Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трава – его изголовье

ModernLib.Net / Фэнтези / Герн Лайан / Трава – его изголовье - Чтение (стр. 4)
Автор: Герн Лайан
Жанр: Фэнтези

 

 


      – Так ли это теперь важно?
      – Как мог господин Шигеру раскопать то, что не было известно даже Племени? О чем он еще рассказал?
      – Шигеру поведал о многом, – раздраженно ответил я. – Он и Ихиро научили меня практически всему, что я знаю.
      – Я имею в виду Племя!
      Я покачал головой, словно не понимал, о чем идет речь.
      – Ничего. О Племени я знаю со слов твоего отца и из личных наблюдений.
      Юки пристально глядела на меня. Я старался не смотреть ей в глаза.
      – Тебе предстоит узнать немало нового, – наконец сказала она. – Я расскажу по дороге. – Она пробежалась пальцами по моим подстриженным волосам и выпрямилась одним движением, прямо как мать. – Одевайся, а я принесу поесть.
      – Я не голоден, – ответил я и протянул руку за одеждой.
      Когда-то яркие краски ткани выцвели, стали тускло-оранжевыми и коричневыми. Интересно, кто носил это платье до меня, и что с ним случилось в пути?
      – Впереди долгое путешествие, – настаивала Юки. – Возможно, сегодня поесть не удастся. Выполняй все наши распоряжения. Прикажем заварить грязь из-под ногтей и выпить – пей. Прикажем есть – ешь. Больше ничего не предпринимай. Послушанию учатся в детстве. Тебе приходится постигать все взрослым.
      Мне хотелось спросить, где осталось послушание Юки, когда она принесла мне в Инуяму меч Шигеру, но мудрей было промолчать. Я переоделся в актерский костюм, и когда Юки принесла еду, съел все без споров.
      Она наблюдала за мной, а когда я закончил, сказала:
      – Неприкасаемый умер.
      Они намереваются закалить мое сердце. Я не поднял глаз и ничего не ответил.
      – Е-Ан не выдал тебя, – продолжила Юки. – Никогда не думала, что неприкасаемый способен проявить такую храбрость. У него не было даже яда, чтобы избавиться от мучений. И все же он ничего не сказал.
      Я в сердце поблагодарил Е-Ана, поблагодарил Потаенных, которые уносят секреты… куда? На небеса? В иную жизнь? В огонь, в могилу? Мне захотелось помолиться, как это делает мой народ. Или зажечь свечи и ладан, как научили меня Ихиро и Шийо в доме Шигеру в Хаги. Я представил, как Е-Ан идет один в темноте. Что станет с его людьми?
      – Ты кому-нибудь молишься? – спросил я у Юки.
      – Конечно, – удивленно ответила она.
      – Кому?
      – Просветленному, во всех его проявлениях. Повелителям гор, лесов и рек – древним богам. Утром я отнесла рис и цветы в часовню у моста, чтобы попросить благословения на дорогу. Я рада, что мы сегодня отправляемся в путь. Хороший день для начала дел, много благоприятных знаков. – Она посмотрела на меня, словно обдумывая сказанное, и покачала головой. – Старайся не задавать подобных вопросов. Это слишком бросается в глаза. Никто бы не спросил такого.
      – Никто не жил моей жизнью.
      – Теперь ты человек Племени и должен вести себя соответственно.
      Она достала из рукава и протянула мне небольшой мешок.
      – Вот. Акио просил передать.
      Я развязал тесемку и вывалил содержимое на пол: пять гладких и твердых шаров для жонглирования, набитых рисовыми зернами. Несмотря на неприязнь к ремеслу циркачей, я невольно поднял их и приступил к делу. Шары, актерская одежда уже превратили меня в другого человека.
      – Твое имя Минору, – сказала Юки. – Тебя научил жонглировать отец. Акио – твой старший брат. Я – сестра.
      – Мы не очень-то похожи, – заметил я, подбрасывая шары.
      – Мы станем достаточно похожи, – ответила Юки. – Кенжи говорил, что ты умеешь менять внешность.
      – А что стряслось с нашим общим папой? Шары прошли за спиной, крут, фонтан…
      – Он умер.
      – Как удобно!
      Юки не обратила на реплику внимания.
      – Мы едем в Мацуэ на осенний фестиваль. Если не помешает непогода, дорога займет пять-шесть дней. Люди Араи продолжают поиски, но уже не так активно. Сам он отправился в Инуяму. Мы поедем в противоположном направлении. Ночью будем останавливаться в безопасных местах. Однако днем дорога не принадлежит никому. Если встретим патруль, придется доказывать, что ты артист.
      Я уронил шар и нагнулся поднять его.
      – Ошибок допускать нельзя, – сказала Юки. – В твоем возрасте никто не теряет шары. Отец утверждал, что ты умеешь вживаться в роль. Не навлекай на нас опасность.
      Мы покинули дом через черный ход. Жена Кенжи вышла на улицу попрощаться. Она оглядела меня, проверила стрижку и одежду.
      – Надеюсь, мы еще увидимся, – сказала она, – хотя, зная твое безрассудство, сильно сомневаюсь.
      Я молча поклонился в ответ. Акио ожидал во дворе с ручной крытой тележкой, вроде той, в которую меня как-то запихнули в Инуяме. Он приказал мне залезть внутрь, и я забрался меж театральных декораций и костюмов. Юки вернула мне нож. Я обрадовался и засунул оружие под рубаху.
      Акио взялся за ручки и покатил тележку вперед. Я трясся по городу в полутьме, прислушиваясь к звукам вокруг и к голосам актеров. Я узнал среди них еще одну девушку из Инуямы – Кейко. Нас сопровождал какой-то мужчина: я слышал его голос в доме, но пока не видел воочию.
      Последние дома остались позади. Акио остановился, открыл повозку сбоку и велел мне вылезти. Подходил к концу час Козла. Воздух был теплым, несмотря на начало осени. Кожа Акио блестела от пота – перед тем как взяться за тележку, он скинул почти всю одежду. Я видел, как он силен: высокий, мускулистый. Акио напился воды из ручья у дороги, поднимая брызги, ополоснул лицо и голову. Юки, Кейко и незнакомый мужчина сидели на корточках у обочины. Я с трудом узнал попутчиков. Они в точности походили на циркачей бродячей труппы, которые едва сводят концы с концами, переезжают из города в город и выживают благодаря изворотливости и ловкости рук, всегда находясь на грани голодной смерти и преступления.
      Мужчина, который отзывался на имя Казуо, улыбнулся, показав редкие зубы. Худое выразительное лицо показалось мне слегка зловещим. Кейко на меня даже не взглянула. Как у Акио, на руке у нее остались недавно затянувшиеся шрамы – следы моего ножа.
      Я дышал полной грудью. Пусть жарко, но все же лучше, чем в наглухо запертой комнате или в душной повозке. Вдали раскинулся город Ямагата, белый замок в горах, до сих пор покрытых зеленой и пышной растительностью, с яркими мазками там, где листья начали желтеть. Приближалась пора сбора урожая на рисовых полях. На юго-западе виднелся крутой склон Тераямы, но крыши храма скрывали заросли кедра. Далее сменяли друг друга горные хребты, переходя вдалеке в мерцающую синеву, затянутую вечерним туманом. Я мысленно попрощался с Шигеру и кланом Отори. Последняя связь с прежней жизнью обрывалась навсегда. Акио ударил меня по плечу:
      – Хватит мечтать, – проговорил он с грубым акцентом на незнакомом диалекте. – Твоя очередь толкать тележку.
      К ночи я затаил глубочайшую ненависть к повозке. Она оказалась невероятно тяжелой и громоздкой, у меня разболелась спина, руки покрылись волдырями. При подъеме вверх по склону колеса попадали в ямки и рытвины, приходилось вытаскивать всем вместе, но катить ее вниз, чтоб не умчалась вперед, было еще трудней. Я бы с радостью отпустил ручки и разбил злосчастную колесницу о дерево в лесу. С тоской вспоминал моего коня, Раку.
      Казуо шел рядом. Он обучал меня новому произношению и словам, которыми пользуются в обиходе актеры. Некоторые – уличный диалект Племени – я уже знал от Кенжи, другие слышал впервые. Я повторял их, как когда-то за Ихиро, моим учителем в клане Отори. Здесь я преследовал совсем иные цели и пытался вжиться в образ Минору.
      К концу дня, когда начало смеркаться, мы спустились по склону к деревне. Дорога выровнялась, почва под ногами стала плотнее. Нас поприветствовал возвращавшийся домой крестьянин.
      В воздухе разносился запах дыма и аромат готовящейся пищи. Трудовой день подходил к концу: земледельцы плескались в ручье, дети с криками носились по улице, женщины сплетничали на кухнях. До меня доносились звуки ударов топора по бревну, треск огня, колокольный звон из часовни – целая паутина жизни, в которой я вырос.
      Я уловил нечто еще: приглушенный топот копыт и звяканье уздечки.
      – Впереди патруль, – сказал я Казуо. Он поднял руку и тихо обратился к Акио:
      – Минору говорит, что впереди патруль.
      Акио прищурился, глядя на меня, – ему пришлось смотреть в сторону заходящего солнца:
      – Ты слышишь голоса?
      – Я слышу лошадей. Кто еще это может быть?
      Он кивнул и пожал плечами, словно хотел сказать: «Вот всегда так».
      – Возьми тележку.
      Я занял место Акио, а Казуо затянул шумную веселую песню. У него оказался хороший голос. Звуки мелодии далеко разносились в безветренном вечернем воздухе. Юки порылась в тележке, достала маленький барабан и бросила его Акио. Поймав барабан, он начал отбивать ритм песни. Юки вынула однострунный инструмент и присоединилась к аккомпанементу. Кейко извлекла на свет крутящиеся волчки, которые привлекли мое внимание еще в Инуяме.
      С песнями и плясками мы повернули за угол и предстали перед патрулем. Перед первыми домами деревни стояли бамбуковые паланкины. Носильщики, около десяти человек, расположились прямо на траве, поглощая пищу. На походных платьях – герб Араи с изображением медвежьей лапы. На берегу установлены знамена клана Сейшу – с заходящим солнцем. Рядом паслись четыре коня.
      Вокруг резвилась стайка детей. Заметив нас, они побежали навстречу с визгом и звонким смехом. Казуо прервал свою песню, чтобы загадать им пару загадок, а затем дерзко прокричал солдатам:
      – Что тут такое, парни?
      Командир поднялся на ноги и направился к нам. Мы тотчас пали на землю.
      – Встаньте, – сказал он. – Откуда вы?
      К нам было обращено скуластое лицо с густыми бровями, тонкими губами и тяжелой челюстью. Он стер остатки риса со рта тыльной стороной ладони.
      – Из Ямагаты.
      Акио отдал Юки барабан и протянул деревянную табличку с нашими именами, названием труппы и разрешением на выезд из города. Командир долго рассматривал надписи, расшифровывая имена, временами поднимая оценивающий взгляд на одного из нас. Кейко кругила волчки. Мужчины наблюдали за ней с нескрываемым интересом. Для них актрисы мало чем отличались от проституток. Один из солдат сделал Кейко шуточное предложение, она рассмеялась в ответ.
      Я прислонился к тележке и вытер пот с лица.
      – А что умеет ваш Минору? – спросил командир, возвращая Акио табличку.
      – Мой младший брат? Он жонглер. Это наше семейное призвание.
      – Давайте посмотрим, – сказал командир, и тонкие губы разомкнулись в подобии улыбки.
      – Эй, малыш! Покажи господину, на что ты способен, – ничуть не колеблясь, крикнул Акио.
      Я вытер руки о ленту и обвязал ею голову. Достав из мешка шары, ощутил их гладкую поверхность и вес и в одно мгновенье превратился в Минору. Это моя жизнь. Другой я не знал: дорога, новая деревня, подозрительные враждебные лица, Я забыл об усталости, о головной боли и волдырях на руках. Я – Минору и занимаюсь тем, чему учился с пеленок.
      Шары взлетели в воздух. Сначала четыре, потом пять. Я закончил вторую последовательность фонтана, когда мне кивнул Акио. Шары направились к нему. Он с легкостью ловил их, подкидывая заодно и табличку. Затем он вернул предметы обратно. Острый угол таблички задел волдырь на руке. Я рассвирепел. Зачем Акио это сделал? Чтобы разоблачить меня? Предать? Я сбился с ритма. Табличка с шарами попадали на землю.
      Улыбка сошла с лица командира. Он сделал шаг вперед. Мне в голову пришла безумная мысль: сдаться на милость Араи, бежать от Племени, пока не поздно.
      Ко мне подскочил Акио:
      – Идиот! – провизжал он, отвесив мне оплеуху. – Отец бы в могиле перевернулся!
      Получив затрещину, я моментально обрел прежний облик. Ни один актер не посмел бы поднять руку на воина клана Отори. Удар превратил меня в безропотного жонглера Минору.
      – Прости меня, брат, – сказал я, поднимая шары и табличку.
      Я жонглировал, пока командир не засмеялся снова и не отпустил нас взмахом руки.
      – Приходите посмотреть на нас вечером! – крикнула Кейко солдатам.
      – Да, обязательно, – ответили они.
      Казуо опять запел, Юки застучала в барабан. Я бросил табличку Акио, убрал потемневшие от крови шары и взялся за ручки тележки. Опасность миновала, и мы отправились в деревню.

4

      До прибытия домой остался один день. Стояло прекрасное осеннее утро с ясным голубым небом и разреженным воздухом, холодным, словно ключевая вода. Над долинами и рекой повис туман, осеребрив паутины и усики диких клематисов. Но перед обедом погода стала меняться. Ветер пригнал с северо-запада тучи. Стемнело рано, и еще до наступления вечера пошел дождь.
      Рисовые поля, огороды и фруктовые деревья были сильно повреждены грозами. Деревни казались полупустыми, редкие прохожие молча рассматривали Каэдэ, неохотно кланяясь только под строгими взглядами стражников. Каэдэ терялась в догадках, узнают ли ее местные жители, кроме того, она не понимала, почему не ремонтируются дома, почему никто не работает на полях, не собирает оставшийся урожай.
      Девушка не находила себе места. Иногда сердце замирало от дурного предчувствия, доводя ее до обморока, иногда неистово стучало от возбуждения и страха. Последние мили пути казались бесконечными, и все же твердая поступь коней приближала девушку к цели. Больше всего она боялась возвращения.
      Каэдэ угадывала знакомые с детства места, и в горле вставал ком, но когда они наконец подъехали к стенам сада и воротам родительского дома, девушка растерялась. Неужели она здесь когда-то жила? Небольшое скромное строение, даже без укреплений и стражи. Ворота распахнуты настежь. Раку вошел во двор, и Каэдэ ахнула.
      Шизука уже спустилась с лошади:
      – Что случилось, госпожа?
      – Сад! – воскликнула Каэдэ. – Что с ним? Повсюду виднелись следы неистовых гроз. Ручей перегораживала вывернутая с корнем сосна. Падая, дерево повредило каменный фонарь. Каэдэ вдруг вспомнила, как его устанавливали. Внутри горел свет, был праздничный вечер, вероятно, день поминовения предков: огоньки плыли вниз по течению, мамины руки гладили ее по волосам.
      Каэдэ в недоумении взирала на разрушенный сад. Это не просто буйство грозы. Очевидно, месяцами никто не ухаживал за кустами и мхом, не чистил пруды и не подстригал деревья. И это ее дом? Одно из красивейших имений Западного Края? Что стало с могущественным кланом Ширакава?
      Раку нетерпеливо встряхнул гривой. Уставший конь призывно заржал в ожидании, что его сейчас расседлают и накормят.
      – Где стража? – спросила Каэдэ. – Где все? Воин эскорта, которого она называла Рубец, подъехал к веранде, наклонился вперед и прогремел:
      – Эй! Есть кто-нибудь?
      – Не заходи внутрь, – крикнула Каэдэ. – Подожди меня. Я пойду первой.
      Длиннорукий придерживал Раку за уздечку. Каэдэ соскользнула с коня, и ее подхватила Шизука. Дождь перешел в мелкую морось, которая покрывала капельками влаги волосы и одежду. В саду стоял неприятный запах сырости и гнили, болотистой земли и опавших листьев. Каэдэ почувствовала, что образ дома ее детства, который она хранила в сердце восемь лет, вдруг ярко вспыхнул в памяти и навсегда потух.
      Длиннорукий передал уздечку одному из солдат, вытащил меч и зашагал впереди. Каэдэ и Шизука последовали за ним.
      Каэдэ сняла сандалии и ступила на веранду, деревянные доски показались ей знакомыми. Однако запах дома оставался чужим, будто здесь жили посторонние люди.
      Послышался тревожный шорох, и Длиннорукий прыгнул вперед в темноту. Вскрикнула девушка. Длиннорукий вытащил ее на веранду.
      – Немедленно отпусти, – приказала Каэдэ, придя в бешенство. – Как ты смеешь трогать ее?
      – Он всего лишь защищает тебя, – пробормотала Шизука, но Каэдэ не слушала.
      Она подступила к девушке, взяла ее за руки и посмотрела в лицо. Та была ростом с Каэдэ, с мягкими чертами и светло-карими, как у отца, глазами.
      – Аи? Я твоя сестра, Каэдэ. Помнишь меня?
      Глаза девушки наполнились слезами:
      – Сестра? Это, правда, ты? На секунду из темноты мне показалось, что передо мной наша мама.
      Каэдэ обняла сестру, чувствуя, как слезы катятся по щекам:
      – Она умерла?
      – Два месяца назад. Перед смертью мама вспоминала о тебе. Она мечтала увидеть тебя, но известие о свадьбе успокоило ее душу. – Аи замолчала и отстранилась от Каэдэ. – Почему ты приехала сюда? Где твой муж?
      – До вас не дошли вести из Инуямы?
      – В этом году нас одолевали тайфуны. Погибло много людей, пропал весь урожай. До нас докатились только слухи о войне. После очередной бури по нашей территории промчалась армия, но мы так и не поняли, с кем они едут воевать и почему.
      – Армия Араи?
      – Это были люди клана Сейшу из Маруямы и с юга. Они намеревались присоединиться к господину Араи в борьбе против клана Тогана. Отец был в ярости, потому что он считает себя союзником господина Йоды. Он пытался остановить противника. Встретил вооруженные отряды у Священных Пещер. Они предложили договориться, но отец пошел в атаку.
      – Отец сражался с ними? Он погиб?
      – Нет. Он, конечно же, потерпел поражение, и большинство наших людей погибло, но он жив. Он считает Араи предателем и выскочкой. Как никак, а Араи присягнул Ногучи, когда тебя отдали в заложницы.
      – Клан Ногучи свергнут, я больше не заложница, и я союзница Араи, – сказала Каэдэ.
      У сестры расширились глаза.
      – Не понимаю. Ничего не понимаю. – Аи словно только что заметила Шизуку и солдат вокруг. Она беспомощно опустила руки. – Прости, ты, должно быть, очень устала. Вы после долгой дороги. Люди, наверное, голодны. – Аи нахмурилась, как ребенок, и растерянно прошептала: – Что же делать? Мне почти нечего вам предложить.
      – Разве слуг не осталось?
      – Я велела людям спрятаться в лесу, когда мы услышали топот копыт. Думаю, они вернутся до наступления ночи.
      – Шизука, – сказала Каэдэ. – Иди на кухню и посмотри, что там есть. Приготовь ужин и напитки для мужчин. Пусть переночуют у нас. Мне понадобится десять человек для охраны. Длиннорукий отберет лучших. Остальные должны возвращаться в Инуяму. Если они по дороге причинят вред моим людям или владениям, то заплатят за это жизнью.
      – Госпожа, – поклонилась Шизука.
      – Я провожу вас, – сказала Аи и пошла в дом.
      – Как вас зовут? – спросила Каэдэ Длиннорукого.
      Он опустился на колени:
      – Кондо, госпожа.
      – Вы воин господина Араи?
      – Моя мать происходит из клана Сейшу. Мой отец, буду с вами откровенен, из Племени. Я сражался на стороне Араи в Кушимото, и меня приняли на службу.
      Каэдэ молча смотрела на воина. Кондо был не молод. В волосах появилась проседь, на шее – морщины. Каэдэ задумалась о том, кем он был в прошлом, какую работу выполнял для Племени, можно ли ему доверять. Однако без надежного человека не обойтись. Кто-то должен командовать солдатами, ухаживать за лошадьми, защищать дом. Кондо спас Шизуку, его боялись и уважали остальные люди Араи, к тому же он в совершенстве владел боевыми искусствами.
      – Вероятно, мне понадобится ваша помощь в ближайшие несколько недель, – сказала Каэдэ. – Я могу положиться на вас?
      Он поднял глаза. В сгустившихся сумерках она не могла разглядеть выражения лица собеседника. Длиннорукий улыбнулся – блеснули белые зубы – и произнес искренним, даже преданным, голосом:
      – Госпожа Ширакава может всецело располагать мной.
      – В таком случае принесите присягу, – велела Каэдэ и покраснела, словно присвоила себе чужие права.
      Вокруг глаз Кондо тотчас появились морщинки. Он коснулся лбом циновки и дал присягу Каэдэ и ее семье, однако девушке показалось, что в голосе воина проскользнула ироническая нотка. Люди из Племени всегда лицемерят, хладнокровно подумала она. Более того, они держат ответ только перед собой.
      – Выберите десять человек, которым вы доверяете, – сказала Каэдэ. – Посмотрите, сколько корма осталось для лошадей и достаточно ли в конюшне места.
      – Слушаюсь, госпожа Отори, – произнес Длиннорукий, и ей снова послышалась в голосе усмешка. Интересно, что поведала ему Шизука?
      Вскоре вернулась Аи, взяла Каэдэ за руку и тихо спросила:
      – Пойдем к отцу?
      – В каком он состоянии? Он ранен?
      – Небольшая рана, но это пустяки по сравнению с нашими несчастьями, смертью матери, людскими потерями… Иногда отец забывается и не понимает, где находится. Он разговаривает с привидениями и духами.
      – Почему он не покончил с собой?
      – Сначала отец хотел умереть, – расплакалась Аи, – я проявила слабость и остановила его. Мы с Ханой не отходили от отца, молили, чтобы он не покидал нас. Я спрятала оружие. – Она повернула заплаканное лицо к Каэдэ. – Это я во всем виновата. Мне не хватило мужества. Я должна была помочь ему умереть, а затем убить себя и Хану, как настоящая дочь воина. Но я не смогла. Я не посмела ни забрать жизнь сестры, ни оставить ее одну. Поэтому мы живем в позоре, и это сводит отца с ума.
      Каэдэ вспомнила, что сама собиралась покончить с собой, когда услышала, что господина Шигеру предали. Но вместо себя она убила Йоду. Каэдэ коснулась щеки Аи и ощутила влагу ее слез.
      – Прости меня, – прошептала Аи.
      – Не плачь, – сказала Каэдэ. – Зачем тебе умирать? – Аи исполнилось всего тринадцать лет, и она никому не причинила зла. – Зачем нам выбирать смерть? Мы будем жить. Где Хана?
      – Я отослала ее в лес вместе с женщинами.
      Каэдэ не знала сострадания. Теперь оно проснулось в ней, душераздирающее, словно горе. Каэдэ вспомнила о том, как к ней явилась Белая Богиня. Милосердная госпожа утешила ее, пообещав вернуть Такео. Но вместе с обещанием богини возникла необходимость сострадания. Каэдэ должна взять на себя заботу о сестрах, о своем народе, о будущем ребенке. Во дворе Кондо выкрикивал приказы, воины дружно отвечали ему. Заржал конь, на его голос откликнулся другой. Дождь усилился, выстукивая знакомый ритм.
      – Я должна увидеть отца, – сказала она. – Затем накормим солдат. Кто-нибудь из деревни поможет нам?
      – Перед смертью матери к нам пришли крестьяне. Они жаловались на высокие налоги, на состояние дамб и полей, на потерю урожая. Отец разгневался и отказался разговаривать с ними. Аямэ убедила крестьян оставить нас в покое, сославшись на болезнь госпожи. С тех пор началась неразбериха. Селяне боятся отца, говорят, будто он проклят.
      – А как же соседи?
      – Иногда отца навещает господин Фудзивара.
      – Я его не помню. Что он за человек?
      – Мне он показался странным. Довольно элегантный и холодный. Говорят, он высокого происхождения и раньше жил в столице.
      – В Инуяме?
      – Нет, в настоящей столице, где правит Император.
      – Значит, он из благородных?
      – Похоже. Он разговаривает иначе, чем здешний народ. Я едва его понимаю. Он кажется всезнающим. Отец любил разговаривать с ним об истории и о классической литературе.
      – Что же, если господин Фудзивара еще раз приедет к отцу, то я спрошу у него совета.
      Каэдэ замолчала, борясь с усталостью. Руки и ноги болели, в животе ощущалась тяжесть. Очень хотелось лечь спать. Глубоко в душе она чувствовала вину за то, что не испытывает горя. Хотя она остро переживала смерть матери и унижение отца, в сердце не осталось места для скорби.
      Каэдэ огляделась. Даже в сумерках было заметно, как истерлась циновка, в глаза бросались водяные разводы на стенах, порванные ширмы. Аи проследила за ее взором.
      – Мне очень стыдно, – прошептала она. – Нужно столько сделать, а я ничего не умею.
      – Я смутно помню, как было раньше, – сказала Каэдэ. – Здесь все сияло.
      – Маме так нравилось, – согласилась Аи, сдерживая рыдания.
      – Мы восстановим дом. Все будет, как прежде, – пообещала Каэдэ.
      Из кухни послышалось чье-то пение. Каэдэ узнала голос Шизуки. Звучала та же самая песня, которую она исполняла при первой встрече – любовная баллада о деревне и сосне.
      Как ей хватает мужества петь? – подумала Каэдэ, когда в комнату вошла Шизука с лампой в руках.
      – Вот, нашла на кухне, – сообщила она. – К счастью, огонь в плите еще горит. Рис и ячмень готовятся. Кондо послал людей в деревню за неотложными покупками. Вернулась прислуга.
      – С ними должна быть наша сестра, – сказала Аи с облегченным вздохом.
      – Да, она принесла охапку трав и грибов и настаивает, чтобы их приготовили.
      Аи залилась румянцем.
      – Сестренка совсем одичала, – объяснила она.
      – Я хочу поговорить с ней, – сказала Каэдэ. – Потом проводишь меня к отцу.
      Аи вышла – из кухни послышались короткие пререкания – и вернулась с девятилетней девочкой.
      – Это наша старшая сестра, Каэдэ. Она покинула дом, когда ты была еще малышкой, – сказала Аи Хане и подтолкнула ее вперед. – Поздоровайся с сестрой.
      – Добро пожаловать домой, – прошептала Хана, упала на колени и поклонилась Каэдэ.
      Каэдэ наклонилась, взяла девочку за руки и подняла. Затем вгляделась в ее лицо.
      – Я была младше тебя, когда уехала из дома, – сказала она, изучая ясные глаза, по-детски округлую фигуру.
      – Девочка похожа на вас, госпожа, – отметила Шизука.
      – Надеюсь, она будет счастливей меня, – ответила Каэдэ, привлекла к себе Хану и обняла ее.
      Хрупкое тело задрожало, и Каэдэ поняла, что девочка плачет.
      – Мама! Я хочу к маме!
      Глаза Каэдэ наполнились слезами.
      – Тише, Хана, успокойся, сестренка, – попыталась утихомирить ее Аи. – Прости, – обратилась она к Каэдэ. – Девочка до сих пор переживает. Ее никто не учил, как вести себя.
      Она научится, подумала Каэдэ, как и я. Научится не показывать свои чувства, поймет, что жизнь состоит из страданий и потерь, она будет плакать, когда никто не видит, или не заплачет вообще.
      – Идем, – сказала Шизука, взяв Хану за руку. – Покажешь мне, как готовить грибы. Таких я никогда еще не видела.
      Они переглянулись с Каэдэ, и Шизука радушно и бодро улыбнулась.
      – Какая приятная женщина, – отметила Аи, когда они ушли. – Она давно с тобой?
      – Мы встретились несколько месяцев назад, незадолго до того, как я покинула замок Ногучи, – ответила Каэдэ.
      Сестры надолго замолчали. Дождь усилился, с крыши словно спадали завесы из стальных стрел. Уже почти стемнело. Я не могу сказать Аи, что Шизуку подослал ко мне сам господин Араи, что она участник заговора Племени против Йоды, думала Каэдэ. Аи слишком юна, она никогда не покидала владений семьи Ширакава и ничего не знает о мире.
      – Полагаю, нам следует пойти к отцу, – сказала Аи.
      В это мгновение из дальнего утла дома послышался громкий крик:
      – Аи! Аямэ! – Кто-то приближался, не переставая жаловаться: – Ах, они все ушли и оставили меня одного. Эти недостойные женщины!
      Он вошел в комнату и замер, увидев Каэдэ.
      – Кто здесь? К нам пожаловали гости? Кто приехал в столь поздний час, несмотря на дождь?
      Аи встала и подошла к отцу:
      – Это Каэдэ, ваша старшая дочь. Она вернулась домой.
      – Каэдэ?
      Он шагнул вперед. Каэдэ с почтением поклонилась, коснувшись лбом пола.
      Аи помогла отцу опуститься. Он встал на колени перед Каэдэ.
      – Поднимись, поднимись, – нетерпеливо велел он. – Пусть мы увидим худшее друг в друге.
      – Отец? – спросила она, поднимая голову.
      – Я падший человек, – сказал он. – Мне предстояло умереть. А я живу. Я пуст, живой покойник. Посмотри на меня, дочь.
      Ужасная перемена в самом деле обезобразила отца. Он всегда отличался сдержанностью и чувством собственного достоинства. Теперь от него осталась лишь тень. От виска к левому уху шел едва затянувшийся шрам, вокруг раны были сбриты волосы. Облик его вызывал жалость: босой, в изорванном платье, с многодневной щетиной на лице отец не походил на самого себя.
      – Что с вами случилось? – спросила Каэдэ, пытаясь сдержать гнев.
      Она вернулась спустя восемь лет в поисках убежища в утраченный дом своего детства, а он оказался почти разрушенным.
      Отец устало отмахнулся:
      – Какая разница? Все пропало, все уничтожено. Твое возвращение – это последний удар. Что сталось с твоей женитьбой и с господином Отори? Только не говори мне, что он мертв.
      – Не по моей вине, – с горечью ответила Каэдэ. – Его убил Йода.
      Отец сжал губы и побледнел.
      – До нас не доходит никаких вестей.
      – Йода тоже погиб, – продолжила она. – Араи взял Инуяму. Клан Тогана свергнут.
      Отец заметно встревожился при упоминании имени Араи.
      – Подлый предатель, – пробормотал он, уставившись в темноту, словно там собрались духи. – Араи нанес поражение Йоде? – После паузы он продолжил: – Кажется, я снова оказался на стороне проигравших. Моя семья проклята. Впервые я радуюсь, что у меня нет сына-наследника. Клан Ширакава сгинет с лица земли, и никто не пожалеет об этом.
      – У вас есть три дочери! – резко возразила Каэдэ.
      – Моя старшая дочь тоже проклята, она приносит смерть любому мужчине, кто с ней свяжется!
      – Господин Отори стал жертвой заговора. Мой брак устроили для того, чтоб заманить его в Инуяму в руки Йоды.
      По крыше дома непрерывно барабанил дождь. Молча вошла Шизука с лампами, поставила их на пол и опустилась на колени рядом с Каэдэ. Я должна держать себя в руках, подумала Каэдэ. Нельзя говорить правду.
      – Так ты вышла замуж или нет? – озадаченно спросил отец.
      Сердце неистово забилось. Каэдэ никогда не лгала отцу. Теперь она не могла открыть рта. Она склонила голову, словно поверженная горем.
      – Можно я расскажу, господин Ширакава? – прошептала Шизука.
      – Кто это? – спросил он у Каэдэ.
      – Моя служанка. Она приехала ко мне в замок Ногучи.
      Он кивнул Шизуке:
      – Что вы хотите мне поведать?
      – Госпожа Ширакава и господин Отори тайно венчались в Тераяме, – тихо произнесла Шизука. – Ваша родственница выступала свидетельницей, но она погибла в Инуяме вместе с дочерью.
      – Маруямы Наоми нет в живых? Дела оборачиваются все хуже и хуже. Теперь владения унаследует семья ее приемной дочери. Мы будем вынуждены отдать в придачу Ширакаву.
      – Я ее наследница, – сказала Каэдэ. – Маруяма составила завещание в мою пользу.
      Отец безрадостно рассмеялся:

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16