Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мюрреи и их окружение - Жених-горец

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хауэлл Ханна / Жених-горец - Чтение (стр. 10)
Автор: Хауэлл Ханна
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мюрреи и их окружение

 

 


— Я нашел это в хижине на западной границе моих земель, — ответил он. — Хижина должна была быть пустой, грязной и заброшенной — одним словом, такой, каким и должен быть домишко, который много лет не используют. Но это было не так. Я решил, что, возможно, это место встречи какой-то возлюбленной пары. И нашел вот это. Она застряла между ножкой кровати и стеной. — Он протянул ей записку. — По-видимому, стена непрочная и дождь проникает сквозь нее в хижину. Записка отсырела, и ее почти невозможно прочесть.

— Да, так и есть. — Она изучила послание. — Это написано женщиной.

— Как ты узнала это? Она слишком испорчена.

— Отдельные слова довольно четко видны. Таким почерком пишут женщины, я знаю это. И написано письмо не слишком давно. Хотя она испачкана и намокла, бумага совсем новая и чернила все еще темные. — Она некоторое время разглядывала записку. — Думаю, это любовное послание. Обращение выглядит очень ласково, и окончание — тоже. Никаких имен, только нежные слова. Я разобрала несколько слов, вот — «встречай меня», «нужно поговорить» и «слишком долго». Назначает свидание, мне кажется, хотя слова «растущее беспокойство» означают, что не все у них обстоит гладко.

Дэрмот кивнул и спрятал письмо в небольшую резную шкатулку на прикроватном столике.

— Я рассчитывал выяснить, кто пользуется этой хижиной. Туда нужно поселить нового арендатора. — Он поднялся, достал чистую куртку и надел ее. — Не подобает держать незаселенный дом на своих землях, да и позволять полям пустовать — это расточительно.

— Может, ты поищешь кого-нибудь, кто собирается вскоре жениться, но вынужден будет жить с родителями? Или же молодую пару, у которой нет своего жилья? Скорее всего они мечтают получить небольшой домик и кусок земли, чтобы работать на ней, и будут благодарны за предоставленную им возможность.

— И из благодарности будут преданы своему лэрду.

— Вне всякого сомнения.

Дэрмот поцеловал ее и направился к двери.

— Отличная мысль, жена моя.

Невидящим взглядом Илза уставилась на закрывшуюся за ним дверь. Это действительно был комплимент, и, говоря его, Дэрмот не испытывал ни малейшего вожделения. Несмотря па то что он колебался в начале разговора, он рассмотрел свою находку вместе с ней. Илза почувствовала, как в ней просыпается надежда, что их будущее не за горами. И она знала, что на этот раз, чтобы убить эту надежду, потребуется много больше, чем просто сурово отчитывать себя.

Глава 11

— Где он?

Илза чуть не рассмеялась, увидев выражение лица Тома и то, как он отчаянно оглядывался вокруг, изыскивая способ избежать ее вопроса. Она этого не допустит. Дэрмота не было нигде в замке, и она желала знать почему. Из того, что она увидела, разыскивая его, следовало, что если он выехал за стены Клачтрома, то сделал это в одиночку. За три недели, прошедшие со времени событий в пещере, никому из них не разрешалось покидать Клачтром без сопровождения. Том вздохнул:

— Его светлость выехал верхом. Стоит хорошая погода, и ему захотелось покататься.

— Не думаю, что ему захотелось кого-нибудь взять с собой.

— С ним отправился Джорди.

— Я только что видела его, он сидит в главном зале, попивая эль, и разговаривает с Питером.

— А-а, да, он только что вернулся. Он сказал, что лэрд скоро приедет. — Том сердито покосился в сторону ворот.

Илзе хотелось бы знать, неужели Том думает, что его суровое выражение лица заставит Дэрмота стать хорошим мальчиком и поторопиться с возвращением. Она отлично понимала стремление Дэрмота хоть ненадолго почувствовать себя по-настоящему свободным. То же самое стремление побудило ее отправиться его искать. Она хотела, чтобы они вместе вырвались из этих оков. Вот почему она стояла сейчас здесь, держа за узду свою кобылу Розу, и требовала, чтобы Том сказал ей, где Дэрмот. Если он снова не скажет ей правду, Илза, несмотря на все запреты, уедет из замка, никого не предупредив.

— Что вы делаете, миледи? — испугался Том.

— Думаю, что сажусь на лошадь, — мягко ответила Илза, усаживаясь в седло и забавляясь тем, как покрасневший парень усердно старается не смотреть на ее чулки, которые виднелись из-под задравшейся юбки. — Я хочу найти своего мужа. У тебя есть соображения, куда бы он мог отправиться?

— Может быть, вам стоит подождать, миледи? Лэрд наверняка скоро вернется. Возможно, ваши братья и сэр Нэнти скоро вернутся и смогут поехать с вами.

— Мои братья и Нэнти сейчас далеко отсюда, Том. Они не вернутся раньше завтрашнего дня. Не думаю, что мне следует оставить лэрда одного блуждать по окрестностям, как ты считаешь? Ну, так все же, где он может быть?

— Джорди сказал, что лэрд отправился вдоль горной гряды. Несколько ягнят потерялись, и он хотел проверить, может, они попали в расщелину или свалились с обрыва. Иногда удается спасти если не само животное, то хотя бы его шкуру… — начал Том и поперхнулся, когда Илза направила лошадь мимо него. — Вы не можете уехать одна, миледи!

— Очень скоро я буду не одна! — крикнула она ему. — Я буду со своим мужем.

Илза ускакала, а Том ей вслед посылал проклятия. Она ощутила легкое чувство вины за свои действия, но быстро от него отмахнулась. Если кто и должен испытывать чувство вины, так это тот — кто бы он ни был, — кто приставил Тома охранять ворота. Том был не только слишком молод и необучен для столь ответственного дела, он даже не умел угрожать и проявлять властность. Ей сейчас необходимо быть очень осторожной и не попасть в беду, иначе Тома будет грызть чувство вины до конца его дней.

Она с наслаждением вдыхала воздух свободы. Конечно же, она знала, что воздух за воротами тот же самый, что и внутри, но на воле он казался ей слаще. За последние несколько недель она вела себя как примерная девочка и никуда не выходила одна. Воспитанная своими братьями, она всегда пользовалась неограниченной свободой. Куда бы она ни отправилась, всегда поблизости оказывался один из ее кузенов, и это позволяло ей безопасно гулять где ей вздумается, будучи уверенной в том, что никто в Дабейдленде не причинит ей вреда и не допустит, чтобы с ней что-то случилось. Однако ее также научили всегда слушаться приказов, отданных для ее же безопасности, и она знала, что братьям не понравилось бы ее непослушание, как бы они ее ни понимали и ни сочувствовали ей. Илза надеялась, что сможет невредимой вернуться в Клачтром вместе со своим мужем еще до того, как приедут братья. А значит, они могут и вовсе не узнать ни о чем, а это было бы лучше всего. Хотя она уже замужняя женщина и мать, Сигимор без колебаний отчитает ее, а она терпеть этого не могла. За многие годы, прожитые вместе с братьями в Дабейдленде, Сигимор в совершенстве овладел искусством читать ей нотации.

Доехав до густой чащи, Илза придержала лошадь и перешла на осторожный шаг. Она понимала, что на землях Клачтрома хватает неизведанных и диких мест, где находиться может быть опасно.

Опасность и дикая красота неразрывно связаны между собой. Детей заботливо старались научить уважать окружающую природу, но при этом не забывать и о тех угрозах, которые она таит в себе. Илза задала себе вопрос, сможет ли она удержать их в замке, пока им не исполнится двенадцать, и тихо засмеялась. Хотя она любила свободно ездить туда, куда ей вздумается, она не хотела даже думать о том, что ее дети могут поступать так же.

Внезапно тишину леса прорезал резкий звон скрещенных мечей. Илза натянула поводья, не поддаваясь инстинктивному порыву помчаться вперед, чтобы увидеть, что происходит. Одно из наиболее часто повторяемых поучений Сигимора всплыло в ее мозгу, и она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. «Осторожность — самый надежный щит», — любил повторять ее братец. И, пытаясь решить, что же ей делать, Илза решила строго придерживаться этого правила. Поскольку она была уверена, что там, впереди, сражается Дэрмот, этот звон мечей означал, что он в опасности. А зная это, трудно сохранять спокойствие и осторожность.

Она не могла сейчас рвануться ему на помощь. Хоть Илза и считала себя сильной и умелой, все же она не воин, да и единственным ее оружием в данный момент был кинжал. Лошадь тоже могла бы послужить оружием, но Розу никогда не обучали военному мастерству.

Илза спешилась, привязала Розу к дереву и стала осторожно пробираться через кустарник. Прежде чем начать действовать, она должна была точно знать, что происходит, и оценить силы врага. Возвращение в Клачтром за помощью заняло бы слишком много времени. Может так получиться, что тогда помощь уже не понадобится.

На самом краю леса она наконец увидела то, чего так боялась. Дэрмот сражался против четверых мужчин. И битва шла не на жизнь, а на смерть, Илза быстро опустилась на землю и осторожно выглянула из зарослей куманики, разросшейся вокруг дерева. Если эти люди не пойдут в ее сторону, они ничего не заметят, она была в этом уверена.

Все существо Илзы стремилось броситься на помощь Дэрмоту, но, несмотря на леденящий ужас, она все же сдерживала себя. Ее внезапное появление могло сослужить хорошую службу и привести в смятение людей, напавших на Дэрмота, но точно так же оно могло отвлечь внимание ее мужа. Хуже того — она легко могла бы оказаться в руках врагов Дэрмота и таким образом превратиться в орудие, направленное против него. И все же просто сидеть в кустах и бездействовать тоже не лучший выход.

Илза решила, что единственное, что ей остается, — это атаковать банду верхом на Розе. Она отлично — просто блестяще! — владела своим кинжалом и была уверена, что с его помощью сможет вывести из строя по меньшей мере одного бандита. Даже Сигимор, бывало, хвастался ее успехами в метании кинжала. Ей оставалось только надеяться, что Дэрмот обязательно воспользуется тем замешательством, которое вызовет ее атака.

Но как только она двинулась с места, надежда на спасение Дэрмота растаяла как дым. Илза зажала рот руками, чтобы не закричать: Дэрмот неуклюже покачнулся и с криком сорвался с утеса. Она содрогалась от желания рвануться вперед, бежать к тому месту, куда упал ее муж, но все же осталась в укрытии, сквозь слезы наблюдая за убийцами Дэрмота.

Заставив себя сосредоточиться, Илза внимательно рассматривала всех бандитов, в то время как они стояли, заглядывая вниз. Пока бандиты ожесточенно спорили, нужно ли задержаться здесь подольше, чтобы убедиться, что Дэрмот мертв, она тщательно запоминала их лица. Илза изучила их лошадей, стараясь запомнить мельчайшие детали. Тейт рассказывал ей, как можно отличить одну лошадь от другой не только по размерам и масти. Илза твердо решила, что этих людей нужно выследить и отдать в руки правосудия.

После тщетных попыток поймать коня Дэрмота, Челленджера, бандиты ускакали прочь, но Илза не спешила покидать свое укрытие. Она должна была убедиться, что эти люди не вернутся. Илзу ужасала мысль увидеть Дэрмота и в самом деле мертвым, разбившимся о скалы, ей казалось, что все это — один из ее ночных кошмаров.

Наконец пошевелившись, она ощутила боль во всем теле и поняла, как сильно напряглась, пытаясь сдержать себя, чтобы не побежать к мужу. Она начала двигаться, и каждый шаг ей давался с трудом, но каждый следующий был уже легче, чем предыдущий. Илза направилась к лошади. Когда она привела Розу к обрыву, то обнаружила, что не испытывает никакого желания спускаться. Она не могла заставить себя смотреть на мертвое тело мужа, ей нестерпимо захотелось вернуться в Клачтром и послать кого-нибудь сюда. Илза сделала несколько глубоких вдохов и взяла себя в руки. Это ее долг — ведь она жена Дэрмота.

В тот момент, когда она подошла к тому месту, где в последний раз видела Дэрмота, к ней приблизился Челленджер.

— Ох, парнишка, — пробормотала она, поглаживая его по шее. Серую пятнистую шкуру животного покрывали многочисленные кровавые раны. — Ты очень старался, правда?

Она наскоро осмотрела его раны и убедилась, что они неглубокие, затем проворно привязала жеребца и свою кобылу к невысокому дереву, рискнувшему вырасти на скалистой почве почти у самого обрыва.

— Не волнуйся, парнишка, скоро мы вернемся домой и позаботимся о тебе.

Первый же взгляд с обрыва заставил ее сердце сжаться от ужаса. Дэрмот лежал лицом вниз на узком уступе. Но на счастье, он не скатился с каменистого склона на дно обрыва, где мог разбиться о громадные камни.

Илза закрепила юбку так, чтобы она не мешала ей спускаться вниз.

Спуск оказался относительно легким, несмотря на крутизну склона. Илза удивилась, почему ни один из бандитов, напавших на Дэрмота, не попытался спуститься сюда, но вместе с тем испытала облегчение. Ведь если бы у бандитов было хоть малейшее подозрение, что Дэрмот выжил после падения, они перерезали бы ему горло.

Илза опустилась на колени рядом с головой Дэрмота и крепко сжала кулаки: ее вдруг обуял страх, что, прикоснувшись к нему, она может почувствовать жуткий холод смерти. Ее муж выглядел мертвым — бледный и окровавленный. Кровь из раны на голове окрасила его прекрасные волосы и залила осунувшееся лицо. Неудивительно, что враги сочли его мертвым.

Дрожащей рукой она все-таки коснулась его и ощутила теплоту его кожи. Сердце едва не выпрыгнуло из груди Илзы. Когда она попыталась просунуть под него руку, чтобы уловить биение сердца, он застонал. Илза вдруг ощутила слабость, склонилась над ним, прижавшись щекой к его волосам, и разрыдалась. Ей потребовалось некоторое время, чтобы успокоиться.

— Дэрмот, — нежно окликнула она, стирая кровь с его лица. — Дэрмот, ты меня слышишь?

— Илза, — прошептал он.

Она подождала, но он больше ничего не сказал и не открыл глаза. С большой осторожностью, опасаясь, что он пошевелится и она не сможет удержать его от падения с этого ненадежного уступа, Илза проверила, нет ли у него переломов. Наконец она убедилась, что он чудесным образом ухитрился ничего себе не сломать. Она села на корточки и стала думать, что же ей делать дальше.

— Я могу вернуться в Клачтром и привести помощь, — произнесла она и посмотрела вокруг. — Нет, так не пойдет. Стоит тебе пошевелиться, и ты окажешься на дне обрыва. И тогда ты насмерть разобьешься о камни внизу.

Взглянув вверх по склону, она обнаружила, что подъем не будет таким легким, как она думала. Отчаяние, безрассудство и некоторый опыт лазания по горам привели к тому, что она недооценила обстановку. Хотя сама она могла подняться и снова спуститься, но понятия не имела, как поднять Дэрмота на этот крутой скалистый склон.

— Только не двигайся и не дергайся! — заклинала она своего потерявшего сознание мужа. Затем начала подниматься назад к лошадям.

Взобравшись наверх, она огляделась в поисках приспособлений для спасения мужа. Их было мало, но все очень полезные. Очевидно, когда Дэрмот отправлялся на осмотр своих земель, он предусмотрел любые неожиданности.

Она нашла у него веревку и, привязав ее к своей лошади, осторожно спустила моток с уступа. Затем обернула вокруг себя одеяло и свой плащ и спустилась к мужу. Добравшись до Дэрмота, она быстро обвязала конец веревки у него под мышками, так что теперь можно было не опасаться, что он, пошевелившись, скатится вниз. Она обернула Дэрмота одеялом, чтобы защитить его спину, и закутала его голову своим плащом. Она знала — путешествие вверх по склону будет нелегким.

Хотя она страстно стремилась как-то направлять его тело во время подъема, пытаясь предохранять его от ударов, Илза скоро поняла, что это невозможно. Ей не только нужно было иметь свободными обе руки, чтобы подниматься, приходилось еще уговаривать Розу, чтобы она тянула Дэрмота наверх. Она спустилась на несколько футов вниз, чтобы отыскать меч Дэрмота, застрявший между камнями, и вложила его в ножны. Очень осторожно она толкала и тащила его бесчувственное тело, пока он не оказался в положении сидя, прислонившись защищенной одеялом спиной к скале.

Снова поднявшись к лошадям, Илза перевела дыхание, затем крепко схватила Розу под уздцы.

— Теперь, девочка, ступай мягко, давай как можно осторожнее вытащим Дэрмота, чтобы он поднялся к нам целым и невредимым.

Когда Илза решила, что Дэрмот уже поднялся до уровня земли, она подошла к обрыву и огляделась. Оказалось, что нужно подтащить его еще немного, и тогда Илза вернулась к Розе, чтобы заставить ее сделать несколько шагов. Ей еще пару раз пришлось ходить туда и обратно, прежде чем она смогла ухватить Дэрмота. Побуждая Розу двигаться и ругая Дэрмота за то, что он такой большой и тяжелый, Илза в конце концов вытащила своего мужа из пропасти в нескольких футах от обрыва. Она отвязала веревку, освободив его и Розу, привязала кобылу и, сняв свой плащ с головы Дэрмота, уселась рядом с ним.

— Я не могу тебя здесь оставить, — размышляла она, не отрывая глаз от груди Дэрмота и испытывая огромное облегчение при виде того, как она поднимается и опускается при каждом его вздохе, — Ты совсем беспомощен, а ведь не только те, кто хотел тебя убить, могут представлять опасность. Я могла бы просто остаться здесь и подождать, пока кто-нибудь отправится меня искать. — Взглянув на темные облака, затянувшие горизонт, она покачала головой: — Но нет, на это нет времени. Я непременно должна придумать способ самой доставить тебя в Клачтром. Иди же… — Она хмуро посмотрела на лошадей, потом на Дэрмота и выругалась. — Нет, я не смогу взгромоздить тебя на лошадь. — Она погладила его по груди, задержав ладонь возле сердца, чтобы убедиться, что оно бьется ровно, затем развязала одеяло, которым защищала его спину, и аккуратно расправила его под Дэрмотом.

Поднимающийся ветер и принесенный им холод напомнили Илзе, что следует поторопиться. С трудом поднявшись на ноги, она накрыла Дэрмота своим одеялом и сходила за топором, который был приторочен к седлу Челленджсра. Не обращая внимания на все новые ушибы и ссадины на руках, она рубила ветви, чтобы соорудить подобие носилок. Чтобы связать их, она использовала шнуровку со своих сапог. Привязав носилки к своей лошади, она остановилась и взглянула на Дэрмота.

— Должна признаться, любимый, что сейчас я не могу по достоинству оценить твое прекрасное тело, — пробурчала она. — Всю свою жизнь я провела в окружении храбрых увальней, — говорила она, крепко ухватив одеяло, на котором лежал Дэрмот, и потащила его к носилкам. Это стоило ей огромных усилий, суставы на локтях и запястьях чудом держались на своих местах. — И где же они теперь, я тебя спрашиваю? Разве они здесь, чтобы помочь мне водрузить твою тушу на эти носилки? О нет, они скачут по холмам и долинам в поисках твоих врагов, тогда как твои врат сбрасывают тебя с обрыва прямо тут, на твоей земле!

Одеяло внезапно выскользнуло из-под Дэрмота, Илза упала и больно ударилась о камни. Тихо выругавшись, она поднялась на колени, швырнула одеяло на носилки и, подхватив Дэрмота под руку, поволокла его к носилкам. Наконец ей удалось подтащить Дэрмота вплотную к носилкам и уложить вдоль их края.

— Я думаю, после таких упражнений мои руки удлинятся на несколько дюймов, — проворчала она. Наклонившись и ухватив Дэрмота за куртку, Илза принялась его тянуть, чтобы уложить на носилки. — Если ты очнешься после того, как я втащу тебя на эти носилки, я очень разозлюсь. — Она потянула снова. — Хотя это вполне в духе мужчин. Предоставить женщине выполнять всю тяжелую работу, пока он дает отдых своим тяжеленным костям, а затем, проснувшись, улыбнуться и спросить, нет ли чего поесть.

— Илза!

Еще до того, как Илза узнала голос, назвавший ее по имени, она резко развернулась, выхватив свой кинжал и приготовившись его метнуть. Однако Сигимор оказался проворнее. Он перехватил се руку и выбил кинжал из пальцев.

— Будь ты проклят, Сигимор! Я могла убить тебя! — зло сказала она, поднимая кинжал и вкладывая его в ножны. — Нельзя так подкрадываться к человеку! — Она слабо улыбнулась Тейту и Нэнти, когда они подошли ближе.

— Если не хочешь неприятностей, веди себя потише, — посоветовал Сигимор и, наклонившись, поднял Дэрмота и опустил его на носилки. — Ты не слышала, как я подошел, потому что была слишком занята сетованиями на ужасную мужскую породу. Что случилось?

Раздраженная тем, как легко Сигимор водрузил Дэрмота на носилки, Илза неохотно рассказала ему обо всем. Она лишь теперь осознала ту боль и страдания, которые ей пришлось пережить. Ей даже думать не хотелось, как же страдает Дэрмот. Слава Богу, что он без сознания.

— Лошади стояли здесь. — Илза указала место, где напавшие на Дэрмота люди оставили своих лошадей. — Они ускакали на север.

Как только Тейт отошел, чтобы изучить следы, Илза взглянула на Сигимора:

— Как вы здесь оказались?

— Мы вернулись в Клачтром раньше, чем предполагали, и Том сказал нам, что вы выехали поодиночке и уже очень давно. И мы решили проверить, все ли в порядке. Ну что ж, давай доставим твоего мужа домой. — Он посмотрел на брата. — Тейт, поезжай по этому следу как можно дальше, но учти, что скоро начнется буря. Может, нам повезет, и они не ушли слишком далеко, тогда мы сможем поймать их завтра.

— Чтобы вылечить Дэрмота, нам нужно вызвать из деревни Гленду, — сказала Илза, когда Сигимор поднял ее и посадил на лошадь.

— Я за ней заеду, — пообещал Нэнти.

Илза смотрела, как он и Тейт сели на лошадей и разъехались в разные стороны, затем обернулась к Сигимору, который осматривал раны Челленджера.

— Надеюсь, он поправится, как ты думаешь?

— Конечно, ни одна из ран не опасна. — Сигимор похлопал жеребца по шее и сел на своего коня. Взяв за повод Челленджера, он заботливо оглядел Илзу. — Сможешь продержаться до возвращения в замок?

Илза кивнула. Похоже, со стороны было очень заметно, насколько она устала.

— Со мной все будет в порядке. Мои страдания облегчит горячая ванна и глубокий сон. Кому сейчас действительно плохо, так это Дэрмоту. Он не приходил в себя с тех пор, как упал.

— Судя по тому, как торопится Нэнти, эта знахарка уже дожидается нас в замке. Твой лэрд поправится, Илза. — Он подмигнул ей и послал коня вперед. — Ты все сделала правильно, девочка, очень правильно, правда.

Направляя Розу вслед за ним, Илза почувствовала, что краснеет от удовольствия. Она была женой и матерью, но в душе все еще оставалась ребенком, и похвала Сигимора ее очень обрадовала. Она теперь надеялась, что ей удалось сделать все возможное, чтобы Дэрмот остался жив.

— Вы выглядите гораздо лучше, миледи.

Илза улыбнулась Гленде и осторожно подошла к постели Дэрмота. Ей очень не хотелось предоставлять его заботам других женщин, а самой просто уйти, но выбора ей не оставили. Гейл и Фрейзер при поддержке грозного Слгимора буквально силой оттащили ее от Дэрмота. После того как она примет ванну, позволит обработать свои многочисленные, но не глубокие раны и успокоит детей, она будет в порядке. Илза не смогла противиться их уговорам и отправилась отдохнуть. Потребовалось, однако, всего три часа, чтобы острое утомление отпустило ее, и тревога за Дэрмота вспыхнула вновь. Она осмотрела его, затем взглянула на Гленду.

— С ним все будет в порядке? — спросила она.

— Да, миледи, — ответила Гленда. — Все кости целы, и никаких признаков внутренних повреждений. Сильно избит, много ушибов, но больше ничего.

— Кровь на голове… — начала Илза, нежно поглаживая его чистые волосы.

— Небольшой порез. Такие раны сильно кровоточат и всегда выглядят ужасно, Я не обнаружила под ней повреждения кости. Вы можете остаться с ним, если хотите.

— Ты уверена? — спросила Илза, но без колебаний уселась на стул, придвинутый к кровати. — Я не лекарь.

— И не нужно. Только смотрите, чтобы не началась лихорадка, или сильные боли, или что-то еще, вызывающее ваше беспокойство. Меня поселили в хорошей маленькой комнатке здесь, в замке, я поживу тут несколько дней, пока он не придет в себя и не пойдет на поправку. Если я понадоблюсь, без колебаний зовите меня, хорошо?

Едва Гленда вышла, как дверь вновь распахнулась, и в комнату вошел Сигимор. Усевшись в ногах кровати, он неодобрительно посмотрел на Илзу, чем привел ее в немалое смущение.

«Если он когда-нибудь надумает жениться, ему придется сделать что-то с этим своим взглядом, — сердито подумала она, — потому что ни одна женщина не согласится терпеть его всю жизнь».

— Тебе бы следовало отдохнуть, девочка, — произнес он. — Этот глупец еще долго будет валяться в постели.

— Сигимор, — недовольно проговорила она, — возможно, Дэрмот сильно ранен.

— Нет, не похоже. Гленда тоже так не думает. Однако если ты хочешь о нем беспокоиться, я разрешаю тебе делать это здесь.

— Очень мило с твоей стороны. Тейт вернулся?

— Да. Он проследил этих людей до маленькой деревушки. Я зашел узнать, хорошо ли ты разглядела подонков.

— Да. Я долго и пристально изучала их и их лошадей. И Илза обстоятельно рассказала Сигимору все, что она смогла запомнить об этих людях и их лошадях.

— Ты думаешь, если мы поймаем их, нам это чем-то поможет?

— Может, да, а может, и нет. Нам так и не удалось узнать за время поисков, что мы начали думать, что нет никакого врага, а все это только неблагоприятное стечение обстоятельств, череда несчастных случаев, а напали на него в тот раз, чтобы ограбить. Но сегодня — это была попытка убийства, вне всякого сомнения. Однако тот, кто сделал это, очень умен, иначе нам не пришлось бы бегать кругами, как мы это делаем, и сомневаться, существует ли этот враг на самом деле.

— Эти люди могут ничего не знать, кроме того, кто им платит за работу.

— Очень может быть, но этот «кто-то» может привести нас еще к кому-то и так далее. — Он поднялся, поцеловал Илзу в макушку и направился к двери. — По правде говоря, меня не столько беспокоит, кто этот человек, а совсем другое.

— Что именно?

— Откуда этот проклятый враг так точно знает, где будешь находиться ты или твой лэрд.

Илза на мгновение замерла, глядя на закрывшуюся за Сигимором дверь, затем тяжело опустилась на стул и чертыхнулась. Сигимор совершенно прав, беспокоясь об этом. Тревожные мысли возникали в ее мозгу раз или два, но, к ее стыду, она ни разу не придала им значения. Даже теперь она боялась раздумывать над этим вопросом, но все же заставила себя сделать это. В Клачтроме поселился предатель. Действительно, враг Дэрмота вполне мог жить в замке, и это означало, что теперь им нигде нельзя чувствовать себя в безопасности.

— Илза! Бандиты! Берегись!

— Тише, дорогой. — Илза пересела на край кровати и положила руку ему на лоб. — Тише, теперь ты в безопасности, — начала она, увидев, что он открыл глаза и смотрит на нее, но взгляд его, затуманенный и безжизненный, говорил о том, что он еще не очнулся. — Ты спасен.

— Нет, бандиты, — произнес он, затем вздохнул и закрыл глаза. — Остерегайся бандитов… Четверо ублюдков…

— Да, они были, но теперь их нет. Ты в безопасности, в своей постели в замке.

Дэрмот еще несколько минут продолжал бормотать об этих бандитах, но Илза в конце концов его успокоила. Она видела, что он еще не совсем пришел в себя, но обнадеживало то, что он называл ее по имени и помнил об этой последней атаке. Хорошо бы к нему полностью вернулась память, подумала она, но пока об этом нельзя даже мечтать.

В комнату проскользнула Гейл с Финли и Сирнаком на руках. Следом за ней вошла Фрейзер с подносом, полным еды и питья. Илза вместе с ними расположилась у камина и стала кормить Финли, а Гейл кормила Сирнака. Затем они разделили трапезу и поели сами. Илза чувствовала, как ее одолевает зевота.

— Вы не отдохнули как следует, миледи, — покачала головой Фрейзер, взяв на, руки Финли.

— Пока этого вполне достаточно, — ответила Илза. — Мне нужно присматривать за ним всю ночь или хотя бы до тех пор, пока он не очнется и не придет в себя.

— Черт бы побрал все его недомогания и боли и необходимость оставаться в постели.

— Да уж… — Илза улыбнулась и поцеловала сынишек в щечки. — Как бы то ни было, из случившегося можно извлечь кое-что полезное. Теперь мы совершенно точно знаем, что кто-то желает смерти Дэрмоту, и еще мы знаем четверых мужчин, которые только что пытались его убить. В этом наше преимущество. Фрейзер кивнула:

— Вы сумели их выследить, вместо того чтобы только пытаться отыскать окаянные следы.

— Правильно. Я знаю, что могу доверять вам обеим и вы сохраните это в тайне, но мне кажется, вы должны об этом знать. Кто-то в Клачтроме работает на врага. Как недавно сказал Сигимор, его беспокоит, каким образом этот враг узнает, куда направляемся я или мой муж. Этому может быть только одно объяснение.

— Шпион, — промолвила Гейл. — Проклятый предатель! И мы должны держать все в секрете, не из страха, а потому, что он может предупредить этого ублюдка — врага Дэрмота. Как бы то ни было, мы будем держать уши востро.

— Спасибо. — Илза вернулась к постели, осмотрела Дэрмота и нежно убрала волосы с его лица.

— Не беспокойтесь, милая, — ласково проговорила Фрейзер, когда они с Гейл подошли к кровати. — Он поправится.

— Надеюсь, что так. И еще я надеюсь, что, когда очнется, он снова меня не забудет.

Глава 12

Дэрмот медленно открыл глаза. Он чувствовал себя так, словно побывал под копытами боевого коня. Ощущение было почти такое же, как тогда, год назад, когда он очнулся после рокового нападения. Однако на этот раз было одно существенное отличие. Он помнил все!

Очень осторожно он повернул голову и посмотрел на женщину, спящую рядом с ним. Она лежала одетая поверх одеяла. Ссадины И синяки покрывали ее светлую кожу, тени под глазами свидетельствовали о крайнем утомлении. Он взглянул на нежную руку, простертую поверх его руки, и увидел ссадины и порезы, следы ее героической борьбы за его спасение. Значит, то, что он видел ее на уступе скалы рядом с собой, не было сном, пришел он к выводу. Когда она нашла его там, ей следовало просто отправиться за помощью. Почему же она этого не сделала? Почему решила тащить его на себе?

«Моя жена», — подумал он, снова взглянув на ее лицо и любуясь крутым изгибом темных ресниц.

Пылкая маленькая Илза Камерон, ныне Макенрой. Дэрмот теперь вспомнил многое из того, что произошло между ними, прежде чем тяжелый кулак загнал эти воспоминания в некую черную дыру в его мозгу.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20