Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Слезы печали

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Холт Виктория / Слезы печали - Чтение (стр. 4)
Автор: Холт Виктория
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Моя милая невинная Арабелла, а не в этом ли сама суть жизни? Если бы не это, смогли бы мы плодиться и размножаться?
      - Так ты действительно была влюблена в Жервеза.., настолько, что даже забыла...
      - Я ничего не забыла. Это могла быть прекрасная партия. Жервез нравился мне, он был безумно влюблен в меня. Его семья относилась ко мне благосклонно.
      - Кажется, ты не слишком достойно отблагодарила их за такое отношение.
      - Тем, что осчастливила их сына? Таким счастливым он никогда не был - так, по крайней мере, он постоянно мне твердил.
      Я пыталась понять Харриет, но мне это удавалось с трудом. Я твердо знала: случись такое здесь - моя мать немедленно выгнала бы ее из дома.
      - Разве вам не следовало подождать до свадьбы?
      - Тогда, моя милая Арабелла, этого вообще никогда бы не произошло. Ты только подумай, чего лишился бы бедняжка Жервез.
      - Мне кажется, ты весьма легкомысленно относишься к очень серьезным вещам.
      - О, наивная Арабелла, именно легкомыслие зачастую служит прикрытием серьезности. Вне всякого сомнения, я относилась к этому вполне серьезно. Меня привели в гостиную, где я предстала перед старшими членами семьи и выслушала длинную речь о моем предательстве по отношению к тем, кто доверял мне, и о том, что они более не могут позволить мне оставаться в этом доме.
      - А что Жервез?
      - Милый Жервез, невинное существо! Он сказал, что мы должны уехать вместе, не считаясь с его семьей. Мы поженимся и будем жить счастливо. Я ответила, что он - просто чудо и что я не забуду его до самой смерти, но, будучи натурой практичной, не могу не думать о том, на какие средства мы будем жить. Я-то знала, что такое жить в бедности, но Жервез не был перегружен жизненным опытом. Я бы могла прожить, опираясь на собственные силы и способности, но бедняга Жервез не обладал избытком талантов. Меня пугала мысль о прозябании в нищете. Когда д'Амбервилли заявили, что лишат его наследства, я поняла, что они настроены серьезно. В конце концов, когда под рукой есть несколько сыновей, можно избавиться от непокорного, пусть он даже старший сын. Кроме всего прочего, это послужит остальным отличным уроком. Мадам д'Амбервилль была в ужасе от увиденного и считала, что уже никогда не сможет взглянуть на меня, не вспомнив тотчас эту картину. В то время как происходили эти события, в соседнюю деревушку приехала труппа странствующих актеров. Д'Амбервилли, люди с твердыми религиозными убеждениями, не одобряли подобных развлечений. Тем не менее, запретить актерам дать представление в деревне они не могли. Я отправилась посмотреть спектакль и познакомилась с Жабо. Ты помнишь Жабо?
      - Ну конечно. Признаться, я слышала, как вы с Флоретт ссорились из-за него на лестнице.
      - Так ты подслушивала... - Она громко расхохоталась. - Ну что ж, Арабелла, ты не настолько безупречна, чтобы излишне сурово осуждать меня. Значит, ты подслушивала нас, да?
      - Да, и видела, как ты споткнулась и упала.
      - Отлично! Это делает более достоверной мою историю о поврежденной лодыжке.
      - Итак, ты предпочла Жервезу Жабо?
      - Да какая разница! Жабо вполне воспитанный человек и незаурядный актер. Очень жаль, что у него не было достойной возможности проявить свой талант. Возможно, когда-нибудь такая возможность у него появится. Он тщеславен, но его любят женщины. Сам он тоже слишком падок до них и слишком часто меняет привязанности.
      - Ему нравились и ты, и Флоретт.
      - И тысяча других женщин. Но он талантлив, этот Жюль Жабо, и талант его многогранен. Он сразу же меня приметил. Мы поговорили с ним. Я поведала о своей беде: на меня, служанку, стал заглядываться старший сын хозяев, и в связи с этим меня попросили оставить службу. У Жюля Жабо была романтическая жилка. Позже он признал, что я прекрасно сыграла свою роль. Конечно, я рассказала ему о том, что происхожу из актерской семьи, и он представил меня месье Ламотту. В результате, когда труппа покидала деревню, я уехала вместе с актерами и странствовала с ними несколько месяцев - до того дня, когда мы приехали в замок Конгрив. Остальное тебе известно.
      - А почему ты решила бросить их ради нас?
      - Из-за трудной жизни. Больше всего на свете я хотела бы стать знаменитой актрисой, но никак не членом бродячей труппы. Жизнь у них невеселая. Только те, кто действительно предан своему делу, могут ее выдержать. Жабо живет поклонением толпы. Видела бы ты его после удачного спектакля! Он ходит гордый, прямо как петух. Женщины - его слабое место, у него вечные неприятности из-за женщин. В нем есть нечто, делающее его неотразимым.
      - Как? Еще один, обладающий изюминкой?
      - Ты имеешь в виду меня?
      - И твою мать.
      - Конечно, ты можешь смеяться, дорогая Арабелла, но однажды и ты поймешь, что я имею в виду. Позволь, я объясню. Ты находишься в полном неведении относительно того мира, в котором мне довелось пожить. Возможно, как и многие другие, ты так и не узнаешь этого.
      - Ну, после нашей встречи - вряд ли, - спокойно возразила я.
      Харриет пристально посмотрела на меня.
      - Я вижу, - наконец проговорила она, - что внесла некоторые изменения в твою жизнь.
      - Так что же произошло между тобой и Жабо? Он был твоим любовником?
      Ничего не отвечая, она продолжала насмешливо смотреть на меня.
      - Прямо сразу после Жервеза?
      - Это было довольно пикантно, настолько они разные. Я любила Жервеза. Он был таким страстным, таким нежным. Жабо совсем другой человек - грубый и самоуверенный. Один - аристократ, другой - бедный странствующий актер. Тебе понятно, о чем я говорю?
      - Существует слово, определяющее такого рода поведение, Харриет.
      - Ну, и что же это за слово?
      - Безнравственность.
      На сей раз она расхохоталась.
      - И это неприятно поразило тебя? Ты выгонишь меня из опасения, что я испорчу тебя, твою сестренку и, быть может, твоего братишку?
      - Оставь Лукаса в покое, - резко сказала я.
      - Он достаточно молод, чтобы чувствовать себя в безопасности. Ты не понимаешь меня. Я - нормальная женщина, Арабелла. Я умею любить, я умею давать и брать. И это все. Ты видела Жабо и, наверное, понимаешь меня?
      - Он был и любовником Флоретт.
      - Это было до меня. Она не смогла меня простить, хотя, если бы не подвернулась я, у него появилась бы какая-нибудь другая женщина.
      - Я одного не понимаю: как ты можешь так легкомысленно относиться к этому?
      - Таков мой образ жизни, милая Арабелла: наслаждайся ею, пока есть возможность, а когда иссякнет источник наслаждений - ищи, чем его заменить.
      - Наверное, жизнь в этом замке кажется тебе очень скучной после всех этих приключений. У нас здесь нет подходящих для тебя любовников.
      - Зато у вас есть определенный уровень комфорта. Я устала от скитаний. Мне кажется, в Париже труппу ждет провал. Я сыта ими всеми по самое горло, включая и Жабо. По-моему, он стал охладевать ко мне, а я предпочитаю терять интерес первой. Я очень заинтересовалась тобой. Знаешь, едва увидев тебя, я почувствовала, что мы станем друзьями. Я получала наслаждение, разыгрывая свой маленький этюд, и ты повела себя именно так, как я и предполагала. Теперь ты весьма солидно отрекомендовала меня своей матери и тем укрепила существующие между нами узы. И тебе это известно, Арабелла.
      - Мне хотелось бы... - начала я".
      - ..чтобы я была из тех молодых женщин, которые окружали бы тебя, живи ты сейчас в Англии, да? Нет, ты этого не хочешь. Ты знаешь, что я другая, именно это тебе и нравится. Я никогда не могла бы соответствовать шаблону. И мне кажется, Арабелла, что ты тоже такая.
      - Не знаю. Я только чувствую, что еще очень плохо знаю себя.
      - Не расстраивайся. Ты быстро учишься. - Она зевнула. - И знаешь, тебя вполне могут ждать некоторые сюрпризы. Ладно, пойду к себе в комнату. Спокойной ночи, Арабелла.
      После этих слов она вышла, а я еще долго сидела и размышляла о ней.
      ***
      Через несколько дней прибыл гонец, доставивший адресованное мне письмо.
      Я велела Марианне и Жанне накормить человека и предоставить ему комнату для отдыха, а сама принялась читать письмо. Оно было адресовано госпоже Арабелле Толуорти и отправлено из Вийе-Туррона.
      "Дорогая госпожа Толуорти!
      В свое время я имела удовольствие познакомиться в Кельне с Вашими родителями и узнала многое о Вас и Вашей семье. Недавно мы переехали в Вийе-Туррон, и поскольку все мы, так же, как и вы, являемся беженцами из Англии, то я решила, что наша встреча доставит нам взаимное удовольствие. У нас здесь большой дом, и мы рады принять в нем наших друзей, пусть гораздо скромнее, чем могли бы это сделать на родине. Ваши родители уже дали свое согласие на визит к нам Вас и Вашего брата, и вся наша семья очень надеется вскоре увидеть Вас. В данный момент здесь живут мои сын и дочь. Эдвин, мой сын, вскоре собирается присоединиться к королю, поскольку, как Вы знаете, сейчас назревают решающие события и наши надежды вновь воспряли. Если Вы не откажете нам в удовольствии принять Вас, прошу прислать ответ с нашим гонцом. Путешествие должно занять у Вас около двух дней, и на пути к нам есть весьма приличный постоялый двор, где Вы сможете переночевать. Нет никаких причин откладывать визит, и я готова принять Вас через две недели.
      Прошу Вас, соглашайтесь. Встретившись с Вашими родителями и узнав о Вас так много, мы горим нетерпением в ожидании встречи с Вами и Вашим братом.
      Матильда Эверсли."
      Я пришла в восхищение: это обещало быть интересным. Нужно было найти Лукаса, чтобы рассказать ему о письме.
      Он сидел в классной комнате вместе с Харриет. Я обрадовалась, что там не было детей. Они, конечно, будут огорчены нашим отъездом, но мы, естественно, не могли рассчитывать, что Эверсли пригласят и их.
      - Лукас, - воскликнула я, - мы получили приглашение от Эверсли!
      - Это те люди, о которых писала мама? Покажи письмо. - Он прочитал приглашение, а Харриет знакомилась с его содержанием, заглядывая ему через плечо.
      - И вы собираетесь ехать? - спросила она.
      - Я думаю, что мы должны поехать. Нас просили об этом наши родители.
      - Наверное, это будет интересно, - сказал Лукас. - В конце концов, мы все время торчим здесь. Это ведь страшно скучно, хотя мы этого и не осознавали. Разве что только теперь, когда...
      Харриет ослепительно улыбнулась ему.
      - Я думаю, мы ненадолго? - поинтересовался Лукас.
      Недели на две.
      - А что будет с детьми? - спросила Харриет.
      - В своем письме мать написала, что их вполне можно оставить на прислугу. Именно так мы и поступим.
      - Им это не понравится, - заметила она.
      - Несколько дней поскучают, а потом привыкнут. Зато с какой радостью они будут нас встречать!
      - Мне будет очень недоставать тебя, - задумчиво сказала Харриет.
      Я объявила, что мне нужно пойти к себе и написать, что мы принимаем приглашение. Оставив Лукаса и Харриет вдвоем, я ушла.
      ***
      Гонец уехал, увозя мое письмо, а я тут же бросилась исследовать свой гардероб. В Конгриве можно было одеваться как угодно, но ехать в гости совсем другое дело.
      Открылась дверь, и вошла Харриет. Взглянув на коричневое платье, лежавшее на кровати, она сказала:
      - Его надевать нельзя, оно тебе не идет, - Она взяла платье и аккуратно повесила в шкаф. - У тебя очень мало нарядов для такой поездки, Арабелла, посетовала она. - Нам придется хорошенько ими заняться и кое-что переделать.
      - Думаю, Эверсли находятся примерно в таком же положении, что и мы. Они ведь тоже живут в изгнании.
      - Сейчас они готовятся к приему гостей и наверняка постараются пустить вам пыль в глаза. Нет, гардеробом придется заняться всерьез. Конечно, кое-что я могла бы тебе одолжить, если только...
      Харриет запнулась, и я внимательно взглянула на нее.
      - Если только я не поеду с вами, - лукаво добавила она.
      - С нами? Но...
      - Так было бы интереснее, - сказала она. - Ты только представь себе, как мы будем потом обсуждать эту поездку. Я тебе там пригожусь, Арабелла.
      - Но они пригласили меня с братом.
      - Разве могло быть иначе, если они не знали о том, что здесь есть еще и я?
      Я пристально посмотрела на нее. Она ответила мне насмешливым взглядом.
      - Как же ты поедешь, не получив приглашения, Харриет?
      - Очень просто. Если бы я была твоей сестрой, они непременно пригласили бы меня.
      - Но ты не моя сестра.
      - Зато я твоя подруга.
      - Ты не можешь просто взять и приехать вместе с нами. Как я буду это объяснять?
      - Ты объяснишь все заранее. Это так несложно:
      "Дорогая леди Эверсли! С некоторых пор со мной живет моя подруга, и я просто не имею права уехать, оставив ее одну в замке. Я отвечала на ваше приглашение в радостной спешке, поскольку была действительно очень рада принять его. Но теперь я понимаю, что не могу бросить здесь подругу. Это будет выглядеть верхом невежливости, и, я уверена, вы меня понимаете. Это очаровательная молодая женщина из прекрасной семьи, которая находится в том же положении, что и все мы. Если у вас нет возражений, то я надеюсь, что вы найдете возможность отнести это приглашение и к ней. Мы будем рады навестить вас. Простите, пожалуйста, мою неловкость. Я писала ответ, совершенно забыв о своих обязанностях хозяйки дома..." Ну, что ты на это скажешь?
      - Я не могу этого сделать, Харриет. Это не правильно.
      - Это как раз правильно. Конечно, если ты не хочешь, чтобы я ехала...
      - Я знаю, что без тебя это не доставит мне и половины возможного удовольствия. Но я не понимаю...
      Остаток дня Харриет посвятила тому, чтобы я все поняла И на следующий день Жак отправился верхом с письмом вышеизложенного содержания.
      Вернулся он с таким ответом:
      "Моя дорогая госпожа Толуорти! Разумеется, мы будем рады принять Вашу подругу.
      Она должна приехать и участвовать в приеме. Мои сын и дочь с нетерпением ждут встречи со всеми вами.
      Матильда Эверсли."
      Когда я показала ответ Харриет, она рассмеялась от удовольствия.
      - Ну, что я тебе говорила?! - воскликнула она. Я и сама была рада тому, что Харриет поедет с нами.
      ПОМОЛВКА В ГРОБУ
      Нас сопровождал Жак. После нашего прибытия на место он должен был вернуться в замок Конгрив, но в дороге было неплохо иметь охрану. Ночь мы провели на постоялом дворе, который нам рекомендовали Эверсли, а на следующий день приехали в замок Туррон.
      Замок был гораздо более величественным, чем Конгрив. Нигде не видно было ни коз, ни цыплят, и общее впечатление было довольно приятным, несмотря на явные признаки упадка.
      Жак довез нас до конюшни, где конюхи поспешили заняться нашими лошадьми, очевидно, заранее зная о том, что мы приедем.
      Появился слуга и провел нас в холл, где ждала леди Эверсли. Это была высокая женщина лет сорока пяти, с копной светлых пушистых волос, почти детскими голубыми глазами и нервными руками. Ей явно было приятно нас видеть. Сначала она обратилась к Харриет.
      - Я чрезвычайно рада вашему приезду, - сказала она. - Мене доставило удовольствие знакомство с вашей матерью...
      Харриет улыбнулась и сделала легкий жест рукой, показывая на меня.
      - Арабелла Толуорти - это я, - представилась я.
      - Ну конечно же! Вы так похожи на свою мать. И как я могла не заметить этого сразу?! Дорогая, я счастлива приветствовать вас и вашу подругу.., а также вашего брата. Мы очень рады этой встрече. Как вам показался постоялый двор? Мы останавливались там и сочли его весьма приличным.., насколько вообще постоялый двор может быть приличным. Вы, должно быть, утомились, хотите помыться и, наверное, немного перекусить. Для начала мы проводим вас в ваши комнаты. У вас много багажа? Сейчас путешествовать непросто. Я прикажу доставить ваши вещи в комнаты. Лукас сказал, что у нас две вьючные лошади, которых отвели в конюшню - Кто-нибудь из слуг позаботится об этом. А теперь идите со мной. Обеих дам я помещаю в одной комнате. Надеюсь, вы не против? У нас не так много комнат. Мои сын и дочь очень рады вашему приезду. О себе они расскажут вам сами. Да, ведь вам пришлось оставить дома малышей. Какая жалость, что они так малы, дорогая!
      Несмотря на некоторую непоследовательность ее высказываний, я решила, что она довольно верно оценила нас, особенно меня.
      В большой комнате, которую я должна была разделить с Харриет, стояли две кровати. На полу лежал ковер, и, хотя комната была обставлена сравнительно богато, она очень напоминала мне замок Контрив. Комната Лукаса располагалась неподалеку.
      - Надеюсь, здесь вам будет достаточно удобно, - сказала леди Эверсли. Ах, как бы я хотела вернуться в Эверсли-корт! Там все по-другому. Там так просторно! Какие мы там устраивали приемы! - Она вздохнула. - Но вы, должно быть, думаете то же самое о своих родных местах...
      - Мы ждем-не дождемся возвращения, - ответила Харриет и, не обращая внимания на мой испепеляющий взгляд, продолжала:
      - Правда, последние новости нас обнадеживают. Может быть, уже очень скоро мы начнем строить планы возвращения домой.
      - Теперь недолго осталось. В окружении короля царит оживление. Там, как вы знаете, находится мой муж, ведь и с вашими родителями, Арабелла, мы познакомились при дворе. Этот ужасный Кромвель наконец умер. А его сын... Он не похож на отца.., это человек, с которым, насколько я слышала, никто не считается. Все это к лучшему, не правда ли?
      Мы выразили полное согласие с ее мнением, и она сказала, что оставляет нас, чтобы мы могли привести тебя в порядок, а затем, если мы захотим спуститься в салон, она с удовольствием представит нас своим сыну и дочери.
      Когда дверь за леди Эверсли закрылась, Харриет взглянула на меня и рассмеялась.
      - Во всяком случае, - сказала она, - наша хозяйка не страдает молчаливостью.
      - Она очень мила.
      - И, похоже, рада нашему приезду. Любопытно, что же представляют собой сын и дочь? Я полагаю, что нас пригласили затем, чтобы они побыли в компании ровесников. Ну что ж, здесь обстановка немного побогаче, чем у нас, хотя все довольно сильно запущено. Разумеется, трудно было ожидать от французских дворян, что они отдадут беженцам свои лучшие владения.
      - Ты настроена излишне критично и упускаешь из виду, что если бы не твой переезд в замок Контрив, то сейчас ты жила бы в гораздо более скромных условиях вместе с бродячей труппой.
      - Я не забываю об этом, но тем не менее не потеряла способности делать некоторые умозаключения. Так как же мы оденемся для нашей первой встречи со здешней молодежью?
      Я осмотрела свой костюм для верховой езды. Он, разумеется, выглядел совеем не так безукоризненно, как в момент нашего отъезда, хотя до сих пор это не приходило мне в голову.
      - И в самом деле, - сказала я, - просто не представляю.
      - Тогда положись на мои суждения. Первое впечатление - самое важное. Я думаю, что тебе следует надеть голубое муслиновое платье с кружевным воротником. Оно выглядит свеженьким, новеньким и невинным - совсем, как ты сама, дорогая Арабелла.
      - А для тебя, - парировала я, - парча или бархат? Шелк или атлас?
      Харриет состроила гримаску.
      - Мне еще более необходимо произвести благоприятное впечатление. У меня нет твоих верительных грамот.
      - Вполне достаточно того, что ты - моя подруга.
      - Даже в таком случае мне нужно принять дополнительные меры. Они знают, что ты - достойная дочь достойного генерала из королевской свиты. А я лишь отражаю лучи твоей славы. Мне нужно попытаться хоть немножко блеснуть и самой.
      - Очень хорошо, - ответила я. - Надень самое изысканное из своих платьев, но судить о тебе все равно будут по твоему поведению.
      Она засмеялась, поддразнивая меня. Когда мы одевались, она выбрала самое скромное из своих платьев. Мне показалось, что она совершенно очаровательна в этом синем шерстяном платье с удлиненным лифом, подчеркивавшим ее стройную талию; открывавшая лоб прическа делала ее словно выше ростом и придавала ее облику благородство.
      Лукас уже был в салоне, когда мы спустились туда, и леди Эверсли, взяв меня и Харриет за руки, повела нас к молодым людям.
      - Сегодня у нас будет просто дружеская вечеринка, - сказала она. - Я решила, что нам стоит познакомиться поближе до приезда остальных гостей. Да, к нам приедут и другие гости. Именно поэтому мне пришлось разместить вас в одной комнате, за что я еще раз приношу свои извинения.
      - Это все из-за того, что вы не планировали моего приезда, - сказала Харриет, - так что извиняться следовало бы мне.
      - Ну что вы, что вы.., мы очень рады видеть вас. Я всегда говорю: чем больше гостей, тем веселее. Просто это не наш родной дом, и места здесь явно не хватает. Прошу знакомиться: моя дочь Карлотта и сэр Чарльз Конди, наш близкий друг. А где же Эдвин?
      - Он сейчас придет, мама, - ответила Карлотта.
      Карлотте было, я бы сказала, далеко за двадцать. У нее были мягкие черты лица, светло-каштановые волосы, уложенные непослушными локонами, которые выглядели так, будто малейшее дуновение ветерка немедленно разметает их, вернув в изначальное состояние. Ее рот был очень мал, губы сжаты, и она несколько напоминала олененка, который готов в любой момент броситься бежать в испуге. Платье шло ей: темно-синий шелк и кружева хорошо гармонировали и с цветом ее глаз, довольно больших, но слишком выпуклых для того, чтобы быть красивыми.
      Она подала мне руку и улыбнулась. Я подумала, что она робка и очень хочет подружиться со мной, и сразу прониклась к ней самыми теплыми чувствами.
      Сэр Чарльз Конди поклонился нам. Он был примерно того же возраста, что и Карлотта, среднего роста, склонный к полноте, отчего казался ниже, чем был на самом деле. Его большие карие глаза немного напоминали лошадиные, лицо с крупными чертами было приятным, но несколько вялым. В общем, я сделала вывод, что он достаточно милый человек, если не проводить с ним много времени.
      Мне пришлось сделать себе выговор за слишком поспешные заключения. Мать часто предостерегала меня от них. Помню, она говорила: "Тот, кто судит о других, опираясь только на первые впечатления, неизбежно ошибается. По-настоящему можно узнать людей, лишь прожив рядом с ними годы, и тогда ты будешь потрясена тем, что в них открывается".
      - Надеюсь, дорога не слишком утомила вас? - поинтересовался сэр Чарльз.
      - Ни в коей мере, - ответила я. - Мы следовали указаниям леди Эверсли.
      Глава 74
      Он перевел взгляд на Харриет. Она улыбалась той особой улыбкой, которую она дарила, как я заметила, даже Лукасу. Сэр Чарльз слегка заморгал глазами, как будто был немного ею ослеплен.
      - Со стороны леди Эверсли было очень любезно принять меня, - сказала Харриет. - Я живу вместе с Арабеллой и членами ее семьи.
      - Мы рады вашему приезду, - произнесла леди Эверсли. - У нас будет много гостей, а большую компанию всегда легче развлекать.
      - О, я согласна с этим, - подхватила Харриет. - С большим количеством людей можно придумать массу интересных развлечений.
      - Когда появится Эдвин, мы приступим к обеду, - сказала леди Эверсли. - Не представляю, что могло его задержать. Ведь он знает о приезде гостей.
      - Эдвин никогда не был пунктуален, - напомнила Карлотта, - ты же это знаешь, мама.
      - Я много раз беседовала с ним по этому поводу. Я говорила ему, что отсутствие пунктуальности - столь же отвратительная черта, как хлопанье дверью перед носом у человека. Создается впечатление, что у тебя есть какие-то более важные интересы, а все остальное может и подождать. Вот уж в чем не упрекнешь моего мужа, лорда Эверсли. Как военный человек, он, естественно, во всем любит точность. Когда я вышла за него замуж, мне пришлось расстаться с некоторыми моими прежними привычками. Действительно, трудно поверить, что Эдвин... А, вот и он. Эдвид, дорогой мой мальчик, иди сюда, познакомься с нашими гостьями.
      При появлении сына вся ее озабоченность исчезла, и ее можно было понять. Я сразу же отметила, что Эдвин - самый привлекательный из всех мужчин, которых я когда-либо видела. Он был высоким и очень стройным. Он слегка напоминал свою сестру Карлотту, но это подобие лишь способствовало тому, что она стала казаться еще более бесцветной, чем раньше. У него были волосы того же цвета, что и у сестры, только гуще, а то, что они слегка вились, делало их более послушными. Они спадали на плечи в полном соответствии с модой времен, предшествовавших казни Карла I. Его просторный камзол из коричневого бархата был притален и украшен тесьмой. Сквозь прорези рукавов виднелась тонкая льняная рубашка. Штаны были того же цвета, что и камзол. Однако внимание в первую очередь привлекал все-таки сам Эдвин, а не его наряд. Я подумала, что он на несколько лет моложе Карлотты; с первого взгляда было ясно, что он любимчик у матери. Она выдала себя уже тем, как произнесла: "Мой сын, Эдвин...".
      Мне трудно описать, как выглядел в этот момент Эдвин, поскольку отчет о размере его носа и рта, цвете его глаз и волос ничего не объясняет. Главным было нечто внутри него - жизненная сила, обаяние, которые сразу чувствовались. Как только он вошел в комнату, в ней все неуловимо изменилось. Даже сама атмосфера стала другой. Всеобщее внимание сосредоточилось на нем.
      Я поняла, что имела в виду Харриет, говоря, что некоторые люди обладают особыми качествами. В нем они определенно были. Теперь я видела это ясно.
      Эдвин смотрел на меня, кланяясь и улыбаясь. Я заметила, что, улыбаясь, он слегка прикрывал глаза, причем один уголок его рта приподнимался чуть выше другого.
      - Приветствую вас, мисс Толуорти, - произнес он, - мы рады вашему приезду.
      - И тому, что она привезла с собой подругу, госпожу Харриет Мэйн, добавила его мать. Он вновь поклонился.
      - Я буду вечно благодарна вам за разрешение посетить вас, - сказала Харриет.
      - Я вижу, вы немного торопитесь, - сказал он, и я обратила внимание, что с бровями у него происходит то же, что и со ртом: когда он улыбался, одна бровь приподнималась чуть выше другой. - На вашем месте я воздержался бы с вынесением окончательных суждений. Подождите до той поры, когда хорошенько узнаете нас.
      Все рассмеялись.
      - Ах, Эдвин! - воскликнула леди Эверсли. - Как ты любишь дразнить людей! Он всегда был таким. Он говорит просто ужасные вещи.
      - Меня вообще не следует допускать в приличное общество, мама, согласился Эдвин.
      - Ах, мой милый, но, если бы мы так поступили, нам сразу же стало бы очень скучно. Давайте примемся за обед, а потом продолжим знакомство.
      Холл был почти таким же, как в замке Контрив. Стол для нашей компании был установлен на возвышении. Но сидели мы не так, как того требовала традиция, лицом к входу, а просто расположившись вокруг стола, как обычно делают в маленьких помещениях.
      Леди Эверсли села во главе стола, по правую руку от нее - Лукас, по левую - Харриет. За другим концом стола сидел Эдвин, справа от него - я, а слева Карлотта. Сэр Чарльз Конди сидел между мной и Харриет.
      - Все было бы гораздо удобнее, если бы у нас была малая столовая, сказала леди Эверсли. - Но за эти годы мы привыкли мириться с неудобствами.
      - Ничего, - сказал Эдвин, - теперь уже недолго ждать возвращения домой.
      - Вы действительно так думаете? - спросила я. Он коснулся моей руки, лежавшей на столе; это было всего лишь краткое мгновение, но я затрепетала от удовольствия.
      - Ну конечно, - улыбнулся он мне.
      - И на чем основана ваша уверенность"?
      - На признаках и предзнаменованиях. Кромвелю удавалось держать нацию железной хваткой, потому что он был железным человеком. Его сын Ричард, к счастью для Англии, не унаследовал этих качеств отца. Он получил пост протектора только потому, что он - сын своего отца. Оливер же захватил этот пост силой. Это огромная разница.
      - Интересно, что же происходит сейчас дома? - задумчиво произнесла леди Эверсли. - У нас были такие хорошие слуги.., такие верные. Им не нравились эти пуританские идеи. Удалось ли им сохранить наши владения в порядке? - Она повернулась к Лукасу. - Разве не наслаждение думать о возвращении домой?
      Лукас ответил утвердительно, но признался, что совсем не помнит своего родного дома. У него остались только какие-то смутные воспоминания о доме бабушки и дедушки в Корнуолле.
      - Вначале мы бежали туда, - пояснила я. - Мать вместе со мной и Лукасом пересекла всю страну. Наше поместье, Фар-Фламстед, расположено неподалеку от Лондона, оно подверглось нападению врагов короля и было почти полностью разрушено.
      - Грустная, но, к сожалению, не исключительная история, - сказал Чарльз Конди. В разговор вступила Харриет:
      - А я хорошо помню, как мы бежали из Англии. О приближении врагов нас успели известить заранее. Мой отец к этому времени уже погиб при Нейзби, и мы знали, что наше дело обречено на поражение. Мы с матерью и несколькими верными слугами спрятались в лесу, пока грабили наш дом. Я никогда не забуду вид дома, охваченного пламенем.
      - Ах, моя дорогая! - воскликнула леди Эверсли. Внимание всех присутствующих было обращено на Харриет. На меня она старалась не смотреть.
      Как умело она пользовалась своим голосом! Она играла роль, а актрисой она была превосходной.
      - И все эти сокровища, бесценные для детей.., эти куклы... У меня были марионетки, с которыми я разыгрывала представления. Они были для меня живыми созданиями. Когда пламя пожирало дом, мне казалось, что я слышу их предсмертные крики. Это вполне понятно: ведь я была еще совсем ребенком...
      За столом воцарилось молчание. Как хороша была Харриет, особенно когда исполняла драматические роли!
      - Я помню, что проснулась от холода, когда рассвет начал золотить небосвод. Помню едкий запах гари. Было тихо. "Круглоголовые" разрушили наш дом, разрушили нашу жизнь и ушли.
      - Господь тому свидетель, - сказал Эдвин, - они расплатятся за все содеянное, когда мы вернемся. Карлотта тихо возразила:
      - Насилие и жестокость допускали обе стороны. Когда наступит мир, разумнее всего просто забыть об этих поистине ужасных временах.
      Чарльз Конди согласился:
      - Если только мы вернемся к старой доброй жизни, то стоит обо всем забыть.
      - Прошло уже почти десять лет, - заметил Эдвин.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24