Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Одиночка со значком шерифа

ModernLib.Net / Вестерны / Холлидей Ганн / Одиночка со значком шерифа - Чтение (стр. 4)
Автор: Холлидей Ганн
Жанр: Вестерны

 

 


Барлоу открыл дверь и осмотрел двор перед тем, как выйти, потом он обернулся и сказал жене:

— Отправляйся утром к Мессанджерам и не беспокойся обо мне.

— Найди его, Джон. Скажи ему, что мы с ним, несмотря на то, чтобы не говорили про него, и чтобы ты сам не думал о нем. Он женился на Лори и стал нашим сыном, его беды — это наши беды.

Джон Барлоу спустился с крыльца, ругаясь про себя. Он устал за день и ему было тяжело подняться с кровати среди ночи. Но тем не менее, он влез в седло и поехал по долине.

Он думал о том, что Дан Скотт, несмотря на свои раны, решил увести бандитов от их дома. Он думал об этом человеке, который стал для него не чужим, женившись на его дочери, но пока Джон не мог согласиться, что Дан был во всем прав. С этими мыслями он проехал около часа, когда услышал впереди себя стрельбу. Джон Барлоу остановился, пытаясь определить, где стреляли, потом погнал лошадь во весь опор.

Выскочив на открытую поляну, он увидел, как двое стреляли в направлении кустов, за которыми виднелась лошадь. Не теряя времени, Джон открыл по ним огонь.

Воспользовавшись их замешательством, Джон прорвался к Дану. Спрыгнув с лошади, он подскочил к нему, сказав:

— Ты идиот, Скотт!

— Теперь нас двое идиотов, — ответил Дан, лежа в кустах. Прошло минут десять прежде, чем бандиты снова предприняли попытку атаковать их. Это была короткая перестрелка, которая не принесла большого вреда ни одной из сторон. Потом они услышали топот удалявшихся лошадей. Дан сказал:

— Они поехали за Эдом Майном. Он хитрее их.

Джон Барлоу промолчал, потом пробормотал:

— Раз они уехали, нам нужно двигаться. Тебе лучше вернуться.

— Я еду в город, Джон, сказал Дан Скотт.

— Какого черта?

— Это мой город, я дал присягу защищать его. Я не думаю, что ты поймешь меня. Я знаю, что Лори тоже не понимает этого, но я ничего не могу с собой поделать.

Джон Барлоу не стал спорить с ним. Он вытер со лба пот и проговорил:

— Что за дьявольская ночь с дураками повсюду.

Он подошел к лошади и влез в седло. Они выехали с поляны и поехали по прерии.

Дан Скотт останавливался трижды, каждый раз вслушиваясь в ночь и внимательно осматриваясь. После третьего раза он сказал:

— Я был прав, бандиты поехали к Майну.

— Как, черт возьми, ты узнал об этом? — зло спросил его Джон Барлоу.

— Пыль здесь не потревожена так же, как в двух предыдущих местах.

Дан снова пришпорил лошадь, оставив позади Джона, изумленно смотревшего на него. Теперь они ехали медленнее и когда позади осталось миль десять, Джон Барлоу прервал молчание.

— А что будет с городом и Лори?

— О чем ты, Джон?

— Она моя дочь, и этот проклятый город не слишком хорош для нее. Я не из тех, кто меняет свое мнение. Она не счастлива там и может быть, ты этому причина. Возможно, ей нужен человек, который будет пасти скот, заниматься ранчо, истекать потом, глотать пыль и пахнуть лошадьми. Она привыкла к этому.

— Я ее прямо спрашивал, пойдет ли она за меня замуж. Она сказала, что пойдет.

— Лори была еще девчонкой.

— Она не из тех, кто отступает от своих слов.

— Да, и в этом ее беда. Только ты сможешь освободить ее от данного ею слова.

Дан Скотт остановился, глядя на него в упор.

— Лори хочет этого?

— Может быть.

— Она говорила это?

— Она гордая женщина, слишком гордая, чтобы признать ошибку. Подумай сам, Дан. Ты не выпускаешь из рук оружия, это все, чем ты занимаешься. Ты не можешь успокоиться, пока не прикончишь кого-нибудь, как Кола Уинтера и ему подобных, или как Эда Майна и О'Мара.

— Кол Уинтер навел бандитов на меня. Эд Майн преступник, за голову которого назначена награда, а О'Мара повсюду разбойничают с ним, прибирая к рукам все, что привлекает их внимание. О'кей, может я не лучший шериф, и не разбираюсь во многих вещах, может быть я доставляю Лори лишь одни беспокойства. Но меня выбрали шерифом, Джон и я честно выполнял свою работу по наведению порядка в городе, хотя может быть не так, как этого бы хотелось другим.

Джон молча проехал несколько сотен ярдов, потом резко сказал:

— Я по прежнему считаю, что ты дурак, Дан. В старые времена я бы хотел иметь друга, как ты. Но те времена прошли, бандиты стали не такими наглыми и скрываются от людей. Они нападают и скрываются, боясь собственной тени. Если ты будешь продолжать жить, как раньше, ты вскоре станешь покойником. Ты все-таки дурак!

Дан Скотт ехал по дороге, думая о словах Джона. Он думал о том, считала ли Лори так же, как и ее отец. Он знал о том, что Этхел Барлоу была на его стороне, по-своему понимая его поступки. Но он обнаружил, что был уже не так уверен в своей правоте, он понимал, что Лори не могла так дольше жить.

Они продолжали ехать всю ночь и весь день, только раз сделав привал. Каждый из них думал о своем и они ехали молча, пока впереди не показались очертания города.

Дан Скот первым нарушил молчание.

— Я хочу, чтобы ты, как можно быстрее возвращался домой. Не стоит оставлять дом без защиты.

— Без защиты? — проворчал Джон. — О чем я должен беспокоится?

— Если ты не знаешь, я скажу тебе, — проговорил Дан и направил лошадь к городу. Подъехав к своему дому, он спрыгнул с лошади, в одном из окон он увидел очертания двух фигур. Это была его спальня, в которой стояли обнявшись мужчина и женщина.

Дан выругался, Джон Барлоу мрачно сказал:

— Может это не то, что ты думаешь, Дан.

— А что еще? — бросил Дан Скотт, поднявшись на крыльцо.

Не останавливаясь, он прошел через дом в спальню, создавая по пути, как можно меньше шума. Он застал их там. Хоррик, улыбаясь, обнимал его жену за плечи.

— Что, черт возьми, здесь происходит? — прорычал Дан.

Лори обернулась, пораженная его появлением, ее щеки запылали. Том Хоррик сказал:

— Я занимался, пытаясь разработать онемевшую ногу. Я и так долго лежал в постели.

— Слишком долго, — сказал Дан. Он оттолкнул Лори и правой ударил Хоррика в челюсть. Застонав, тот повалился на кровать, Лори закричала:

— Как ты можешь, Дан?

Дан зло посмотрел на нее, позади него послышалась ругань Джона. Дан вышел из комнаты, яростно хлопнув дверью. Джон долго и сердито разглядывал дочь перед тем, как проговорил:

— Кажется, мне нужно выпить.

Он вышел из комнаты, подошел к буфету, налил себе стакан виски и залпом проглотил его. Он стоял посреди гостиной, глядя во мрак ночи сквозь окно. Джон подумал, что не только город, но и все остальное было против Дана Скотта. Когда Лори подошла к нему, после того как позаботилась о Хоррике, он сказал:

— Ты опозорила меня, девчонка.

Лори посмотрела на него.

— Что ты сказал, папа?

— Я выразился довольно понятно, и то, что я увидел, было тоже понятным.

Лори не сводила с него взгляда, она потрясла головой, не веря тому, что он сказал.

— Папа, — позвала она. — Папа!

Джон Барлоу оттолкнул ее и отошел в другой конец комнаты. Он не собирался уклоняться от разговора совсем, но знал, что если этот разговор состоится сейчас, он может наговорить таких вещей, о которых потом может пожалеть. Он мрачно сказал:

— Лори, оставь пока все, как есть. Я останусь на ночь в городе и поговорю с тобой утром. Я думаю, тебе будет лучше уехать со мной на ранчо.

Лори сердито посмотрела на него.

— Я просто помогала Тому ходить, папа. Дан настаивал на том, что бы он как можно быстрее покинул наш дом. Я не знаю, с чего вы подумали иначе.

— Так ты не изменяла ему? — спросил Джон.

Лори покачала головой.

— Нет, папа. Я не думала, что это придет тебе в голову.

Джон поставил свой стакан в буфет.

— О'кей, — сказал он, посмотрев на нее. — Я скажу тебе. Если бы я пришел домой и застал мужчину, обнимавшего мою жену, я бы убил его, кто бы он ни был. Ты глупа, Лори, и ты выбрала для этого не подходящее время.

Лори посмотрела на него.

— Папа, но ведь ты не думаешь… — начала она.

Но Джон Барлоу надел свою шляпу и повернулся к ней спиной.

— Увидимся утром, девочка, тогда и поговорим. На твоем месте, я бы выгнал Хоррика из дома сейчас же, будь я проклят, если помешаю Дану прикончить его, если он этого захочет.

Джон Барлоу вышел из дома, захлопнув за собой дверь. В комнату вошел Том Хоррик, поразив Лори тем, что он смог пройти так много без прежней ее помощи.

— Может быть они правы, Лори, — сказал Хоррик.

Лори внимательно посмотрела на него.

— В чем?

— Я видел многих женщин, — сказал он. — Мне многие из них нравились, но я не любил ни одну из них, пока не встретил тебя. Твоя жизнь ужасна с этим служителем закона, который как будто хочет, чтобы его убили, твои родители не любят его. Завтра мы обо всем подумаем.

— Нам не о чем думать, Том, — сказала она ему.

— Не о чем? — его самоуверенная улыбка встревожила ее.

— Совсем не о чем.

— Поговорим утром, — сказал он ей. — Кажется, завтра будет много разговоров. Если хочешь, я защищу твою честь или пошлю твоего мужа ко всем чертям. Я спас ему жизнь, и может быть, это была моя самая большая ошибка.

Том Хоррик ушел в спальню и закрыл дверь. Он сел на край постели, ухмыляясь глядя на свою ногу, которую ничуть не потревожила его прогулка по дому.

Он рукой ощупал грудь, с удовольствием обнаружив в ней лишь слабую боль. Он откинулся на кровать, положив руки под голову и продолжая ухмыляться.

Это произойдет скоро, говорил он сам себе. Очень скоро…

Глава VII

На следующее утро в салун вошел Джон Барлоу, следом за ним вошли Раф Копперфильд и Бад Тренч. Он так же послал кого-то за Джубом Темплтоном. Все они были чем-то обеспокоены.

Бармен принес им виски и Джон за всех расплатился. Он сохранял молчание, пока в салун не влетел Темплтон, оторванный от своей повседневной работы.

— Какого черта, Джон? — спросил он. — У меня полно работы.

— Нужно поговорить, Джуб, — сказал Барлоу и взглядом окинул всех троих. Он допил виски и сказал: — Кол Уинтер присоединился к банде и навел ее на Дана Скотта.

Копперфильд посмотрел на него.

— Неужели этот парень способен на это?

— Так сказал мне Дан и я ему верю. Он сказал, что убил Кола, и у меня нет причин сомневаться в его словах.

Копперфильд побледнел и проворчал:

— Наверное, этот парень заслужил этого, он всегда нарывался на неприятности.

— Но дело не в том, — повысил голос Барлоу. — Дан был прав относительно Уинтера. Кажется, он единственный в городе понимал, как далеко может зайти этот юнец, если его отпустить.

Джон заказал еще виски.

Джуб Темплтон спросил:

— А в чем же главное дело?

— В том, что Дан вернулся в город без заключенного. Теперь я знаю о том, как будут рады жители города увидеть его провал. И теперь я говорю вам, что каждый, кто будет критиковать Дана, будет иметь дело со мной.

Темплтон внимательно посмотрел на него.

— Я не ослышался? — спросил он.

— Нет, черт возьми, Темплтон.

Темплтон мрачно ухмыльнулся.

— Что же заставило тебя переменить свое мнение о нем, Джон. Еще недавно ты был за то, чтобы сместить его с должности шерифа. Как я помню, ты был одним из первых, кто предложил это.

— Я сделал это только ради моей дочери, — оправдывался Джон Барлоу.

— Это не имеет значения, Джон. Дан Скотт согласился снять шерифскую звезду через неделю. Уже прошло три дня.

— Я изменил свое мнение, — сказал Барлоу. — Я хочу, чтобы вы кое-что сделали и если вы не сделаете, то будете отвечать. Вы должны помочь шерифу всем, чем можете. Вы должны взяться за оружие против этой банды убийц. Они напали на мой дом прошлой ночью и могли убить мою жену и меня. Это убедило меня в том, что Дан был прав относительно них и будь я проклят, если буду сидеть сложа руки и ждать, когда они убьют его.

Тренч посмотрел на своего босса, Рафа Копперфильда и заметил, что тот побледнел. Он сказал:

— Но, мистер Барлоу, мы не бойцы. Мы уже сделали все, что могли, мы охраняли Пита О'Мара, когда Дан был ранен. От нас ведь, конечно нельзя ожидать, что мы будем встречать на улице каждого бандита, которому вздумается проехать через город? Мы не армия.

— Тогда вам нужно создать ее, если вы хотите остаться в живых. Я собираюсь уехать и привезти свою жену в город, чтобы она жила с дочерью. После этого, я хотел бы снова встретиться с вами, и я хочу, чтобы вы составили список людей, на который шериф мог бы положиться в случае, если бандиты нападут на город. Дан думает, что бандиты вернуться, а он ведь никогда не ошибается, не так ли? Он упустил заключенного, но он тяжело ранил Эда Майна и всадил пулю в Пита О'Мара. Дан думает, что бандиты вне себя от ярости, и что они собираются предпринять налет на город. В прошлый раз ему никто не помог, кроме этого подлеца.

— Ты говоришь о Хоррике? — удивленно спросил его Темплтон.

— О ком же еще?

— Какого же черта ты называешь его подлецом? Я разговаривал с ним и он произвел на меня впечатление вполне порядочного человека.

— Меня не волнует какое впечатление он произвел на тебя, Темплтон, — сказал Джон Барлоу. — Ты слышал, что я сказал.

Темплтон посмотрел на остальных, но они были не в меньшем замешательстве, чем он сам. Он сказал:

— Я думаю, что мы поступим по-своему. Каждый должен заниматься своим делом.

— Я прожил в городе дольше тебя, Темплтон. Ты ясно слышал, что я сказал. Если ты не поможешь Дану, и с ним что-нибудь случится, я прикончу тебя.

Джуб Темплтон вскочил, вытирая руки о штаны.

— Никто так не разговаривал со мной, Джон, никто.

— Я сделаю то, что сказал, — прорычал Барлоу, допил виски и прошел к выходу, оттолкнув с дороги Копперфильда. Он остановился возле дверей, оглянулся на них и сказал:

— Дан Скотт никогда не просит о помощи, но вы поможете ему. Вы слышали, что я сказал, тем более вы сами выбирали его шерифом. Когда Эд Майн залечит свои раны, он с такой яростью набросится на город, как этого не делал ни один бандит.

Джон вышел из салуна и вскочил в седло. Он провел ночь в конюшне, хотя так привык спать в постели, что чувствовал себя ничуть не отдохнувшим.

Утром он оседлал лошадь и направился к дому Дана Скотта. Остановившись у ограды, он позвал Лори. Когда она вышла, Джон громко сказал:

— Я привезу в город твою мать. Будь готова встретить ее.

Лори хотела что-то ответить, но Джон повернул лошадь и выехал из города.

Дан Скотт видел, как Джон Барлоу вышел из салуна, он был обеспокоен его встречей с Тренчем, Темплтоном и Копперфильдом, но потом решил, что это не его дело.

Он посмотрел в сторону своего дома, где находилась Лори, Дан по прежнему любил ее, несмотря на то, что она, возможно, предала его.

Дан сидел у окна своей конторы и думал о Томе Хоррике. Хоррик вероятно нравился многим женщинам. Он был высокий, смуглый и довольно красивый. Он был спокойным человеком, но как убедился Дан, он мог за себя постоять.

Дан не питал особой ненависти к Хоррику, хотя и очень желал чтобы тот исчез из города с Лори или без нее.

Он встал, вынул винчестер из пирамиды, прочистил его и зарядил. Затем он тоже самое проделал с остальными винтовками. Дан разложил их в разных местах по помещению, превратив офис шерифа в крепость, готовясь к атаке, которая была неотвратима. Теперь он не был уверен, что Эд Майн будет действовать также прямолинейно, как в прошлый раз, после того, как он сам был ранен и потерял Сида Ньюмана.

Дан ожидал, что бандиты постараются проникнуть в город незаметно, не рискуя больше, и если ему не удастся остановить их, они разграбят город и никто больше не помешает им.

Он пытался предусмотреть все, что они могли предпринять, но он был один и никто не прикрывал его сзади.

Его мысли прервал Джуб Темплтон, вошедший в контору. Он был один, но Дан сразу понял, что он выступал не только от своего имени, по тому, как он самоуверенно держался.

— В чем дело? — спросил Дан.

— Джон Барлоу сказал, что банда Майна вернется.

— Я тоже так думаю.

— Мы не хотим, чтобы это случилось. Я целый час разговаривал с горожанами и мы решили не ждать пока ты сам снимешь значок. Мы хотим, чтобы ты это сделал сейчас же.

Дан уставился на него.

— Почему вы так решили, Темплтон? — спросил Дан.

— Ты представляешь для города угрозу не меньшую, чем Майн. Раньше мы думали, что Майн не доставит городу больших неприятностей. Может, кто-нибудь был бы ранен, и на этом бы все и закончилось. Но ты напал на него сам, как только он появился в городе и спровоцировал перестрелку, заставив бандитов уехать. Ты бросил одного из его людей в камеру и этим еще больше усугубил дело. То, что ты убил в перестрелке одного из бандитов, не имеет значения, мы думаем, что этой драки можно было избежать вовсе. Вдобавок ко всему, ты проморгал заключенного по дороге в Таксон и это только доказывает, что ты не можешь справляться с обязанностями шерифа. Поэтому мы хотим, чтобы ты снял значок.

— А если я не сделаю этого, Темплтон?

Джуб Темплтон выпрямился.

— Если ты не сделаешь этого сам, Дан, мы уволим тебя.

Дан нахмурившись посмотрел на него.

— Вы хотите, чтобы я уехал?

— Ты волен поступать как хочешь, но когда Майн вернется, мы сами встретим его и переговорим с ним. Конечно, мы не станем говорить, где ты, но дадим ему понять, что у нас нет желания видеть тебя в городе.

Дан недоверчиво посмотрел на него.

— И вы думаете, что он успокоится и уедет восвояси?

— А почему бы и нет. У него и так было полно неприятностей, он был тяжело ранен и не захочет вновь испытывать судьбу.

Дан с трудом удерживался, чтобы не рассмеяться Темплтону в лицо. Он сказал:

— Темплтон, убирайся долой с моих глаз, пока я тебя не выкинул.

— Мы хотим, чтобы ты снял звезду, Дан, — раздраженно сказал Темплтон.

— Тогда, мистер, тебе лучше позвать кого-нибудь на помощь, чтобы забрать ее у меня. Пока я здесь, я буду делать то, что начал. Вам лучше помочь мне, и тогда я уеду из города. Он станет ваш, но когда-нибудь придет день, и вы вспомните то, что говорил я и то, что я сделал для вас. А теперь, убирайся!

Темплтон собрался уходить, но остановившись в дверях, он бросил на Дана злой взгляд и сказал:

— С этого момента ты не будешь иметь никакой власти в городе. На твоем месте, я бы уехал.

— А на твоем месте, Темплтон, я бы забился в темный угол и не высовывал носа, когда появится Эд Майн, иначе он пристрелит тебя и даже скажет спасибо за то, что сам вышел к нему.

Темплтон грязно выругался и захлопнул дверь. Он созвал своих друзей, рассказав им о результатах его переговоров.

Затем он вернулся на телеграф, проверил оборудование и подумал о том, нужно ли просить помощи на Востоке если Дана Скотта убьют, в чем он был почти уверен теперь. Но поразмышляв, он решил обождать.

Том Хоррик оделся, но услышав шаги Лори, он намочил лоб водой и снова улегся в постель, тяжело дыша. Вошедшая в комнату Лори, напугалась, увидев, что он одет.

С трудом произнося слова, Хоррик сказал:

— Я и так достаточно навредил вам, миссис Скотт.

— Вы ни в чем не виноваты, — сказала Лори твердо. — Вам еще нельзя вставать. Пожалуйста не делайте этого ради меня. Через несколько дней вы поправитесь и сможете уйти, я знаю, что вы рисковали своей жизнью ради моего мужа.

— Я бы сделал тоже самое для любого человека, — сказал Хоррик.

Лори помогла ему поудобнее улечься и стянула с него сапоги.

— Только глупые люди не могут вас понять, мистер Хоррик. Они дураки и не видят дальше своего носа.

— Но может быть они правы, — ответил Хоррик.

Лори сердито посмотрела на него.

— Что вы имеете в виду?

— В вашем доме мужчины, а муж отсутствует. Я все время находился здесь, в то время, как ваш муж занимался служебными делами. Похоже, даже у доктора есть сомнения.

— У доктора Симпсона? — спросила Лори.

— Этот городок очень мал, по сравнению с теми, в которых мне пришлось побывать, Лори, — сказал Хоррик. — Там, откуда я приехал, люди называют вещи своими именами, а не судачат попусту. А в таком городишке люди собираются вместе и сплетничают, потому что это доставляет им удовольствие. Ты заслуживаешь большего и я знаю, что ты сама понимаешь это.

Лори пристально посмотрела на него.

— Я счастлива, — сказала она.

— Временами, Лори. Но ты ведь очень красивая женщина. Тебе нужно быть там, где ты сможешь наряжаться и следить за собой. Жизнь здесь только старит такую женщину, как ты. Постоянное беспокойство о муже доконает тебя, ты должна порвать с ним.

В замешательстве, Лори отвернулась от него. Она была удивлена тем, что Хоррик говорил то, о чем она думала много раз. Она очень устала, ее нервы были на пределе, а ведь она могла бы жить в большом городе и заботиться о своей внешности, а не о чистоте и приготовлении пищи.

— Через два-три дня я уеду, Лори. Раньше я не говорил этого прямо, что лишь могло испортить все, а теперь скажу. Я хочу, чтобы ты поехала со мной. У меня есть деньги, много денег. Мы будем жить в большом прекрасном доме, ты будешь делать все, что захочешь, у тебя будут друзья из светского общества и ты будешь весело проводить время.

Лори оглянулась на него, качая головой.

— Я говорю это вовсе не из благодарности за то, что ты сделала для меня, Лори. У меня было достаточно времени рассмотреть тебя и узнать. Ты из тех женщин, которые должны быть окружены лучшими людьми, чем жители этого городишки. Я могу сделать это для тебя, подумай об этом.

Сначала Лори ужаснулась, услышав его предложение, но позднее, в кухне, готовя завтрак, она стала задумываться. Ее оскорбил собственный отец. Ее муж без видимых причин подумал о ней такое, за что она убила бы его, будь она мужчиной. Теперь еще доктор Симпсон и конечно все остальные распустят по городу сплетни о ней.

Джуб Темплтон сказал, что ее муж сам спровоцировал ту перестрелку и если бы не он, все обошлось бы тихо. Теперь она понимала тупость действий своего мужа, которые он предпринял только лишь для того, чтобы самоутвердиться.

Лори приготовила завтрак и принесла Хоррику таз для умывания. Потом уложила свои волосы, переодела блузку и вышла из дома.

Она делала вид, что не замечала горожан, встречавшихся на ее пути. Она думала только об одном: что Том Хоррик был по-прежнему очень слаб и не смотря на тупость жителей этого порода, она должна позаботиться о нем, так как он того заслуживал.

Войдя во двор доктора Симпсона, Лори увидела его курящим сигару, на веранде.

— Вы забыли о своем пациенте, доктор Симпсон? — спросила она.

Симпсон вынул изо рта сигару, внимательно посмотрел на нее и покачал головой.

— Нет, я не забыл. Как он?

— Сегодня утром он пытался встать с постели.

— Хорошо.

— Хорошо? — зло переспросила Лори. — Он очень слаб и ему нельзя вставать. Он сделал это только потому, что мой муж подумал о нас такое, за что я его ненавижу.

— От любви до ненависти один шаг, миссис Скотт, — спокойно сказал Симпсон.

— Нет, это настоящая ненависть, доктор Симпсон, и если вам не нравиться это слово, то это все что угодно, только не любовь. Я не допущу, чтобы меня обвиняли в том, что я не сделала и не позволю делать из меня дурочку ни вам, ни кому другому в этом городе. Вы должны осмотреть мистера Харрика.

Доктор покачал головой.

— Он в этом не нуждается, миссис Скотт.

Лори посмотрела на него.

— Как вы можете так говорить? Теперь весь город против него также, как он был против моего мужа. Горожане меняют свое мнение также часто, как меняют рубашки. Так вы идете или нет?

— Нет, я не иду, миссис Скотт, — сказал Симпсон. Он встал и затушил окурок сигары.

— Это ваш последний ответ?

— Нет. Я должен вам кое-что сказать и надеюсь вы выслушаете меня.

— Что? Ваше мнение обо мне? Вы все просто слепы и не понимаете, что я хочу помочь человеку, который спас моего мужа от смерти.

— Это маленький городок… — начал Симпсон.

Лори зло прервала его.

— Я знаю это.

— Но это хороший город. Хоррик дурачит вас, мэм, и все знают об этом. Когда его переносили в ваш дом, многие видели его рану на груди. Многие мужчины в городе получали такие раны, их просто промывали, перевязывали и люди снова приступали к своим занятиям.

— Вы лжете, — резко сказала она.

Симпсон сам начинал злиться.

— Я никогда не лгу, миссис Скотт. Я говорю то что я думаю и что вижу. Том Хоррик действительно помог вашему мужу, но это было уже четыре дня назад. За это время я не раз менял ему повязку и говорю вам, что он мог свободно передвигаться уже вчера. У него не было сломано ни одно ребро и он не потерял много крови. Вы смотрели внимательно на его лицо?

— Да, он постоянно потный и бледный, и я думаю, что это ужасно, то что вы говорите о нем.

Симсон достал из кармана новую сигару и окинул взглядом город, который он так любил. Он знал, что многие его считали напыщенным дураком, однако все обращались к нему за помощью. Он многих вылечил. Он держался обособленно, предпочитая свою собственную компанию и это заставляло людей делать неверные выводы о нем. Но Симпсон научился не замечать критику в его адрес и не придавал ей большого значения.

— Дан Скотт, прекрасный человек, мэм, — сказал он. — И с вашей стороны будет глупо бросить бороться за его любовь. О нем много говорили, его призирали только потому, что он делал свою работу слишком хорошо. Я видел много городов более или менее похожих на наш. Но ни в одном из них не было достаточно порядка и закона. Люди съезжаются со всех концов страны и им нужно время, чтобы установить взаимоотношения. Вот здесь то и нужен сильный и энергичный шериф, чтобы направить их отношения на верный путь. Может Дан Скотт и не все делает верно, но он порядочный человек, преданный своему делу.

Лори нахмурившись посмотрела на него.

— Я не понимаю вас, — сказала она.

— Это трудно объяснить, просто мы должны лучше думать о людях. Если бы меня спросили, кто самый лучший из жителей этого городка, я назову Дана Скотта, и только его. Как всем людям, ему не чужды ошибки, но он настоящий человек, миссис Скотт, в этом городе не так много жителей и они все на виду.

Лори поднялась на веранду и окинула взглядом город. Она была смущена. Она думала о том, что сказал ей доктор Симпсон о Томе Хоррике и не могла поверить этому.

— Так вы не пойдете к Хоррику?

— Нет. Он не нуждается во мне.

Лори резко вздернула голову и сошла с крыльца, чувствуя себя оскорбленной. Возле салуна она встретила своего мужа.

— Ты не хочешь попросить у меня прощения, Дан Скотт? — спросила она.

Дан посмотрел на нее в упор, сконфуженный тем, что возле салуна толклись люди, которые, несомненно прислушивались к их разговору.

— Это может подождать, — проворчал он.

— Нет, не может. Ты оскорбил меня прошлой ночью. Если ты думаешь, что тебе не за что извиняться, то нам лучше разобраться в этом сейчас.

Дан вытер пот со лба. Лори видела, что он был ужасно взволнован.

— Лори, у меня есть дела.

Она сердито вздернула голову.

— Тогда я приму решение сама, — сказала она.

Дан смотрел ей вслед до самого дома. Потом он выругался и вернулся в салун, готовый разорвать кого-нибудь в клочья. Он заказал виски и сел в одиночестве, думая о своей предстоящей встрече с Эдом Майном, встрече, которая должна была принести смерть ему или Эду Майну.

Глава VIII

Весь день Лори занималась починкой носков, рубашек и штанов мужа. Она видела, как были изношены брюки в тех местах, где висела кобура. Дан не расставался с револьвером и все время поправлял кобуру, как бы убеждаясь, что револьвер с ним.

Потом она постирала белье и развесила его во дворе, зная, что оно высохнет уже через час. Если она решится уехать из Холстер-Крика, то вскоре все будет готово к этому.

Переделав к полудню все дела, Лори решила проведать Тома Хоррика. Она до сих пор не верила тому, что доктор Симпсон говорил о ранах Хоррика. Ей казалось, что он все еще слишком слаб и не может передвигаться по комнате без ее помощи.

Вспомнив о том, как ее муж увидел ее, помогавшей Хоррику, она вновь удивилась тому, как он быстро заподозрил ее в неверности. Лори поняла, что Дан также, как и доктор Симпсон, знал о его ранах и о том, насколько они были несерьезны. Она вспомнила, что Дан сам, дважды раненый все же поехал отвозить заключенного.

Неожиданно поняв, что она могла ошибаться, в то время, как остальные были правы, Лори вошла в комнату Хоррика без стука.

Она застала его, стоявшим возле окна и внимательно смотревшим на город. Услышав ее шаги, Том резко обернулся, на его лице не было никакого признака боли от ран.

Внутри Лори все закипело и она резко сказала:

— Так ты здоров!

Хоррик помрачнел, поняв, что пойман с поличным, он растерянно пытался найти объяснения.

— Да, я могу стоять, Лори. Я смог с трудом добраться до окна, но думаю, что вернуться в постель будет труднее.

— Ты слишком легко повернулся, — сказала она.

Хоррик что-то пробурчал под нос, и немного помолчав, сказал:

— Что-то случилось, Лори?

— Да, думаю что случилось.

Том нахмурившись посмотрел на нее.

— Думаю, ты мне расскажешь об этом.

Лори покачала головой и Том продолжил:

— Я целый день ждал твоего ответа, Лори. Как только я смогу передвигаться, я пойду к твоему мужу и поговорю с ним. Я скажу ему, что увезу тебя и ты будешь жить так, как того заслуживаешь. Думаю, он не будет против.

— Он убьет тебя! — ответила Лори резко.

Хоррик нахмурился.

— Никто не сможет убить меня, мэм. Запомни это.

Его голос стал резким, а взгляд ожесточенным. Лори увидела его таким, каким он был в действительности, притворщиком, покушавшимся на то, что принадлежало ее мужу. Она попятилась к двери, но Хоррик без труда двинулся к ней, поняв, что теперь было бесполезно изображать беспомощного, Лори заставила его раскрыть свои карты.

Когда Хоррик приблизился к ней, Лори резко повернулась, собираясь убежать, но Хоррик быстро рванулся к ней и схватил ее.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6