Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Новая хронология: Исследования по новой хронологии - Пророк завоеватель. Уникальное жизнеописание Магомета. Скрижали Моисея. Ярославский метеорит 1421 года. Появление булата. Фаетон

ModernLib.Net / История / Глеб Носовский / Пророк завоеватель. Уникальное жизнеописание Магомета. Скрижали Моисея. Ярославский метеорит 1421 года. Появление булата. Фаетон - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Глеб Носовский
Жанр: История
Серия: Новая хронология: Исследования по новой хронологии

 

 


Достижение же такой степени единообразия ПРИ ОТСУТСТВИИ ПЕЧАТНОГО СТАНКА представляется крайне маловероятным. Любой, сколь угодно внимательный переписчик, может сделать мелкую ошибку при переписывании большого текста. Со временем, через якобы сотни лет «копирования», таких ошибок неизбежно накопилось бы значительное количество. Это хорошо известно из истории переписывания священных книг христианской традиции. Не нужно думать, что европейские христианские переписчики «плохо старались». Рассуждения типа: мол, все арабские переписчики, или китайские, или еще какие-нибудь, бесконечно более старательны и аккуратны, чем переписчики европейские, – ничем не обоснованы, кроме спортивного желания придумать какую-нибудь «еще более древнюю» историю.

Поэтому скалигеровскую датировку самых древних рукописей Корана, относимых сейчас якобы к VIII–IX вв.н. э., следует заново пересмотреть. Скорее всего, она заменится на значительно более позднюю. Отпечатали Коран впервые в Европе, а не в Аравии [544], т. 6.

Обратимся теперь к интересному обстоятельству, а именно, к весьма скептическому (иногда даже высокомерному) отношению к Корану со стороны западно-европейских ученых и комментаторов XVIII–XIX веков. Чтобы увидеть это, достаточно взять, например, большую обзорную статью «Коран» в известной Энциклопедии Брокгауза и Ефрона [988], опубликованной в конце XIX – начале XX века. Говорится, в частности, следующее.

«КОРАН (правильнее, КОРЪАН) – священная книга магометан, играющая у них такую же роль, как у христиан Библия и Св. Евангелие. Это сборник рассказов, поучений, правил, законов и т. п., сообщенных Мухаммеду Аллахом через архангела Гавриила. Слово “Коран" означает "чтение"; это название заимствовано от евреев, которые употребляют глагол "карв" (читать) в смысле "изучать священное писание"… В Коране много иудейского и христианского, взятого из еврейской Гаггады и христианских апокрифов, но с крайней неточностью и даже с грубыми извращениями, например, Аман (советник Агасфера) отожествлен с советником Фараона, Мария, сестра Моисея, отожествлена с матерью Иисуса, плодородие Египта приписывается дождю, а не Нилу, и т. п. Нужно думать, что источники заимствований были у Мухаммеда не письменные, а устные; кроме неточности в передаче сведений, в этом нас убеждает и та искаженная форма собственных имен, какую мы встречаем в Коране…

ИСТОРИЯ КОРАНА. Откровения Мухаммеда, которые вообще были очень коротки, нередко записывались слушателями, иногда даже по приказанию пророка… но чаще всего сохранялись просто в памяти… Вскоре после смерти Мухаммеда произошла битва при Йемаме (633 г.) с лжепророком Мосейлимой; многие из "носителей Корана" были убиты, и Омар посоветовал халифу Абу-Бекру (632–634 гг.) собрать те отрывки Корана, которые ходят среди мусульман. Абу-Бекр поручил это дело Зейду, бывшему секретарю Мухаммеда. Зейд, под руководством Омара, собрал отовсюду отрывки Корана, записанные на пергаменте, на костях, на пальмовых листьях, на камешках, или хранимые памятью…

Остальные мусульмане продолжали читать Коран по своим отрывкам как хотели, и понемногу отдельные редакции стали различаться между собой, особенно в правописании и языке. Для устранения возникших пререканий, халиф Осман (644–654 гг.) решил ввести одну общую и обязательную для всех редакцию Корана… Тот же Зейд вторично редактировал Коран, разделил его на суры или главы и написал четыре копии (при помощи трех других писцов). Один экземпляр был оставлен в Медине, другие отправлены в Куфу, Басру и Дамаск (650 г.). ОСТАЛЬНЫЕ ЗАПИСИ КОРАНА ПРИКАЗАНО БЫЛИ ОТБИРАТЬ У ИХ ВЛАДЕЛЬЦЕВ И СЖИГАТЬ, ЧТОБЫ РАЗОМ ПОКОНЧИТЬ СО ВСЕМИ СПОРАМИ (А ЛИСТЫ САМОГО ЗЕЙДА БЫЛИ СОЖЖЕНЫ В ЦАРСТВОВАНИЕ МЕРВАНА, 683–685 гг.).

И после Османова кодекса продолжали долгое время циркулировать другие, например, ибн Масуда, одного из старейших учеников пророка; но в конце концов сохранилась одна только редакция Корана, Османовская… Подлинность Корана нередко возбуждала сомнения ученых. Вейль находил, что Осман должен был внести в свой список некоторые искажения, например, с целью ослабить претензии Али на престол. Мьюр, Нельдеке, Гаммер, Бартелеми и другие держатся противоположного мнения. В пользу добросовестности Османа говорит уже то обстоятельство, что его список был принят всеми мусульманами, хотя Османа вообще не любили…

Важно еще и соображение Ренана: Коран отличается таким беспорядком, такой массой внутренних противоречий и такой очерченной физиономией каждого отрывка, что нельзя сомневаться в его неподдельности…

ХРОНОЛОГИЧЕСКОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ СУР. Зейд, сын Сабита, имея в своих руках множество сур (т. е. отдельных связных откровении, или глав Корана), не мог их расположить ни по содержанию, ни в хронологическом порядке. Мухаммед в одном и том же откровении говорил нередко о нескольких неодинаковых вещах, и никто не мог сказать Зейду в точности, когда именно произнесена была каждая сура. Поэтому Зейд разместил их по длине, самую длинную – в начале, самую короткую – в конце, и затем поставил одну короткую суру во главе, в виде введения. Благодаря такому приему, Коран представляет собой хаотическую смесь, без всякой внутренней связи и с массой монотонных повторений. Мусульманские богословы пытались установить хронологический порядок сур, но их таблицы совершенно произвольны. Европейские ученые совершили ту же попытку не без некоторого успеха. О безусловно точной хронологии не может быть и речи, мы, например, не знаем даже, в каком году Мухаммед выступил как пророк. В лучшем случае можно ожидать только восстановления простой последовательности сур без точного определения года. Помочь этому может исследование языка или стиля каждой суры…

Сам принцип исследования сур дает, при том, волю субъективизму исследователей, заключения которых далеко не одинаковы. Шпренгер думает, что мы никогда не выйдем из области гипотезы; Дози находит, что не пора еще издавать Коран, расположенный хронологически, как это сделал Родуэлль (Rodwell, A., 1861).

ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА КОРАНА. В Коране 114 сур; они делятся на стихи, и каждый стих называется "айет", т. е. чудо. По мнению верующих мусульман… Коран есть самая совершенная книга как по содержанию, так и по форме. Европейцы все без исключения признают беспорядочное расположение сур крайне скучным, но относительно стиля Мухаммеда мнения их различны… Становясь… на европейскую точку зрения, и Ренан, и Нельдеке, и большинство других исследователей (в противоположность Бартелеми и Седильо) дают Корану нелестную оценку. Ренан заявляет, что долго читать Коран – вещь невыносимая, а Дози находит, что между древними арабскими произведениями он не знает ни одного столь безвкусного, столь неоригинального, столь растянутого и скучного, как Коран. Наилучшей частью считаются рассказы, но и они слабы. Вообще, арабы – мастера рассказывать, сборники доисламских их произведений читаются с большим интересом; Мухаммедовы же сказания о пророках (вдобавок, заимствованные из Библии и Талмуда) кажутся сухими и холодными в сравнении с каким-нибудь чисто арабским рассказом или с ветхозаветным оригиналом. Недаром мекканцы предпочитали слушать повествования Надра ибн-Хариса об индийских и персидских героях, чем повествования Мухаммеда…

Обычно делят стиль Корана по периодам…

В начале пророческой деятельности Мухаммед произносил откровения, которые дышали диким могуществом страсти, сильным, хоть и не богатым воображением; за эти суры он получил от врагов прозвище "бесноватого"…

В сурах второго периода воображение слабеет; пыл и одушевление еще есть, но тон становится все прозаичнее… К этому периоду или, может быть, к концу первого, относится "Фатихе" или вступительная сура Корана, которая играет у мусульман роль нашего "Отче наш". Вот ее содержание, Во имя Господа Милосердого, Милостивого! "Хвала Богу, Господу миров, милосердому, милостивому, владыке дня суда! Воистину Тебе мы поклоняемся и у Тебя просим защиты. Наставь нас на путь правый, на путь тех, к кому Ты был милостив, на кого нет гнева, и кто не заблуждается"…

Суры третьего периода – почти исключительно прозаические; их всего больше в Коране; откровения здесь чрезвычайно растянуты… изредка блеснет поэтическая искра, но вообще тон ораторский; эти поучительные суры для нас очень скучны…

Суры четвертого периода, или мединские, для нас ясны и в историческом отношении, потому что этот период жизни пророка наиболее известен в подробностях; каждая сура или прямо указывает на известный факт, или содержит ясный намек…

ОЦЕНКА КОРАНА СО СТОРОНЫ ФОРМЫ. Мухаммед любил облекать свои откровения в форму рифмованной прозы, какой составлены малорусские думы кобзарей и великорусские прибаутки раешников…

Сам язык Корана не чист, хотя Мухаммед объявлял, что Коран составлен на чистейшем арабском языке (XVI, 106; XXVI, 195), есть много слов сирийских, еврейских, даже эфиопских и греческих, и Мухаммед часто употребляет их неправильно…

Грамматика Корана не всегда правильна, и если это мало замечается, то вследствие того, что арабские филологи возвели его ошибки в правила языка…

ИЗДАНИЯ И ПЕРЕВОДЫ. Из многочисленных изданий арабского текста упомянем казанские, как наиболее дешевые, и критическое издание Флюгеля, вышедшее в Лейпциге 1834 г. и затем повторенное много раз… Переводить Коран на другие языки считается у мусульман делом не очень правоверным. Они обычно издают арабский текст с переводом под строками; таков персидский перевод, изданный в Тегеране в 1259 году Геджры (то есть в XIX веке – Авт.); урдусский, изданный в Лакно в 1296 году Геджры (= 1879 г.), индийский и индустанийский, китайский и др. В Европе первая попытка издать и перевести Коран (в начале XVI в.) была неудачна, ПАПА ВЕЛЕЛ СЖЕЧЬ ИЗДАНИЕ…

В том же XVI в. появился латинский перевод Корана, изданный Т. Библиандром в Базеле в 1534 г. (повторно в 1550); перевод этот был сделан еще четыре века назад (якобы – Авт.) Петром, аббатом клюнийским; он снабжен предисловием Лютера и Меланхтона. В 1698 г. в Падуе – латинский перевод Мараччи (с текстом и опровержением); то же в Лейпциге, 1721 г.; после того на латинском языке была масса переводов отдельных сур…

Существует рукопись 1609 г., испанский перевод, написанный арабскими буквами… Россию познакомил с Кораном отец Ант. Кантемира, он написал "Книгу систима (sc. мохаммеданской веры)"…

Первым переводом Корана на русский язык является редчайшая книга, "Алкоран о Магомед или закон турецкий" (СПб., 1716). Перевод этот был сделан, по приказанию Петра Великого, Постниковым. В 1859 г. Коран был переведен проф. Казембеком» [988:00], «Коран».

И далее: «До прошлого века европейцы имели в высшей степени превратные понятия о Мохаммеде. Крайне плохо его знали наши южнорусские полемисты (срав. "Лебедь", 1679, и "Алкоран", 1683, И. Галятовского), но на Западе ходили о нем еще более баснословные легенды, которые, в общем, сводились к тому, что Мохаммед был наглый обманщик и сознательный самозванец. Такой взгляд нашел, между прочим, яркое отражение в трагедии Вольтера: "Mahomed". Реабилитацию Мохаммеда, на основании подлинных свидетельств, начали французы. Гонимый французский протестант Ж. Ганье (Gagnier) издал, с латинского перевода, арабский труд Абульфиды о М. (Оксфорд, 1722). По Абульфиде, главным образом, Ганье составил и книгу: "Via de М." (Амстердам, 1732), под влиянием которой и Вольтер стал горячим защитником Мохаммеда» [988:00], «Мохаммед».

Итак, отношение западно-европейских комментаторов к Корану и Магомету (не до конца, кстати сказать, преодоленное до сих пор) в целом было весьма скептическим. Дескать, несамостоятельный, поздний текст, основанный, в основном, на ветхозаветной Библии, на еврейских и христианских произведениях. Первоначально записан на костях, пергаменте, пальмовых листьях, на камешках, или хранился в памяти. Причем записан со многими ошибками, в том числе и хронологическими. Перепутаны, мол, некоторые персонажи, смешаны исторические эпохи и т. п. Многие имена и ностранные слова употребляются неправильно, стиль – хаотичный. Читать Коран западному европейцу, дескать, не только скучно, но просто невыносимо…

Теперь мы начинаем хорошо понимать причины столь негативного отношения. Дело в том, что скалигеровские хронологи XVI–XVIII веков грубо исказили хронологию прошлого. Библию и «античные» тексты, созданные, на самом деле, в XIII–XVII веках, историки отправили в глубочайшее прошлое и объявили весьма почитаемыми произведениями, лежащими в фундаменте всей цивилизации. А Коран, написанный примерно в ту же самую эпоху XIII–XVII веков, сдвинули в прошлое не столь сильно, и заявили, будто первый годом эры Хиджры (Геджры) является 622 год н. э. В результате получилось, что Коран, якобы, «намного моложе» Библии и «античных классиков». А потому, дескать, и относиться к нему следует спокойнее, без пафоса, с заметной долей скепциса.

Более того, Коран и Библия в итоге оказались священными книгами разных религиозных движений, выделившихся из единого прежде христианства XIII–XVI веков. Это наложило сильный отпечаток на оценку тех или иных священных книг представителями разных духовных направлений, появившихся в XVII–XVIII веках.

Новая хронология существенно меняет эту психологическую картину, сложившуюся в XVII–XVIII веках. Как теперь выясняется, Коран является, скорее всего, одной из версий священных книг, создававшихся в XIII–XVII веках. То есть одновременно с Библией (редактировавшейся, кстати, до XVII века, см. нашу книгу «Библейская Русь»), А потому многие свидетельства Корана, скорее всего, не являются «цитатами из канонизированной

Библии», а часто независимы и оригинальны. Следовательно, очень интересны. Даже когда они рассказывают о тех же событиях, что и Библия, освещение – иное. То, что сбитые с толку скалигеровские историки уверенно объявляют «неправильными цитированиями» известной нам сегодня Библии и других источников, является, на самом деле, просто другой точкой зрения на современные авторам Корана средневековые события.

Скорее всего, дошедший до нас Коран (как, повторим, и Библия, о чем мы говорим в книге «Библейская Русь») подвергся существенной редакции в XVII веке и, может быть, даже в XVIII веке. Многие изначальные тексты, например, Коран Зейда, сожгли. Надо полагать, не случайно. Вероятно, потому, что стали противоречить новым веяниям.

Поэтому Коран является исключительно важной и увлекательной книгой. Что касается нас, то мы читали Коран с огромным интересом от начала до конца. Оказалось, что он доносит до нас исторические сведения, утерянные или вычищенные в других религиозных течениях.

После раскола Великой = «Монгольской» Империи, в романовской России, отношение к Корану и Магомету стало непростым. Возникший религиозный раскол усиливал напряженность между Романовыми и правителями Османии-Турции. Тем не менее, в русских научных кругах, в отличие от Западной Европы, отношение к Корану оставалось все-таки в целом уважительным. Он издавался и переводился у нас как фундаментальный труд, нуждающийся в изучении и тщательном комментировании. Даже войны прозападных Романовых с Турцией (см. нашу книгу «Библейская Русь»), не оказали заметного влияния на уважительное отношение к Корану в России. Несмотря на попытки Романовых вбить клин между русскими (православными) и «монголо»-татарами (мусульманами), прежнее единство нарушить не удалось.

Между прочим, западно-европейский поток «научной критики» обрушился в свое время (и частично «льется» до сих пор) не только на Коран, но и на Библию Мормонов. В нашей книге «Библейская Русь» мы подробно анализировали Библию Мормонов и, по ходу дела, отметили крайне негативное отношение заметной части историков к этому важному источнику. Обвинения, выдвигаемые в адрес Библии Мормонов, во многом аналогичны звучащим в адрес Корана. Библию Мормонов вообще часто объявляют «выдуманной из головы» в XIX веке. Причины «критики» – те же. Как выяснилось, Библия Мормонов, всплывшая на поверхность в XIX веке, донесла до нас старую версию истории, существенно отличающуюся от скалигеровской. Следовательно, эту книгу тут же осудили историки и немедленно перевели в разряд «неправильных». Теперь же, с точки зрения Новой Хронологии, Библия Мормонов оказывается исключительно важным и увлекательным источником, рассказывающим, в частности, о колонизации Америки Колумбом-Ноем (Русью-Ордой и Османией-= Атаманией) в XV–XVI веках. Эта книга тоже, кстати, читается с огромным интересом. Как и Коран. Как и Библия. На рис. 0.11 и рис. 0.12 приведены две гравюры, показывающие плавание Ноя в ковчеге во время «потопа» через великие воды и заселение открытой им земли, то есть Америки (Нового Света).

Рис. 0.11. Ковчег Ноя плывет через океан во время «потопа». Взято из старинной Библии Пискатора. Частное собрание.

Рис. 0.12. Ной и его потомки заселяют открытую им землю, то есть Америку. Как мы выяснили, здесь Библия рассказывает о плавании Колумба в конце XV века. См. нашу книгу «Библейская Русь». Гравюра взята из старинной Библии Пискатора. Частное собрание.

4. По мнению Андрея Лызлова, в Коран вошли более ранние христианские, иудейские и даже языческие, еретические идеи

Андрей Лызлов, автор XVII века, написавший известную «Скифскую Историю», считал, что Коран, созданный Магометом, возник достаточно поздно, и в него включили сложившиеся ранее христианские, иудейские, еретические и языческие идеи. Чтобы привлечь побольше сторонников, Магомет позаимствовал, дескать, многие привлекательные слова и лозунги. Мы цитируем Лызлова.

«Егда же позна Махомет, яко уже мнози люди послушают его и за пророка имеют, УМЫСЛИ И ИАПИСА КНИГУ ИЛИ ЗАКОН, В НЕГО ЖЕ ОТО ВСЕХ ВЕР ПО ЧАСТИ НАПИСА, ДАБЫ ТЕМ МОГЛ ВСЕХ ПРИВЛЕЩИ В ЗАКОН СВОЙ.

ЖИДОВ РАДИ прият обрезание, но повеле не во осмый день, но во осмое лето обрезовати… Суботу повеле чтити, свинины не ясти. В лете целый месяц поститися и не ясти, токмо в вечер. Судити по Моисеову закону, око за око и зуб за зуб…

ХРИСТИАН РАДИ написа в законе своем Христа почитати, и яко от чистыя девы безсеменно родися, и послан есть от Бога к жидом по обещанию чрез пророки. Обливание умысли после греха, яко бы в крещения место, ибо и сам простою водою облиян бяше от онаго инока Сергиа. Гору Масличную в великой части имети, яко от гня вознесеся Христос на небо, яко основание веры его бяше от жидов и ариан…

ЕРЕТИКОВ РАДИ МАНИХЕЕВ… написал, яко Христос не истинно распят есть, но тень его [о сем пишет святый Иоанн Дамаскин, глаголя:… “Егда же жидове чрез законы распяша его, тень его распяша, а он не умре, но на небо взят яко возлюбленный Богу”…]…

ПОГАНОВ РАДИ (то есть ради язычников – Авт.) И АГАРЯН повелел солнцу кланятися в землю на восходе его, почитати месяц Кубарь…

От своего же умыслу безчисленные баснословия написал, и поведал, и составлял закон, и преподавал малоразсудным людям…

В МОСХЕИ женам не повеле купно с мужами ходити. Мертвых не повеле в МОСХЕЯХ и у МОСХЕЙ погребати, но в поле…

С христианы непрестанно войну повеле имети и кровь их разливати… А кто на бою христианина убиет, тот наипаче в раю наслаждение имети будет» [497], с. 159–161.

Лызлов все подметил правильно. Но, как христианин XVII века, уже воспитанный достаточно скептически по отношению к исламу, он считает, что Коран (и ислам вообще), враждуя, мол, с христианами, тем не менее, заимствовал некоторые важные идеи от «более ранних» христианства и иудаизма. Как мы теперь понимаем, это не совсем так. Ислам, иудаизм и современное христианство вышли из прежде единого царского (а потом апостольского) христианства XII–XVI веков. Поэтому у них и сохранилось много общего.

В то же время, мнение, озвученное Лызловым, имеет под собой веские основания. Как мы теперь начинаем понимать, Коран написали не ранее XV века, а точнее, по-видимому, в конце XVI – первой половине XVII века, как своеобразную «объединительную Книгу», предназначенную для устранения раскола, возникшего в Империи и религии. Создатели ислама и Корана искренне хотели, вероятно, восстановить прежнее единство. По крайней мере для значительной части прежней Империи (Западную Европу, по-видимому, «своей» уже не считали). Для этого включили в создаваемый Коран идеи, близкие представителям самых разных религиозных ветвей. Действительно, желали привлечь их под свое новое знамя. Надо сказать, что в значительной степени это удалось. Ислам объединил множество людей.

Становится более понятной и структура Корана. Это – высокопоэтическое произведение, насыщенное аллегориями, а также мыслями, близкими христианам, иудеям, «язычникам». Поэтический язык привлекал многих. Идея восстановления прежнего единства находила отклик.

Кстати, мусульманские мечети названы у Андрея Лызлова МОСХЕЯМИ или МОСХАМИ. Но ведь ранее мы уже говорили, что название MOSQUE для мечети практически совпадает с именем МОСХ или МОСОХ. Напомним, что, согласно старинным источникам, название МОСКВА, МОСКОВСКОЕ Царство произошло от имени библейского патриарха Мосоха. Вероятно, название мечетей – МОСХА – напоминает о прежнем единстве христианства и мусульманства в Великой = «Монгольской» Империи.

5. Некоторые источники

Перейдем теперь к анализу жизнеописания пророка Магомета. Мы будем пользоваться, в частности, следующими арабскими источниками.

1) [Ибн Касир] «Истории о пророках. От Адама до Мухаммада. Со слов Ибн Касира» [300:1]. Считается, что Ибн Касир жил в 700–774 годах геджры, то есть в XIV веке.

2) Ибн Хишам. «Жизнеописание пророка Мухаммеда (Рассказанное со слов аль-Баккаи, со слов Ибн Исхака аль-Мутталиба (первая половина VIII века))» [300:2]. В свете приведенных нами выше данных, обращают на себя внимание следующие слова Нияза Гайнуллина, автора предисловия: «Европейские исламо-ведческие исследования, вызванные необходимостью изучения религии колониальных стран, также объявляли Мухаммеда лжеучителем, а ислам – вторичной, эклектической религией, восходящей к иудаизму и христианству. Только в последние два-три десятилетия западная, да и наша, российская исламоведческая наука стала признавать ислам религией, равной иудаизму и христианству» [300:2], с. 11.

Фундаментальный труд Ибн Хишама оказался весьма полезным для анализа жизнеописания Магомета с точки зрения новой хронологии. Современные историки оценивают это сочинение очень высоко. Как указано в предисловии к русскому изданию, данный «перевод с арабского языка сочинения автора VIII века (второго века по Хиджре) представляет собой самый древний и наиболее полный свод исторических данных, связанных с жизнью и деятельностью пророка Мухаммеда. В основе перевода – бейрутское издание самого обширного и авторитетного "Жизнеописания пророка Мухаммеда", составленное Ибн Хишамом на основе книги Ибн Исхака в передаче Зийада ал-Баккаи… Данное издание известно каждому арабисту, востоковеду, исламоведу и, наконец, каждому образованному мусульманину…

(Эта – Авт.) книга – самый авторитетный, после Корана и хадисов, свод рассказов, сведений о жизни, деятельности пророка Мухаммеда… Поэтому и не удивительно, что всемирные истории мусульманских авторов основываются на материалах Ибн Исхака, которые составляют основу предлагаемой книги. Сочинение Ибн Исхака, более известное как "Сира" Ибн Хишама, оказало огромное влияние на всю мусульманскую литературу – оно считается одним из важных письменных памятников и образцов арабо-мусульманской художественной прозы» [300:2], с. 7–8.

Далее, ценную информацию мы извлекли из «Записок янычара» (якобы XV век) [424], и из «Скифской Истории» Андрея Лызлова (XVII век) [497].

Мы воспользовались также сведениями из нескольких фундаментальных трудов, в том числе западно-европейских, по истории Пророка Магомета, приведенными Д.П. Шантепи де ля Соссеем в [966], т. 1, и H.A. Морозовым в [544], т. 6, часть 1. А именно:

• Sir William Muir. «The Life of Mohammad from original sources». Тома 1–4.1858–1861, переиздания в 1876,1894,1923 годах [1277:1].

• Sprenger. «Das Leben und die Lehre des Mohammed». Тома 1–3. 1869.

• Al Buchari. Les traditions islamiques, par O.Houdas et W.Mareais. Paris, 1902.

• Alfred von Kremer. «The History of Muhammads Campaigns by Aboo 'Abd Ollah Mohammad 'bin Omar al Wakidy». Calcutta, 1856.

В дальнейшем надо иметь в виду, что мусульманские источники часто именуют Магомета – Посланником Аллаха (мир и благословение ему!).

В заключение поясним, как сравнивать годы Хиджры с современным летосчислением.

«Отсчет лет в мусульманском лунном календаре ведется от 16 июля 622 г. н. э. В этот день произошло вынужденное переселение пророка Мухаммеда и его преданных сподвижников из его родного города Мекки в Медину (Ясриб). Переселение или исход по-арабски звучит – Хиджра. Поэтому мусульманское летосчисление называется летосчислением Хиджры.

Год календаря Хиджры на 11 дней меньше солнечного, так что мусульманские праздники могут совпадать с совершенно разными числами григорианского календаря.

Для того чтобы перевести год христианской эры на год мусульманского календаря Хиджры, необходимо:

1. Вычесть из данного года григорианского календаря цифру 622.

2. полученный остаток разделить на 32.

3. Полученное частное прибавить к остатку.

Получаемые в ходе расчетов дроби можно откидывать, если они

меньше половины, если же больше половины, следует увеличивать их до единицы.

Для перевода даты Хиджры на год принятого у нас календаря следует:

1. Разделить данный мусульманский год на 33.

2. Полученное частное вычесть из цифры данного года.

3. К полученному остатку прибавить 622» [586:2а], с. 58–59.

Между прочим, слово ХИДЖРА, означающее в переводе: переселение, бегство, тоже могло произойти от славянского слова ХОЖДЕНИЕ, как и слово ХАДЖ – паломничество.

Глава 1 В жизнеописание Пророка Магомета были включены рассказы об Андронике-Христе из XII века

1. Непорочное Зачатие и Благовещение

В жизнеописании Пророка Магомета обнаруживаются достаточно яркие параллели с жизнеописаниями Иисуса Христа, библейского пророка Моисея и знаменитого Султана Магомета II Завоевателя (1432–1481 годы). По-видимому, образ Магомета – сложный, составной, и возник в эпоху XV–XVI веков в результате объединения нескольких письменных источников. Среди которых оказались и старинные свидетельства об указанных персонажах. При этом, главным стержнем, основным слоем «биографии» Пророка Магомета, является, как выясняется, жизнеописание Султана Магомета II Завоевателя. Однако мы начнем не с него, а с рассказов о Магомете, восходящих к императору Андронику-Христу (великому князю Андрею Боголюбскому) из XII века.

Матерью Пророка Магомета считается Амина (Эмина или Амина бинт Вахб), а отцом – Абдулла (Абдаллах или Абдоллах) [300:2], с. 57–58. Оказывается, рождение Магомета возвестил его матери некий дух. Небесный посланник явился к ней и сообщил, что у нее родится господин нации. Сказано следующее: «Амина, дочь Вахба, мать Посланника Аллаха, рассказывала следующее: когда она понесла Посланника Аллаха, к ней явился во сне дух и сказал: "Ты беременна сейчас господином этой нации. Когда ты родишь его, скажи: "Поручаю его под покровительство Всеединого… Потом назови его Мухаммедом".

Вскоре Абдаллах ибн аль-Мутталиб, отец Посланника Аллаха, умер, а мать Посланника Аллаха была беременна им» [300:2], с. 58.

Мы узнаем «здесь знаменитое евангельское Благовещение. К Деве Марии явился с неба архангел Гавриил и возвестил, что она будет беременной от Духа Святого и родит сына, которого назовет Иисусом (Лука 1:26–38). См. рис. 1.1.

В мусульманской версии рождения Магомета сохранились слабые следы евангельского Непорочного Зачатия. Во-первых, обратите внимание, что отец Магомета умер еще до рождения сына. То есть некоторые летописцы могли выразиться в том смысле, что «Магомет родился без отца (отца уже не было)». Именно на этом основании Магомета называли СИРОТОЙ. Слово «сирота» часто применяется к младенцу Магомету, например, в книге Ибн Каси-ра [300:1], с. 394.

Рис. 1.1. Благовещение. Джованни ди Паоло. Ватикан. Якобы 1441 год. Взято из [713], с. 126, илл. 110.


Но ведь в евангельском рассказе особо подчеркивается, что Иисус родился «без отца» (если понимать слово «отец» в обычном смысле), поскольку Иосиф, муж Марии, «не познал ее». То есть он не являлся отцом Христа.

Кроме того, нельзя не отметить, что в имени АБДАЛЛАХА, отца Магомета, содержится имя АЛЛАХ, то есть Бог. Может быть, это еще один след того, что в старинных мусульманских текстах отцом Магомета считался сам Бог, а не простой смертный человек.

Таким образом, здесь Абдаллах соответствует евангельскому Иосифу и, в то же время, Святому Духу. А жена Абдаллаха – Амина – накладывается на Марию Богородицу.

Пойдем дальше. Если наша мысль верна, и Абдаллах соответствует (по крайней мере частично) Духу Святому, то мусульманская версия должна в какой-то форме снабдить Абдаллаха признаками божественности. Так и есть. Ибн Хишам сообщает, что от Абдаллаха ИСХОДИЛО СИЯНИЕ в тот момент, когда он женился на Амине [300:2], с. 58. Аналогично, согласно христианской традиции, сошествие Духа Святого на Деву Марию сопровождалось сиянием. Именно так изображали данный сюжет многие старинные художники и иконописцы, рис. 1.1, рис. 1.2, рис. 1.3.

Мусульманские источники сообщают, что необычное сияние связано с началом беременности, с моментом зачатия Магомета: «Она (Амина, мать Магомета – Авт.) сказала… "У моего сына что-то СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ". Я (кормилица Магомета – Авт.) сказала: "Да". Она рассказала: "КОГДАЯ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ИМ, ТО УВИДЕЛА, ЧТО ИЗ МЕНЯ ВЫШЕЛ СВЕТ, который осветил мне дворцы Буеры на земле Сирии. Потом я понесла его"» [300:2], с. 61.

Итак, неднократное упоминание сияния, сопровождавшего зачатие Магомета, является, скорее всего, отражением евангельского рассказа о сошествии Духа Святого на Марию.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8