Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Веселые вдовы - Скандальная связь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Герн Кэндис / Скандальная связь - Чтение (стр. 2)
Автор: Герн Кэндис
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Веселые вдовы

 

 


— Кончай темнить, мальчик мой. Я уже согласилась одолжить тебе сто фунтов.

Нед прижал руку к груди, изображая оскорбленного джентльмена.

— Ничего подобно, уверяю тебя. Правда, Из, ты очень хорошенькая.

— Для высохшей старой вдовы?

Изабелла улыбнулась и дотронулась до руки брата прежде, чем он успел что-либо возразить. Будучи двадцати восьми лет от роду, она, должно быть, казалась почтенной матроной для мальчишки на семь лет моложе ее.

— А вот и Феба. Беги, Нед, только держись подальше от карточных столов, умоляю тебя! Приходи завтра к вечеру — надеюсь, у меня уже будут деньги для тебя.

— Спасибо, Из, ты такая славная. — Нед поцеловал ее в щеку, усмехнулся и пропал в толпе.

И правда, славная. Изабелла часто раздумывала над тем, не стоит ли ей прекратить вытаскивать брата из неприятностей, чтобы тот научился сам отвечать за свои поступки. Он очень молод, и достаточно скоро его восторг утихнет. Пока же ей не хотелось угнетающе действовать на его веселый нрав. Ах, если бы только это веселье не обходилось столь дорого!

— О! Какая великолепная давка!

Феба стояла рядом с Изабеллой и с любопытством оглядывала помещение.

— Ты когда-нибудь видела такой вечер? Кстати, я слышала, что на балу в Берлингтон-Хаусе ожидается жуткая скука и большинство этих господ начинают прибывать.

— Леди Инчболд будет довольна.

— Да ее хватит апоплексический удар, если не появятся регент и новый герцог Веллингтон. Ты же знаешь, как она на них рассчитывает.

— Но бал в Берлингтон-Хаусе устраивался в честь герцога. Он точно не сможет покинуть его так рано.

Феба хихикнула:

— Может, он улизнет так, что никто не заметит.

— Трудно не заметить герцога… или его нос.

Феба прикрыла рот веером и снова хихикнула. Она была близкой подругой, но иногда выглядела ужасно глупой.

Изабелла оглядела комнату в поисках лорда Кеттеринга. Ее взгляд остановился на группе только что прибывших гостей, все еще стоявших у входа в бальный зал. Там было несколько офицеров в алых мундирах, но лорда Кеттеринга среди них не оказалось. Она как раз собиралась перевести взгляд на другую группу гостей, когда один из военных повернулся.

У нее перехватило дыхание. Ух ты! Высокий, привлекательный, с темными волосами; черты его лица казались точеными, словно у классических римских скульптур. Правда, Изабелла видала мужчин и покрасивее, но тут было что-то еще. Его манера держаться, манера двигаться — вокруг него словно распространялась аура власти, но не потому, что на нем был алый мундир, а грудь украшала золотая тесьма. Комната была полна алых мундиров, но этот человек вел себя так, будто являлся здесь хозяином: он внимательно осматривал толпу, будто удостоверяясь, что все присутствующие достойны его компании.

— Феба, кто этот офицер у двери? — прошептала Изабелла.

Невозможно было ошибиться в том, какого именно офицера она имеет в виду, и разумеется, Феба заметила его, как и все женщины в зале.

— Понятия не имею, но попробую разузнать.

Феба шепнула что-то на ухо женщине, находившейся с другой стороны, та помотала головой и зашепталась с женщиной, стоявшей рядом с ней. Так продолжалось до тех пор, пока зал не зажужжал от любопытства.

Потребовалось не более мгновения, чтобы до Фебы дошел ответ.

— Это виконт Мэллори, наследник графа Данстабла и майор гвардейского драгунского полка. Он холост и только что вернулся из Франции. — Она тихонько вздохнула и взглянула в сторону виконта. — Боже, какой великолепный экземпляр! Если бы не прискорбное отсутствие у него состояния, я порекомендовала бы тебе его как неплохого мужа, дорогая. Право, очень неплохого.

Пикантные новости насчет перспектив виконта или их отсутствия не стали для Изабеллы чем-то новым. Предприняв меры, она выяснила, что старый граф находится в затруднительном положении. Вот почему она забыла об отсутствующем наследнике, тем более что его полк все еще находился во Франции. Теперь же, когда виконт вернулся, она могла лишь сокрушаться по поводу его пустых карманов — ведь даже с другого конца помещения этот человек заставил ее тело испытывать трепет, которого она уже давно не испытывала. В конце концов, финансовая надежность — не единственная выгода брака, отчего-то подумалось ей.

Хотя Изабелла и придерживалась особенных требований во время брачных поисков, Фебе не нужно было пояснять, что именно ищет подруга. Феба просто предполагала, по большей части правильно — ведь каждая незамужняя женщина охотится за мужем.

— Конечно, я могла бы порекомендовать его для чего-то менее формального, — проговорила Феба с озорным блеском в глазах. — Но так можно оттолкнуть лорда Кеттеринга. Он такой правильный, а ты, разумеется, не хочешь сама ставить себе палки в колеса. С другой стороны, у меня таких помех нет. — Она лукаво усмехнулась. — За исключением Чаллинора. — Феба пожала плечами. — Полагаю, он может воспринять это болезненно. Признаться, иногда мне кажется, что довольно утомительно иметь такого одурманенного мужа. Посмотри-ка, Изабелла, этот человек не спускает с тебя глаз!

Изабелла повернула голову к двери, и ее взгляд натолкнулся на взгляд лорда Мэллори. Даже с середины большого помещения она ощутила, как покалывает ее кожу, и покраснела.

Он смотрел на нее, кажется, целую вечность, потом наклонился и заговорил с женщиной, находившейся рядом.

Когда Изабелла наконец смогла оторвать от него взгляд, она заметила, что виконт разговаривает с леди Алтеей Брэдбери, с которой она была немного знакома. Дочь графа оскорбила семью несколько лет назад, когда вышла замуж за рядового. Сейчас Алтея небрежно взглянула на Изабеллу и слегка кивнула.

— Он идет сюда, — возбужденно прошептала Феба. — Господи, дорогая, какая удача! Из всего общества этот гордец выбрал именно тебя. Просто восхитительно! Ты только посмотри, как он движется, как толпа волнуется, глядя ему вслед. Вокруг него явно существует некая аура, как ты считаешь? Намек на… что? На опасность?

— На высокомерие. — А по-моему, здесь нечто большее. О, я трепещу от одного взгляда на него. Клянусь, просто не могу оторваться.

Тем не менее Феба смогла это сделать, судя по тому, что она сказала мгновение спустя:

— Господи, сюда направляется также лорд Кеттеринг, а следом и сэр Генри Ливенгер. Я абсолютно уверена, что никто из них не идет сюда для того, чтобы оказать мне внимание.

Она потянулась к руке Изабеллы и быстро сжала ее.

— Определенно, сегодня твой счастливый вечер.

Изабелла улыбнулась и дотронулась пальцем до рубинового сердца, приколотого к высокой талии под самой грудью.


Удивительно, как просто все решилось.

Хотя Ричард сделал всего лишь второй выход в свет, он был абсолютно уверен, что поиски окончены. «Сердце Мэллори» перед ним, если только он не ошибается, а чтобы узнать это наверняка, нужно только рассмотреть его поближе.

Молодой человек тихонько вздохнул, раздумывая о том, каким коротким оказалось это последнее приключение.

Благодарение Богу, что есть леди Алтея и ее связи в обществе. Жена полковника Брэдбери, начальника Ричарда, кажется, была шапочно знакома буквально со всем бомондом, поэтому она легко провела его через достаточно пугающее великосветское сборище на балу в Берлингтон-Хаусе. Но именно чин, а не носимый по обычаю титул виконта послужил ему пропуском в эту титулованную компанию. Военные всех видов заметили, как увеличилась их значимость после Тулузы, и особенно это касалось кавалерийских офицеров, таких как Ричард.

Гордо держа под руку своего мужа — героя войны, Алтея представила Ричарда десятку дам. Большинство из них были определенного возраста, обладали величественной грудью и пухлыми тюрбанами, но ни на одной из них он не заметил рубина в форме сердца. Народу в зал набилось слишком много; среди присутствующих были даже женщины, на которых он никогда бы не взглянул. Поручение бабки превратилось в какое-то невыносимое испытание, и так было вплоть до настоящего момента. Какая удача, что Алтее наскучила толпа в Берлингтон-Хаусе и ей показалось, что сборище в Инчболд-Хаусе может быть много интереснее. Так оно и получилось.

И вот теперь большая рубиновая брошь подмигивала ему из-под изящной груди одной из самых красивых женщин в зале. Привлекательная гордячка, до крайности самоуверенная. Когда Ричард уловил ее взгляд, или, если точнее, когда она заметила это, она тут же ответила ему откровенно оценивающим взглядом, а когда он шел сквозь толпу за леди Алтеей и полковником Брэдбери, эта женщина следила за его приближением со слегка поднятыми бровями, поигрывая легчайшим завитком у угла губ, будто ее одновременно и забавлял, и заинтриговывал его очевидный интерес к ней.

Когда они, наконец, подошли, вокруг нее уже собралась группа, состоявшая из нескольких мужчин, которые достаточно явно выражали свой интерес. И неудивительно — при ближайшем рассмотрении незнакомка оказалась настоящей красавицей. Не то чтобы речь шла о классическом типе красоты, но все же это была настоящая красота. Господи, как в его жизни ему не хватало светлокожих англичанок!

Стройная, с длинной шеей, подчеркнутой зачесанными наверх волосами, она была выше женщин, стоявших вокруг. Волосы ее казались золотисто-медовыми, цветом немного светлее, чем это представлялось с противоположного конца помещения, — стоя там, Ричард посчитал их каштановыми. Теперь незнакомка чуть-чуть передвинулась и стояла почти под самым канделябром, а свет свечей отражался в золоте ее волос. В ее глазах еще не погас намек на веселье, и от этого нельзя было совершенно уверенно сказать об их цвете: не карие, но и не совсем зеленые, они, казалось, состояли из пятнышек различных цветов. И еще ее рот: ей-богу, он был самым соблазнительным из всего остального — чуть великоватый, с полными чувственными губами, все еще сложенными в интригующую улыбку. Казалось, ей была известна каждая потайная мысль в его голове.

Виконт скользнул взглядом по броши на ее груди и в то же мгновение обрел уверенность, что это именно та драгоценность, которая пропала из их семьи, — точно такую он видел на всех портретах, висевших в длинной галерее Грейшотта. В реальности рубин в виде сердца выглядел огромным, а все откровенно сентиментальные части — пронзающие стрелы, корона, любовный узел — придавали драгоценности старомодный вид. Ричард не был специалистом по женской моде, но считал, что столь тяжелая драгоценность вряд ли могла считаться элегантной. И все же эта вещь очень ей шла.

Каким же, черт возьми, образом эта женщина, которой не больше двадцати пяти лет, заполучила эту драгоценность, если вещь пропала пятьдесят лет назад?

— Добрый вечер, леди Уэймот, — проговорила Алтея, обращаясь к женщине с рубином. — Милый бал, не правда ли?

— Даже очень. Великолепная кутерьма. — Улыбка сверкнула на лице леди Уэймот подобно свету, задержавшемуся, чтобы ослепить окружающих.

— Мы только что из Берлингтон-Хауса, и скажу вам по секрету, там ужасная скука. Я уже сейчас могу утверждать, что этот бал окажется гораздо интереснее. Вы еще не знакомы с моим мужем, не правда ли? — Она взяла Брэдбери за локоть и притянула его ближе. — Полковник Брэдбери. Джозеф, это леди Уэймот.

— К вашим услугам, миледи. — Полковник Брэдбери взял руку Изабеллы и чмокнул воздух над ней.

— Рада познакомиться с вами, полковник. Надеюсь, вы не сочтете утомительным выслушать еще одно поздравление и искреннюю благодарность по поводу того, что вы наконец-то разбили этого ужасного маленького корсиканца. Знаете, для нас вы — великие герои. — Она скользнула взглядом по Ричарду. — Вы все.

— Благодарю вас, леди Уэймот, — галантно ответил полковник. — Мы так рады снова оказаться дома в мирное время. Разрешите представить вам моего товарища по оружию, майора лорда Мэллори.

Изабелла внимательно взглянула на майора, ее зеленовато-карие глаза стали несколько настороженными, однако в них все еще сверкал интерес.

— Милорд, — произнесла она и протянула руку. Ричард взял ее, но целовать воздух над ней не стал, а поднес пальцы к губам. В это время один из его пальцев проник в разрез перчатки с внутренней стороны запястья и на секунду коснулся неприкрытой кожи. Ее глаза слегка расширились, и она благоразумно убрала руку.

— Леди Уэймот, всегда к вашим услугам, — любезно проговорил Ричард.

— А это моя подруга леди Чаллинор. — Изабелла указала на темноволосую красавицу, которую Ричард едва ли заметил рядом с леди Уэймот.

— Леди Чаллинор, мое почтение.

Ричард поклонился, но не потянулся за рукой леди, да и та ее не предложила.

— Какая необычная брошь, — внезапно сказала Алтея.

Ричард был готов ее расцеловать.

— Выглядит довольно старинной. Семейное достояние?

— Да, конечно. — Леди Уэймот бережно дотронулась до рубина пальцем, затянутым в перчатку.

— Красивая вещь, — проговорил Ричард, продолжая рассматривать брошь.

Когда он снова взглянул в глаза леди Уэймот, в этих глазах сверкала насмешка — вероятно, красавица подумала, что майор разглядывает ее грудь, и разумеется, так оно и было.

— Кажется, данному сердечку несколько сот лет. Должно быть, эта брошь давно находится в вашей семье.

— Да, целую вечность. — Изабелла отчего-то вздохнула.

Ричард вгляделся в нее поближе, но не заметил и тени волнения. Она лгала очень искусно.

— Как я завидую вашей великолепной старинной драгоценности, — проговорила Алтея. — И вы носите ее с таким умением. Благодаря вам в моду снова войдет елизаветинский стиль.

В этот момент один из джентльменов, находившихся рядом, золотоволосый симпатяга, устремился вперед.

— Начинается следующий танец. Полагаю, он принадлежит мне, леди Уэймот?

— Разумеется, милорд. — Изабелла взяла его под руку.

— Могу ли я позволить себе надеяться, что вы окажете мне честь и подарите следующий свободный танец? — поинтересовался Ричард, прежде чем она успела сделать шаг в сторону.

Изабелла подняла брови.

— Конечно, милорд. Следующий танец — ваш.

Ричард поклонился, и красавица ушла с блондином.

Другой джентльмен пригласил леди Чаллинор, остальные отошли, а Ричард остался беседовать с четой Брэдбери.

— Она симпатичная, не правда ли? — поинтересовалась Алтея с улыбкой. Она была удивлена и довольна, когда Ричард попросил себя представить. Должно быть, все женщины рождаются с потребностью играть роль свахи.

— Леди Чаллинор? Да, она очень красивая.

Алтея расхохоталась и хлопнула ему веером по руке:

— Леди Уэймот, негодник. Это она привлекла ваше внимание с другого конца зала. Никак любовь с первого взгляда?

Ричард улыбнулся:

— Ничего подобного. Просто мое внимание привлек огромный рубин у нее на груди.

Разумеется, это было правдой, но и сама грудь выглядела достаточно привлекательной.

— Ерунда. Я бы сказала, что всему виной ее светло-карие глаза.

Ах, светло-карие. А он-то все думал, как обозначить их цвет. Конечно, «светло-карие» звучит лучше, чем «зеленовато-карие».

— Оставь моего друга в покое, Алтея, — проговорил полковник, тихонько посмеиваясь. — Он сам прекрасно справится, обещаю тебе. Хотя я подозреваю, Мэллори, вам лучше готовиться к атаке любопытных женщин, внимание которых легко может привлечь симпатичный холостой офицер. Они думают, что все мы — герои, понимаете ли.

— А почему нет? — Алтея одарила мужа теплой улыбкой и тут же, получив в ответ такую же улыбку, обратилась к Ричарду:

— Мужем этой очаровательной дамы был сэр Руперт Уэймот — бедняга умер от лихорадки менее двух лет назад. Насколько я помню, он был франтоватым молодым человеком. Их видели повсюду. Очень известная молодая чета.

Ричард принял во внимание все эти подробности, но не по причине, которую предположила бы Алтея. Интересно, не получила ли красавица вдова свою брошь от мужа? В любом случае стоит немного прощупать дела покойного сэра Руперта Уэймота.

— Значит, вдова?

Брэдбери подмигнул ему поверх головы жены.

За годы, проведенные в Испании, Ричарду всегда удавалось найти красивую испанку или португалку, чтобы скрасить долгие одинокие дни и ночи, выпадавшие между боями; вот почему его командир был бы поражен, если бы узнал, что флирте хорошенькой вдовой Уэймот — совсем не главное, что занимало Ричарда. По крайней мере пока нет. Надо понять, как же к ней попала его фамильная драгоценность, прежде чем серьезно рассматривать эти интригующие глаза и манящий рот.

— Признаюсь, я ее плохо знаю, — созналась Алтея, — но она всегда такая приятная и веселая! И к тому же достаточно хорошенькая, чтобы привлечь внимание с другого конца бального зала.

Эта женщина выглядела определенно достаточно привлекательной, но в глаза Ричарду бросилось не только хорошенькое личико.

— Благодарю, что представили меня ей, — вежливо ответил он. — Я с нетерпением жду танца, во время которого надеюсь познакомиться с леди получше.

Гораздо лучше. Ричард уже настроился на то, чтобы сначала узнать, почему миссис Уэймот солгала насчет того, что «Сердце Мэллори» принадлежит ее семейству, а потом придумать способ, позволяющий вернуть драгоценность его семье.

В конечном счете это последнее приключение может оказаться не таким коротким и к тому же значительно более увлекательным, чем он предполагал.

Глава 3

Изабелла первой увидела, что Ричард движется к ней сквозь толпу. Феба была права насчет того эффекта, который лорд Мэллори производил на людей вокруг себя, — этот человек вызывал явное волнение. Интересно, осознавал ли он это? Женщины поворачивались, когда виконт проходил мимо; некоторые из них слегка вытягивали шею, чтобы получше разглядеть его. На него смотрели и мужчины, хотя, может быть, лишь для того, чтобы выяснить, что же привлекло внимание их дам.

Изабелла вздохнула, чтобы успокоиться, как только красавчик приблизился, чтобы пригласить ее на танец. Она была не менее восприимчива к мужской привлекательности, чем любая другая женщина в бальном зале, но решила не обращать внимания на эту привлекательность. Офицер, вне всякого сомнения, являлся одним из самых привлекательных мужчин в зале, и это еще более подчеркивалось франтоватым алым мундиром, но было бы глупо утратить здравый смысл из-за широких плеч и восхитительной формы. В конце концов, она уже не молоденькая девушка. К тому же есть более важные обстоятельства, чем симпатичная внешность, например расстроенное состояние его семьи, — Изабелла не могла позволить отвлечь себя от цели даже красавчику в алом мундире — это стало ей особенно ясно после того, как лорд Кеттеринг выказал к ней такой очевидный интерес во время их предыдущего танца. Даже сэр Генри Ливенгер был особенно внимателен, и, хотя его состояние не шло ни в какое сравнение с огромными богатствами лорда Кеттеринга, оно представлялось ей достаточно солидным.

Любой из этих джентльменов, а также несколько других куда более подходили для удовлетворения ее потребностей, чем какой-то жалкий виконт в чине майора.

Добравшись, наконец, до своей цели, виконт отвесил ей элегантный поклон.

— По-моему, сейчас наш танец, леди Уэймот. — Он протянул ей руку и улыбнулся. Эта улыбка зажгла его синие глаза и послала отзвук в виде небольших, похожих на скобки, складок из уголков его губ, — и тут же огромный, немного страшный военный с красивым точеным лицом превратился в очаровательного мужчину. Этого было достаточно, чтобы у всякой здравомыслящей женщины подкосились колени.

Изабелла взяла его руку, и он повел ее туда, где пары начали строиться перед началом контрданса. Они стояли друг против друга, ожидая, когда заиграет музыка, и Ричард использовал это время для того, чтобы внимательно рассмотреть партнершу. Синие глаза неторопливо оглядели ее с головы до пят, вызывая смущение, и в завершение скользнули по ее груди с небрежной дерзостью.

Снова взглянув ей в лицо, виконт неожиданно подмигнул. Самоуверенный негодяй! Как он смеет так пялиться на нее при всем народе!

Изабелла на мгновение задумалась. Интересно, позволила бы она ему пялиться на нее в приватной обстановке? Впрочем, она тут же отбросила эту капризную мысль. Хотя и лестно быть объектом ухаживаний симпатичного военного, даже очень лестно, но он — не ее мужчина.

Танец начался. Изабелла взяла протянутую руку, и они начали первую фигуру. Смена движений разъединяла их, а затем соединяла снова и снова. При этом виконт даже не пытался заговорить, чтобы они могли сконцентрироваться на нужных па. Каждый раз, когда движения соединяли их, его глаза встречались с ее глазами и словно заигрывали с ней, а когда они пересекали шеренгу или стояли бок о бок, виконт делал так, чтобы их плечи ненадолго соприкасались, якобы случайно. Каждый раз, когда они брались за руки, его пальцы нежно поглаживали ее пальцы, прежде чем отпустить их, вызывая воспоминание о том миге, когда он дотронулся до обнаженного запястья, целуя ей руку.

Изабелла не могла не задуматься, флиртует ли он так открыто только с ней или просто такова его натура. Когда фигуры ненадолго соединили их с другими партнерами, она наблюдала за ними. Вот офицер взял руку женщины слева от нее и повел. Его поведение ничем не отличалось от поведения джентльмена — все выглядело изящно, но без всякого флирта. При этом дама не выказывала никаких знаков того, что он совершил нечто неприличное. А вот Изабеллу виконт явно выбрал для самого бесстыдного флирта.

Ее тщеславие было растревожено, и в то же время очень хотелось пофлиртовать в ответ. Будь Изабелла все еще замужем, никаких колебаний не возникло бы, потому что Руперт защитил бы ее; да и с лордом Мэллори у них не появилось бы сомнений, что это просто игра. Но поскольку она вдова, такой явный флирт свидетельствовал о совершенно другой игре. Участие в этой игре не слишком занимало ее, потому что прежде всего ей необходимо было не упустить более крупную рыбу в лице лорда Кеттеринга.

Ей только оставалось надеяться, что молодой богатый граф за ними сейчас не наблюдает. Оглядевшись, она нашла его в другой линии, где он танцевал с ее подругой Лидией Пирсолл. Изабелла молилась, чтобы граф не заметил нечто не правильное, например то, как часто майор смотрит ей на грудь, или ее собственный неприкрытый интерес и то, что Лидия чересчур восхваляла Изабеллу на ухо его сиятельству.

Когда первый танец кончился, лорд Мэллори вывел ее из линии.

— Вы уже протанцевали несколько танцев, а здесь очень тепло. Могу я предложить вам посидеть до конца этого тура? Или может быть, выпить вместо этого бокал шампанского?

Изабеллу откровенно настораживали его намерения. Несомненно, виконт посчитал, что флиртовать во время контрданса трудно, хотя все же неплохо в этом преуспел. Насколько более решительным он будет без ограничений л фигур, препятствовавших его цели? Тем не менее, поскольку высокородный партнер уже уводил ее, ей было бы неловко просить его вернуться обратно.

— Так и быть, я с удовольствием выпью бокал шампанского.

Она надеялась, что лорд Мэллори будет искать шампанское довольно долго, по крайней мере до конца тура, но ему удалось подать знак лакею, несшему поднос с бокалами, и тот оказался рядом менее чем через мгновение.

Мэллори взял два бокала и отпустил лакея взглядом, а затем предложил шампанское Изабелле.

— Должно быть, это все благодаря вашей военной подготовке.

— Что — это?

— Ваша способность делать так, что люди выполняют ваши пожелания, повинуясь одному лишь взгляду.

Молодой человек улыбнулся:

— Прошу простить мне мое поведение. Меня слишком долго не было в свете. Признаюсь, я привык приказывать.

— И вы всегда получаете то, что хотите?

Виконт взглянул на нее пронзительными синими глазами с не правдоподобно длинными ресницами.

— Часто, но не всегда.

От хриплого тембра его голоса по ее позвоночнику пробежала дрожь, но Изабелла была решительно настроена преодолеть его очарование. По меньшей мере она старалась оставаться безучастной.

Ричард взял ее под локоть и повел к стеклянной двери, выходившей на террасу.

— Давайте подышим свежим воздухом, вы не против? Он вывел ее наружу, где уже находилось несколько пар. Это было очень кстати — по крайней мере в случае чего она сможет обратиться к ним за защитой. Изабелла не считала правильным оставаться с лордом Мэллори наедине, поскольку не знала, насколько может доверять ему, а главное — себе. В конце концов, виконт — очень привлекательный мужчина.

Отойдя на край террасы, Ричард облокотился спиной о балюстраду и поднял свой бокал.

— За новых друзей, — просто сказал он.

Изабелле ничего не оставалось, как только притронуться к его бокалу своим и сделать основательный глоток. Как всегда, говорила мать, самый лучший способ отвлечь от себя мужское внимание — это заставить мужчину говорить о нем.

— Вы ведь были в Тулузе, насколько я поняла…

Успех избранной тактики оказался средним: как и многие военные, виконт считал, что нервы леди слишком чувствительны, чтобы она могла выслушивать нечто большее, чем самые щадящие общие описания войны и битвы. Казалось, он был очень удивлен, услышав вопросы о других сражениях, не предполагая, что респектабельные благовоспитанные дамы тоже читают газеты. В конце концов он признал, что участвовал в некоторых главных сражениях. И все же ему явно хотелось обсудить нечто иное, поэтому он искусно направил разговор в другое русло:

— Я лишь недавно прибыл в город…

Это и так было очевидно. Изабелла успела побывать везде, и такой видный мужчина не ускользнул бы от ее внимания.

— Вы должны рассказать мне, какие празднества по случаю победы я пропустил.

Виконт искусно подвел ее к обсуждению всех главных событий, начиная с весны, когда в Лондон приезжал возвращенный король Франции, и позднее, когда царь России и великие княжны произвели такую суматоху вместе с королем Пруссии и другими руководителями союзников. Изабелла рассказала ему о великолепных вечерах и балах, особенных оперных представлениях, формальном объявлении мира, смотре войск в Гайд-парке и официальном приеме нового герцога Веллингтона королевой.

— Кажется, я приехал слишком поздно и пропустил все лучшие развлечения.

Внезапно Ричард передвинулся, и его глаза оказались совсем близко.

— Совсем нет. Впереди еще множество развлечений. — Изабелла вздохнула, по усмешке виконта поняв, как можно растолковать его слова, и шагнула назад. — Запланировано еще несколько празднеств, а также большой прием в следующем месяце.

— Я буду ждать их с нетерпением, — ответил он, снова скользнув взглядом по ее груди.

Изабелла гордилась своей грудью, но это было уж чересчур. Когда лорд Мэллори снова взглянул ей в глаза, она не отвела глаз, надеясь, что он почувствует остроту ее взгляда.

Очевидно, этого не произошло, потому что виконт улыбнулся несколько глуповатой улыбкой.

— Простите мне пристальное внимание, леди Уэймот, но меня очень интересуют старинные драгоценности.

Ерунда. Его очень интересует ее грудь.

— Я очарован вашей брошью.

Он явно чем-то очарован, но Изабелла серьезно сомневалась в том, что именно брошью бабки. Несмотря на это, ей пришлось сделать вид, будто она поверила этим россказням.

— Я собираю такие вещи. Надеюсь, вы не подумаете, что я слишком уж спешу, но я хотел бы вам кое-что предложить.

Господи! Изабелла не могла поверить, что он будет столь дерзок. Неужели этот майор и правда вообразил, что она позволит себе стать его любовницей? Ее охватила внутренняя тревога, и она задумалась, не знает ли Мэллори что-нибудь о ее финансовом положении?

— Простите?

— Я хотел бы купить брошь.

Изабелла выдохнула с судорожным облегчением. Слава Богу, он не подумал о ней так низко. Но его предложение было не менее шокирующим, и кожу закололо от другого беспокойства. Пальцы инстинктивно потянулись к броши, той самой, которую она не должна была надевать.

— Вы действительно хотите ее купить?

— Да, она меня очень интересует.

— Нет. Мне жаль, но я не могу ее продать.

— Я хорошо заплатил бы.

— Она не продается, милорд. Это — старая фамильная драгоценность.

— Неужели?

От его тона повеяло холодом. Глаза виконта изучали ее слишком внимательно, будто выискивая уязвимое место. На мгновение Изабелла испытала странное чувство, будто этот человек знает, что рубин ей не принадлежит и что у нее нет права его носить. Но это глупо. Откуда ему знать? Скорее всего у нее просто слишком разыгралось воображение. Перед ней просто нахал, прикрывающийся интересом к броши, чтобы разглядывать ее грудь. Изабелла ощутила вину от того, что не спросила разрешения надеть брошь.

— Да, это старая фамильная драгоценность, и я очень к ней привязана. Сентиментальные чувства, знаете ли.

— Кто-то ее вам передал?

У Изабеллы екнуло сердце, но самообладание победило.

— Да.

— Без сомнения, одна из старинных вещей, столетиями связанных с историей семьи и обросших легендами.

— Да, конечно. И ничто не соблазнит меня расстаться с ней.

— Ничто?

В его глазах снова заблестели искорки.

— Ничто. И я считаю наш танец оконченным, лорд Мэллори.


Он ей не доверял.

Ричард проводил леди Уэимот обратно в бальный зал, где ее быстро пригласили на танец. Уходя, она оглянулась на него через плечо и одарила загадочной улыбкой. Он это себе лишь вообразил или в ее глазах был намек на триумф?

Да, он ей не доверял.

Несмотря на то что старая графиня стала бы возражать, Ричард решил предложить купить брошь — это был самый простой способ довести дело до конца. Он ожидал, что Изабелла примет предложение, может быть, немного поспорив о цене. В конце концов, она не могла получить брошь любым законным способом, так что избавиться от нее и получить неплохую сумму, кажется, являлось идеальным выходом из ситуации.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14