Современная электронная библиотека ModernLib.Net

От разлуки до встречи

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Хоффман Кейт / От разлуки до встречи - Чтение (стр. 4)
Автор: Хоффман Кейт
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


Трей коснулся губами шеи Либби и, обнажив плечи девушки, стал покрывать их поцелуями, нежно проводя губами по коже. Лизбет задрожала от восторга, ноги стали словно ватные. Девушка поняла, чего ей так сильно не хватало после романтической ночи у реки — настойчивой властности Трея, его ненасытного стремления к обладанию.

Девушка слегка отстранилась, стараясь взглянуть в глаза возлюбленному, но не могла даже различить черты его лица в бледном свете луны, струившемся в комнату через окно. Мужчина еще раз поцеловал ее долгим, проникновенным поцелуем. Потом поднял Либби на руки и понес к кровати.

Здесь Трей поставил девушку на ноги, провел рукой по талии — и через мгновение ставшая лишней юбка уже лежала на полу. Следом за ней упала тонкая блузка. Трей слегка подтолкнул подругу, и они одновременно упали на постель.

Мужчина прильнул губами к груди Либби, язык дразняще быстро задвигался по напряженному соску. Девушка выгнула спину от удовольствия и вцепилась пальцами в матрас. А Трей уже спускался ниже, медленно, поцелуй за поцелуем приближаясь к животу возлюбленной. Лизбет затрепетала, задохнулась от восторга, чувствуя, что теряет ощущение реальности.

Волна наслаждения прошла по ее телу, когда пальцы Трея оказались там, где Либби больше всего жаждала ласки. Девушка тихо вскрикнула, ощутив интимное поглаживание. Сознание Лизбет сосредоточилось на одном этом прикосновении — уверенном, решительном и в то же время нежном.

Сладкая судорога прокатилась по ее телу, заставляя молить о пощаде и мечтать о том, чтобы наслаждение никогда не кончалось. Либби понимала, что теперь полностью находится во власти этого человека, но внутренний голос подсказывал, что ему можно довериться.

Лизбет лежала на спине, прерывисто дыша.

Трей устало опустился рядом, и от соприкосновения с его разгоряченным телом она ощутила новый прилив желания.

Парень мягко потерся кончиком носа о шею подруги. На его лице поблескивали капельки пота. Либби закрыла глаза и стала прислушиваться к раскатам грома за окном. Потом полил дождь, Трей встал, чтобы закрыть окно, и Лизбет вдруг почувствовала, что странное томление, мучившее ее все эти дни, улеглось. Исчезли боль и обида, словно смытые летним ливнем. Теперь она и ее ночной гость единое целое.

Либби немного отодвинулась, чувствуя невероятную усталость. А когда снова открыла глаза, начинало светать и никого рядом не было. Но девушка была уверена, что все произошедшее не сон. Ее тело все еще сладко ломило от ночных удовольствий, а в воздухе витал едва уловимый мужской запах.

Лизбет совершенно не хотелось выяснять, чем Марбери так привлекал ее. Это притяжение было столь же необъяснимым, сколь и непреодолимым. Так стоит ли мучить себя вопросами, на которые нет ответа?

Юдора Трокмортон изящно присела на краю дивана и с недоумением посмотрела на свою спящую сестру. Было уже почти десять утра, а Юлали обычно просыпалась с первыми петухами. И к тому же предпочитала собственную кровать, а не это старинное кресло у окна гостиной, которое так любила их матушка.

— Сестра, — окликнула Юдора. — Сестра, пора вставать.

Юлали сонно приоткрыла глаза, и у нее из рук на ковер с легким стуком выпал бинокль.

— Боже правый, который час?

— Десять утра. Ты что, заснула прямо здесь?

Когда я вчера ложилась спать, ты сказала, что сейчас заканчиваешь.

На губах Юлали появилась хитрая улыбка.

— Все получилось. Это так же верно, как и то, что, если оставить белье на веревке, непременно пойдет дождь. Понимаешь, мой план сработал!

— Какой план?

— Разыграть маленький скандальчик в Белфорте. Все получилось. Прошлой ночью, благодаря моим стараниям, произошла тайная встреча между Лизбет Пэрриш и нашим новым соседом, Клейтоном Марбери. Я даже полагаю, что они вступили в… — Юлали понизила голос, — интимные отношения.

— Ну, здрасте, приехали, что ты болтаешь?

Или совсем ума лишилась?

— Я начинаю видеть руку судьбы в том, что мистер Клейтон купил дом старого Сойера.

Только подумай, Пэрриш и Марбери живут теперь по соседству. К тому же этот Клейтон — настоящий красавчик. А Лизбет — наша милая, славная Лизбет — рисковала остаться старой девой. Так что рано или поздно это должно было произойти. Я просто немного ускорила ход событий. Вчера я бросила мистеру Марбери в почтовый ящик одно письмо, так сказать… эротического характера. Там было сказано, что некая дама мечтает о свидании с ним. Никакие имена, естественно, не были упомянуты пусть сам догадается, кто это может быть. Целый день и всю ночь я наблюдала за домом, и знаешь — как бы лучше выразиться? — молодой петушок зарю не пропустит. Клейтон Марбери выходил из дома Пэрришей в два часа ночи. Он был босиком и без рубашки. Как ты думаешь, эта новость порадует жителей Белфорта?

Юдора недоверчиво покачала головой.

— Не думаю, что между детьми Марбери и Пэрришей возможен роман. Его отец в гробу перевернулся бы, и ее тоже будет вне себя от бешенства. Не думала, что ты на такое способна.

Либби Пэрриш — двоюродная сестра нашей внучатой племянницы, мы должны заботиться о ее моральном облике. К этому обязывает кровное родство.

— Я тебя умоляю! Кто сейчас вспомнит о той старой вражде? — Юлали подняла бинокль с пола и стала смотреть в окно. — Вон она! Поливает фуксии. А щечки до сих пор горят. — Пожилая дама поднялась из кресла. — Пойду, поболтаю с ней. Посмотрим, может, удастся узнать что-нибудь конкретное.

Сестры направились к дому Пэрришей, подталкивая друг друга и приветственно помахивая Лизбет. Юдора внимательно вгляделась в лицо девушки и с удивлением обнаружила разительные перемены. Щеки их молодой родственницы порозовели, в зеленых глазах появился задорный блеск, а на губах играла застенчивая улыбка.

— Мы просто зашли узнать, как у тебя дела, дорогая, — пояснила Юлали. — После всех неприятностей, которые произошли в последнее время, мы постоянно молимся за тебя.

— Неприятностей?

— Дом Сойера, — пояснила Юлали. — Нет, ну надо же, какая наглость — поселиться по соседству! Все равно что пощечина, ты не находишь?

Для этих Марбери нет ничего святого.

Либби растерянно улыбнулась пожилой даме.

— Я полагаю, Трей Марбери имеет право покупать недвижимость там, где считает нужным.

Юдора нахмурилась. Возможно, сестра права. Это просто неслыханно, чтобы Пэрриши заступались за Марбери.

— Он уже говорил с тобой?

На щеках Лизбет выступил легкий румянец.

— А как же! У нас совершенно нормальные отношения, как и положено соседям. Та глупая вражда осталась в прошлом. Давно пора было помириться, вы не находите? И потом, я даже не помню, из-за чего все началось.

— Зато я помню, прощебетала Юдора.

Ваши семьи не ладят со времен Гражданской войны.

Лизбет подняла руку вверх.

— Прошу прощения. Вынуждена вас покинуть. Мне сегодня еще предстоит поездка в Чарлстон. Да, и спасибо за заботу.

Девушка поспешно взбежала по ступенькам и исчезла в доме. Сестры проводили ее взглядом, потом Юлали повернулась к Юдоре и улыбнулась.

— Ну что, ты все еще сомневаешься, Дора?

Пожилая дама схватила сестру за руку.

— Какие могут быть сомнения? Судя по тому, как выглядит Лизбет Пэрриш, она провела прошлую ночь в объятиях мужчины. И я уверена, что этот мужчина — Клейтон Марбери Третий.

— Пойдем, сестра, — сказала Юлали и потянула Юдору в обратную сторону. — Нам еще нужно успеть написать письмо. Только теперь оно будет адресовано нашей юной соседке. Самая большая проблема придумать тему. В первый раз было гораздо проще. Описать чувства женщины — совсем не то, что подбирать слова для послания мужчины.

— Мужчины — непонятные существа, — мечтательно произнесла Юдора. — Но когда дело касается секса, я думаю, все •примерно одинаково, дорогая. Возможно, нам придется провести небольшое исследование. В аптеке Харли Симпсона продается несколько мужских журналов. Полагаю, они весьма непристойные, поскольку Харли выставляет их на полки только в оберточной бумаге.

— «Ловелас», подсказала Юлали.

— «Плейбой», — поправила Юдора. — Проблема в том, что, если мы начнем покупать мужские журналы, это станет поводом для еще более пикантных сплетен, чем история с молодыми людьми, которых мы пытаемся свести вместе.

— Тогда придется предпринять небольшое путешествие, Дора. На границе штата есть милый книжный магазинчик для взрослых. Уверена, там можно найти все, что нам нужно.

— Прекрасная идея, — ответила Юдора. — Мне всегда было интересно узнать, что заставляет мужчину бросить все дела, чтобы посетить такой магазин. Теперь я это выясню.

Сара съехала с шоссе и направила машину в сторону Белфорта. Либби сосредоточенно смотрела в окно. Солнце село за горизонт около часа назад, и вместе с его заходом закончилась изнурительная подготовка к новому сезону «Южных удовольствий». Чарлстон изнемогал от летней жары, но в студии работал кондиционер и царила спасительная прохлада.

— Тебе действительно понравился новый сценарий? — спросила Сара.

Лизбет кивнула:

— Конечно. Очень понравился.

Сара обернулась, взглянула на подругу, и лоб ее прорезала озабоченная морщинка.

— Тогда в чем дело, Либби? Давай выкладывай. У тебя всегда о таких делах есть четкое представление. Ты целый день о чем-то тревожишься. Может, поделишься со мной?

Либби закрыла глаза и постучала себя пальцем по лбу.

— Ты даже представить себе не можешь. Я сама с трудом в это верю.

— Вы опять целовались, — предположила Сара деловым тоном, как само собой разумеющееся.

Подруга грустно усмехнулась.

— Как бы я хотела, чтобы поцелуями все и ограничилось.

— Да ты что, Либ! Я же пошутила насчет поцелуев. Неужели ты снова бросилась ему на шею?

— Нет. Теперь уже он набросился на меня.

Просто пришел посреди ночи, как раз перед грозой, и так… сначала одно, потом другое, в общем, мы…

— Погоди! — крикнула Сара. Она остановила машину у обочины и повернулась к подруге, готовая слушать. — Вы что, занимались сексом?

Либби прижала ладони к пылающим щекам.

— Собственно, секса не было. Мы просто ласкали друг друга по-всякому, и он… словом, он доставил мне удовольствие, можно так сказать…

— О, это все я виновата, — проговорила Сара, и в голосе ее звучало раскаяние.

— Ага, значит, теперь ты признаешь свою вину, — заметила Лизбет с упреком. — Боюсь только, слишком поздно.

— Ведь именно я подбила тебя рискнуть. Не надо было этого говорить. Ничем хорошим такие авантюры не заканчиваются.

— Ну и пусть, — заявила Либби, стараясь казаться равнодушной. — Вчерашняя ночь ничего не значит. Она может больше никогда не повториться. Я этого не допущу.

Сара снова завела мотор и направила машину к дому Лизбет, продолжая напряженно думать над тем, что только что услышала. Когда они подъехали к Чарлз-стрит, девушка заглушила мотор и повернулась к подруге.

— Ты ведь хочешь, чтобы это повторилось?

— Нет! — Либби схватила свои вещи, быстро открыла дверцу и выскочила из машины.

Сара бросилась следом, крича на ходу:

— Нет, хочешь!

— Я не знаю, не знаю, — простонала Лизбет, с грохотом взбегая по ступенькам своего дома.

Я просто не хочу, чтобы он еще раз причинил мне боль.

Девушка вытряхнула содержимое почтового ящика, потом открыла входную дверь и вошла внутрь.

Сара последовала за ней. Либби сбросила туфли, бессильно упала на диван и начала рассеянно просматривать почту, пытаясь отвлечься от мыслей о Трее. Между двумя каталогами оказался конверт без подписи и обратного адреса. Девушка удивленно посмотрела на него, потом повернула другой стороной.

— Что это? — спросила Сара.

Либби пожала плечами и передала подруге странное послание.

— Наверное, от сестер Трокмортон. Они заходили сегодня утром выразить свое сочувствие. Старушки обеспокоены появлением невоспитанного мужлана по соседству. Их бабушка была из семьи Пэрриш, поэтому сестры никогда не доверяли представителям рода Марбери. Ну же, читай.

Подруга разорвала конверт и достала сложенный листок бумаги.

— «После прошлой ночи мысли о тебе не оставляют меня, — прочитала она. — К чему бы я ни прикасался, мне кажется, что под пальцами твоя кожа. Любое движение…»

Лизбет выхватила письмо.

— Не похоже, чтобы это было от сестер Трокмортон, — пробормотала Сара, — разве что они решили в восемьдесят лет сменить ориентацию.

Либби молча пробежала глазами текст послания, написанный аккуратным почерком, и сердце бешено забилось в груди.


«После прошлой ночи мысли о тебе не оставляют меня. К чему бы я ни прикасался, мне кажется, что под пальцами твоя кожа. Любое движение ветерка напоминает тепло твоего дыхания, которое ласкает мое лицо. Я помню вкус твоих губ, запах волос и едва слышные стоны наслаждения. Воспоминания о нашей ночи вдвоем настолько яркие, что затмевают реальность. Оставшись один, я думаю только о том, как встречусь с тобой снова. Ты придешь ко мне, надеясь на продолжение. Я буду ждать, зная, что на этот раз ты доставишь мне удовольствие. В чем причина такой сильной привязанности? Может, это наказание мне за ошибку, совершенную много лет назад? Может, не стоит отвергать наслаждения, которые дарит судьба? Я здесь, совсем рядом, надеюсь на скорую встречу. Не заставляй меня ждать слишком долго».


— Это от него, прошептала Лизбет, передавая письмо Саре. Та уселась на диване рядом с Либби и дочитала записку до конца.

— Ну и ну, — протянула она. — Подумать только, что он написал это тебе. То есть, я хочу сказать, Трей, конечно, знает, как удовлетворить женщину в постели, но чтобы так… — Сара судорожно вздохнула и стала обмахиваться листком бумаги, как веером. — Ведь это же… любая девушка бы… ну почему никто не пишет мне таких писем?

— И как прикажешь мне бороться с ним? простонала Либби дрожащим от слез голосом.

— Не думаю, что тебе вообще стоит бороться.

Ни одна женщина не устоит перед таким письмом. Это просто невозможно.

Какое-то еще время подруги сидели на диване, по очереди перечитывая записку. Неожиданно раздался стук в дверь кухни. Девушки испуганно вскочили на ноги.

— Наверное, это он, — проговорила Сара.

— Там было сказано, что я должна прийти к нему! — вскрикнула Либби.

— Может, ему надоело ждать. — Сара взбила локоны подруги. — Постарайся не выглядеть такой перепуганной. И не забудь мне потом позвонить. Я хочу знать все подробности. Да, и обязательно надень красивое белье. Мужчины обожают всякие там черные кружева.

Либби кивнула и улыбнулась подруге вымученной улыбкой, а Сара поспешила к парадному входу.

Пока Лизбет бежала к двери, ее замешательство успело смениться твердой решимостью.

Она рывком открыла дверь, собираясь послать подальше нежелательного гостя. Но, как только оказалась с ним лицом к лицу, весь гнев моментально куда-то исчез, словно воздух из лопнувшего шарика.

При виде Либби Трей улыбнулся, в его глазах засветилась неподдельная радость.

— Привет, как дела?

Лизбет ухватилась за стену, чтобы не упасть, и стала раскачиваться с носка на пятку.

— Здравствуй.

Слова застревали в горле.

— Вот, пришел вернуть тебе это, — парень протянул корзинку. — И еще раз спасибо за крекеры.

Я тут подумал, ты не хочешь сходить на реку, искупаться?

— На реку?

— Ну да. Я знаю, здесь неподалеку есть небольшая заводь. Мы купались там с приятелями в детстве. Твой отец пару раз выгонял нас, а мы тайком возвращались обратно.

Лизбет представила себе, как будет плескаться в воде с полуобнаженным Треем. Перед таким соблазном не устояла бы ни одна женщина — без рубашки он выглядел еще лучше, чем одетый.

Потом соприкосновение влажных тел, пара поцелуев — и Либби потеряет всякую способность к сопротивлению. Девушка судорожно сглотнула.

— Я… я не могу. Мне нужно еще много чего сделать, и потом… ну, просто не могу. Но в любом случае спасибо за приглашение. И… можешь купаться один, я не против.

— Либби, в чем дело?

Девушка заставила себя улыбнуться.

— Ни в чем. Я просто не расположена сейчас идти купаться.

— А что ты расположена делать? Судя по этому взгляду, ты собираешься со мной спорить.

Или я ошибаюсь?

— Я и не думала с тобой спорить, Трей.

Лизбет попыталась произнести это беззаботным тоном, но замолчала на полуслове — гость обнял ее за талию и притянул к себе. Потом провел рукой по щеке, не отводя взгляда от лица девушки, и прошептал:

— Я тоже не собираюсь спорить. Скажи, ты ведь не жалеешь о том, что мы сделали прошлой ночью?

Лизбет потребовалась вся ее сила воли, чтобы отодвинуться назад и ответить:

— Нет, не жалею, как бы мне ни хотелось убедить себя в обратном. Все было замечательно.

Руки Трея мягко скользнули по лицу, шее подруги, потом опустились к упругой груди. Кончиками пальцев мужчина начал осторожно поглаживать ее соски сквозь шелк блузки.

— Я целый день мечтал прикоснуться к тебе, прошептал он, обворожительно улыбаясь.

Лизбет вспомнила ту ночь, двенадцать лет назад, и последовавшее за ней разочарование.

Марбери обещал вернуться, уверял, что все произошедшее между ними имеет для него огромное значение. Если сейчас Либби не остановит его руку, то будет обречена всю жизнь терпеть подобное унижение.

Девушка закрыла глаза. От ласк Трея по телу прокатилась горячая волна желания. Собрав остаток воли в кулак, она отодвинулась назад и попросила:

— Пожалуйста, не надо.

Открыв глаза, Лизбет обнаружила, что мужчина пристально смотрит на нее. В его глазах застыл холод. По телу Либби пробежали мурашки.

Она не хотела, чтобы все так закончилось. Это было похоже на наркотическую зависимость попробовав раз, уже невозможно было остановиться.

— Я скажу тебе, чего хочу. Я хочу тебя, Либби, черт возьми! Ни одна женщина в мире не вызывала у меня такого сильного желания.

Девушка судорожно вдохнула и высвободилась из его объятий, стараясь сохранить твердость в коленях.

— Это всего лишь зов плоти, — ответила Лизбет сдавленным от волнения тоном.

И, отчасти, любопытство. Но одной ночи достаточно.

Губы Трея задрожали, а пристальный взгляд словно пытался проникнуть в глубь ее души, чтобы найти там ответ на вопрос, который мучил их обоих. Только бы он ушел раньше, чем мне придется сделать нелегкий выбор, думала Либби.

— Одна ночь раз в двенадцать лет? Черт побери, если это все, на что я могу рассчитывать, тогда до встречи через двенадцать лет!

Мужчина развернулся и быстро вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь.

Лизбет услышала его удаляющиеся шаги на веранде. А когда стало ясно, что Трей больше не вернется, девушка медленно опустилась на пол и сжала лицо между коленей.

Жизнь была такой простой и понятной до того, как Трей Марбери вернулся в Белфорт. Проклятое однообразие! Кто-то должен был нарушить его монотонность.

— «Бойся своих желаний, ибо они могут сбываться», — пробормотала Либби, растирая затекшую шею.

Девушка откинула голову назад и вздохнула, пытаясь побороть навернувшиеся на глаза слезы. А может, она на самом деле никогда и не прекращала любить его? Как бы там ни было, теперь это уже не важно. Если не взять себя в руки, придется всю оставшуюся жизнь собирать осколки своего разбитого сердца.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Трей резко развернул свой джип и выехал на Центральную улицу. Потом сделал глоток кофе, сваренного еще дома. Порция кофеина добавила организму бодрости, столь необходимой после очередной бессонной ночи.

Пять долгих дней и столько же бессонных ночей прошли с тех пор, как парень имел глупость вернуть Либби корзинку из-под крекеров. Что с ней произошло? Сначала Трей решил, что просто время было неподходящим — может, проблемы с работой или еще что-то?.. Потом подумал, что во всем виновата жара. Но, видя, что Лизбет целенаправленно избегает его, вынужден был признать очевидное: девушка не хочет иметь с ним ничего общего.

Он подъехал к аптеке и остановился. Выключив зажигание, положил руки на руль и задумался о своей странной соседке. Ни одна женщина не вызывала у него такого страстного желания, как Либби в ту ночь. Трею потребовалось собрать в кулак всю свою силу воли, чтобы не довести встречу до логической развязки. А он-то считал, что их отношения с Лизбет ограничатся лишь сексом. Но, чем дальше, тем все сильнее физическое влечение подкреплялось нежными чувствами. Неожиданно Марбери понял, что мечтает о возвращении тех особых отношений, которые связывали их в юности.

Хватит думать о ней! — приказал себе парень, выпрыгивая из джипа. Посмотрев налево и направо, он перебежал улицу и вошел в прохладное помещение аптеки. Внутри группа женщин столпилась у прилавка с косметикой. Заметив Марбери, они понизили голоса до шепота и уставились на него.

Трей недоуменно повел плечом и направился по центральному проходу в поисках аспирина.

От постоянной физической работы все мышцы болели и все время сводило шею. Возможно, поэтому он не мог заснуть.

Заметив хозяина аптеки в другом конце зала, Трей помахал Харли рукой и крикнул:

— Мне нужен аспирин.

Симпсон двинулся навстречу, по пути сняв с полки упаковку с лекарством.

— Вот, держи. Это не хуже, зато не нужно платить за раскрученную марку.

— Спасибо, — ответил Марбери и направился было к кассе, но Харли остановил его.

Заговорщицки наклонившись к Трею и понизив голос до шепота, Харли Симпсон добавил:

— Да, вот еще что. Если тебе понадобятся профилактические средства, всегда можешь рассчитывать на мою аптеку. Мы клиентов не выдаем.

Удивленно взглянув на собеседника, Марбери ответил:

— Я буду иметь это в виду. Еще раз спасибо.

— Поверь мне, я знаю, что такое сплетни в нашем городке. Им только палец в рот положи тут же руку оттяпают.

— Что, обо мне уже говорят? — шепотом спросил Трей.

— Ну, я не любитель распространять слухи, но последние несколько дней ты у всех на устах.

— В таком случае можешь передать этим «всем», что, если у них есть вопросы, пусть обращаются ко мне напрямую. Готов предоставить любую интересующую их информацию.

— Ты уверен? — переспросил Харли. — Молодая особа, о которой идет речь, вряд ли захочет замарать свою репутацию.

— Молодая особа?

— Ну конечно. Либби Пэрриш. Ведь это она не дает тебе скучать. Знаешь, я поначалу не верил слухам — этакая снежная королева и холодна как лед. Но, говорят, в тихом омуте черти водятся понимаешь, о чем я? Разве скажешь, глядя на миссис Симпсон, что она способна такое вытворять в постели? И потом…

— Значит, люди говорят обо мне и Либби Пэрриш? — перебил Трей.

— В общем, да. Ходят слухи, что на прошлой неделе вы провели ночь вместе.

Марбери огляделся вокруг и обнаружил, что несколько пар глаз устремлены на него. Так вот почему при его приближении все начинают себя странно вести, переходят на шепот и обмениваются взглядами! Но как, черт возьми, стало известно про них с Лизбет? Ведь Трей никому не говорил ни слова!

Мужчина отвернулся от Харли и направился к выходу, по пути бросив аспирин обратно на полку. Интересно, Либби уже в курсе? Может, поэтому она старается держаться на расстоянии?

Он толкнул дверь и вышел на улицу, снова окунувшись в невыносимый полуденный зной.

Перебегая улицу к тому месту, где стоял джип, Трей заметил, как Лизбет выходит из здания почты. Он развернулся и направился следом.

Поравнявшись с девушкой у хозяйственного магазина Сэма Харрингтона, он схватил ее за локоть и потянул за угол:

— Мне нужно с тобой поговорить.

Марбери огляделся по сторонам и направился под навес перед входом.

— Что ты делаешь? — возмутилась Либби, вырывая руку. — Хочешь, чтобы весь город о нас судачил?

— Боюсь, все и так уже о нас говорят.

— Как? Почему? — выдохнула Лизбет, и ее зеленые глаза расширились от ужаса.

— По городу поползли слухи, что мы провели ночь вместе.

— Кому ты рассказывал?

— Никому. Я думал, это ты с кем-то поделилась.

Он поднял руку и пригладил выбившуюся из прически белокурую прядку.

Либби виновато опустила глаза:

— Нет, ни с кем… разве только… но она не стала бы рассказывать. Сара — моя подруга.

— Теперь уже не важно, — ответил Трей, стремясь поймать ее взгляд. — К тому же мы ведь взрослые люди. Наша личная жизнь никого не касается. Пусть говорят, что хотят.

— Еще бы, тебе ведь не жить в этом городе, огрызнулась Лизбет.

Ты же здесь проездом.

Мужчина сдержал гневный ответ и, подняв лицо девушки за подбородок, заглянул ей в глаза:

— Что за игру ты затеяла, Либби?

— В каком смысле? Из нас двоих только ты играешь в игры.

— Я же приходил той ночью. А ты ведешь себя так, словно не помнишь, что между нами произошло. Или тебе все равно? Мне — нет. Я прикасался к твоему телу, — Трей провел ладонью по ее обнаженному плечу, — держал тебя в своих объятиях. Все это было на самом деле, что бы ты сейчас ни говорила.

— Прекрати! — прошептала Лизбет.

— Мне кажется, ты не хочешь, чтобы я останавливался. Подобные игры заводят тебя. Я ведь запретный плод, представитель Марбери, и ты получаешь удовольствие оттого, что наши отношения приходится скрывать. — Трей уперся в дверь ладонями, прижимая девушку к стене. Скажи мне, Либби. Просто скажи, что я тебе безразличен, и больше ты меня не увидишь. Обещаю.

Лизбет на мгновение зажмурилась, а потом с вызовом взглянула ему в глаза. В ответ Трей решил поцеловать ее, чтобы доказать свою правоту действием, а не словами. Он наклонился совсем близко, так, что дыхание девушки обжигало губы, и повторил:

— Скажи мне.

— Ну, хорошо. Допустим, ты мне не безразличен. Что, счастлив теперь?

Мужчина медленно провел большим пальцем по ее губам.

— Да, счастлив.

Мгновение она стояла неподвижно, потом, словно опомнившись, тряхнула головой. Еще секунду назад Либби можно было поцеловать, а теперь уже слишком поздно: девушка нагнула голову и проскользнула под рукой Трея.

— Не забудь, ты обещал оставить меня в покое! — крикнула она, обернувшись на ходу.

Марбери проводил свою белокурую соседку взглядом и задумчиво произнес:

— Вот увидишь, Либби, все еще впереди. Ты от меня так просто не отделаешься.

Обернувшись, парень заметил, что у витрины хозяйственного магазина собралась толпа зевак.

— Ну что уставились! — рявкнул он. — Концерт окончен, пора по домам.

Выругавшись про себя, Трей направился к джипу. Нет, правильно, что он уехал из этого городишки. Здесь невозможно даже чихнуть спокойно — половина Белфорта сразу скажет тебе «Будь здоров». А уж возможность обсудить пикантные подробности сексуальных отношений заклятых врагов, Марбери и Пэрриш, — для них настоящий подарок.

— Ну и пусть себе болтают, — пробормотал парень. — Пока интерес к нам не угас, я собираюсь дать сплетникам новую тему для разговоров.

История с Либби еще не закончена, и точку ставить слишком рано. Между ними существует какая-то особая связь, и Трей не уедет из города, пока не выяснит, в чем тут дело.

— Мама меня убьет, — произнесла Лизбет вполголоса.

Сара вздохнула:

— Ты же знаешь, что говорят. Если не одно, так другое.

— Да, мама точно этого не переживет, — пробормотала Либби. — Отец Трея испортил всю жизнь моему отцу. Они все время спорили за право быть лучшим, и я думаю, это серьезно подтачивало здоровье обоих. Если папа узнает, что Марбери-младший вернулся в Белфорт, он может приехать обратно, и старая вражда возобновится.

— Мне кажется, ты придаешь слишком большое значение этим слухам, — заметила Сара, принимаясь за салат из курицы: наколола виноградину на вилку и отправила в рот. — Людям надо о чем-то говорить. Пока что это только домыслы. К тому же твою безупречную репутацию не мешает слегка подмочить.

— Я боюсь не за свою репутацию. Мне неприятно, что люди приписывают мне то, что не соответствует действительности. Я ведь живой человек, как любая другая женщина. — Лизбет нахмурилась и села за стол. — И все-таки, как бы узнать, откуда взялся этот слух?

В дверь позвонили, и Сара вопросительно взглянула на подругу.

— Может, Трей опять пришел. Хочет дать повод для новых сплетен.

— Не думаю. Я почти уверена, что после нашей вчерашней встречи он будет держаться от меня на расстоянии.

Либби встала из-за стола и направилась через просторный холл открывать дверь. Когда через минуту Сара присоединилась к ней, то увидела на пороге Карлайла Уитби. Девушка нахмурилась. Карлайл обычно приносил почту по утрам.

— Привет, — сказала Либби. — С чем пожаловал?

— Тебе письмо, Лизбет. Я подумал, это может быть что-то важное.

— Ты можешь оставлять письма в почтовом ящике, — деликатно предложила хозяйка, стараясь не обидеть почтальона.

— Я… мне тут нужно кое-что с тобой обсудить. Карлайл бросил взгляд в сторону второй девушки. — Наедине.

Либби подавила улыбку, а Сара за ее спиной хихикнула. Хозяйка дома вышла на веранду и сделала пару шагов навстречу гостю.

Сара ждала подругу на кухне.

— Господи, ну и тупица, — пробормотала она. Мне кажется, учеба в школе отрицательно отразилась на умственных способностях Карлайла.

— Он просто волнуется по поводу слухов.

— А может, это знакомство с тобой так дурно повлияло на него? — съязвила Сара. — Помнишь, Карл спрыгнул с вершины шведской стенки, чтобы произвести на тебя впечатление? Бедный ребенок сломал тогда ногу.

— Он пригласил меня на свидание. Решил, что ухаживания почтового служащего Соединенных Штатов помогут положить конец сплетням. Либби опустилась в кресло у стола, задумчиво подперев рукой подбородок. — И знаешь, что самое ужасное? В какой-то момент я начала сомневаться, может, стоит согласиться?

— На свидание с Карлайлом Уитби?!

— Он неплохой парень. Правда, маловат ростом, уже начинает лысеть и живет вместе с мамой, но в остальном вполне ничего.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7