Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Звездный зверь [= Звездное чудовище]

ModernLib.Net / Хайнлайн Роберт Энсон / Звездный зверь [= Звездное чудовище] - Чтение (стр. 14)
Автор: Хайнлайн Роберт Энсон
Жанр:

 

 


      Первый этаж здания Управления Межпланетных Дел был выбран для конференции потому, что двери в его комнатах и залах были достаточно высоки, а полы — достаточно прочны. Безопаснее, конечно, было провести конференцию в космопорте, как и предполагал доктор Фтаемл, но мистер Кику настаивал, чтобы хрошии явились к нему, чтобы соблюдены были все формальности дипломатических церемоний. Исходя из требований протокола, мистер Кику и настоял на встрече в конференц-зале, что был у него под боком. Первыми были доставлены подарки.
      Они громоздились по обе стороны огромного зала, впечатляя своим количеством; хотя их ценность и предназначение пока оставались неизвестными, ксенологи департамента вели себя, как дети, рвущиеся к сверткам под новогодней елкой, но мистер Кику приказал им держаться в стороне, пока не окончится конференция.
      Сергей Гринберг присоединился к мистеру Кику в комнате для отдыха. Он был встревожен:
      — Не нравится мне все это, босс.
      Кику взглянул на Гринберга:
      — Почему?
      Гринберг посмотрел на остальных присутствующих — Макклюра и двойника Генерального Секретаря. Двойник, неплохой актер, кивнул и вернулся к изучению речи, с которой ему предстояло выступать, а Макклюр раздраженно сказал:
      — В чем дело, Гринберг? Эти черти что-то замышляют?
      — Надеюсь, что нет. — Гринберг обращался к Кику:
      — Я все осмотрел с воздуха. Выглядит неплохо. На бульваре Солнца, отсюда и до порта, стоят баррикады, а за ними сил столько, что хватит для небольшой войны. Колонна хрошии только что двинулась из космопорта, и я пролетел над ней. Каждые четверть мили стоят их силы, и в каждом узловом пункте они оставляют какие-то приспособления. Возможно, это всего лишь устройства связи, но я что-то сомневаюсь. Я думаю, это оружие.
      — Я тоже, — согласился Кику.
      Секретарь разволновался:
      — Но, послушайте, мистер Кику…
      — Прошу прощения, мистер Макклюр. Сергей, Начальник Штаба уже сообщал мне об этом. Я сказал Генеральному Секретарю, что, по моему мнению, мы не должны ничего предпринимать, пока они не попробуют пересечь линию наших заграждений.
      — Мы потеряем уйму людей.
      — Может быть и так. Но что бы сделал ты, Сергей, будучи приглашенным во вражеский лагерь на переговоры? Полностью доверился бы врагам? Или попытался бы как-то прикрыть свой отход?
      — М-м-м… да.
      — Я рассматриваю сложившуюся ситуацию, как наиболее благоприятную для нас из всех, что были раньше. Если они тащат за собой оружие, на что я надеюсь, это значит, что они относятся к нам достаточно серьезно. Никто не будет стрелять из пушек по воробьям. — Он огляделся. — Не пора ли нам идти? Думаю, что мы достаточно их потомили. Вы готовы, Артур?
      — Конечно, — двойник Генерального Секретаря отбросил в сторону исписанные листки. — Этот парень Роббинс знает свое дело. Ни одно из предложений не перегружено согласными, а первые пять строк я выплесну прямо фонтаном!
      — Отлично. — Они двинулись: актер первым, затем Секретарь, а за ним — Постоянный Заместитель Секретаря в сопровождении своих помощников.
      Из всей длинной процессии хрошии, которая покинула космопорт, в зал вошла только дюжина из них, но даже и сейчас зал оказался заполненным. Мистер Кику с интересом посмотрел на них: ведь он в первый раз оказался лицом к лицу с хрошии. Он удостоверился, что этим существам отнюдь не было свойственно выражение дурашливого кукольного добродушия, которое было у Луммокса, хотя парламентеры были мельче Луммокса. Прямо перед платформой стоял один из них, сопровождаемый по бокам двумя спутниками, и все они смотрели в упор на Кику. Взгляд этот был холодный и оценивающий. Мистер Кику ощутил определенное неудобство: ему захотелось опустить глаза. Вместо этого он выпрямился и припомнил, что, по мнению его гипнотерапевта, взгляд он умеет выдерживать не хуже хрошии. Гринберг тронул его за локоть.
      — Они и сюда притащили оружие, — шепнул он. — Вон там, видите? Сзади?
      — Мы не должны показывать, что нам это известно, — ответил Кику. — Будем считать, что это их аппаратура для трансляции конференции.
      Доктор Фтаемл стоял рядом с передним хрошии, и Заместитель Секретаря сказал ему:
      — Сообщите, что здесь присутствует наш Генеральный Секретарь. Представьте его как главу семнадцати могущественных планет.
      Раргиллианин помедлил:
      — А как быть с Президентом вашего Совета?
      — В таких случаях обоих представляет Генеральный Секретарь.
      — Очень хорошо, мой друг. — Раргиллианин заговорил на высоких тонах, которые напомнили Кику писк игрушечной куклы. Хрошии кратко ответил ему в том же тоне, и внезапно Кику перестал чувствовать напряжение, которое охватило его при виде этих существ. Невозможно испытывать почтение и преклонение по отношению к существу, которое пищит, как брошенная кукла. Но он заставил себя вспомнить, что смертельно опасный приказ может быть отдан на любом языке. Фтаемл обратился к нему:
      — Рядом со мной… — Фтаемл издал короткий визг на странном языке, — тот, кто является командиром корабля и главой экспедиции. Она… нет, пожалуй, «он» будет лучше… он — потомственный маршал и… — раргиллианин остановился и обеспокоенно дернулся. — В вашем языке нет обозначения соответствующего ранга. Я бы предпочел сказать «владелец дворца».
      Гринберг внезапно вмешался:
      — А как насчет слова «босс», док?
      — Прекрасное предложение! Да, он — Босс. Ее… его положение в обществе, может быть, и не столь высоко, но его авторитет практически не имеет пределов.
      — Достаточен ли его чин для того, чтобы вести и заключить переговоры? — спросил Кику.
      — О, вне всякого сомнения!
      — Тогда приступим. — Кику повернулся к актеру и кивнул. Затем, наклонившись к панели, стоящей перед ним, включил систему аварийной связи и спросил: — Все в порядке?
      — Да, сэр, — раздался тихий голос в его ушной раковине. — Один раз картина пропала, но сейчас все в порядке.
      — Видят ли нас Генеральный Секретарь и Начальник Штаба?
      — Думаю, что да, сэр. Их кабинеты на связи.
      — Отлично. — Мистер Кику стал слушать речь Генерального Секретаря. Она была немногословной, но преисполнена большим достоинством. Актер говорил так, чтобы Фтаемл успевал переводить. Генеральный Секретарь приветствовал прибытие хрошии на Землю, заверил их, что все люди Земли испытывают большую радость из-за того, что наконец был найден их потерянный ребенок, и добавил, что этот счастливый случай должен стать для хрошии поводом занять подобающее им место в Обществе Цивилизаций.
      Затем двойник Генерального Секретаря сел на место и, поскольку никаких практических действий от него больше не требовалось, сразу же отключился, оставшись горделиво сидеть с открытыми глазами. В такой позе римского императора он мог сидеть часами, не обращая никакого внимания ни на какое зрелище или церемонию, в которых был вынужден участвовать.
      Столь же краток был и Макклюр. Он повторил слова Генерального Секретаря, добавив, что теперь Федерация готова обсудить все деловые вопросы взаимоотношений между Федерацией и благородными хрошии. Гринберг наклонился к Кику и шепнул:
      — Хлопать надо, босс?
      — Заткнись, — дружелюбно сказал Кику. — Доктор Фтаемл, собирается командир судна и экспедиции выступить с ответным словом?
      — Думаю, что нет. — Он переговорил с главой хрошии и снова повернулся к мистеру Кику. — Его слова представляют собой не столько формальный ответ, сколько достаточно весомый комментарий к двум прослушанным речам. Он говорит, что хрошии не нуждаются в других… м-м-м… низших расах, и говорит, что не собирается заниматься ничем другим, кроме того, что уже было обговорено.
      — Если они в самом деле не испытывают нужды ни в ком, спросите его, чего ради они явились к нам и почему предлагают нам подарки?
      — Но вы сами настаивали на них, мой друг! — в изумлении сказал Фтаемл.
      — Благодарю вас, доктор, но в данный момент я не нуждаюсь в ваших комментариях. Потребуйте от него ответа. И, пожалуйста, не подсказывайте ему.
      — Попытаюсь. — Фтаемл обменялся несколькими визгливыми звуками с командиром хрошии. — Прошу прощения. Он говорит, что они приняли ваше детское требование как простейший способ достичь своей цели. А сейчас он хотел бы поговорить о выдаче им Джона Томаса Стюарта.
      — Скажите им, пожалуйста, что в данный момент этот вопрос не подлежит обсуждению. Повестка дня предполагает, что первым делом мы должны обсудить установление дипломатических отношений.
      — Простите, сэр. Понятие «дипломатические отношения» довольно трудно для перевода. Я работал над его осмыслением и истолкованием несколько дней.
      — Тогда скажите ему, что в настоящий момент он видит перед собой образец дипломатических отношений. Свободные существа, беседующие как равные с мирными намерениями, для общей выгоды.
      Раргиллианин сделал вид, что вздохнул:
      — Каждое из этих понятий достаточно сложно для перевода. Но я попытаюсь. Наконец он перевел:
      — Потомственный маршал говорит, что если все, что мы делаем, является дипломатическими отношениями, то они у вас есть. Где мальчишка Стюарт?
      — Не так быстро. Повестка дня должна быть исчерпана пункт за пунктом. Они должны допустить к себе наше посольство и миссию, ставящую перед собой цели торговли, культурного и научного обмена. Аналогичные посольства и миссия должны остаться у нас. Должно быть запланировано регулярное сообщение между двумя нашими суверенными образованиями. И прежде, чем все эти вопросы не будут отрегулированы, не будет никакого разговора о Стюарте.
      — Я еще раз попытаюсь. — Фтаемл долго втолковывал что-то «Боссу» хрошии; ответ последнего был краток. — Он сказал, чтобы я передал вам следующее: все эти предложения отвергаются как несущественные для цели встречи. Где мальчишка Стюарт?
      — В таком случае, — тихо сказал мистер Кику, — скажите им, что с варварами мы дела не имеем. Скажите им, чтобы они забирали свое барахло, — и чтобы перевод был совершенно точным! — которым они замусорили наш дом, и немедленно убрались на свое судно. Им предлагается немедленно покинуть Землю. Они могут забирать с собой свою драгоценную хрошиа, пусть даже силой, если они хотят когда-нибудь увидеть ее — потому что им никогда больше не будет разрешена посадка на Землю. Фтаемл выглядел так, словно он с трудом сдерживает слезы.
      — Прошу вас! Я умоляю вас не настраивать их против себя. Я буду изгнан из корпорации… я нарушаю свои профессиональные обязанности… но должен сообщить вам, что они в состоянии сразу же разрушить город, даже не прибегая к ресурсам своего судна.
      — Передайте то, что я сказал. Конференция окончена. — Мистер Кику встал, непреклонным взглядом поднял с места всех остальных и во главе их направился в комнату за конференц-залом.
      Двойник Генерального Секретаря вышел вперед. Макклюр придержал мистера Кику за руку: — Генри… вы блестяще провели встречу, благодарю. Но не увлеклись ли вы? Ведь они — дикие животные. Это может…
      — Мистер Макклюр, — мягко сказал Кику, — как сказал один ваш достойный предшественник, в обращении с определенным типом существ вы должны им наступать на ноги, пока они не начнут извиняться. — Он вежливо пропустил Секретаря в двери.
      — А если они не сделают этого?
      — Да, тут есть определенный риск. Но прошу вас… не надо обсуждать эту тему в их присутствии. — Они вошли в комнату для отдыха и дверь за ними закрылась.
      — Прекрасно, босс, — Гринберг повернулся к Кику, — но что мы будем делать?
      — Ждать.
      — 0'кей. — Гринберг, нервничая, подошел к стенной панели и, пощелкав тумодерами, включил изображение покинутой аудитории. Хрошии все еще находились на месте. Он с трудом различал Фтаемла, окруженного существами, значительно превосходящими его по размерам.
      — Я вам больше не нужен, сэр? — двойник спросил Кику.
      — Нет, Артур. Вы хорошо справились.
      — Благодарю вас. Мне осталось только снять грим — и мчусь подменять другого.
      — Ясно. Смотрите, чтобы не произошло путаницы.
      — Ерунда. Фотографы знают свое дело.
      Насвистывая, он ушел. Макклюр сел, закурил сигарету, выпустил кольцо дыма, стряхнул пепел.
      — Генри, вы должны поставить в известность Начальника Штаба.
      — Он знает. Нам остается только ждать.
      Они сидели и ждали. Внезапно Гринберг сказал:
      — Идет Фтаемл. — Рванувшись к дверям, он впустил раргиллианина.
      Доктор Фтаемл выглядел предельно уставшим:
      — Мой дорогой мистер Кику, командир хрошии сообщил мне, что они согласятся с вашими пожеланиями ради стремления к конечной цели. Он настаивает, чтобы доставили мальчика Стюарта.
      — Будьте любезны, сообщите ему, что он заблуждается, пытаясь понять сущность дружеских отношений между цивилизованными народами. Мы не отдаем в залог свободу любого нашего гражданина против его желания — в любом случае. Затем сообщите им, что я приказываю им немедленно убраться.
      — Я сделаю это против своей воли, — серьезно сказал Фтаемл.
      Вернулся он почти сразу же.
      — Они согласны на ваши условия.
      — Отлично. Идем, Сергей. Мистер Макклюр, пока в вашем присутствии нет необходимости. — Кику вышел в холл, сопровождаемый Гринбергом и Фтаемлом.
      Кику показалось, что окраска «Босса» хрошии стала бледнее, чем обычно. Но необходимость уточнения массы вопросов тут же заняла все его внимание — необходимо было отобрать равное количество людей и хрошии в состав миссий, обеспечить доставку всего необходимого на корабль хрошии, определить, кто будет послом от хрошии в Федерации, и так далее. Фтаемл заверил их, что ранг того, кто предназначен быть послом, лишь на одну ступень уступает командиру экспедиции.
      — А теперь, — перевел Фтаемл требование маршала, — настало время получить в наше распоряжение Джона Томаса Стюарта. Я думаю, вы отдали все необходимые распоряжения, мой друг? — встревожено добавил Фтаемл. — Мне не нравится, что все так затянулось. Надо торопиться.
      Чувство напряжения, сковывавшее желудок, стало отпускать, и мистер Кику с облегчением сказал:
      — Я не вижу трудностей. Теперь, когда между нами установлены подобающие отношения, Стюарт не будет иметь ничего против поездки. И со всей убедительностью дайте им понять, что он отправляется как свободный гражданин, а не как раб или чья-то игрушка. Хрошии обязаны гарантировать его статус и возможность свободного возвращения на их корабле, когда бы он ни выразил это желание.
      Фтаемл перевел.
      — Их все устраивает, — сообщил он в ответ, — кроме того, что я перевел бы как «несущественная деталь». Мальчик Стюарт будет относиться к имуществу хрошиа Луммокс. И естественно — я стараюсь переводить как можно точнее — вопрос о его возвращении будет личной прерогативой его владельца — хрошиа Луммокса. Если он устанет от его присутствия или захочет расстаться с ним, корабль будет к его услугам.
      — Нет.
      — Что нет, сэр?
      — Простое отрицание. Обсуждение вопроса о мальчике Стюарте завершено. — Фтаемл повернулся к своим клиентам.
      — Они говорят, — сообщил он, — что в таком случае не будет и договора.
      — Я знаю. Договоры не могут быть подписаны… есть у них слово, означающее «слуги»?
      — У них есть слуги нескольких рангов, есть высшие, есть и низшие.
      — Используйте слово, обозначающее самый низкий сорт. Скажите им, что никакого договора не будет, потому что слуги не имеют права подписывать договор. Наконец, скажите им, чтобы они убирались — и побыстрее.
      Фтаемл с грустью посмотрел на Кику:
      — Я восхищаюсь вами, мой дорогой, но не одобряю вас. Он повернулся к командиру экспедиции и пропищал несколько фраз.
      Тот широко открыл рот и, уставившись на Кику, заверещал, как кукла, которой наступили на живот. Фтаемл дернулся и отступил на несколько шагов назад:
      — Ужасное богохульство… непереводимо… — Чудовище продолжало издавать звуки, Фтаемл, содрогаясь, пытался успеть за ним. — Полное презрение… низкие животные… съесть вас с потрохами… и все ваше потомство до седьмого колена… вашу презренную расу надо учить хорошим манерам… похитители детей… умыкатели младенцев… — Он остановился в крайнем возбуждении.
      Огромный хрошии двинулся к краю платформы и остановился, оказавшись нос к носу с Кику. Гринберг сунул руку под стол и нащупал контрольную кнопку, которая опускала платформу на нижний этаж… устройство было необходимо, потому что в этом зале, случалось, бывали острые баталии.
      Но мистер Кику сидел с каменной неподвижностью. Они не мигая смотрели друг на друга — массивное существо откуда-то «Извне» и маленький пожилой человечек. В огромном зале стояла мертвая тишина, никто не шевелился.
      Наконец, сзади прорезался визгливый вопль, словно из корзины вылезла целая куча говорящих кукол. Командир хрошии резко повернулся, заставив содрогнуться перекрытия, и визгливо рявкнул на сопровождающих. Получив ответ, он пропищал несколько коротких команд. Все двенадцать хрошии кинулись к дверям, двигаясь неуклюже, но очень быстро.
      Встав, Кику смотрел им вслед. Гринберг схватил его за руку.
      — Босс! К вам рвется Начальник Штаба! Кику предостерегающе поднял руку:
      — Скажи ему, чтобы он не торопился. Это сейчас самое важное — чтобы он не торопился. Наша машина на месте?

XVII. «ПРОСТИТЕ, МЫ ВАМ ТУТ ВСЕ ПЕРЕПУТАЛИ»

      Джон Томас Стюарт XI ждал, когда его пригласят на конференцию; сам он из своих апартаментов выбраться не мог. Он обитал в отеле «Универсал» в номере, предназначенном для него и его матери. Он играл в шашки со своим телохранителем, когда впорхнула Бетти Соренсен в сопровождении мисс Хольц. Майра Хольц была оперативным работником Бюро Безопасности Департамента и исполняла обязанности женщины-полицейского под прикрытием приятного фасада своей внешности. Инструкции мистера Кику относительно Бетти, полученные ею, были просты: «Не спускать с нее глаз. У нее вкус к приключениям».
      — Привет, Джонни, — сказала Бетти. — А я уж думала, что ты сидишь на верхушке вулкана.
      — Они меня не пускают.
      — Меня тоже, — Бетти огляделась. — А где ее высочество графиня?
      — Побежала по магазинам. По крайней мере, меня не трогает. Она купила уже двенадцать шляпок. Что ты сделала со своим лицом?
      Бетти повернулась к зеркалу:
      — Ах, это? Называется «Контуры Космоса». Последний крик моды.
      — Ты выглядишь, как размалеванная зебра.
      — А ты неотесанный чурбан. Эд, а вам нравится?
      Эд Коуэн стянул из-за доски и торопливо ответил:
      — Не могу понять. Но моя жена говорит, что у меня нет вкуса.
      — Как и у большинства мужчин. Джонни, мы с Майрой хотели б пригласить вас обоих прогуляться по городу. Как вы насчет этого?
      — Я бы не советовал, Майра, — сказал Коуэн.
      — Это ее идея, — ответила Майра.
      — Но почему бы и нет? — сказал Джон Томас Коуэну. — Меня уже тошнит от этих шашек.
      — Ну что ж… думаю, надо связаться с конторой. Ты можешь понадобиться в любой момент.
      — Фу! — вмешалась Бетти. — У вас же есть микрорации. Во всяком случае, у Майры.
      Коуэн покачал головой:
      — Давайте не будем рисковать.
      — Неужели я арестована? — настаивала Бетти. — А Джонни?
      — М-м-м… нет. Можно считать, что находитесь под охраной.
      — Значит, вы можете охранять его в любом месте. Или оставайтесь здесь и играйте в шашки сами с собой. Идем, Джонни.
      Коуэн взглянул на Майру, та, подумав, ответила:
      — Я думаю, что все будет в порядке, Эд. Мы же будем с ними.
      Коуэн пожал плечами и встал. Джонни сказал Бетти:
      — Пока у тебя такая физиономия, я не покажусь с тобой на людях. Иди умойся.
      — Но, Джонни! Мне потребовалось два часа, чтобы…
      — Они оплачены, не так ли?
      — Да, но…
      — Иди умойся. Или мы никуда не пойдем. Как вы считаете, мисс Хольц?
      Левую щеку специального оперативного работника Майры Хольц украшал только скромный цветочек, наложенный на общий тон.
      — Бетти вполне может обойтись, — задумчиво сказала она. — Во всяком случае, в ее возрасте…
      — Ах, вы, компания пуритан! — горько сказала Бетти, показала язык Джонни и побрела в ванную. Она вышла оттуда с розовым и сияющим лицом. — Я чувствую себя прямо голой. Идем!
      У лифта произошла, очередная стычка, которую выиграл Эд Коуэн. Вместо того, чтобы спуститься на улицу, он вынудил их подняться на крышу, чтобы взять аэротакси и полюбоваться городом с высоты.
      — Вам, ребята, — сказал он, — надо бы внимательнее проглядывать газеты за последние несколько дней. В этом городе психов выше головы. И я не хочу никаких историй.
      — Они бы все равно не цеплялись к нам — с таким лицом, как у меня было, никто бы нас не узнал…
      — И тем не менее…
      — Мы и вас могли бы раскрасить. Любого мужчину можно преобразить с помощью макияжа.
      В конце концов Бетти безропотно вошла в лифт. Все поднялись на крышу, где и взяли аэротакси.
      — Куда прикажете, шеф?
      — Значит, так, — сказал Коуэн, — сделайте большой круг и покажите нам город сверху. Рассчитывайте на час.
      — Как прикажете. Я не могу только пересекать бульвар Солнца. Какой-то парад или что-то в этом роде.
      — Знаю.
      — Слушайте, — вмешался Джонни, — а что если нам слетать в космопорт?
      — Нет, — уточнил Коуэн. — Только не туда.
      — А почему, Эд? Я так и не видел Луммокса. Я хочу на него посмотреть. Может быть, ему плохо без меня.
      — Это как раз То, что ты не должен делать, — сказал ему Коуэн. — Мы не должны приближаться к кораблю хрошии.
      — Но ведь с воздуха я могу на него посмотреть, не так ли?
      — Нет!
      — Но…
      — Оставь его в покое, — посоветовала Бетти. — Мы просто возьмем другое такси. Деньги у меня есть. Пошли, Джонни! Пока, Эд.
      — Послушайте, — взмолился пилот, — я могу доставить вас хоть на Тимбукту. Но я не могу до бесконечности болтаться на посадочной площадке. Коп меня выставит.
      — Давай в космопорт, — сдался Эд.
      Обширное пространство, где расположились хрошии, было окружено сплошным кольцом заграждений. Лишь в одном месте, через которое двинулась делегация, в заграждениях был проем. Весь бульвар Солнца был наглухо перекрыт баррикадами, тянущимися вплоть до места встречи. Внутри огороженного пространства стоял огромный и неуклюжий грузовой корабль хрошии, не уступающий по размерам и земным кораблям межзвездных рейсов. Джонни посмотрел на него и подумал, как он будет выглядеть на Хрошииюде. Он испытал дискомфортное ощущение при этой мысли — но не потому, что боялся, а потому, что еще не сказал Бетти, что его ждет. Пару раз он пытался поговорить с ней на эту тему, но каждый раз что-то мешало ему сказать, что они должны расстаться.
      И так как она не пыталась возвращаться к этому разговору, он решил, что пока она ничего не должна знать.
      В воздухе болталось порядочно зевак; немало их стояло и по обе стороны заграждений. Впрочем, пустое любопытство не было свойственно обитателям Столицы; они гордились своей невозмутимостью, да и в самом деле хрошии ничем в принципе не отличались от дюжины других дружественных рас, некоторые из которых были даже членами Федерации.
      Хрошии, как муравьи, копошились у основания своего корабля, делая что-то непонятное при помощи каких-то инструментов и орудий. Джонни попытался подсчитать их число, решил, что их там, как в муравейнике. Несколько дюжин, это точно… но сколько их на самом деле?
      Аэротакси заложило вираж неподалеку от полицейского вертолета. И вдруг Джонни заорал:
      — Эй! Вон Лумми! Бетти чуть не вывернула шею:
      — Где, Джонни?
      — Вон он, вышел из-за того конца их судна! Вон!
      — Он повернулся к пилоту. — Скажите, мистер, не могли бы вы подлететь к тому концу и опуститься пониже?
      Пилот посмотрел на Коуэна. Тот кивнул. Они обогнули полицейских и подлетели к кораблю хрошии с другой стороны. Выбрав удобный момент, водитель аэротакси снизился. Теперь Луммокс был ясно виден. Его сопровождала группа хрошии, над которыми он высился подобно башне.
      — Жаль, что нет бинокля, — пожаловался Джонни. — Я не могу его толком разглядеть.
      — Поищи слева от себя, — посоветовал водитель.
      Бинокль оказался самым обыкновенным, оптическим, без системы электронного увеличения, но Луммокс стал виден куда яснее. Он смотрел прямо на своего друга.
      — Как он выглядит, Джонни?
      — Вроде неплохо. Хотя немного отощал. Они его, наверное, не кормят, как следует.
      — Мистер Гринберг сказал мне, что они вообще его не кормят. Я думала, что ты знаешь.
      — Что? Они не имеют права так относиться к Лумми!
      — Но я не представляю, что мы тут можем сделать?
      — Ну, ладно… — Джонни опустил иллюминатор и высунулся из него, пытаясь получше рассмотреть то, что происходит внизу. — Слушайте, а нельзя ли поближе? Я хочу дать им хорошую взбучку.
      Коуэн отрицательно покачал головой. Пилот проворчал:
      — Я не хочу связываться с полицией. — Все же он еще приспустил аппарат, пока не оказался на одном уровне с полицейскими.
      В ту же секунду рявкнул громкоговоритель на полицейском вертолете:
      — Эй, вы! Номер четыре-восемьдесят четыре! Куда вы претесь на своей жестянке? Убирайтесь отсюда!
      Пробормотав что-то, водитель начал разворачивать машину.
      — Эй! — крикнул Джонни, не отрывая бинокля от глаз. — Слышит ли он меня? Лумми! — изо всех сил крикнул он, перекрывая свист ветра. — О, Луммокс!
      Хрошиа поднял голову и с волнением стал оглядываться вокруг. Коуэн отбросил Джонни от иллюминатора и потянулся закрыть его. Но Джонни высвободился из его рук. — Вы все яйцеголовые! — в гневе закричал он. — Хватит водить меня за нос! Луммокс! Это я, Джонни-бой! Я над тобой! Иди ко мне!.. Коуэн оттащил его в глубь салона и задраил иллюминатор.
      — Я знал, что нам нельзя быть здесь! Пилот, в другую сторону!
      — С удовольствием!
      — Выходите за линию ограждения. Я хочу посмотреть, что там будет происходить.
      — Как вам будет угодно.
      Теперь увидеть, что делалось внизу, можно было и без бинокля. Луммокс рванулся прямиком на барьер, и пчелиный рой такси, сновавших взад и вперед, рассыпался во все стороны. Заграждения не остановили хрошиа ни на секунду, Луммокс просто разметал их.
      — Прыгающий танк! — с уважением сказал Коуэн. — Но «липучка» его остановит.
      Он ошибся. Луммокс только несколько замедлил свое неудержимое движение вперед, его могучие ноги стали двигаться с некоторым усилием, словно воздух вокруг него превратился в трясину. Но он продвигался с неудержимостью ледника, пробиваясь к тому месту, где над ним висело аэротакси.
      Остальные хрошии тоже хлынули через проем. Иммобилизационное поле притормаживало их, но они продолжали двигаться вперед. Коуэн увидел, что Луммокс первым освободился из пут поля и кинулся в галоп; люди рассыпались перед ним во все стороны.
      — Майра, — рявкнул Коуэн, — немедленно связь с военным командованием! Вызываю Штаб! Бетти схватила Коуэна за рукав:
      — Нет!
      — Что? Снова ты? Заткнись или я дам тебе затрещину!
      — Мистер Коуэн, вы должны меня выслушать! — она говорила быстро, захлебываясь и глотая слова. — Не надо вызывать подмогу. Луммокс не будет слушать никого, кроме Джонни, — а они не будут слушать никого, кроме Луммокса. И вы это з н а е т е. Поэтому отпустите такси пониже, чтобы Джонни мог поговорить с Луммоксом, а то пострадает масса людей, и вы будете в этом виноваты.
      Оперативный работник Службы Безопасности первого класса посмотрел на Бетти и быстро прикинул, что в таком случае останется от его надежд и намечающейся карьеры. Это отняло не больше секунды, и он почти немедленно принял смелое решение:
      — Вниз! — рявкнул он. — Выпусти ее с мальчиком и нас!
      Пилот застонал:
      — И зачем только я связался с вами. — Но он бросил машину вниз столь стремительно, что внутри все задребезжало.
      Коуэн распахнул дверь и вместе с Джоном Томасом выскочил наружу. Майра Хольц попыталась придержать Бетти, но безуспешно. Она сама выпрыгнула в последний момент, когда пилот уже стал подниматься.
      — Джонни! — вне себя запищал Луммокс и простер могучие руки в универсальном для всего космоса знаке приветствия.
      Джон Томас рванулся к звездному зверю.
      — Лумми! Как ты себя чувствуешь? С тобой все в порядке?
      — Конечно, — согласился Луммокс. — Почему бы и нет? Привет, Бетти.
      — Привет, Лумми.
      — Правда, есть хочется, — задумчиво сказал Луммокс.
      — Мы тут все наладим.
      — Тогда хорошо. Я еще ничего не ел.
      Джон Томас продолжал обниматься с Луммоксом, отвечая на его вопросы, и сам спрашивал, когда заметил, что один из хрошии оттирает от них мисс Хольц. Остальные столпились вокруг, словно прикидывая, как им надлежит поступить в такой ситуации. Когда Джонни увидел, как Эд Коуэн, выхватив пистолет, кинулся между хрошии и Майрой, он быстро сказал Луммоксу:
      — Слушай! Это мои друзья. Скажи своим приятелям, чтобы они оставили их в покое и пропустили сюда внутрь. И быстро!
      — Как скажешь, Джонни. — Хрошиа высоким визгливым голосом обратилась к своей родне, и все мгновенно повиновались.
      — И сделай нам седло. Мы пойдем с тобой и будем долго говорить.
      — О, конечно, Джонни.
      Вскарабкавшись на загривок Луммоксу, Джонни за руку подтянул Бетти, и они двинулись сквозь пролом в барьере. Дойдя до границы «липучки», все остановились, но «липучка» уже исчезла, и дальнейшее движение не представляло трудностей.
      Когда мистер Кику, Сергей Гринберг и доктор Фтаемл прибыли в космопорт, они обнаружили вереницу боевых бронированных машин, занявших позиции. Все хрошии были внутри проломанного заграждения, но полицейские патрули уже были сменены военными формированиями, а где-то далеко вне поля зрения тяжелые бомбардировщики были готовы для последнего рывка, который должен был превратить окружающее пространство в радиоактивную пустыню.
      Генеральный Секретарь и Начальник Штаба встретили их у баррикады. Генеральный Секретарь был мрачен и серьезен:
      — Это вы. Генри! Похоже, что мы проиграли. В этом нет вашей ошибки.
      Мистер Кику посмотрел на сгрудившихся хрошии:
      — Может быть. Начальник Штаба добавил:
      — В радиусе взрыва мы постараемся эвакуировать все живое, и как можно быстрее. Но если до этого дойдет… я не знаю, что делать с двумя молодыми людьми там внутри.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15