Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Вампир Билл (№4) - Мертвым сном

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Харрис Шарлин / Мертвым сном - Чтение (стр. 19)
Автор: Харрис Шарлин
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Вампир Билл

 

 


Она просто наслаждалась ситуацией.

– Так или иначе, Дебби не вернулась домой. Ее семья, естественно, обеспокоена, тем более – в связи с отречением Олси. Они боятся, что с девушкой что-то случилось.

– Вы думаете, она посвящала меня в свои планы? – спросила я. – С какой стати?

Аманда скорчила мину.

– Честно говоря, я считаю, что она скорее бы съела свою собственную шляпу, чем снова заговорила с тобой. Но мы обязаны проверить всех, кто там присутствовал.

Я вздохнула с облегчением – меня не подозревали. Просто рутинная процедура. К сожалению, оставался еще Эрик. Мы были связаны той кровью, которую он пожертвовал мне. Это породило внутреннюю связь, и она меня сейчас совсем не радовала. Вампир поднялся и побрел в кухню. Интересно, что ему там понадобилось?

– Я не видела Дебби с той ночи, – честно сказала я. Это была частичная правда, поскольку я не уточнила время. – Понятия не имею, где она в настоящий момент.

Вот это уже была стопроцентная правда!

– На самом деле никто не видел Дебби после того, как она покинула место боя, – сообщила Аманда. – Она уехала на своей машине.

В этот момент Эрик вернулся в комнату. Его появление снова заставило меня напрячься.

– А ее машину обнаружили? – спросил он.

Единственный человек, кто знал местонахождение машины Дебби, был он сам. Но Эрику это было неизвестно.

– Нет, ни рожек, ни ножек, – Аманда использовала именно этот странный оборот. – Я лично уверена, что Дебби отправилась куда-то зализывать раны. Знаете ли, подвергнуться отречению – очень серьезное и унизительное дело. Лично я ни о чем подобном не слышала уже много лет.

– Но ее семья так не считает? Что она просто уехала куда-то пережить свой позор?

– Они боятся, что она что-то над собой сделала, – фыркнула Аманда. Нам обеим попытка суицида со стороны Дебби казалась маловероятной. – Не думаю, что она способна на подобную вещь.

Я невольно позавидовала ее хладнокровию.

– Как реагирует Олси? – обеспокоено спросила я.

– Вряд ли он будет участвовать в поисках. Ведь именно он отрекся от Дебби. Он делает вид, что его это не касается. Хотя я знаю, что полковник держит его в курсе происходящего. Впрочем, пока ничего не происходит, – Аманда поднялась, и я пошла ее проводить.

– Что-то слишком много пропаж в последнее время, – заметила она в дверях. – Правда, я слышала, ваш брат нашелся. И Эрик, судя по всему, вернулся к нормальной жизни…

Она бросила язвительный взгляд на вампира, чтоб он не питал иллюзий по поводу ее чувств.

– И вот теперь Дебби пропала. Будем надеяться, что с ней тоже все обойдется… Простите за беспокойство.

– Не страшно. Всего доброго. – В данных обстоятельствах мое пожелание звучало по меньшей мере бессмысленно. Двери за Амандой захлопнулась. Я осталась стоять, отчаянно мечтая последовать за ней, сесть в машину и укатить на работу.

Однако я заставила себя обернуться. Эрик поднялся с места.

– Уезжаешь? – с облегчением спросила я.

– Да, тебе же надо на работу, – напомнил он.

– Точно.

– Жакет, который ты носишь, совсем не по погоде. Слишком легкий, – мягко сказал Эрик. – Полагаю, из-за того, что твое пальто пришло в негодность.

Я прокрутила его в стиральной машине, но так и не удосужилась убедиться, все ли пятна отошли. Вот зачем Эрик выходил из комнаты – проверить мое пальто. Оно так и висело на плечиках на заднем крыльце.

– Я бы просто выбросил его, – раздался голос Эрика от двери. – Возможно, сжег.

И он ушел, осторожно притворив за собой дверь.

Я знаю наверное, так же, как то, что меня зовут Сьюки Стакхаус, что завтра он пришлет мне в подарок новое пальто. В большой нарядной коробке, с огромным бантом. Пальто окажется модным, теплым и в точности моего размера.


Оно оказалось ярко-красным, с отстегивающейся подкладкой и капюшоном. И с черепаховыми пуговицами.


Дорогой читатель!

Если это наше первое знакомство, позволь представиться: меня зовут Сьюки Стакхаус. Вот уже четыре года, как я работаю в баре «У Мерлотта», причем первые три из них ничем не примечательны. Затем как-то вечером появился вампир Билл, и моя жизнь круто изменилась. Вначале все развивалось по банальной схеме («вампир встречает девушку, вампир добивается девушки, вампир теряет девушку»), но уже тогда меня не покидало чувство, что эта встреча будет иметь далеко идущие последствия.

Первый месяц нашего с Биллом знакомства ознаменовался еще одним событием – в наших местах объявился серийный убийца. Причем поскольку его жертвами становились девушки-официантки, которые гуляли с вампирами, подозрение пало на моего брата Джейсона («Мертвы, пока светло»)

Затем в начале осени пришло сообщение из Далласа: тамошние вампиры просили помощи в проведении небольшого расследования. Речь шла об исчезновении одного из их товарищей. Для этой цели местное начальство решило командировать меня («Живые мертвецы Далласа»). Примерно в это же время произошло несчастье в нашем баре: был убит повар, ответственный за горячие блюда. Поскольку я считала его своим другом, то приложила все усилия, чтоб разгадать тайну его гибели. Поездка в Большой Даллас и все хлопоты, связанные с нею, cвели меня с шефом Билла – Эриком. Этот вампир проникся ко мне интересом, который со временем только усилился.

Как раз незадолго до Рождества у меня появились опасения по поводу Билла – я боялась, что он влип в какую-то темную историю. Иначе трудно было объяснить его поспешный отъезд в штат Миссиссиппи. Там следы моего возлюбленного затерялись. Эрик убедил меня отправиться на его поиски в Джексон, предоставив в качестве охраны вервольфа Олси Герво. В ходе моих изысканий в Джексоне я столкнулась с группой отщепенцев, гнездившихся в тайном убежище под названием «Клуб мертвяков».

Таковы события, предшествующие роману «Мертвым сном».

И вот теперь, когда я жутко зла на всех, а мой брат Джейсон может стать оборотнем в ближайшее полнолуние, я задаю себе вопрос: что же еще случится?

Ясно одно: с того момента, как Билл появился в баре «У Мерлотта», мой жизненный путь не поддается описанию.

Примечания

1

Языческое течение новой волны, имеющее основой культы Богини-матери (см. любую архаическую культуру)

2

«сауэр» – лимонный коктейль

3

«пина колада» – коктейль на основе ликера

4

По Фаренгейту – то есть примерно 4 градуса ниже нуля по Цельсию

5

Форт-Нокс – место хранения золотого запаса США

6

Впервые упоминается в исторических хрониках как предводитель одного из отрядов наемников, разгромивших в сражении войска Влада Цепеша – легендарного Дракулы. Имя было позаимствовано Брэмом Стокером при создании образа профессора – антагониста зловещего графа. После появления многочисленных комиксов, представляющих Ван Хельсинга борцом с вампирами, имя голландского солдата удачи стало нарицательным.

7

Мульчирование – в агротехнике покрытие почвы мульчбумагой, перегноем, компостом и т.п.; ослабляет испарение влаги и образование почвенной корки

8

«Дупло» – конструктор для детей младшего возраста

9

«Новый Год представляет собой унижение иного свойства: если вы одиноки, вам надо во что бы то ни стало найти себе спутника хотя бы на этот вечер. Если вы, чего доброго, остались в новогодний вечер без партнера, это окончательное и бесповоротное доказательство вашей полной социальной и сексуальной никчемности». (из книги Стефани Фол «Эти странные американцы»)

10

ксенофобия – ненависть к чужакам, иностранцам

11

Фи-фай-фо-фут, дух британца чую тут», – слова людоеда из английской сказки «Джек и бобовый стебель»

12

?кварта – в США: примерно 0, 95л для жидкостей и 1,1 л для сыпучих веществ

13

Марди Грас – вторник на масленой неделе, народный праздник в некоторых городах

14

?Сирс Робакс – основоположник продажи домов по почтовым заказам.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19