Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грэмпс Виггинс (№2) - Дело коптящей лампы

ModernLib.Net / Классические детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело коптящей лампы - Чтение (стр. 9)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Классические детективы
Серия: Грэмпс Виггинс

 

 


— Так зачем же вы тогда стараетесь ему помочь? — спросила она.

— Да вот, видите ли, в чем дело, — замялся Грэмпс. — Меня всегда интересовало все, что связано с преступлениями. Я вечно до дыр зачитывал разные детективы.

— Понятно, я… — Она вдруг вздрогнула и повернулась к дверям. — Добрый день, мистер Бакстер.

Пелли Бакстер бросил на Грэмпса быстрый, удивленный взгляд, а затем повернулся к Джейн.

— Если вы не против, мне хотелось бы побеседовать с вами пару минут.

Но фраза эта прозвучала с такой спокойной, хорошо заметной настойчивостью, что Джейн немедленно поднялась.

— Мы можем поговорить в любом из этих кабинетов, — сказала она. — Что ж, мистер Виггинс, я полагаю, что это все.

— О, вы не беспокойтесь, я подожду, — приветливо предложил Грэмпс. — Мне, в общем-то, некуда спешить. Да и я еще ведь не успел расспросить вас обо всем.

Пелли Бакстер нетерпеливо ожидал Джейн возле двери в кабинет. Пропустив ее вперед, он плотно прикрыл за собой дверь.

Корлисс Рэмси подняла глаза от пишущей машинки, бросила ему ободряющий взгляд и снова принялась стучать по клавишам.

Минуту-другую Грэмпс нетерпеливо мерял шагами прихожую, а затем вдруг направился в кабинет Харви Стэнвуда.

Это был просторный, обставленный современной мебелью кабинет делового человека, с письменным столом, заполненным документами, решениями налоговой инспекции, копиями законов о налогах и справочниками по бухгалтерии.

На углу стола лежали две газеты. Небрежным жестом Грэмпс взял в руки одну из них, увидел, что она помечена двадцать четвертым числом, затем взглянул на другую. На ней тоже было указано двадцать четвертое число.

Но тут в дверях появилась Корлисс Рэмси. Вежливо, но твердо она произнесла:

— Мне очень жаль, но посетители должны ожидать в приемной. Таков порядок.

— О, прошу прощения, — засуетился Грэмпс и сопровождаемый Корлисс Рэмси вернулся обратно в приемную, где плотно уселся на стул и принялся с интересом листать иллюстрированный журнал.

Прошло не менее четверти часа, прежде чем Пелли Бакстер покинул контору Прессмана.

Джейн Грейвен не появлялась. Дверь кабинета, где шел разговор, осталась полуоткрытой.

Бросив вопросительный взгляд на Корлисс и увидев, что она полностью поглощена работой, Грэмпс негромко сказал:

— По-моему, она ждет меня, — и осторожно прошел через полуоткрытую дверь вовнутрь.

Джейн Грейвен сидела за письменным столом, подперев голову руками. Она подняла ее, увидев на пороге Грэмпса, и он заметил залитое слезами лицо. Очень осторожно он прикрыл дверь.

— У меня все. — Джейн с трудом удалось произнести эти слова спокойным, деловым тоном. — Ничего больше я вам не могу сказать.

Грэмпс нагнулся к ней.

— Послушай меня, девочка. Если кто-то пытается тебе угрожать…

Она вздрогнула, но постаралась тут же взять себя в руки. Встав со стула, она повернула к нему спокойное лицо, на котором только покрасневшие глаза выдавали то, что она недавно плакала.

— Это все, мистер Виггинс. У меня действительно больше нечего вам сказать.

— Хорошо, — сказал Грэмпс. — Когда вы это так говорите, да еще таким голосом, нельзя не поверить, что так оно и есть… Но я вас прошу, милая, не забывайте обо мне. Моя фамилия Виггинс, но все зовут меня Грэмпс. А найти меня, если понадоблюсь, можно в доме окружного прокурора, в Санта-Дельбарре, по крайней мере до тех пор, пока с этим делом не будет покончено. Если я что-нибудь смогу для вас сделать, я к вашим услугам.

— Спасибо, мне ничего не нужно.

Выходя, Грэмпс еще раз долгим пытливым взглядом обвел кабинет Харви Стэнвуда.

Глава 23

Сидя в холле небольшого второразрядного отеля с вечерней газетой от двадцать четвертого числа в руках, Грэмпс очень быстро понял, что каждое слово в так называемой предсмертной записке, которую нашли в фермерском домике в Петри, было вырезано из этого номера газеты. Он нашел все заголовки. Один из них, напечатанный косыми буквами на последней странице, служил заголовком для редакторской статьи. Другие были просто обычными заголовками.

Тогда почему, задавал он самому себе вопрос, Харви Стэнвуд держал две эти газеты у себя на столе?

Грэмпс неутомимо трудился над этой головоломкой, затем кончиком перочинного ножа, который он всегда носил с собой, аккуратно вырезал из своего номера газеты те же слова, которые были наклеены в предсмертной записке.

Сделав это, Грэмпс сложил узкие полосы бумаги и положил их в карман куртки. Затем он скомкал изрезанную газету и затолкал ее в мусорную корзину, стоявшую в углу. Внезапно ему в голову пришла еще одна мысль. Вытащив из корзины мятую газету, он посмотрел на нее долгим, внимательным взглядом, а, затем, улыбаясь, аккуратно свернул ее и вышел из отеля с видом человека, которого вдруг осенила действительно прекрасная идея.

Глава 24

Милдред Дюриэа задумчиво сказала:

— У меня такое чувство, что надвигается какое-то несчастье.

— Грэмпс, наверное? — улыбаясь, спросил муж.

— Да. Если я не знаю, где он и чем занимается, мне сразу становится не по себе. И когда я узнаю наконец, чем он занимался, это подтверждает мои худшие опасения. А ты как думаешь, чем он сейчас может быть занят?

Дюриэа зевнул.

— Не знаю, я ведь не очень-то церемонился с ним вчера вечером, когда он притворился, что у него болят зубы, а на самом деле потом приехал и болтался у меня в приемной, пытаясь вытянуть какие угодно сведения из свидетелей. Возможно, он на меня обиделся. Во всяком случае, с тех пор я его не видел.

— Может быть, ты и обидел его в какой-то степени, — возразила она, — но уж изменить его методы точно не в твоих силах.

— Ну, во всяком случае, — заключил Дюриэа, — мы можем не волноваться о нем. Я привязан к нему, но…

— Ты не понял, что я имею в виду, — перебила его Милдред. До тех пор, пока не будет до конца расследовано это дело Прессмана, Грэмпс не будет знать покоя. Бог знает, чем это может кончиться.

Но Дюриэа, казалось, был настроен очень благодушно.

— Да ради Бога, если ему это так нравится! В конце концов, если любой человек может прочесть в газете о том, что было совершено убийство, то никто не может запретить ему попробовать найти улику. Но только, слава Богу, кроме Грэмпса, никто этого не делает.

— Грэмпс, — трагически произнесла Милдред, — совершенно непредсказуемая личность.

— Может быть, он, обиженный и оскорбленный, уехал обратно в Мексику, — предположил окружной прокурор. — А там он немного остынет, его раненое самолюбие перестанет его мучить, и в одно прекрасное утро мы услышим, как у наших дверей заскрипит и загромыхает эта старая мышеловка, которую он упорно называет автомобилем.

Милдред, медленно потирая руки, обошла вокруг кресла, в котором восседал Френк Дюриэа, схватила его за подбородок и, приподняв его голову к своему лицу, сказала:

— Открой глаза, и пошире.

— Ну и в чем дело с моими глазами?

— Ты, — объявила она торжественно, — просто морочишь мне голову.

— Что за нелепое обвинение! Выражайся более определенно, если хочешь, чтобы я сознался. А то еще, не дай Бог, сознаюсь в чем-то, о чем ты даже и не подозреваешь. Лучше расскажи поподробнее, что тебя мучает.

— Ты ведь сейчас расследуешь дело об убийстве Прессмана, — сказала она. — Поэтому-то тебя совершенно не волнует, чем там занят Грэмпс.

— Ну, — неуверенно, сказал он, — мы ведь делаем кое-какие успехи.

— И кроме этого, тебе отлично удается держать меня в неведении.

— Да нет же, ты ошибаешься. Милдред присела на ручку его кресла.

— Коржи, — с чувством сказала она, — уже сейчас можно ставить в печь. Если этого долго не делать, они станут невкусными. А затем я еще слегка присыплю их сахаром и, когда обед уже будет подходить к концу, поставлю их в хорошо подогретую духовку и испеку специально для того, чтобы сделать земляничный торт. А земляника, уже помятая и протертая с сахаром, лежит, между прочим, в холодильнике. А еще там же стоит приготовленная большая миска со сладкими взбитыми сливками… И я представляю это так: вытащу из горячей духовки пышущий жаром нежный, пухлый корж, положу на него большой кусок масла, а сверху — слой мелко натертых подслащенных ягод, чтобы земляничный сироп смешался с горячим растопленным маслом и пропитал пирог насквозь. Затем я положу сверху еще один горячий корж, а на него положу еще ягод, все это покрою толстым слоем взбитых сливок и принесу его сюда, нам на десерт. Но если ты по-прежнему будешь морочить мне голову, то на пирог у меня не останется времени.

Окружной прокурор сделал вид, будто утирает ладонью рот.

— Женщина, — возмущенно заявил он, — ты заставляешь мои слюнные железы работать с такой интенсивностью, что я вот-вот захлебнусь. Отправляйся-ка на кухню и займись своим земляничным пирогом, а я с Грэмпсом Виггинсом сам разберусь.

— Нет уж, — сказала она. — С места не сдвинусь до тех пор, пока ты мне все не расскажешь, и со всеми подробностями, будь так добр. Не надейся, что я позволю своему мужу расследовать дело об убийстве и держать все при себе.

— Но мы еще не закончили это дело. Нам еще нужно многое выяснить.

— Хватит спорить. Давай рассказывай, что ты знаешь.

— Прекрати немедленно, — расхохотался Дюриэа.

— Ну вот еще! Это во мне бродит кровь Виггинсов. Во мне сейчас говорит Грэмпс и будит самые худшие инстинкты. Я уже почти стала Дюриэа, а теперь вдруг на поверхности появился этот ужасный Виггинс. Но тут уж ничего не поделаешь. Нет информации — нет земляничного пирога!

— Хорошо, — сдался Дюриэа. — Я все тебе расскажу.

— И пожалуйста, все без утайки. Дюриэа тяжело вздохнул.

— Начнем с оружия. Существует огромное количество методов и способов трассирования оружия, хотя я лично не вижу никакого смысла объяснять их даже такому увлеченному своей страстью любителю, как твой дед.

— Почему?

— О, видишь ли, он не признает никакой долгой, кропотливой, рутинной работы, даже если она и ведет к успеху. Ему нужен горячий след, чтобы бежать по нему, как гончая.

— Я тебя поняла. Ты имеешь в виду то, как лежал револьвер в руке убитого?

— Вот именно.

— Ну, так что там с револьвером?

— Это довольно старый револьвер, — продолжал Дюриэа. — Он был изготовлен двадцать семь лет назад. Его сначала купил торговец оружием в Батте, штат Монтана. Затем продал его торговцу скотом, который уже умер к настоящему времени. Мы связались с вдовой этого человека. Она вспомнила, что у него действительно был такой револьвер и он им страшно гордился. Затем, она сказала, тот продал его какому-то франту из Калифорнии. Его фамилию она не смогла вспомнить.

Мы затем начали проводить расследование в том направлении, что, может быть, кто-то из людей, связанных с этим делом, мог иметь какие-то связи с покойным торговцем скотом.

— Ну, — поторопила мужа Милдред, ее глаза так и сверкали от любопытства, — и что же выяснили?

От удивления у Дюриэа высоко полезли вверх брови.

— Ты сейчас точь-в-точь Грэмпс, только еще хуже, — заявил он.

— Но это ведь все так невероятно интересно, Френк.

— А ты лучше подумай о том, сколько пришлось побегать, прежде чем мы все это узнали, — посоветовал он.

— Хорошо, пусть будет так, но ответь мне поскорее: что вам удалось узнать?

— Мы узнали, — продолжал он, — что Пеллмен Бакстер из Лос-Анджелеса имел ранчо неподалеку и что Пелли Бакстер был одним из ближайших приятелей Прессмана. Естественно, мы заинтересовались Бакстером.

— И когда же он жил на этом ранчо?

— Лет пять назад.

— И как давно умер этот торговец скотом?

— Уже года три… Вот так оно и бывает. Вдова этого торговца вспомнила фамилию Бакстер, когда мы, как будто случайно, упомянули ее, она многое вспомнила о Пелли Бакстере и, кстати, вспомнила, что именно он купил револьвер.

— И что потом?

— Тогда мы отправились к Бакстеру. Он вспомнил этот револьвер, но сказал, что купил его для приятеля.

— И кто же этот приятель?

— Прессман.

— То есть он отдал револьвер Прессману?

— Да. Он говорит, что ему было известно, что Прессман мечтает об оружии именно такого типа, и поэтому он отдал револьвер ему, как только приехал из Монтаны, а потом совершенно позабыл об этом, попросту выбросил этот факт из головы и припомнил только тогда, когда мы его об этом спросили… Похоже, что Бакстер вообще коллекционирует оружие, чего только у него нет: револьверы, ружья, пистолеты, и древние, и современные, и все это развешано по стенам от спальни до библиотеки — фактически весь его дом заполнен оружием.

— А он женат? — спросила Милдред. Дюриэа рассмеялся.

— А какое это имеет отношение к делу?

— Ну, я не знаю. Я просто спросила. Ты упомянул его квартиру.

— Нет, — ответил Дюриэа, — он не женат. Он старый холостяк, увлекается спортом. У него дом, в котором он может предаваться своим хобби, говорит, что это потому, что он терпеть не может, когда ему мешают, и поэтому же и не выносит наемные квартиры.

— А как ты считаешь, это действительно было самоубийство?

— Почему ты об этом спрашиваешь?

— Но ведь это был револьвер Прессмана? Дюриэа улыбнулся.

— Мы уже в самом начале отбросили версию самоубийства.

— Но послушай, если он был застрелен из своего собственного револьвера…

— А это, — подхватил Дюриэа, — подводит нас к очень интересному вопросу. Мы ведь допросили и миссис Прессман. Ей сейчас около тридцати. А ему было уже за пятьдесят. Женаты они были уже лет пять. Вся его жизнь была безраздельно отдана бизнесу. Можешь себе представить, как к этому относилась его жена, которая ко всему,еще была моложе его на добрых двадцать лет.

— Ты говоришь как по писаному, — объявила она: Дюриэа рассмеялся.

— Давай продолжай распространяться на эту тему, — поддразнила его Милдред. — Меня уже больше не волнует ваше расследование. Расскажи мне лучше, что там за проблемы были у Прессманов.

— Боюсь, что больше ничем не смогу порадовать тебя, — сообщил ей Дюриэа. — Мне не известны ни сплетни, ни какие-то интимные детали их семейной жизни — словом, ничего из того, что обычно так интересует женщин.

— А почему?

— Но ведь, чтобы выяснить это, нужно провести точно такую же сухую методичную работу.

— А в чем она заключается?

— Ну, — начал Дюриэа, — сначала для того, чтобы хоть за что-то уцепиться, мы прибегли к помощи дворецкого, который был очень привязан к мистеру Прессману. Мы объяснили ему, что нас интересует, и он тщательно обыскал весь дом.

— А что вы искали?

Газету, из которой были вырезаны некоторые строчки — если точнее, то три фразы — и которые были затем наклеены на бумагу и подброшены, так чтобы все поняли, что это и есть предсмертная записка.

— Ну и как, нашел он газету? Дюриэа мрачно кивнул.

— Она лежала у нее в машине, в отделении для перчаток.

— А что было потом?

— Ну как же?! Возникла еще одна довольно распространенная, хотя и достаточно любопытная, версия. Я попросил миссис Прессман прийти ко мне завтра утром. Шериф и я допросим ее.

— А это будет считаться убийством третьей степени?

— А это уж будет зависеть от нашей такой же кропотливой и скучной работы, — ответил Дюриэа. — Мы должны быть очень терпеливыми и обаятельными. Мы будем снова и снова заставлять ее пересказывать все это снова. И будем искать хоть малейшую неувязку в ее истории. Мы будем спрашивать ее о ее семейной жизни, наши вопросы будут становиться все более и более личными, до тех пор пока она не выйдет из себя… Тот же самый старый трюк. Она будет испугана, несчастна, все ее надежды рассеются как дым. Она запутается, попытавшись скрыть правду в самом невинном вопросе. Потом она попытается тронуть нас слезами, будет ставить на то, что ей задают вопросы все большее количество людей, будет делать все больше ошибок, а затем вдруг попадет в мышеловку и, скорее всего, расколется и все нам расскажет.

— В твоих устах все произойдет так обыденно и неромантично, — заявила Милдред.

Ненавижу разговаривать с людьми, когда их жизнь поставлена на карту. Впрочем, о ней это еще рано говорить…

— Почему?

— Женщинам, у которых такая фигура, никогда не вынесут смертный приговор.

— Это все? — спросила Милдред.

— Что ты имеешь в виду?

— Может быть, ты еще о чем-то хотел мне рассказать?

— Да нет, все остальное не заслуживает внимания, — немного смущенно ответил Дюриэа.

— Ну а все-таки, что ты имеешь в виду?

— Было еще несколько непонятных следов.

— Что значить “непонятных следов”?

— Ну, я имею в виду неизвестные нам отношения Прессмана с другими людьми…

— Ты так говоришь, как будто их там было много.

— Иногда мне тоже так кажется… Обрати внимание, стоит только какому-нибудь самолету исчезнуть во время полета — тут же находятся сотни людей, которые приходят и рассказывают, что якобы видели какие-то загадочные огни в горах, слышали, как самолет пролетал прямо над их домом, или, чего доброго, даже слышали грохот взрыва, и крики людей, и зарево на небе.

— Да, — задумчиво согласилась она. — Я раньше и не подозревала, сколько их, подобных субъектов, которые могут убедить себя в чем угодно.

— То же самое случается, когда происходит убийство. Стоит только объявить о том, что был убит человек, каждый дурак на много миль вокруг убедит себя, что именно у него в руках главное вещественное доказательство.

— А в этом случае то же самое? — спросила Милдред.

— Да нет, сейчас я имел в виду только одного человека — Джейн Грейвен, секретаршу Прессмана.

— И что же она?

— Мне позвонил кто-то неизвестный и сообщил, что у нее был роман с Прессманом и что она изо всех сил пыталась настроить его против собственной жены, что, возможно, она попытается сделать так, чтобы именно на жену Прессмана пало подозрение, и что, если так случится, я должен буду вытрясти из нее правду.

— А кто это был — мужчина или женщина?

— Звонил мужчина.

— И ты даже не догадываешься, кто это мог быть?

— Нет. Я даже не смог проследить, откуда был звонок.

— Что-нибудь еще?

— Да. Ты же знаешь, что на крыльце нашли женскую компактную пудру.

— И вы узнали, кому она принадлежит?

— Полагаю, что да.

— Ну и кому же?

— Девушке по имени Ева Реймонд. Она, если так можно выразиться, искательница приключений.

— Профессионалка?

— Да нет. Я бы сказал, талантливая дилетантка с коммерческой жилкой.

— Понятно… А как туда попала ее пудреница?

— Я еще точно не знаю, — сказал Дюриэа. — Она, во всяком случае, отрицает, что это ее пудреница. Вообще-то, мы почти уверены, что она лжет, но у нее алиби до полуночи двадцать четвертого. А ведь из результатов вскрытия известно, что Прессман был убит самое позднее в одиннадцать вечера. Это автоматически исключает ее из числа подозреваемых, но, черт возьми, мне это не по душе!

— Что ты имеешь в виду?

— Да все эти женщины в жизни Прессмана. Что-то тут не так.

— Ну а почему бы и нет?

— Насколько я понял, он не принадлежал к этому типу мужчин.

— Не говори глупости, Френк. Все мужчины принадлежат к “этому типу”, стоит только хорошенькой женщине поманить их пальцем.

— В том-то и дело, — перебил ее Дюриэа. — Его, похоже, не особенно привлекали красивые женщины. Он был хладнокровным, суровым, эгоистичным человеком, и вся его жизнь починялась одной-единственной цели — достижению еще большего имущества.

— Может быть, в его характере были еще какие-то черты, которые были неизвестны даже близким ему людям?

— Очень возможно, — согласился Дюриэа, — но в этом случае выходит, это было что-то, что просыпалось в нем крайне редко и снова исчезало, как только он добивался своей цели.

— Френк, — задумчиво сказала Милдред, — тебе надо бросить это дело.

— Почему?

— Ты постепенно превращаешься в циника. Такое впечатление, что я разговариваю со стариком, а ведь ты совсем еще молодой человек.

Дюриэа рассмеялся.

— О, ну ничего удивительного, такие вещи иногда случаются.

— Я хочу, нет, я тебя умоляю, брось ты это дело. Или я дам полную свободу Грэмпсу, спущу его с цепи — и тогда уж тебе ничего другого не останется.

— В таком случае нам придется умереть с голоду — ведь частная практика нас не прокормит.

— Ничего не поделаешь — умрем, так умрем… А пока что тебе, по-моему, просто необходимо выпить.

Дюриэа усмехнулся.

— А у тебя, случайно, не сохранился рецепт того необыкновенного коктейля Грэмпса, с ликером из Мексики.

— Я бы не отказалась от него. Да и тебе бы он не повредил. Ты… О, о!

— Что стряслось? — Дюриэа вскочил на ноги и подбежал к стоявшей у окна жене.

— По-моему, я потихоньку схожу с ума. Хочешь, я сейчас тебе погадаю: на твоем пути скоро появится маленький старичок, который выглядит неожиданно молодо для своих лет, человечек, который предложит тебе отведать крепкий, необыкновенно вкусный коктейль и…

— А что, ты его уже видишь? — спросил Дюриэа.

— Пока я вижу агрегат, больше похожий на мышеловку, чем на автомобиль и самодельный трейлер, который мотается из стороны в сторону так, что, кажется, вот-вот врежется в наш гараж.

— Будь я проклят, если я не рад увидеть этого старого мошенника. Сейчас я бы даже не отказался от коктейля его изготовления, Бог с ним, крепкого или некрепкого.

Они услышали быстрые шаги на крыльце, и вошел Грэмпс, несколько больше озабоченный, чем обычно. Он был похож на маленького мальчика, который чувствует, что в чем-то провинился, и старается скрыть свое смущение за нарочитой деловитостью.

Милдред вопросительно взглянула на деда.

— Что ты задумал? — спросила она.

Глаза Грэмпса были невинны и чисты как вода горного озера.

— Что я задумал? — переспросил он. — Что ты придумываешь? Я всего-то-навсего поездил по окрестностям.

— А мы тут как раз вспоминали ваши коктейли, Грэмпс, — вступил в разговор Дюриэа.

Лицо Грэмпса просветлело.

— Да неужели? — воскликнул он.

— Не позволяй ему уходить от ответа, Френк, — сказала Милдред. — Наверняка он что-то замышляет, голову даю на отсечение.

Грэмпс хихикнул.

— Опыт общения с окружным прокурором испортил тебе чутье, Милдред. Я думаю, что единственное средство, которое может помочь тебе, — это хороший коктейль. Как насчет того, чтобы пообедать со мной, а, ребята?

— Нет уж, ты лучше пообедаешь с нами, — решила Милдред. — Но у тебя еще есть время сходить к себе и приготовить нам по коктейлю.

Он ушел, и Милдред перевела взгляд на мужа.

— Готова держать пари на что угодно, — пробормотала она.

— Ты имеешь в виду, что у него что-то на уме? — спросил Дюриэа.

Она молча кивнула.

— Не пытайся вытянуть это из него, — предложил Дюриэа. — И вообще, будет лучше, если я ничего об этом не буду знать — хорошо бы только знать, где он будет обретаться: в нашем округе или где-нибудь в Лос-Анджелесе. Если у нас, то, боюсь, придется принять какие-то меры. А если он отправится в Лос-Анджелес, то, Бог с ним, пусть делает, что хочет.

Ты не знаешь Грэмпса, — озабоченно сказала она. — При его энергии остановить его может только атомная бомба.

— Не волнуйся, — беспечно сказал Дюриэа. — Если он что-то натворит вне нашего округа и не будет афишировать свои родственные связи со мной, то, я думаю, ничего страшного не случится.

— Он не будет впутывать тебя, я уверена, — ответила Милдред. — Я его знаю, он очень щепетильный человек… Ну а что ты будешь делать, если он действительно влипнет в какую-то историю?

— Где, в Лос-Анджелесе?

— Да.

— Ну, это просто, — ответил Дюриэа. — Пусть его привлекут к суду или вообще поступают с ним, как это делают с любым человеком, который пытается вмешаться в прерогативы суда. Другими словами, я просто умою руки, и пусть его проучат, будет в следующий раз знать, как совать свой нос не в свое дело.

— Ты это серьезно? — спросила она.

— Абсолютно.

— Хорошо, тогда у меня на душе полегчало. Наверное, это единственная возможность проучить его.

Дюриэа как раз набивал табаком трубку, когда, встряхивая на ходу шейкер, в комнату вошел Грэмпс.

— А вот и я, — жизнерадостно объявил он, — только коктейль уже по новому рецепту. Этот уже не такой мягкий, но и не очень крепкий, не волнуйтесь заранее.

— Да мы и не волнуемся, — успокоила его Милдред?

— Да и Френк вряд ли будет особенно возражать против крепкого коктейля, ему было бы неплохо расслабиться.

Грэмпс внезапно перестал трясти шейкер, как будто кто-то вдруг нажал на кнопку и выключил его.

— А что с ним такое?

— Да ничего особенного, просто устал, — ответил Дюриэа.

— Может быть, что-то новое?

— Нет, нет, все то же.

— Ты беспокоишься из-за этого расследования?

— Да вообще-то, я всегда беспокоюсь, пока дело еще не раскрыто.

— И ты пока не пришел ни к каким выводам?

— Да нет, не совсем так: у меня еще назавтра назначено одно неприятное дело. Даже не хочется думать об этом.

— Осторожнее, — предупредила Милдред. Грэмпс еще раз аккуратно встряхнул шейкер.

— Хм-м! Похоже, что тебе удалось выяснить что-то, что указывает на одну привлекательную женщину… Это, случайно, не секретарша того человека?

— Чья секретарша?

— Прессмана.

— Потом не говори, что я тебя не предупреждала, Френк, — повторила Милдред.

Но Дюриэа, казалось, не слышал ее.

— Насколько мне известно, у меня нет никаких вопросов к секретарше Прессмана. Я не думаю, что она, именно она его убила.

Грэмпс снова быстро затряс шейкер.

— Хорошо, — задумчиво сказал он, — это решает дело. Тогда я и дергаться не буду. Лучше поломаю голову по поводу той, другой дамочки.

— О ком это вы? — спросил Дюриэа.

— О вдовушке Прессмана, — ответил Грэмпс. — Черт возьми, Милдред, куда ты подевала бокалы для коктейлей?

— А что, кто-нибудь говорил что-то о вдове Прессмана? — жестко спросил Дюриэа.

— Ты говорил.

— Даже и не думал.

— Да, по-моему, ты говорил. Разве ты не ее имел в виду, когда говорил о том неприятном деле, которое тебе предстоит утром. Да и вообще, по всему видно, что в убийстве замешана женщина. И не стоит грызть себя из-за этого, а то ведь с тебя станется… Если бы речь шла о мужчине, то твоя совесть была бы спокойна, но женщина… Небось носишься с мыслью о том, что завлекаешь ее в ловушку, обрекаешь на предательство, а она, дескать, борется за свою жизнь, которую ты готов погубить. Ты ведь способен и не такую чепуху выдумать! Многим бы это даже не пришло бы в голову, но ты как раз, по-моему, из таких. О’кей, представим на минуту, что это либо миссис Прессман, либо секретарша. Если секретарша ни при чем, значит, виновна миссис Прессман. Лично я поставил бы на нее. По-моему, в этой женщине горячности не больше, чем у удава, и…

— Не увлекайся так, Грэмпс, — со смехом сказала Милдред. — Он ведь не спрашивает твоего мнения. Да и никто не спрашивает. Да и вообще твоя основная задача — смешивать коктейли.

Нимало не смущенный этим, Грэмпс разлил коктейли по бокалам.

— Ну конечно, — сказал он. — Я, можно сказать, сам лезу со своими советами, так ведь? Хотя и не следовало бы. “Жди, пока тебя не спросят” — вот это будет мой девиз. Может, тогда вам больше понравится… Ну-ка, а теперь попробуй вот это, наверняка настроение поднимется.

Грэмпс раздал всем бокалы.

— Эти коктейли пьются вот как, — начал он. — Первый бокал выпивается очень быстро, пока еще со дна поднимаются пузырьки. Второй бокал пьется медленнее, а третий можно уже смаковать.

Поверх своего бокала Дюриэа бросил взгляд на жену, а затем сделал осторожный глоток. Затем перевел дыхание и восхищенно поцокал языком.

— Милдред, хватит болтать, ради Бога, лучше попробуй. Это что-то необыкновенное, просто какое-то жидкое серебро.

Она рассмеялась и отпила большой глоток.

— Ну как, неплохо? — скромно спросил Грэмпс.

— Просто нектар, — благоговейно ответил Дюриэа. — Что вы туда намешали? Опять какой-то мексиканский ликер?

— Ничего подобного. Все содержимое этого коктейля было куплено к северу от Рио-Гранде; я добавил один маленький штрих, только чуть-чуть, лишь для того, чтобы заставить его заиграть новыми яркими красками. Если бы я объяснил вам, из чего он, вряд ли бы это вам понравилось, поэтому просто пейте и не морочьте себе голову. Что ты там придумал насчет жидкого серебра?

— Мы с Милдред решили так назвать новый коктейль. Вряд ли вам это что-то объяснит.

— Да, — согласилась Милдред, — если ты, конечно, не знаком с законом компенсации Эмерсона.

Они оба весело расхохотались над одураченным Грэмпсом.

— Да не знаю я никакого закона компенсации. Ну и Бог с ним, мне-то что. Пейте на здоровье.

После второго коктейля Милдред почувствовала, как теплая волна разливается по всему телу. Она с искренней любовью посмотрела на грустного маленького старичка, который так иногда старался сохранить их дружеские отношения, а иногда, казалось, совершенно в них не нуждался.

Она повернулась к мужу.

— Ты, конечно, можешь выпить и третий коктейль, а я лично пас.

— В чем дело? — спросил Френк.

— Просто не хочется.

— Я иногда просто не понимаю тебя, — настаивал Грэмпс. — Он такой же слабый, как шоколадное молоко. Это же просто, можно сказать, фруктовый сок, он прочищает вам горло, и все. А алкоголя в нем так мало, что и котенок не опьянеет.

— Не важно, — перебила его Милдред. — Я отправляюсь на кухню, пока еще в состоянии добраться туда на собственных ногах. У меня всегда было повышенное чувство ответственности, и если ты, Грэмпс Виггинс, знаешь, что такое приготовление обеда, то ты никогда и не заикнешься о том, чтобы я изменила своему долгу.

Грэмпс с трудом вытащил из кармана черную вересковую трубку.

— Хорошо, — громогласно объявил он, — я не возьму грех на душу и не буду настаивать, чтобы человек изменил своим моральным принципам.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12