Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Паломничество в страну Востока

ModernLib.Net / Классическая проза / Гессе Герман / Паломничество в страну Востока - Чтение (стр. 5)
Автор: Гессе Герман
Жанр: Классическая проза

 

 


Я должен был приготовиться ко всему. И внезапно мне стало невтерпеж выносить далее неопределенность и боязливое ожидание, я поспешил к отделу «Chattorum res gestae», разыскал номер своего собственного подраздела и стоял перед полкой, надписанной моим именем. Это была, собственно, ниша, и, когда я откинул скрывавшую ее тонкую завесу, обнаружилось, что в ней не было никаких письменных материалов. В ней не было ничего, кроме фигурки – судя по виду, старой и сильно пострадавшей от времени статуэтки из дерева или воска, со стершимися красками; она показалась мне каким-то экзотическим, варварским идолом, с первого взгляда я не сумел понять в ней ровно ничего. Фигурка, собственно, состояла из двух фигурок, у которых была общая спина. Некоторое время я вглядывался в нее, чувствуя разочарование и озадаченность. Тут мне попала на глаза свеча, укрепленная подле ниши в металлическом подсвечнике. Огниво лежало тут же, я зажег свечу, и теперь странная двойная фигурка предстала перед моими глазами в ясном освещении.

Лишь нескоро открылся мне ее смысл. Лишь мало-помалу начал я понимать, сначала смутно, затем все отчетливее, что же она изображала. Она изображала знакомый образ, это был я сам, и мой образ являл неприятные приметы немощи, ущербности, черты его были размыты, во всем его выражении проступало нечто безвольное, расслабленное, тронутое смертью или стремящееся к смерти, он смахивал на скульптурную аллегорию Бренности, Тления или еще чего-нибудь в том же роде. Напротив, другая фигура, сросшаяся воедино с моей, обнаруживала во всех красках и формах цветущую силу, и едва я начал догадываться, кого же она мне напоминает – а именно слугу Лео, первоверхового старейшину Льва, – как мне бросилась в глаза вторая свеча на стене, и я поспешил зажечь ее тоже. Теперь я видел двойную фигуру, представлявшую намек на меня и Лео, не только отчетливее, с более явными чертами сходства, но я видел и нечто другое: поверхность обеих фигур была прозрачна, через нее можно было заглянуть вовнутрь, как через стекло бутылки или вазы. И в глубине фигур я приметил какое-то движение, медленное, бесконечно медленное движение, как может шевелиться задремавшая змея. Там совершалось очень тихое, мягкое, но неудержимое таяние или струение, и притом струение это было направлено из недр моего подобия к подобию Лео, и я понял, что мой образ будет все больше и больше отдавать себя Лео, перетекать в него, питать и усиливать его. Со временем, надо думать, вся субстанция без остатка перейдет из одного образа в другой, и останется только один образ – Лео. Ему должно возрастать, мне должно умаляться.

Пока я стоял, смотрел и пытался понять то, что вижу, мне пришел на ум кроткий разговор, который был у меня с Лео во время оно, в праздничные дни Бремгартена. Мы говорили о том, как часто образы, созданные поэтами, сильнее и реальнее, чем образы самих поэтов.

Свечи догорели и погасли, на меня навалилась невообразимая усталость и сонливость, и я ушел на поиски места, где я мог бы прилечь и вволю выспаться.

Примечания

1

Гюон – персонаж старофранцузского рыцарского эпоса.

2

Роланд – герой поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

3

Кайзерлинг, Герман (1880–1946) – немецкий писатель и философ.

4

Оссендовский, Антон (1846–1945) – польский писатель.

5

Фамагуста – город на Кипре.

6

Альберт Великий (1193 или 1206–1280) – средневековый ученый и философ-схоласт, в фантастических преданиях – маг.

7

Дзипангу – название Японии у Марко Поло (1254–1324).

8

Рюдигер – персонаж «Песни о Нибелунгах».

9

Из VII песни поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

10

Дао, Кундалини – понятия восточной мистики.

11

Благочестивая душа (лат.).

12

Из поэмы К. М. Виланда (1733–1813) «Оберон».

13

Аграмант – персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

14

Фруктовый Человечек, Смоловик, Утешитель – персонаж новеллы Э. Мерике (1804–1875) «Штутгартский Фруктовый Человечек»; там же рассказана легенда о швабском озере Блаутопф.

15

«Хранители короны» – роман А. Фон Арнима (1781–1831). Его герои мечтают о восстановлении династии Гогенштауфенов.

16

Лаушер – псевдоним Гессе.

17

Клингзор – герой новеллы Гессе «Последнее лето Клингзора».

18

Клее, Пауль (1879–1940) – швейцарский художник.

19

«Симплициссимус» – роман Гриммельсхаузена (ок.1621–1676).

20

Юп, Коллофино, Людовик Жестокий – прозвища друзей Гессе И. Энглерта, И. Файнхальса и Л. Муайе.

21

Ансельм – герой новеллы Гессе «Ирис».

22

Нинон – жена Гессе; прозвище обыгрывает ее фамилию (Ауслендер).

23

Альманзор – мавр, герой одноименной трагедии Г. Гейне, персонаж с таким именем есть и в сказках В. Гауфа.

24

Парцифаль – герой рыцарского романа В. фон Эшенбаха (ок.1170–1220).

25

Витико – средневековый рыцарь из исторической трилогии А. Штифера (1805–1868).

26

Гольдмунд – герой романа Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».

27

Бармекиды – династия визирей багдадских халифов.

28

«Ноев Ковчег» – его дом в Цюрихе; ниже намеки на дома других друзей Гессе – Г. Райнхарта («черного короля») и Ф. Лотхольда («сиамского короля»).

29

Ганс К. – друг и покровитель Гессе Г. К. Бодмер.

30

Бремгартен – вилла Макса и Матильды Васмеров – друзей Гессе.

31

Шек, Отмар (1886–1957) – швейцарский композитор.

32

Армида – персонаж «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо.

33

Лонгус – латинизация фамилии И. Б. Ланга, ученика Юнга.

34

Генрих фон Офтердинген – персонаж одноименного романа Новалиса.

35

Резом – перевернутая фамилия Г. А. Мозера.

36

Пабло – персонаж «Степного Волка» Гессе.

37

Вольф, Хуго (1860–1903) – австрийский композитор.

38

Брентано, Клеменс Мария (1778–1842) – немецкий поэт-романтик.

39

Архивариус Линдхорст – персонаж сказки Э. Т. А. Гофмана «Золотой Горшок».

40

Кифхойзер – место в горах Гарца, где, согласно народной легенде, спит и дожидается срока своего второго пришествия император Фридрих Барбаросса.

41

Тристрам Шенди – персонаж романа Л. Стерна.

42

Васудева – персонаж повести Гессе «Сиддхартха».

43

Хризостом – в переводе с греческого – «Златоуст» – прозвище одного из «отцов церкви» и одновременно перевод имени Гольдмунд.

44

Берегись! Архпископ XIX. Диакон Б(ожий) VII. Рог Амона 6. Берегись! (лат.).

45

Принцесса Востока 2. Тысяча (и одна) ночь 983. Сад услад 07 (лат.).

46

…владыку Льва… – по-латыни и по-немецки имя «Лев», которое носили тринадцать пап, звучит также как и фамилия «Лео».

47

Гессе, Эобан (1465–1540) – немецкий гуманист.

48

Деяния хаттов ХС. Неверный гражд[анин] Кальва 49 (лат.).

Хатты – древнегерманское племя, с названием которого соотносима фамилия «Гессе». «Хаттом» (Chattus) именовал в школе Германа Гессе его учитель латыни.

Кальв – родной город Гессе.

49

…предательство Вильсона… – имеется ввиду американский президент В. Вильсон (1856–1924), чья программа демократического мира («14 пунктов») вызвала надежды, впоследствии не оправдавшиеся.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5