку, тоді й дізнаєтесь, хто і звідки був. Ааааа... не вмієте українською читати? Є прекрасний переклад на турецьку Омера ДЕРМЕНДЖІ! І турецької не знаєте? Тоді - швах((( Он турки для себе переклали, а ви знайдіть у своїй Росії спеціалістів і нехай для росіян перекладуть. А то так ніколи такої цікавої книжки і не прочитаєте.