Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мой смелый граф (№1) - Мой смелый граф

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Холл Констанс / Мой смелый граф - Чтение (стр. 19)
Автор: Холл Констанс
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мой смелый граф

 

 


Стук двери прозвучал в комнате как удар грома. Джон присел на краешек кровати, взял руку Холли и, коснувшись губами мягкой кожи, почувствовал едва различимое тепло.

— Я прогнал его, — прошептал он. — Не разрешил ему прикоснуться к тебе. Теперь ты можешь спать, а потом вернешься ко мне. — Он сжал пальцы Холли, нагнулся и поцеловал ее.

Холодные губы никак не отозвались на его поцелуй. Казалось, он больше не слышит ее дыхания. Он наклонился и приложил ухо к ее груди. Сердце билось слабо, но ровно. Джон едва чувствовал ее дыхание. Он долго сидел в таком положении, прислушиваясь, радуясь каждому удару. Кто-то осторожно постучал в дверь.

Джон быстро выпрямился, расправил плечи.

— Войдите.

Прингл открыл дверь, и в комнату вошли Брок, Данн, миссис Прингл, Тедди и леди Аптон. Драйдена среди них не было. Последней вошла Сара, толкавшая кресло Энн. Они окружили кровать.

— Она поправится? — От переживаний голос Тедди звучал надтреснуто.

— Врач считает, что у нее, вероятно, контузия. — В присутствии детей Джон не стал говорить о предположении Коллинза, что Холли, быть может, никогда не очнется, лишь многозначительно посмотрел на Тедди, дав понять, что не все так хорошо. И добавил с показной бодростью: — Все могло быть гораздо хуже, но врач уверен, что сна поправится.

Тедди понял намеки брата, поняли их также Прингл и Данн. Джон это заметил. Лица у них стали совсем унылыми.

Энн прижала к груди куклу и принялась наматывать на палец ее волосы. Словно боясь посмотреть на Холли, она не сводила глаз с игрушки.

— Можно мне посидеть с ней? — спросил Брок.

— Да, я думаю, ей бы понравилось. — Джон жестом предложил мальчику сесть на кровать рядом с ним.

— Сара, теперь я хочу вернуться к себе, — промолвила Энн грустным голосом, так и не взглянув на Холли.

— Тебе нехорошо? — Джон подошел к дочери, взял ее за подбородок и заглянул в глаза. — Мисс Кемпбелл; скоро будет лучше.

Энн посмотрела на отца. Блеск, который засиял в ее глазах со времени появления в доме Холли, погас. В них ничего не осталось — только пустота, такая же, как после смерти матери. Она с вымученным равнодушием, от которого голос ее казался слишком взрослым для ребенка, отозвалась:

— Со мной все в порядке, папа. Просто мне хочется уйти к себе.

Джон встал и кивком головы велел Саре увезти Энн. К кровати подошла леди Аптон, в выцветших глазах которой блестели слезы.

— Ах, Анория, — покачала головой старая дама. Тедди обнял ее за плечи.

— Это не Анория, бабушка. Ваша дочь умерла сорок лет назад от чахотки.

Леди Аптон посмотрела на него в замешательстве.

— Нет-нет, Анория.

— Нет, ее имя мисс Кемпбелл.

Леди Аптон замолчала, погрузившись в свои спутанные мысли.

— Не проводить ли вас в вашу комнату? — предложил Тедди.

— Да. Вы не поиграете со мной в казино? Игра не дает расслабиться. А мы сейчас никак не должны расслабляться.

— Я с удовольствием поиграю с вами в карты. — Тедди улыбнулся бледной улыбкой и вышел из комнаты вместе с леди Аптон.

— Мы тоже пойдем, милорд, — пробурчал Прингл.

И они вышли. Последней ушла Сара с Энн. Энн так и не подняла головы. Джон смотрел им вслед, не сомневаясь, что, если что-то случится с Холли, Энн уже никогда не оправится. Он всеми силами души надеялся, что Холли выживет.

Брок взял Холли за руку.

— Она поправится, да, папа

— Конечно, — ответил Джон, стараясь говорить с уверенностью, хотя совершенно ее не чувствовал.

Глава 20

В полночь Джон взглянул на бесчувственное тело и бледное лицо Холли и понял, что задохнется от неподвижности. Походил по комнате, потом вышел в коридор. После несчастья с Холли в доме воцарилась тишина.

Проходя мимо двери в комнату Энн, Джон услышал тихие приглушенные всхлипывания. Осторожно открыв дверь, он увидел, что Энн лежит в постели, закрыв лицо руками, и плачет.

Джон вошел и сел на кровать.

— Уходите. Я хочу остаться одна, — всхлипывала девочка.

— Я уйду не раньше, чем ты скажешь мне, что случилось. — Джон обнял дочку.

Она спрятала лицо у него на груди. Все ее тело содрогалось от рыданий. Джон прижал дочь к себе и принялся укачивать. Так они сидели долго, потом Энн проговорила между всхлипываниями:

— Уже почти сочельник, папа.

— Ну и что, не стоит плакать.

— Нет, стоит, стоит. Холли умрет, как умерла мама. Я знаю. Я не хотела праздновать Рождество. Во всем я виновата. Мне ни в коем случае не следовало помогать готовиться к рождественской вечеринке. Я знаю, знаю, что она умрет. Все, кого я люблю, умирают на Рождество. Я ненавижу Рождество, и мне все равно, знает об этом батюшка Рождество или нет. Я его ненавижу! — И она снова расплакалась.

— Не плачь, здесь совсем нет твоей вины. — Джон погладил девочку по голове. — И что за рождественская вечеринка, о которой ты говоришь?

— Мы хотели сделать для вас сюрприз. — Энн подняла на него глаза. По щекам ее текли слезы.

— Тайна, да? — Джон вынул носовой платок из кармана и вытер ей лицо.

— Да, и, наверное, я все испортила, сказав сейчас вам. Но все равно уже теперь все испорчено. Холли хотела сделать вам сюрприз. А теперь она даже не сможет прийти. Мы пригласили всех арендаторов. Не сердитесь.

Джон смотрел на слезы, блестевшие в ее синих глазах.

— Я не сержусь, просто обескуражен, что все держали в тайне от меня.

— Ведь Холли думала, что вы не одобрите.

— Она права.

— Зачем я только помогала с этим Рождеством! Если бы я отказалась, ничего бы не случилось. Не нужно было устраивать вечеринку. Мы ведь не должны ее устраивать, да, папа?

— Конечно, нет. Я велю Принглу взять приглашения обратно.

— Я никогда больше не буду праздновать Рождество. Никогда!

— Никто тебя не заставляет. — Джон крепко обнял ее. — А теперь тебе нужно уснуть.

— Хорошо, папа.

Джон уложил ее снова в постель и поцеловал в лобик.

— Я зайду к тебе утром. — Он задул свечу, стоявшую на столике, и в воздухе запахло свечным жиром. Жаль, что у него нет денег на восковые свечи.

— Спокойной ночи, папа.

— Спокойной ночи, котенок.


На следующее утро Джон услышал стук в дверь и открыл глаза. Он уснул на кровати рядом с Холли. Джон посмотрел на нее — не двигается ли она, но она лежала в том же положении, как мертвая.

Данн сунул голову в дверь и прошептал:

— К вам посетитель, милорд.

— Кто? — нахмурился Джон.

— Сэр Джозеф Ромли, милорд. Он говорит, что у него срочное дело. — Голос Данна звучал испуганно.

У Джона все внутри сжалось. Какие новости может привезти ему Ромли? Тут он вспомнил слова Скибнера о том, что Ромли может быть одним из тех, кто пытается его разорить. Джон помрачнел еще больше.

— Куда Прингл провел его? — спросил Джон, вставая с кровати.

— К вам в кабинет, милорд. — Данн вошел в комнату и, неодобрительно посмотрев на Джона, поднял галстук, валявшийся на полу. — Вы всю ночь спали одетый, милорд. Я принесу свежую рубашку и фрак.

— Не беспокойтесь. — Джон посмотрел на свое отражение в зеркале. Рубашка расстегнута до пояса. На подбородке выступила густая щетина, отчего лицо казалось грязным. Под глазами темные круги. Волосы спутались. Он провел по ним рукой. — Стоит ли одеваться, чтобы услышать плохие новости? Пойду как есть. — И, наклонившись, Джон натянул сапог, брошенный возле кровати.

— Надеюсь, не плохие новости, милорд. — Данн помог ему надеть второй сапог.

— А разве могут новости быть хорошими, если учесть, как мне не везет? Побудьте с ней, Данн.

— Слушаю, милорд. — И Данн благоговейно посмотрел на Холли.

Через несколько минут Джон входил в кабинет. При виде пышущего здоровьем лица Ромли все мускулы у него напряглись.

— Сент-Джон. — Ромли поднял свое тяжелое тело из кресла и поклонился.

Джон почувствовал запах сигарного дыма.

— Что заставило вас пуститься в путь в такой снегопад, Ромли? Я же понимаю, что вы явились не со светским визитом. — Джон уселся за письменный стол, вцепился руками в стул и с грустным нетерпением устремил взгляд на Ромли.

Ромли снова тяжело опустился в кресло. Коричневая кожа скрипнула, протестуя против такой тяжести.

— Необыкновенные новости, Сент-Джон. Чертовски необыкновенные!

— Какие же?

— Некто — и я не знаю кто — скупил все акции вашей компании.

— Неужели? — Джон откинулся на спинку стула.

— Видели бы вы, какой переполох поднялся среди остальных инвесторов. Когда они узнали, что кто-то скупает все акции, им захотелось больше — такой непостоянный народ! Цена поднялась до предела. У вас будет более чем достаточно денег, чтобы возместить ущерб от затонувших кораблей и товаров, но дом вы пока что вернуть не сможете. Я сожалею, но по крайней мере вы остаетесь на плаву. — Ромли постучал тростью о письменный стол. Он казался весьма довольным собой. — Неплохой подарок на Рождество?

— Не понимаю, кто бы мог пойти на такой риск ради меня?

— Не знаю, милорд. Радуйтесь, что некто пожелал вложить в вас такую сумму. Мне лично хотелось привезти вам хорошую новость. Она, разумеется, не замедлит оказаться во всех газетах.

— Полагаю, вы купили большую долю акций? — Джон, прищурившись, посмотрел на Ромли.

— Да, должен признаться. Никак не мог упустить такую возможность.

— И как, вам понравилось делать деньги на моих несчастьях?

— Вы что же, думаете, что я как-то связан с разорением вашей компании? — Ромли заерзал под резким взглядом Джона.

— Кто-то все же связан.

— Клянусь честью, не я. Я нашел для вас инвесторов. Я помог вам начать дело. С какой же стати мне так поступать?

— Деньги. Полагаю, в них корень зла. — Ромли так сжал трость, что пальцы побелели. И Джон продолжал, глядя на руки Ромли: — Когда мне было нужно сохранить инвесторов, вы всячески старались уговорить их изъять свои вложения. А теперь некий неизвестный инвестор до предела поднимает стоимость наших акций.

— Даю слово. Вы же не можете думать, что я занимаюсь таким неблаговидным делом,

— Почему же нет? Вы на этом неплохо заработаете. Из всего случившегося следует одно: я узнал ваш истинный характер. Вы — двуликий Янус, который наживается на несчастьях ближнего. В будущем я найду себе другого банкира.

— Думайте что хотите, но я ни в чем не виноват, и вы убедитесь в этом. К тому же вы оскорбляете меня — вместо благодарности за то, что я проделал такую дорогу в метель, чтобы принести вам добрую весть!

— Веселого Рождества, — протянул Джон, с презрительной усмешкой приподняв уголок рта.

— Ну, знаете ли… — Ничего больше не сказав, Ромли вышел, с силой хлопнув за собой дверью.

Джон откинулся на спинку стула. Интересно, действительно ли Ромли пытался его разорить? Но зачем ему понадобилось посылать наемного убийцу? Может, он надеялся завладеть судовой компанией после смерти его, Джона? Вполне вероятно. Но что, если это не Ромли? Тогда кто же богатый инвестор, который ставит на него целое состояние? Снова на ум ему пришла леди Матильда. Не она ли пытается спасти его компанию тайком от него? Да, обязательно нужно с ней встретиться.

Тут он снова подумал о Холли. Перед его мысленным взором предстали ее большие карие глаза. Как они просияют, когда он поделится с ней такой хорошей новостью! Ему очень хотелось, видеть, как раскроются в улыбке ее алые губы, как оживут ямочки на щеках. Но Холли лежала на кровати бесчувственная, с пепельно-серым лицом. Все его удачи — ничто, если Холли не сможет радоваться вместе с ним. Он встал из-за стола, чувствуя, как перехватило дыхание.

Стук в дверь привлек его внимание.

— Войдите.

Дверь открыл Прингл.

— Я проводил сэра Ромли до дверей, милорд.

— Хорошо, и больше не позволяйте этому негодяю появляться в доме.

— Слушаю, милорд. Только что привезли почту, милорд. Немного поздновато. Снегопад помешал доставить ее вовремя.

— Благодарю вас, Прингл. — Джон взял письма.

— Вы будете завтракать, милорд?

— Нет, у меня нет аппетита

— Слушаю, милорд. — Прингл хотел было закрыть дверь, но его остановил голос Джона:

— Прингл.

— Слушаю, милорд.

— Вам придется побывать у всех арендаторов и передать, что рождественская вечеринка откладывается. Не прикидывайтесь удивленным, Энн мне все рассказала.

— Я хотел вам рассказать, но мисс Кемпбелл уговорила нас держать все в тайне. Она хотела сделать вам сюрприз.

— Я вас ни в чем не виню, Прингл. Я знаю, как убедительна может быть мисс Кемпбелл. Вы только проследите, чтобы вечеринка была отложена.

— Слушаю, милорд. — С унылым лицом Прингл вышел.

Джон мрачно Посмотрел на письма. В глаза ему бросился внушительного вида конверт. Он взял нож для разрезания писем и, осторожно сломав печать, вынул лист бумаги. К нему прилагалась записка. В ней было всего несколько слов, написанных, по-видимому, измененным почерком:


Желаю веселого Рождества. Друг ”.


Джон отложил записку в сторону и развернул бумагу, которая оказалась документом на его лондонский дом. Он тихонько выругался. Когда он сможет думать, вместо того чтобы беспокоиться о Холли, он повидается с леди Матильдой и положит конец ее вмешательству в его дела. Теперь, когда у него появились деньги, он сможет расплатиться с ней и не чувствовать себя обязанным. Она в некотором смысле достойна жалости. Вернуть ему дом, вложить деньги в его компанию — отчаянные попытки добиться его внимания и отвлечь его чувства от Холли. Придется объяснить леди Матильде, что между ними никогда ничего не будет. Холли — единственная женщина, которую он будет любить.

Его мысли вернулись к тому, что случилось с Холли. У него оставались сомнения, что Холли упала случайно. Ему казалось, что Драйден толкнул ее. Часть его сознания отказывалась верить, что его сын способен на такую жестокость, но ведь он не пришел навестить Холли, когда все остальные так беспокоились о ней. Джон был уверен, что если Холли упала по вине Драйдена, то мальчик должен страдать от угрызений совести. И он решил поговорить со старшим сыном. Может быть, мальчик расскажет правду.


Джон спускался вниз по лестнице, качая головой. Где же Драйден? Брок сказал, что не видел его утром. Джон обшарил весь дом, но мальчика так и не нашел. Тогда он бросил поиски и пошел навестить Холли. Идя к своей комнате, он увидел, что Данн стоит в коридоре, опустив голову. Джон пошел медленнее, и с каждым шагом его охватывала все большая слабость.

Должно быть, Данн услышал его приближение, потому что поднял голову и хмуро посмотрел на Джона.

— Милорд, незачем так сокрушаться. Она все в том же положении.

Джона охватила радость, и он спросил:

— Почему вы стоите в коридоре? Почему не смотрите за мисс Кемпбелл?

— Там мастер Драйден, — указал кивком головы на дверь Данн. — Я никогда еще не видел его таким расстроенным, а потому решил, что ему нужно немного побыть с ней.

— Понятно. Можете идти. Теперь я буду около нее

Джон осторожно открыл дверь, стараясь не шуметь. Драйден сидел на стуле возле кровати, плечи у него поникли, локти опирались о колени, лицо закрыто руками. Темные волосы, которые давно уже следовало подстричь, падали на руки. Снег наконец-то перестал, и засияло солнце. Поток утреннего света врывался в окно и падал на кровать. Он касался макушки Драйдена, отчего в волосах его загорались отблески.

Джон заметил, что Холли так и не пошевелилась. Над ней проплывали освещенные солнцем пылинки, образуя туманное облачко света вокруг ее недвижного тела. Смотреть на нее долго оказалось делом невыносимым. Джон вошел и закрыл за собой дверь.

Драйден поднял голову и посмотрел на отца. В его золотых глазах блестели непролитые слезы. Взгляды отца и сына скрестились, потом, устыдившись своих слез, мальчик отвернулся и снова закрыл лицо руками. Джон положил руку ему на плечо.

— Давай поговорим?

Некоторое время Драйден не отводил рук от лица, а потом поднял голову. Теперь лицо его заливали слезы. Он вытер их тыльной стороной руки.

— Я с ней жестоко обращался, а она всегда была ко мне так добра.

Джон спросил, изо всех сил стараясь сдерживаться:

— Это ты толкнул ее?

— Нет! — крикнул Драйден. — Это не я, не я! Клянусь!

— Скажи мне правду.

— Я говорю правду.

— Это так, — вдруг услышали они тихий голос.

Едва различимые слова Холли прозвучали как гром небесный. Некоторое время они смотрели друг на друга, а потом воззрились на Холли. Ее большие карие глаза были устремлены на них.

— Боже мой! — Одним широким шагом Джон оказался у кровати, прижал Холли к себе, зарылся пальцами в ее густые волосы. — Как я беспокоился! Как вы себя чувствуете?

— Кажется, я чувствовала бы себя лучше, если бы могла дышать. — И Холли едва заметно улыбнулась.

Джон уложил ее на кровать.

— Прошу прощения, я сделал вам больно?

— Нет. — Холли заморгала, длинные ресницы дрогнули, лицо ее стало еще красивее.

— Я рад, что вы очнулись. — Джон откинул волосы с ее лица, нежно поцеловал в губы, стараясь, чтобы поцелуй не затянулся.

— Вам следует просить прощения у Драйдена, а не у меня. — Холли слабо улыбнулась мальчику, на щеках у нее показались ямочки. — Он меня не толкал, я сама споткнулась.

— Вы видели человека в маске?

— Нет.

Джону показалось, что Холли что-то скрывает, но он решил не настаивать. Он повернулся к Драйдену, с серьезным видом стоявшему в ногах кровати.

— Пойдем, сынок.

Джон положил руки ему на плечи.

— Я прошу прощения. Мне хотелось верить, что ты не виноват, но когда я увидел, что ты наклонился над ней…

Драйден робко посмотрел на Холли и сказал:

— Мне очень жаль.

— Я знаю. — Холли протянула ему дрожащую руку. На глазах у нее блеснули слезы.

Драйден некоторое время колебался, потом закусил губу. Внутри у него происходила какая-то борьба, наконец он взял протянутую руку.

— Вы слишком большой, чтобы вас можно было обнять? — спросила Холли, пытаясь сморгнуть слезы.

Драйден покачал головой, наклонился и крепко обнял ее, спрятав лицо у нее на плече. Джон заметил, что плечи у мальчика вздрагивают, и услышал его сдавленные всхлипывания. Он встал и тихо вышел, оставив их наедине. Ему понравилось, что Драйден наконец-то почувствовал угрызения совести. Он уделял мальчику слишком мало времени. Отныне все будет по-другому. И Джон направился в комнату Энн.

Дверь была приоткрыта, и Джон остановился, слушая, как Брок читает Энн “Робинзона Крузо” Даниеля Дефо. Энн с унылым видом съежилась на постели, и в лице у нее не было ни кровинки. Брок лежал на спине, подняв книгу над головой.

— А теперь слушай, вот здесь очень интересно.

— Мне надоело слушать. Я хочу остаться одна. Брок захлопнул книгу и перевернулся на живот.

— Холли не понравилось бы, что ты лежишь здесь, как будто умираешь.

По лицу Энн потекли слезы.

— Прости, я не хотел. Джон открыл дверь.

— Кажется, кое-кого нужно немного подбодрить.

— Ах, папа! — расплакалась девочка, закрыв лицо руками. У Брока в глазах тоже стояли слезы. Он пожал плечами.

— Я только попытался немного развеселить ее.

— Я знаю. — Джон взъерошил сыну волосы, потом наклонился и поцеловал Энн.

— Больше нет причин плакать. Холли очнулась. Я верю, что все будет хорошо.

— Правда, папа? — Энн подняла на него глаза. Слезы струились по ее лицу, плечи вздрагивали. Она икнула. — Холли не умерла? Я была уверена, что она умрет, как мама. Но вы сказали, что с ней все в порядке? — Энн с трудом сдерживала слезы.

— Да, она пришла в себя. Я думаю, худшее позади. — Джон протянул дочери носовой платок.

— А нам можно на нее посмотреть? — Брок спрыгнул с кровати.

— Да. Я уверен, что она обрадуется. Брок быстро выбежал из комнаты. Энн вытерла глаза.

— Нам дали благословение Рождества. Мы столько лет прожили без него, а вот теперь нам его послали. Какое чудо, правда же?

— Да, я думаю, Действительно чудо.

— Я так рада, что ей лучше, папа. Так рада! — Медленная, робкая улыбка выгнула уголки рта Энн, похожего на розовый бутон, хотя слезы все еще текли по лицу.

Джон поцеловал дочь в макушку.

— Я тоже очень рад, котенок.


Прошло несколько часов. Холли оглядела собравшихся. Все они говорили одновременно. Насколько она могла помнить, Рождество у них в доме встречали только они вдвоем с бабушкой. Ей всегда хотелось, чтобы у нее были братья и сестры. Большая семья — это потрясающе, в такой семье всегда много любви. И теперь доказательство — перед ней. Никогда еще столько людей не заботились о ней.

— Я хочу посидеть рядом с Холли, — попросил Брок, отталкивая Драйдена.

— Нет, сейчас моя очередь, — настаивал Драйден.

Холли улыбнулась. Выплакавшись в ее объятиях, Драйден стал так внимателен — совсем другой ребенок. Как только он разрушил стены, которые воздвиг вокруг себя, стало ясно, что маленький мальчик имеет любящее сердце. И он совсем не похож на других. Холли видела, как он оттолкнул Брока к стене. Во многих отношениях он очень напоминал отца — надменный, агрессивный, властный. Он станет настоящим наследником Джона.

— Как вы себя ведете? — спросил Тедди нарочито строгим голосом, но тут же присоединился к мальчикам и начал возиться вместе с ними.

— Они сейчас дом обрушат. — Миссис Прингл посмотрела на Тедди, который схватил подушку с кровати и бросил ее в мальчиков. Она взбила подушку под головой Холли и даже улыбнулась. — Ну как?

— Очень хорошо, благодарю вас. — Холли дивилась, глядя на преображенную миссис Прингл. Наверное, ее поведение как-то связано с тем, как властно теперь с ней обращается мистер Прингл.

— Я разведу огонь.

Холли взглянула на камин и увидела, что Прингл взял кочергу у Данна.

— Вы занимались камином вчера. Сегодня займусь я. — Данн потянул кочергу к себе.

— Пусть же кто-нибудь разведет огонь, — заявила леди Аптон, угрожающе потрясая тростью перед Данном и Принглом.

Те переглянулись, потом Данн сунул кочергу Принглу.

— Держите. Кажется, сегодня ваша очередь. Прингл расплылся в довольной улыбке.

— Я так беспокоилась о вас, — лепетала Энн, сидевшая на краешке кровати. Она наклонилась и коснулась руки Холли. — Я так рада, что вам лучше.

— Я тоже, — вторил ей Тедди, воспользовавшись перерывом в возне с мальчиками и подмигивая Холли. Но тут Драйден стукнул его по голове подушкой. Тедди упал на пол и застонал, изображая умирающего.

Холли смеялась, глядя на них, потом посмотрела на Джона, стоявшего в изножье кровати. Он явно был обеспокоен и полагал, что семейный визит пора заканчивать. Взгляды их встретились, и Джон в нетерпении закатил глаза. Холли чуть не расхохоталась. Опять заговорила Энн:

— Я так волновалась, что Рождество — причина вашего несчастья. Как вы думаете, Санта-Клаус рассердится на меня? — Энн опустила глаза. — Я была такая нехорошая! Я сказала, что ненавижу Рождество!

— Я думаю, он поймет. — Холли пришлось повысить голос, потому что Тедди с мальчиками кричали очень громко. — Но ведь теперь ты его любишь?

Энн покачала головой, потом опустила глаза.

— Но я сказала папе, что не хочу рождественского праздника.

Холли посмотрела на Джона. Он сдвинул брови:

— Нет ли других планов, которые вы от меня скрываете? — Хотя он и сердился на нее, голос его все равно звучал по-доброму.

Холли подумала о деньгах, которые она вложила в его компанию и лондонский дом, и солгала с легкостью, которая удивила ее саму:

— Нет, кажется, все. Но может быть, мы все же устроим вечеринку?

Все в комнате замолчали. Даже Драйден и Брок перестали колотить Тедди, лежавшего на полу, и замерли в ожидании ответа.

Джон молчал, чтобы продлить мгновение, и в конце концов сказал:

— Хорошо, если мне больше не придется ничего об этом слышать. Прингл, вам нужно будет снова пригласить арендаторов. — И Джон посмотрел на Прингла, ворошившего кочергой в камине.

Прингл остановился, и вид у него был смущенный.

— Но, милорд, я еще не ходил отменять приглашения. Я боялся покинуть дом, пока мисс Кемпбелл в таком состоянии.

— Спасибо за заботу, — поблагодарила Холли.

— Ну, если праздник все-таки состоится, нам лучше перейти к делу, — вмешалась миссис Прингл и, посмотрев на мужа, добавила: — Если вы не возражаете, мистер Прингл.

— Да, нужно перейти к делу. — Прингл сдержанно улыбнулся.

— Я могу играть на фортепьяно, если мои старые пальцы все еще в состоянии будут двигаться. — Леди Аптон пошевелила пальцами.

— Как забавно. Рождественский праздник. Надеюсь, вы, дервиши-вертуны, будете вести себя хорошо. — И Тедди снова стукнул мальчиков.

Шалуны со смехом накинулись на него.

Холли заметила, что Энн смотрит на них "с грустью словно ей очень хотелось бы поиграть вместе с ними. Холли коснулась ее руки.

— Хочешь помочь миссис Прингл? Я уверена, она найдет тебе дело.

— Да. — Энн улыбнулась, но улыбка не зажгла

света в ее глазах.

Холли обменялась взглядами с Джоном. От него веяло теплом и любовью.

— Ладно, все ступайте, — нетерпеливо возвестил Джон. — Вы тревожите больную.

— Ну вот, — посетовал Брок, слезая с Тедди и Драйдена, после чего они с Драйденом помогли Тедди встать на ноги.

— Идемте готовиться к празднику. Вам надо растратить силы. — Леди Аптон укоризненно посмотрела на Драйдена и Брока, потом выпрямилась и выплыла из комнаты.

Тедди взял на руки Энн.

— Пойдем, прелестная мордашка. Ты нам покажешь, где вешать украшения. — Он посмотрел на Холли. — Я рад, что вам лучше. Надеюсь, первый танец на вечеринке будет мой.

— Если я буду танцевать, то первый танец ваш, — улыбнулась Холли.

— Вряд ли, — вмешался в разговор Джон. — Первый танец принадлежит мне.

С нарочитой надменностью Холли пояснила:

— Прошу прощения. Я не помню, чтобы вы приглашали меня на первый танец.

— Вы правы, — подтвердил Джон, подражая насмешливому тону Холли.

Энн и Тедди ушли последними.

— А вы не идете, папа? — спросила Энн.

— Я приду через минутку. Мне нужно кое о чем попросить мисс Кемпбелл.

— Она отдаст вам первый танец, — заверила Энн. — Правда же, Холли?

— Если он любезно попросит, — усмехнулась Холли.

— Пошли же, а то мы пропустим все интересное. — Тедди закрыл за ними дверь.

— Я уж думал, что никогда не смогу побыть с вами наедине, — проговорил Джон, подходя к кровати, и в его глубоком голосе звучало огорчение.

Холли рассмеялась:

— Вы ужасны!

— А что делать, если я хочу, чтобы вы принадлежали только мне? — Он сел, и матрас прогнулся под тяжестью его тела. Он привлек Холли к себе и стал целовать. — А теперь отвечайте, что за болтовня насчет того, чтобы я попросил у вас первый танец вежливо?

— Вы так уверены, что я подарю его вам. Вам не повредит, если вы научитесь просить.

— Наверное, нет. — Он посмотрел ей в глаза. Теперь его красивое лицо было серьезно. Глаза сверкали, как яркий янтарь. — Я прошу вас быть рядом со мной всю жизнь и подарить мне все танцы. Я люблю вас до самозабвения. Скажите же, что будете моей женой.

Его взволнованный взгляд согрел ее с ног до головы. Она обвила руками его шею.

— Я выйду за вас замуж.

— Вам понадобилось немало времени, чтобы решиться. Вы уверены? Когда вы согласитесь, передумывать будет уже поздно. — И он провел пальцем по ее нижней губе.

— Не передумаю. Я поняла, как я вас люблю. Боюсь, что вы тоже крепко в меня влюбились. — Холли провела пальцем по впадинке у него на подбородке, почувствовала, как колется палец о щетину. — Не хочу терять ни одного бесценного мига счастья из тех немногих, что мы проведем вместе.

— Вы говорите так, словно нам не суждено быть вместе. — Джон осторожно взял ее за подбородок. — Нас ничто никогда не разлучит. Вы слышите? Я не позволю. Может быть, вы доверитесь мне настолько, что расскажете о своих страхах?

— Я не могу. — Слезы жгли ей глаза, и она опустила взгляд на рукав его фрака. — Мне хотелось бы забыть о прошлом.

— Теперь я мог бы вам помочь. У моей компании снова появился капитал. У меня есть деньги, чтобы возместить потерю двух судов и помочь вам. Что же вас беспокоит?

Холли попробовала переменить тему разговора:

— Откуда вы взяли деньги?

— Я и пальцем не пошевелил. Кто-то вложил большую сумму в компанию, л акции были мгновенно раскуплены. Теперь моя компания здоровее, чем когда-либо.

— А вы знаете инвестора? — с невинным видом спросила Холли.

— Полагаю, леди Матильда. Холли промолчала.

— Хватит о делах. Мы отвлеклись. Так что же вы скрываете?

— Не спрашивайте меня, Джон. Когда-нибудь я вам расскажу, но не сейчас.

Он хотел заговорить, но Холли поцеловала его. Его пальцы запутались в ее густых волосах, он привлек ее к себе. Холли прижалась к нему, поглощенная его страстью.

Джон прервал поцелуй и посмотрел ей в глаза.

— Не будем продолжать. Вы еще недостаточно оправились.

— Единственное, что я чувствую, — головную боль. Вы не причините мне вреда. А если и причините, то я просто сброшу вас с кровати. — Холли лукаво улыбнулась и притянула его голову к себе для нового поцелуя.

Через несколько секунд он лежал с ней рядом.

Она ощущала его руки, и жаркая дрожь пробегала по ее телу. Холли старалась запомнить все ощущения, каждый миг их близости. Каждый был бесценен. Настанет день — и им придется расстаться. Она надеялась, что не скоро. И ей придется сказать ему, что ударил ее лорд Уотертон, но она подождет до Рождества. Теперь она не станет омрачать их счастье.

Глава 21

Ближе к вечеру Холли почувствовала себя почти хорошо, если не считать легкой головной боли. С лестницы до нее донесся смех гостей. Она прислушивалась к голосам, смешанным с мелодией “Плющ и остролист”. (А ведь ее имя и значит “остролист”.) Леди Аптон то и дело фальшивила, но, в общем, старалась изо всех сил.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21