Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лили (Том 1)

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Гэфни Патриция / Лили (Том 1) - Чтение (стр. 7)
Автор: Гэфни Патриция
Жанр: Остросюжетные любовные романы

 

 


– Черт побери, я и сам это знаю. – Дэвон заметил, как она нахмурилась и сжала губы, удерживаясь от дальнейших замечаний. – Послушай, – сказал он, – вполне возможно, что сегодня днем у меня будут посетители. Я должен быть готов их принять. По причинам, которые тебя не касаются, очень важно, чтобы эти господа остались в неведении относительно причин моего.., недомогания. Ты меня поняла?

– Вы не хотите, чтобы эти “посетители” узнали, что прошлой ночью кто-то пырнул вас ножом в плечо.

Это ясно. Не могу только понять почему.

– А тебе и не нужно знать “почему”. Достань мне чистую рубашку Пожалуйста, – добавил он великодушно.

– Скажите мне только одно: ваш брат в безопасности?

Он весь напрягся.

– Это не твое дело.

Лили не двинулась с места. Держа бритву в одной руке и таз с мыльной водой в другой, она встретила его яростный взгляд с полным самообладанием.

Дэвон возмущенно потряс головой. Ему нужна была рубашка, – значит, придется рассказать ей о Клее.

Эта женщина напоминала гончую, преследующую лисицу.

– Клей в полном порядке. Ни царапины. Мне повезло меньше.

Ей хотелось спросить, правда ли, что его брат правит своим собственным кораблем и является предводителем шайки контрабандистов, но она чувствовала, что минута откровенности миновала, поэтому она сменила тему:

– Где вы держите свои рубашки?

Лили надела на него чистую рубашку и галстук, а также бархатную домашнюю куртку, упорно игнорируя само существование штанов из оленьей шкуры. Однако уловка не сработала.

– Лили, – терпеливо проговорил Дэвон, сидя на краю постели (чтобы сохранить сидячее положение, ему приходилось держаться за столбик), – твоя девичья скромность, конечно, очаровательна, но в нынешних обстоятельствах немного неуместна. Я больше не могу оставаться в этих охотничьих штанах. Помимо всего прочего, они просто не идут к бархатной куртке. Даже Трэйер понимает такие вещи, хотя ему и не приходилось вращаться в светском обществе. – Он склонил голову к столбу и прижался к нему виском, утомленный разговором. – Найди мне какие-нибудь панталоны, – закончил он с закрытыми глазами. – Мы найдем способ их натянуть, не оскорбляя твои чувства.

В конце концов все устроилось, так как его длинная белая батистовая рубашка скрыла от девушки наиболее смущавшие ее части мужского тела. Его шутливый тон дал ей понять, что она ведет себя как дурочка, и Лили стало легче, когда она открыто призналась, что стесняется Дэвона.

– А теперь, я думаю, вам следует прилечь, – сказала она, нагибаясь, чтобы надеть на него чулки и башмаки. – Если ваши “посетители” действительно явятся, у вас будет достаточно времени, чтобы сесть прежде, чем они войдут.

– Я приму их внизу.

– Но это же безумие! – Увидев его выражение, она наклонила голову. – Я хотела сказать, милорд, что вы…

– " Я тебе уже говорил: перестань величать меня милордом.

– Да, сэр. Я только хотела сказать, что мне это кажется неразумным.

– А почему ты считаешь, будто твое мнение меня интересует хоть в малейшей степени?

Лили закончила шнуровать ботинки и плавно поднялась на ноги.

– Я вовсе так не считаю. Извините. Сама не могу понять, что это на меня нашло.

Она стояла, опустив глаза, но губы у нее сжались от возмущения. Дэвон увидел, как ее пальцы сжались в кулаки раз, другой, третий, пока она наконец не овладела собой настолько, чтобы поднять голову и посмотреть на него. Он подивился ее самообладанию: лицо девушки было спокойным, зеленые глаза смотрели холодно и строго. Но он почувствовал, как под этой напускной холодностью бурлит гнев.

Сделанный ею реверанс был безупречно грациозен и на сей раз лишен иронии. Если она ему больше не нужна, проговорила Лили, она просит разрешения уйти.

Но она выдала себя, когда повернулась и направилась к дверям, так и не дождавшись разрешения.

– Лили.

– Милорд?

Завязался немой поединок взглядов. Лили уступила первая.

– Сэр? – кротко переспросила она. Прошла еще минута. Наконец Дэвон тоже пошел на попятный:

– Возможно, ты права, мне следует принять их здесь. Сидя за столом.

– Очень хорошо, сэр.

Ей хотелось сказать совсем другое. Например:

"А почему вы считаете, будто ваши действия меня интересует хоть в малейшей степени?” Это доставило бы ей несказанное удовлетворение, хотя и не было правдой.

– Вы сможете позавтракать самостоятельно? – спросила она бесстрастно.

– – Да, спасибо.

Теперь его голос звучал вежливо, почти по-доброму. Это было своего рода перемирие.

– Тогда я пойду. Миссис Хау меня, наверное, уже ищет. Я вернусь, если хотите. Как только смогу.

Он кивнул. Еще мгновение их взгляды оставались скрещенными, а потом она ушла.

Лили думала, что ее отсутствие было не таким уж долгим, однако, спустившись в столовую для прислуги, убедилась, что завтрак уже закончился и в помещении никого нет, кроме Доркас и еще одной судомойки, убиравших со стола. Личико Доркас, обычно неотличимое по цвету от ее холщового чепца, раскраснелось.

– Миссис Хау говорит, вы должны зайти к ней в комнату. – доложила она, едва завидев Лили.

– Когда, Доркас? Когда она велела мне зайти?

– Прямо сейчас, мисс. Ух, и злющая же она! – Тусклые глазки непривычно блеснули от возбуждения.

Лили оглядела длинный стол в надежде найти какие-нибудь остатки завтрака – обломок бисквита или недопитую чашку чая, – но он был пуст: даже полчища саранчи не могли бы обглодать его так чисто. На нее обрушилась волна усталости и тоски. А теперь ее ждет встреча с рассерженной и мстительной миссис Хау, которая, несомненно, возложит на нее какую-нибудь тяжелую работу за то, что она опоздала, а у нее даже нет под рукой никакого правдоподобного объяснения.

Комнаты экономки находились в коротком конце узкого, загнутого в форме буквы L коридора. Быть приглашенной туда для беседы само по себе считалось среди прислуги ужасным наказанием, которого всеми силами следовало избегать. С Лили этого пока не случалось, но среди слуг до сих пор были живы воспоминания о том, что произошло с Норой Пенглнан, шестнадцатилетней горничной, служившей в Даркстоуне за несколько месяцев до появления Лили. Подвальная версия совершенного ею злодеяния сводилась к тому, что она забыла переменить простыни в комнате младшего мистера Дарквелла в день стирки. Тот факт, что в роковой для нее день Нора по неизвестным причинам дважды лишилась чувств, очевидно, не был принят во внимание. Что именно произошло между девушкой и миссис Хау, так и осталось тайной; Нора вернулась после беседы вся дрожа и побелев, как мел, но ничего рассказывать не стала. Через несколько дней она сбежала из дома.

"Я не боюсь миссис Хау, – твердила себе Лили, проходя по коридору. Однако она заметила, что не спешит; непредвзятый наблюдатель сказал бы даже, что она еле волочит ноги. – Я ее не боюсь. – повторила она, фыркнув и решительно расправляя плечи, – потому что я не какая-нибудь Нора Пенглнан, бедная, необразованная девушка, которую может запугать угрозами мелочно жестокая экономка. Я – Лили Трихарн. Моя мать была настоящей леди, мой отец был дворянином”. Правда, ее отцу приходилось зарабатывать себе на жизнь, и некоторые из его занятий нельзя было считать безупречными в самом строгом смысле этого слова. Но он был хорошо воспитан и прилично образован, к тому же, насколько было известно Лили, он никогда не совершал бесчестных поступков.

Какой же все это вздор! Честное имя ее отца не имело никакого отношения к делу, да и ее собственное имя тоже. Ей предстоит выдержать неприятный разговор со злобной и вздорной женщиной, вот и все. Но что, если, изображая из себя прислугу на протяжении двух с лишним месяцев, она и в самом деле начала думать и чувствовать как прислуга? Вздор, повторила про себя Лили и решительным жестом трижды постучала в дверь комнаты миссис Хау.

– Да?

Она открыла дверь и вошла. Запах свежей выпечки все еще витал в комнате. Еще бы: этим утром миссис Белт пекла ячменные лепешки, которых никому из слуг, за исключением разве что Трэйера, не суждено было отведать. Экономка сидела за конторкой, просматривая счета. Она сделала вид, что не замечает Лили, и та поняла, что это первая стрела из ее арсенала. Сложив руки на поясе, девушка приняла, пожалуй, несколько преувеличенную позу вежливой покорности. Секунды шли, и ей стало отчасти даже смешно: она ожидала от своей противницы более хитроумной тактики. Но было нечто настораживающее в руках миссис Хау, лежавших на столе, – в этих тяжелых, по-мужски грубых руках. Одного вида этих рук было довольно, чтобы сделать самую мысль о веселье неуместной, не соответствующей моменту. Беспокойство Лили возросло вопреки ее собственной воле.

После затянувшегося молчания миссис Хау положила наконец перо и подняла голову. Она так долго поедала Лили взглядом, не говоря ни слова, что девушку стал разбирать нервный смех. Бедная Лили была готова выпалить в лицо экономке признание в совершении самых невероятных преступлений, лишь бы не видеть устремленного на нее, невыносимо действующего на нервы пристального взгляда. Это трюк, напомнила она себе, специально рассчитанный на то, чтобы смутить и запугать невежественную служанку. И все же ей с первого взгляда стало понятно, что эти свирепо выпученные бульдожьи глазки ничего не упустят. Возможно, в эту самую минуту они отыскивали на платье Лили непросохшие места или, хуже того, неотстиравшиеся пятна крови, которые она попыталась скрыть под фартуком. Тем не менее она каким-то чудом сумела сохранить спокойствие и не отвести глаз, хотя ей очень этого хотелось. Она знала, что того же хотелось и самой миссис Хау.

Экономка поднялась на ноги, тяжелая связка ключей у нес на поясе громко звякнула. Несмотря на свою тучность, она двигалась с плавностью питона.

– Ты пропустила завтрак, – заметила миссис Хау, остановившись сбоку от стола. Ее голос звучал подозрительно мягко.

– Да, мэм, – Лили покаянно склонила голову.

– Но ведь это против правил, не так ли?

– Да, мэм.

– Что же тебя так задержало в комнате хозяина? Ведь ты собиралась только отнести ему поднос с завтраком?

– Этого я не могу сказать.

– Не можешь сказать? Значит ли это, что ты не знаешь?

Все мысли вылетели из головы у Лили.

– Я.., я потом поднялась к себе в комнату… Я забыла.., мне хотелось переменить чулки.

– Чулки? Зачем?

– Я.., я не знаю.

– Может, по глупости? Может, ты просто глупа, Лили?

– Нет, мэм. Я просто.., переменила чулки. Боже, как все это отвратительно! Лили почувствовала, как внутри у нее все сжимается от гнева.

– Но я же велела тебе немедленно возвращаться на кухню и помочь поварихе, не так ли? – Миссис Хау все еще говорила, не повышая голоса.

– Да, мэм.

– Значит, ты ослушалась моею приказа?

– Я…да.

– Почему?

Лили с тиснула зубы.

– – Не знаю. Я забыла.

Миссис Хау подошла ближе. Они были одного рос-га, и теперь их лица оказались в нескольких дюймах друг о г друга. Чтобы не смотреть в глаза экономке, Лили сосредоточила свой взгляд на угрюмо поджатых губах миссис Хау. Они прилегали друг к другу, как две “ половинки булочки, разрезанной острым ножом.

– Забыла? – прошептала экономка. – Потому что ты глупа?

Лили не могла ответить.

– Ты глупа, Лили?

– Нет. Нет, мэм.

– Нет? Тогда почему же ты не сделала того, что было ведено?

– Я.., не подумала.

– Потому что ты глупа?

Горло Лили свело судорогой. Она не могла вымолвить ни слова.

– Скажи это, – торопила миссис Хау. Ее голос превратился в хрипловатое довольное урчанье. – Признай это.

– Нет, прошу вас, – умоляюще прошептала Лили.

– Скажи!

– Нет. Я не глупая. – Но жгучая предательская слеза покатилась у нее по щеке: это было хуже, чем признание вслух. Лили обреченно склонила голову.

Экономка бесшумно отступила на шаг и подхватила два металлических ведерка, стоящих на столике рядом с конторкой. Ее движения стали резкими и угловатыми, в глазах засветилось удовлетворение.

– Глупость – одна из личин Сатаны. Она подлежит наказанию, ибо порок прячется под нею. Он скрывается под брюхом змея, подкарауливая невинных и незапятнанных. Порок должен быть наказан. – Она подошла к Лили и вручила ей ведра, каждое из которых вмещало не больше галлона [10]. – У нас кончился песок для чистки полов. Лили. Я хочу, чтобы ты наполнила оба чана в сарае при кухне. Доверху. Пользуйся только этими ведрами и не останавливайся, пока не наполнишь оба чана. Если ты прервешься, я опять тебя накажу. Поняла?

– Да, мэм.

Бессилие переросло в бешенство, поражение обернулось ненавистью. Лили готова была задушить миссис Хау голыми руками.

– Мы вместе изгоним дьявола, Лили. Поблагодари меня за это. – Экономка подошла ближе. – Поблагодари меня.

– Благодарю.., вас. Благодарю вас… На мгновение Лили закрыла глаза.

– Мэм.

Миссис Хау улыбнулась. В непроглядной черноте ее взгляда девушка увидала настоящее злобное торжество. Лили вышла из комнаты вся дрожа.


***


К полудню слепящий лимонно-желтый диск солнца добрался до середины бесцветного небосвода и застыл неподвижно, заливая светом темные скалы, показавшиеся из моря при отливе, подобно спинам древних чудовищ. До самого подножия дюн песок был влажен и хранил следы морской пены.

Лили опустилась на корточки возле последней из вырубленных в скале крутых ступеней и наполнила песком оба ведерка. Выпрямившись, она взглянула на море, вздыбившееся сверкающими бурунами до самой линии горизонта. Платье у нее на спине взмокло от пота, он крупными каплями стекал по лицу. Здесь, у берега, хоть чуть-чуть задувал соленый ветер, зато наверху, среди хозяйственных пристроек позади дома, воздух был совершенно неподвижен.

Она захватила обеими горстями края фартука, чтобы хоть как-то смягчить боль от впивающихся в мякоть ладоней тонких дужек, но это больше не помогало. Волдыри, вздувшиеся уже несколько часов назад, прилипали к ткани, выпустить ведра из рук в конце путешествия стало настоящей пыткой. Склонив голову и ссутулив плечи, Лили принялась карабкаться вверх по ступеням.

Семьдесят две ступеньки. На двадцать седьмой была устроена деревянная площадка. Лили остановилась на ней, чтобы перевести дух. От внезапной остановки у нее закружилась голова. Закрыв глаза и стараясь утихомирить мучительно колотящееся сердце, она судорожно уцепилась одной рукой за грубо сколоченные перила. Проще всего было бы упасть в обморок, но такого удовольствия она миссис Хау не доставит. Однако один из чанов в кухонном сарае все еще был пуст, а второй полон едва ли наполовину. Простая арифметика подсказывала ей, что впереди еще не меньше семи часов таскания песка.

Если бы она хоть могла заплакать! Сейчас, когда никто ее не видит, можно было бы себе позволить выплакаться от души. Но, как ни странно, слезы не шли. Против собственной воли Лили удерживала их вместе с яростью и отчаянием, возможно, наказывая сама себя за ту минутную слабость, за позорную капитуляцию, когда не выдержала и заплакала на глазах у миссис Хау. Иногда ей удавалось вспомнить о Дэвоне. Что он сейчас делает? Все ли с ним в порядке? Приходили или нет те таинственные “посетители”, которых он так опасался? Но вскоре возвращалась боль, и мысли начинали путаться. Ей было слишком больно, чтобы долго думать о чем-либо. Миссис Хау нашла в ее душе уязвимое место – гордость, достоинство, самоуважение – и ударила прямо в него. Лили была ранена. Она истекала кровью.

Подняв ведра, девушка вновь принялась подниматься по ступеням. Спина горела, и не было никакой возможности унять ноющую боль в пояснице. Солнце палило нещадно, во рту у нее было так сухо, словно она наглоталась того самого песку, который несла в ведрах. За двенадцать ступеней до вершины она подняла голову, но не сразу узнала человека, стоявшего наверху. Он держался за перила с обеих сторон, загораживая дорогу. Потом, прищурившись на ярком солнце, она разглядела его. Трэйер.

Ну, ясное дело. Он пришел позлорадствовать. Хотя ноги у нее были как будто налиты свинцом, Лили ускорила шаг, распрямив плечи и выставив вперед подбородок. Она пыталась казаться спокойной, хотя и знала, что ее лицо взмокло от пота, покраснело и, возможно, покрылось веснушками. Потом ей пришло в голову, что глупо разыгрывать спектакль перед Трэйером Хау. Он того не стоил. Во всем ее пылающем болью теле не нашлось ни единой косточки, которой не было бы безразлично, что он о ней думает. Она упрямо шла наверх и остановилась на три ступеньки ниже его.

– Извините, – громко сказала Лили, мысленно гадая, как долго он намерен держать ее здесь, загораживая путь.

Как и следовало ожидать, его довольная ухмылка расплылась еще шире.

– Сегодня жарко, – заметил Трэйер как будто между прочим. – Может, вам помочь с этими ведрами? – Он выжидательно поднял брови, но не убрал руки с перил.

– Нет, спасибо. Позвольте мне пройти. Злоба сверкнула в его черных глазках. В эту минуту он был до того похож на мать, что Лили стало жутко.

– “Нет, спасибо, позвольте мне пройти”, – издевательски повторил за нею Трэйер, поводя бедрами, словно хотел изобразить женскую походку. Лили с отвращением отвернулась. – Даже таская песок, ты строишь из себя королеву Британии, черт бы ее побрал. Но ты на нее не похожа, Лили. Сейчас ты больше похожа на шкодливую кошку. Да ты такая и есть.

– Уйдите с дороги.

– Думаешь, ты ловко устроилась, да? Думаешь развела коленки перед хозяином, и теперь все будет просто? – Она попыталась проскользнуть мимо него, но он перенес весь свой вес в ту же сторону, отрезая ей путь. – Не сработает, даже не надейся. Но я тебе скажу, что может сработать.

– Трэйер…

– Вот если ты дашь мне попастись на своих лугах – прямо сейчас, – тогда другое дело. Это могло бы многое упростить. Что скажете, королева Лилия?

Лили лишилась речи от возмущения. Она изо всех сил толкнула его плечом, но это было все равно что толкать гору. Он вдруг протянул обе руки и схватил ее за грудь. С гневным криком Лили выпустила ведра и оттолкнула его руки.

– Ублюдок! – прокричала она.

В ушах у нее отдавался его злорадный смех. Колени ослабели, она отступила на ступеньку вниз и взглянула на него, держась за поручень.

– Ай-яй-яй, какая жалость! Ведра обронила, не так ли? – Трэйер выглянул из-за края ограды вниз, на песчаный бережок, где валялись ее пустые ведра, и покачал головой с фальшивым сочувствием. – Придется начинать сначала. Хотите, я вам помогу, ваше высочество? – Он сделал шаг по направлению к ней, ухмыляясь и вытянув вперед громадную лапищу.

Лили вообразила, как он теснит ее по ступеням вниз, до самого берега, всю дорогу гогоча ей в лицо, и встала как вкопанная. Крепко держась за перила одной рукой, она сжала другую в кулак.

– Мисс Лили!

Трэйер повернулся как ужаленный. Гэйлин Мак-лиф стоял над ними на краю площадки, широко расставив ноги. В его ярко-синих плутовских глазах ясно читался вызов.

– Мне велели вас позвать. Лауди говорит, хозяин вас спрашивает, да чтоб мигом!

Трэйер опять обернулся к ней. Лили прошла мимо, не взглянув на него, но он успел шепнуть ей на ухо:

– В другой раз, сука.

Дрожь отвращения пробежала у нее по спине до самого затылка.

– Спасибо, Гэйлин, – еле-еле вымолвила она, и лишь ее взор, наполненный благодарностью, дал понять Маклифу, насколько своевременным оказалось его вмешательство.

– Я зашвырну эту жирную задницу прямо в море, стоит вам словечко шепнуть, мисс Лили, – тихо проговорил он, тронув ее за руку.

– Да нет, ничего страшного не случилось, забудем об этом.

Маклиф одарил ее своей задорной щербатой улыбкой.

– Как скажете. Но предложение в силе, когда понадобится – милости прошу.

Лили попыталась улыбнуться в ответ, но не сумела. Она поспешила к дому с мыслью о том, что оставляет позади верного друга и опасного врага.

Глава 9

Дэвон очнулся от легкой дремоты на звук открываемой двери и увидел входящую на цыпочках Лили.

– Где тебя черти носят? – возмутился было он, но тотчас же его глаза настороженно прищурились. Морщась от боли, Дэвон приподнялся на локтях и уже мягче задал другой вопрос:

– Чем ты, черт подери, занималась?

Не обращая на него внимания. Лили подошла к ночному столику, на котором стоял полупустой кувшин пива. Наполнив кружку – его кружку! – она выпила единым духом.

– Что вам нужно? – прямо спросила Лили, проводя тыльной стороной ладони по взмокшему от испарины лбу.

Со скоростью, которой она от него не ожидала, он выбросил вперед руку и, схватив ее за запястье, притянул к себе. Она едва не упала, споткнувшись о край кровати. Дэвон повернул ее руку к себе, внимательно осмотрел покрасневшую, вздувшуюся волдырями ладонь, потом в изумлении вскинул голову и потянулся за другой рукой.

Лили спрятала руку за спину.

– Она выглядит точно так же, – равнодушно заметила девушка. – Так что вам от меня нужно?

Дэвон выпустил ее руку и вновь откинулся на подушки.

– Я хочу, чтобы ты села.

– Отлично.

Лили опустилась на стул возле кровати. Каждая мышца в ее теле кричала от боли и усталости. В комнате было так прохладно, полутемно и тихо, что ей хотелось уснуть прямо тут, сидя на стуле. Немного погодя (сколько времени прошло: секунда? минута?) она в тревоге встрепенулась. Он все еще смотрел на нее.

– Как вы себя чувствуете? – виновато спросила Лили.

Ей показалось, что он не так бледен, как раньше, и вообще выглядит немного бодрее.

– Чем ты занимаешься, Лили? Что за работу тебе дают?

Вопрос поразил их обоих.

– Убираю у вас в доме, – простодушно ответила она.

– Да, но что именно ты делаешь? С тяжелым вздохом Лили откинула голову к высокой спинке стула.

– Полирую мебель. Мою и натираю полы, выбиваю ковры. Вытираю пыль. Прибираю. Помогаю в кухне, в прачечной, иногда на маслобойне. – Ее глаза опять закрылись сами собой, она раскрыла их усилием воли и убедилась, что он все еще ждет продолжения. – Делаю, что мне велят, – закончила она устало.

– Зачем ты это делаешь?

– Зачем? – горько рассмеявшись, переспросила Лили и заглянула прямо в его серьезные, пытливые глаза. – Чтобы жить.

Разговор принимал какой-то странный оборот. Не дай Бог, он что-нибудь прочтет в ее лице. Она с трудом поднялась на ноги и спросила, стараясь, чтобы ее голос звучал буднично и деловито:

– Вы уже обедали?

– Мне ничего не нужно.

Лили открыла рот, чтобы возразить, но тут раздался легкий стук в дверь. Ей хватило времени отскочить от постели и заняться посудой на подносе прежде, чем дверь открылась.

Это был Стрингер, дворецкий. Лили показалось, что он старается не смотреть на нее.

– К вам посетители, сэр. Они представились офицерами таможни.

– Пошлите их сюда. Стрингер. Я приму их здесь.

– Очень хорошо, сэр.

Как только дверь опять закрылась. Лили вернулась к постели.

– Вы уверены, что поступаете правильно? – спросила она с беспокойством, помогая ему сесть, а потом встать на ноги.

Они вместе преодолели путь до письменного стола. Дэвон тяжело опустился в кресло, его лицо посерело и покрылось испариной.

– Вам не следовало это делать, – упрямо повторила Лили, прекрасно, впрочем, понимая, что с таким же успехом могла бы обращаться к стенке. – Вы выглядите просто ужасно. – Она пальцами поправила ему волосы, на ходу пробормотав:

– Извините, – и пристально вглядываясь в него. – Может, отдернуть шторы? Вы действительно больны, но с закрытыми шторами комма! а выглядит просто как больничная палата. Я не уверена – Да-да, открой шторы. – Здоровой рукой Дэвон подтянул к себе толстенный гроссбух и раскрыл его на нужной странице. – Очини мне перо, быстро!

Лили открыла чернильницу, потом взяла перочинный ножик и заострила одно из перьев, выбрав его в стоявшем на столе бронзовом стакане.

– Хорошо, что вы пишете правой рукой, – рассеянно заметила она, подавая ему перо. – Собираетесь приветствовать их стоя, когда они войдут?

– Разумеется, нет. Виконт Сэндаун не станет себя утруждать ради пары канцелярских крыс.

Мрачная шутливость его тона немного подбодрила ее. Повинуясь порыву. Лили наклонилась и несколько раз ущипнула его за щеки.

– Чтобы выглядеть свежее, – объяснила она, встретив изумленный взгляд Дэвона.

На мгновенье ее пальцы застыли, слегка касаясь туго натянутой кожи на его скулах. Она вздрогнула от неожиданности, когда вновь раздался стук, и шепнув:

"Удачи вам!”, едва успела добежать до двери прежде, чем та отворилась.

Следом за Стрингером в комнату вошли двое. В первом из них Дэвон узнал Полкрэйвена, сборщика таможенных податей из Фауи, второй был ему незнаком. Дэвон сложил руки на груди и откинулся на спинку кресла. При этом движении мучительная боль в плече заставила его скрипнуть зубами, но он усилием воли вынудил себя сохранить внешнюю невозмутимость.

– Господа, – протянул Дэвон, стараясь, чтобы в голосе не звучало ничего, кроме ленивого презрения, – чему я обязан столь нежданной честью? – Не дав ни одному из них раскрыть рот для ответа, он обратился к Лили, все еще неловко переминавшейся у двери, со словами:

– Спасибо, больше ничего не нужно.

Девушка присела в поклоне и вышла, но он заметил, что она оставила дверь открытой.

– Ваша светлость, – начал Чарльз Полкрэйвен со столь низким поклоном, что его парик с косой едва не оказался на земле, – прошу прощения за вторжение, мы задержим вас на две минуты, не больше. Нам всего лишь придется задать несколько простых вопросов. И смею вас заверить, мысль о том, чтобы явиться сюда без предупреждения и потревожить вас в вашем собственном доме, принадлежала не мне.

– Она принадлежала мне.

Дэвон сплел пальцы и бросил взгляд на высокого и сурового господина в мундире, стоявшего рядом с Полкрэйвеном.

– Вот как? А кто вы, собственно…

– Лейтенант Эдвард фон Рибен из таможенной службы, командир корабля “Король Георг”, – ответил тот, отдав честь по-военному.

– Лейтенант, – приветствовал его Дэвон, – чем я могу вам помочь?

– Не могли бы вы нам сказать, где были прошлой ночью? – решительно ответил фон Рибен, не обращая внимания на Полкрэйвена, который принялся переминаться с ноги на ногу, бормоча невнятные извинения.

– Вот как? А с какой стати я должен это делать? – спросил Дэвон с легкой иронией.

– Позвольте вам напомнить, что нападение на офицера Королевской таможни карается смертью.

– Милорд! – вскричал Полкрэйвен, вздымая к потолку свои короткие пухленькие ручки и переминаясь от смущения на месте. – Покорнейше прошу у вас прощения, это совсем не то, что мы собирались вам сказать!

– Нет? А что же вы собирались мне сказать? Холодный и тихий звук его голоса заставил Полкрэйвена побледнеть и умолкнуть.

Лейтенант фон Рибен покрепче ухватился за край шляпы, которую сжимал в руках.

– Извините, что выразился напрямик, – сказал он сухо. – Позвольте мне объяснить причину нашего визита, милорд.

– Жду с нетерпением.

Дэвон перебросил ногу на ногу и нетерпеливо забарабанил по столу пальцами левой руки в надежде отвлечь внимание посетителей от правой, которой он вынужден был стереть выступивший на верхней губе пот. Голова у него была ясная, но пульсирующая боль в плече не ослабевала.

Фон Рибен откашлялся.

– Вчера утром, милорд, совершая обычный патрульный рейд в окрестностях Фауи, мое судно обнаружило шлюп, спрятанный в укромной бухте.

– “В укромной бухте”? – насмешливо переспросил Дэвон.

– Именно так, сэр, в укромной бухте. В одной из тех, что используют контрабандисты для разгрузки своих судов. Найденный нами шлюп был в тот момент покинут командой. Мы его немедленно конфисковали.

– Рад это слышать. Уверен, что ваше начальство будет довольно.

Серые глаза фон Рибена грозно сверкнули.

– Вряд ли, сэр. Двенадцать часов спустя, пока мои люди ожидали помощи Водной охраны из Фальмута, они были атакованы.

– Атакованы?

– Дюжиной головорезов, вооруженных пистолетами, ножами и саблями. На моих людей напали, их сбросили с корабля за борт и оставили в воде на произвол судьбы.

Дэвон провел пальцем по губам, чтобы скрыть улыбку На самом деле “головорезов” было всего пятеро.

– Их бросили в воду, чтобы утопить? – удивленно спросил он. – Но, как я понял, шлюп был пришвартован в “укромной бухте”?

Лейтенант слегка покраснел и принялся теребить усы.

– Они могли бы утонуть, – упрямо заявил он. – Двое из них не умели плавать.

– Ах вот как.

– В это время мое судно стояло на якоре в устье Фаун, ожидая подмоги из Фальмута. “Паучок” был замечен…

– Простите, кто был замечен? Проницательные глаза фон Рибена сощурились, бросая виконту вызов-“Паучок", – повторил он отчетливо, и на сей раз в его голосе прозвучала насмешка.

– Видимо, речь идет о разбойничьем судне? – ничуть не смутившись, уточнил Дэвон.

– Именно так. “Паучок” был замечен вблизи от берега. Он ссадил одного пассажира и направился в открытое море. “Король Георг” бросился в погоню.

Дэвон опять сплел пальцы.

– Я полагаю, лейтенант, что в конце концов вы доберетесь до сути, но позвольте вам заметить по ходу дела: наш рассказ сам по себе доставляет мне огромное удовольствие. Он становится все более захватывающим с каждой минутой.

Фон Рибен вспыхнул и принялся подкручивать усы с такой яростью, словно хотел отделаться от них.

– “Паучок” имел на борту два десятка стационарных орудий и столько же поворотных. И плюс к тому пушку, стреляющую картечью. Он подошел к нам поближе и открыл огонь. В течение четверти часа “Король Георг'” подвергался обстрелу. Впоследствии мы насчитали тридцать пробоин в парусах и две дюжины в корпусе. Грот– и бизань-мачта серьезно пострадали, а грота-гардель и крюйсель-фал сорвало начисто.

– Людские потери были?

– Нет Дэвон воспринял новость с громадным облегчением, которое постарался скрыть за напускным нетерпением.

– Вот и прекрасно. Это и есть конец вашей истории?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14