Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Перри Мейсон (№64) - Дело о смертоносной игрушке

ModernLib.Net / Классические детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело о смертоносной игрушке - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Классические детективы
Серия: Перри Мейсон

 

 


— Подожди, дорогая, — раздался голос Бартона Дженнингса с верхней ступеньки. — Давайте вернемся в дом и все подробно обсудим.

— Мне очень жаль, Норда, что вы так поторопились дурно истолковать приснившийся вам сон, — холодно и жестко заявила Лоррейн. — Может быть, вы слишком увлекатесь таблетками? Вы говорили, что выпили что-то на ночь.

— Вот это мне нравится! — возмутилась Норда. — Скорее всего, вы заметили, что я утром спускалась в подвал и нашла пишущую машинку. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что от нее надо избавиться. Я думаю, вы были достаточно осторожны и не оставили следов.

— Мне кажется, — вмешался Бартон Дженнингс, — что ни той, ни другой стороне не стоит бросаться подобными обвинениями. А вы что об этом думаете, мистер Мейсон?

— Думаю, вы совершенно правы, — ответил Мейсон, глядя на Деллу Стрит, которая присела на одну из разбросанных коробок, быстро записывая все подробности разговора. — Давайте вернемся в гостиную и попробуем обсудить все спокойно.

— По-моему, тут нечего обсуждать, — заявила Лоррейн Дженнингс. — Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за…

— Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, — вспыхнула Норда. — Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. — Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.

— Подождите, — сказал Мейсон. — Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?

— Конечно, буду, — заявила Лоррейн. — До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое — ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.

Мейсон улыбнулся:

— Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно будет запугать.

Она ведь не обвиняет в чем-то лично вас. Она только утверждает, что этим утром в вашем доме нашла важное вещественное доказательство и была так осмотрительна, что захватила с собой два конверта. Я собираюсь отдать эти конверты на экспертизу, чтобы выяснить, идентичны ли они тем, которые мисс Эллисон получала по почте. Если это так, то мы доведем этот факт до сведения полиции.

— По-моему, вы совершенно правы, мистер Мейсон, — сказал Бартон Дженнингс после некоторого раздумья. — Но для нас это было так неожиданно.

— И вовсе не неожиданно, — вспыхнула Лоррейн. — Просто, Бартон, все эти вырезки она посылала себе сама, а теперь по какой-то причине, скорее всего известной только ей, решила обвинить в этом нас. Два конверта, о которых она говорит, она могла привезти с собой из дома, а сегодня достать из сумочки и показать адвокату… и…

— Я повторяю, — прервал ее Бартон Дженнингс, — не стоит сейчас обвинять друг друга. Мистер Мейсон, не беспокойтесь, мы не будем придавать значения обвинениям, предъявленным вашей клиенткой, поскольку понимаем ее нервное состояние. Но и ваша клиентка не должна обижаться на мою жену, она ведь тоже очень расстроена.

— По-моему, вы совершенно правы, это единственная возможность что-то прояснить, — согласился Мейсон. — Нам необходимо действовать сообща.

— Совершенно с вами согласен, — произнес Бартон Дженнингс.

— А теперь, — Лоррейн повернулась к Норде, — не будете ли вы так любезны, мисс Эллисон, покинуть мой дом, мы сожалеем, что обманулись в вас.

— Пойдемте, мисс Эллисон, — сказал Мейсон. — Нам пора.

Глава 5

Инспектор Хардли Честер внимательно слушал Норду Эллисон, пока она по порядку рассказывала обо всем, что с ней произошло, затем повернулся к Перри Мейсону:

— И что, вы ничего не обнаружили?

— Не было даже намека на то, что там когда-нибудь стояла машинка или лежали конверты, — ответил Мейсон.

Инспектор Честер в задумчивости теребил свою шевелюру.

— Вы ведь понимаете, мистер Мейсон, что на основании подобных свидетельств мы не можем предъявить им никаких обвинений.

— Я от вас этого и не жду, — сказал Мейсон.

— А чего же вы от меня хотите?

— Я хочу, чтобы вы выполнили свой долг.

У инспектора Честера глаза полезли на лоб от удивления.

— Давненько я не слышал ничего подобного.

— Ну вот, теперь услышали.

— И в чем же заключается мой долг?

— Не знаю, — откровенно признался Мейсон. — И я не должен знать. Моя клиентка кое-что обнаружила, кое-какие вещественные доказательства по тому делу, что тревожило почтовые власти. Я сказал ей, что ее долг — рассказать вам все как есть. Она так и поступила.

— И тем самым поставила меня в затруднительное положение, — пробормотал Честер.

— Тут уж мы ни при чем, — заметил Мейсон. — Мы выполнили свой долг, рассказали все, что узнали.

Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон:

— Вы абсолютно уверены, что видели пишущую машинку?

— Конечно, это была пишущая машинка.

— Вы ясно ее видели?

— Я видела и трогала ее.

— И вы думаете, что ею пользовались?

— Безусловно.

— Совсем недавно?

— Ею пользовались, чтобы напечатать мои имя и адрес на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, откуда у меня эти два конверта с напечатанным адресом и моим именем, совершенно идентичные тем, что я получала по почте?

— Я не говорил, что не верю вам. Я просто задаю вопросы. Как вы можете доказать, что машинкой недавно пользовались?

— В нее была заправлена свежая лента. Литеры еще были влажные.

— Как вы это узнали?

— Я дотронулась до них пальцем, и он испачкался. Подушечка пальца была черной. Я открыла сумочку, вынула из нее одну из косметических салфеток и оттерла краску.

— А что вы сделали с салфеткой?

— Думаю, что она так и осталась в сумочке. Мне не хотелось оставлять ее на полу. Наверное, я положила ее в сумочку, чтобы выбросить по дороге.

Она открыла сумочку, покопалась в ней и вытащила скомканную косметическую салфетку со следами черной краски.

Инспектор Честер немедленно завладел ею.

— Так, — сказал он. — А вот теперь я могу поинтересоваться у мистера и миссис Дженнингс, что они скажут по этому поводу. Я также поинтересуюсь, будут ли они возражать против осмотра дома. Правда, от этого вряд ли будет толк, поскольку вы его уже осмотрели и убедились, что пишущей машинки там нет.

— Ее действительно не было на том месте, где я видела ее утром, — твердо заявила Норда.

Инспектор Честер поднялся:

— Ну хорошо, теперь я сам пойду взгляну.

— Вы нам сообщите, если найдете что-нибудь? — поинтересовался Мейсон.

Инспектор улыбнулся и покачал головой:

— Конечно нет, я обязан докладывать только начальству.

— Но мисс Эллисон — заинтересованное лицо.

— Тем более я не должен информировать ее. — Инспектор пожал руку Мейсону и кивнул Норде. — Спасибо за информацию, я постараюсь все проверить.

— Ну а теперь что? — спросила Норда, когда инспектор вышел.

— А теперь, — сказал Мейсон, — мы проведем собственное небольшое расследование. — Он повернулся к Делле Стрит: — Позвони, пожалуйста, Дрейку и попроси его зайти.

Делла кивнула, прошла в приемную и через минуту вернулась:

— Дрейк просил передать, что сейчас придет.

Мейсон обратился к Норде:

— Поговорите с ним. Очень толковый детектив.

— Я знаю. Он очень славный. Это ведь он направил меня к вам. Я…

В дверь постучали, и Норда замолчала.

Делла пошла открывать. Вошел Дрейк — высокий, стройный человек, державшийся с очаровательной раскованностью.

— Привет, Делла. Как дела, мисс Эллисон? — Поприветствовав женщин, он повернулся к Мейсону.

— Садись, Пол, — пригласил Мейсон.

Дрейк развалился в большом кресле с высокой спинкой, заложил руки за голову и вытянул длинные ноги.

— Готов слушать.

— Ты уже слышал историю Норды Эллисон.

— Как раз до того момента, как она отправилась к тебе в контору. С тех пор случилось что-нибудь новенькое?

Мейсон рассказал последние новости.

— А что вы хотите от меня? — спросил Дрейк.

— Возьмись за это дело, — попросил Мейсон. — Проверь, получено ли разрешение на осмотр дома. Насколько полиция доверяет рассказу Норды Эллисон и нашли ли что-нибудь при осмотре. Поговори с соседями. Скажи, что ты подписываешь на какой-нибудь журнал, или продаешь книги, или что-нибудь в этом роде. Соседи иногда любят посплетничать.

— С продавцом книг они не будут разговаривать.

— Хорошо. Скажи, что ты представитель компании по продаже пылесосов и вы проводите конкурс среди местных жителей, что-то вроде викторины, и победитель получит пылесос, или сервиз, или еще что-нибудь этакое. А затем задавай вопросы как бы для проверки их наблюдательности. Задай парочку обычных вопросов, а потом они тебе уже сами все расскажут о соседях.

Пол Дрейк покачал головой:

— Это хорошо получилось бы у тебя, Перри. Я так не могу. У каждого свои способы вытаскивать истину на свет божий. И кстати, почему просто не сказать, что я сыщик?

Мейсон подумал минутку:

— Нет, так не пойдет. Узнав, что ты детектив, они закроют рот на замок.

— Да, если я буду давить на них, — сказал Дрейк. — Но стоит мне только обмолвиться какой-нибудь домохозяйке, что я сыщик, и она тут же захочет узнать, зачем я здесь.

Тогда я принимаю таинственный вид и намекаю, что тут по соседству что-то неладно. Меня тут же приглашают на чай или кофе. Мы становимся друзьями, и тогда нужно случайно обронить, кто из соседей меня интересует, а затем ужасно разволноваться, потому что говорить этого не следовало.

Затем следует взять с нее слово, что она никому не проболтается. Она, конечно, клянется, ведь ей так хочется узнать, в чем там дело, и я потихоньку-полегоньку начинаю отвечать на ее вопросы. А через несколько минут уже она рассказывает сама все, что знает, и через полчаса я уже в курсе всех сплетен, знаю, кто что думает и кто что видел.

— Только будь осторожен и не скажи им ничего такого, что дало бы повод обвинить тебя в диффамации, — предупредил Мейсон.

Дрейк усмехнулся:

— Я пользуюсь этим методом лет десять, Перри. Если уж женщина при мне перемоет косточки соседям, она никогда не решится повторить, что я сказал, поскольку к этому времени сама по уши увязнет.

— А если она решится все отрицать?

— Тогда ничего не поделаешь, — притворно вздохнул Дрейк. — Видишь ли, в таких случаях я беру с собой небольшой магнитофон, который маскирую под слуховой аппарат. Я делаю вид, что плохо слышу, и она старается говорить погромче. Конечно, я не всегда этим пользуюсь, но иногда приходится.

— Хорошо, — засмеялся Мейсон. — Действуй, как считаешь нужным, но парочка версий мне необходима.

— По одной на каждого подозреваемого? — поинтересовался Дрейк.

— Можно и по одной.

Дрейк выбрался из кресла.

— Ну, я пошел.

Мейсон улыбнулся Норде Эллисон:

— Пока это все, что я могу сделать. Теперь я должен вернуться к своим делам. Где вы остановились?

— В отеле «Миллбрей».

— Мы дадим вам знать, если появятся новости. А пока ничего никому не говорите. Если кто-нибудь позвонит или попытается расспрашивать, говорите, что вы моя клиентка, и отсылайте всех ко мне.

Норда Эллисон с благодарностью пожала ему руку:

— Не знаю, как вас благодарить, мистер Мейсон.

— Вот и не благодарите пока.

— Надеюсь, что все прояснится. Мы должны выяснить истину любой ценой.

Глава 6

Было три тридцать, когда Дрейк позвонил Перри Мейсону по его личному телефону.

Мейсон, непрерывно диктовавший с половины второго, с раздражением посмотрел на телефон.

— Хэлло, Пол, в чем дело? — сказал он, не скрывая своего недовольства.

Голос Дрейка на другом конце провода звучал взволнованно:

— По-моему, Перри, тебе лучше приехать сюда.

— Куда сюда?

— К соседям Дженнингсов.

— А в чем, собственно, дело?

— Я зашел к мистеру и миссис Джонатан Гейлс, — осторожно начал Дрейк. — Их адрес: 6283, Пенрейс-стрит.

Сдается мне, они кое-что знают об этом деле. Может, ты приедешь и послушаешь их?

— Знаешь что, Пол, — нетерпеливо сказал Мейсон, — я сейчас безумно занят. Я испортил Делле весь уик-энд только для того, чтобы составить этот документ, а нам еще осталось не меньше половины. Если ты докопался до чего-нибудь, запиши все и заставь их подписать.

— Тебе нужно приехать, — стоял на своем Дрейк. — Во сколько ты будешь, Перри?

Мейсон задумался:

— Я так понимаю, что ты не можешь свободно говорить?

— Совершенно верно.

Тогда прогуляйся до телефонной будки, оттуда ты сможешь мне все спокойно рассказать.

— Это нежелательно.

— Ты добыл какую-то важную информацию?

— Да.

— Это касается пишущей машинки или чего-то еще?

— Речь идет о пятнах крови.

— О чем?

— Кровавых пятнах, — повторил Дрейк. — Видишь ли, Перри, они все-таки начали расследование и нашли пистолет под подушкой кровати, на которой спала Норда Эллисон. Ее сейчас забрали в полицейский участок и допрашивают. Похоже, полиция взяла горячий елец. А Джонатан Гейлс может рассказать кое-что о пятнах крови, и это не мешало бы услышать и тебе. Кроме того, есть еще одна вещь, которую тебе хорошо бы узнать до полиции.

— Я сейчас приеду, — перебил его Мейсон.

Не приезжай на своей машине, — предупредил Дрейк. — Возьми такси и отпусти его сразу, как войдешь в дом. Я здесь на машине, которая принадлежит нашему агентству, а она довольно незаметная. Когда ты закончишь, я отвезу тебя домой.

— Я уже выхожу, — пообещал Мейсон.

Он с досадой бросил трубку и повернулся к Делле:

— Вот что делает эта проклятая конторская работа — она покрывает мозги плесенью. Я должен был сразу догадаться, что, если Дрейк звонит и просит немедленно приехать, значит, случилось что-то по-настоящему важное. А я вместо этого тянул, заставил его кое-что рассказать, и теперь есть люди, которые слышали, что он мне говорил.

— Что произошло? — спросила Делла.

— Поговорим в такси. Поторопись, Делла, пора ехать. Нам нужен дом 6283 по Пенрейс-стрит. По-моему, это соседи Дженнингсов. Бери свою записную книжку, хватаем такси, и вперед.

Они выбежали из дома и вскочили в стоявшее на углу такси. Мейсон назвал водителю адрес.

— Ну а теперь расскажите мне, что случилось, — попросила Делла.

— Пятна крови, — пробормотал Мейсон.

— Это я уже слышала, когда вы разговаривали по телефону. А откуда они взялись?

— По всей видимости, дело было так. Полиция вошла в дом. Они обнаружили пистолет в изголовье той кровати, на которой спала Норда Эллисон. Помнишь, она говорила, что нашла стреляную гильзу перед навесом во внутреннем дворике, где обычно спал Роберт. Ну а теперь эти пятна крови отлично вписываются в общую картину. А по тому, как разговаривал Пол Дрейк, ясно, что полиция пока ничего не знает об этих пятнах.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3