Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эльрик де Фокс (№4) - Змееборец

ModernLib.Net / Фантастический боевик / Игнатова Наталья Владимировна / Змееборец - Чтение (стр. 21)
Автор: Игнатова Наталья Владимировна
Жанр: Фантастический боевик
Серия: Эльрик де Фокс

 

 


А Йорик едва успевал принимать на сабли удары, которые иначе неизбежно достались бы его дэира. Он уже не атаковал – только защищал, не себя – Эльрика, и никак не мог поверить, что лезвие меча, пляшущего яростный танец безумия, ни разу не обрушилось на него. Ни разу. Хотя временами проносилось так близко, что Йорика обдавало ветром.

Хвала богам, шефанго прорубался к выходу. К синему пятнышку неба, которое становилось все шире, виделось все отчетливей.

Когда они приблизились, выход запульсировал, сжимаясь, стягивая края. А убивать было уже некого. Эльрик развернулся, спиной к небу, лицом к оставшимся позади, собирающимся для новой атаки проклятым душам, и Йорик, помянув всех недобрых богов, что было сил толкнул шефанго, вышибая за край портала.

Его самого отбросило назад. И Йорик даже успел подумать, что снова получилось, как когда-то на «Гончей». Успел подумать, что снова не смог уйти.

Когтистые пальцы схватили его за шиворот, и дернули за собой.

Сквозь чавкнувшую алую муть. На волю. Под синее небо.

– Тийсашкирх! – прошипел, прорычал Эльрик, все богатство интонаций зароллаша умудрившись вложить в одно ругательство, – ты что, решил сбежать в самом начале?

Задумался, хмуря длинные брови. В глазах еще плясало, не спешило растаять, страшное веселье, но голос уже был серьезным. Без притворства.

– Командор, – произнес он с искренним огорчением, – ты меня обманул. Там не было ни одного эльфа.

Примечания

1

Куферка – ларец (удент.)

2

Акулья кишка, полная акульего дерьма (заролл. приблизительный перевод) – ругательство и один из самых уничижительных эпитетов

3

Красивые ножны, командор

4

Красивые. А уж, какие знакомые.

5

Кто ты?

6

Догадайся, командор. Мы были знакомы, и очень близко.

7

Стихи Габриэля

8

Ведьма

9

Я не помню (заролл).

10

Рад видеть меня? (заролл.)

11

Злы – мелкая домовая нечисть

12

Стихи Габриэля

13

Мое имя Эрик Бийл. Другие называют меня Серпенте (это традиционная формула: шефанго, представляясь, обязательно называют имя, род и прозвище)

14

Нортсьеррх – Предатель

15

Выпивка закончилась

16

Юрий Вейнерт, Яков Харон. «Злые песни Гийома дю Вентре»

17

Слово Сиэйлах можно перевести с зароллаша только приблизительно. Оно означает «тот, кто творит настоящее». В данном случае – это высочайшая оценка мастерства поэта или художника, любого творца

18

Эрте – Наследный Конунг. Этот титул носят только дети Владетельных Конунгов

19

Кивао Номура «Распределение ветра». Пер. Дмитрия Рагозина

20

Октябрь (удент.)

21

Лена – легенда (десятигр.)

22

Лесная нечисть, наполовину прекрасная девушка, наполовину – змея

23

Мы дрались вместе (заролл.)

24

Анавхэ – счастливчик (заролл.)

25

Дэйлэ – Двуликая (заролл). Имя богини любви и смерти

26

Шонээ – связь (заролл.) Здесь используется в значении, приборы связи

27

Он дрался за меня (заролл.)

28

Карен Джангиров

29

Девизом Йорика Хасга на Ямах Собаки считают слова «норхорц норт», что примерно переводится, как «невозможного нет» (см. «Змея в тени орла»)

30

Ас т’кэллах (заролл.) означает «я надеюсь», эти же слова с другими интонациями означают: «я не надеюсь». Всю фразу приблизительно можно перевести как: «Я надеюсь, но это всего лишь надежда».

31

Стихи Ива де Гри

32

Здесь – невеста, возлюбленная (заролл.) Слово «дэира» регулируется интонационно, может переводиться как: невеста; жених; возлюбленный; возлюбленная; любовь; нежность и т.п. Оно употребляется, как по отношению к мужчине, так и по отношению к женщине. Т.е. своей/своим дэира Йорик может назвать и Трессу, и Эльрика, но при этом имеется в виду именно Тресса. Точно так же, своим дэира Йорика может назвать и Тресса и Эльрик, однако означать это будет то, что Йорик – возлюбленный Трессы.

33

Доброе утро (заролл.)

34

Доброе утро (удент.)

35

Холль (регулируется интонационно) – здесь переводится как наемный работник. Это слово (с этой интонацией) относится ко всем не-шефанго (как к подданным конунгатов и Империи, так и к контрактникам), работающим на Анго.

36

Оризы (удент.) – стража

37

Что им нужно? (заролл.)

38

Сиэх (регулируется интонационно) – здесь: певец (заролл.)

39

Стихи Евгения Сусорова

40

Стихи Ива де Гри

41

Слово «тэнхэк» здесь можно перевести, как «щербинка» (заролл.). Приблизительный перевод фразы: дурацкая помеха

42

Случайность, которая не приведет к неприятным последствиям (заролл.)

43

Здесь: глупец (заролл.)

44

Вперед! (заролл.)

45

Стихи Мирры Лохвицкой

46

Вуаш (заролл.) – букв. значение – удилище. Здесь: мера длины, прибл. 5 м.

47

Бузтанай (эзис.) – предрассветная, бело-серая луна

48

Харрдарк (заролл.) – мера длины, около 2500 м

49

Анавх (заролл.) – здесь: дурацкое или нелепое совпадение

50

Стужень, кветень, липень, кастрычник (гиеньск.) – январь, апрель, июль, октябрь

51

Стихи Светланы Покатиловой

52

Стихи Александры Шеяновой

53

Рудза (гиеньск.) – букв. собачья свора

54

Карен Джангиров

55

Шенирэ (заролл.): здесь – ключевая фигура. Эльрик имеет в виду людей, на которых держалась власть и порядок в Загорье во время правления Легенды

56

Гельх (заролл.) – весло. Здесь – мера длины, около восьми метров

57

Аххид (заролл.) – здесь: хватит, достаточно

58

Аена (заролл.) – неотъемлемая собственность. Слово «аена» обычно относят к замкам и конунгатам (не владетельным). Это действительно собственность, отнять которую не может никто. Даже если какие-нибудь враги вынуждают шефанго уйти с его земли, оставить его замок, и земля и замок остаются «аена». Именно поэтому о шефанго говорят, что они всегда возвращаются туда, откуда их попытались выжить. Так оно и есть. Они всегда возвращаются. Потому что понятие «аена» обязывает вернуться. Понятно, что тем, кто принудил шефанго уйти, их возвращение не сулит ничего хорошего

59

Второй закон Ям Собаки: если не знаешь за что убить стоящего перед тобой – не убивай.

60

Стихи Джема

61

Рейнен ие (заролл.) – хороший (здесь: добрый) вечер

62

Стихи Ива де Гри

63

Стихи Ива де Гри

64

Ретешр (заролл.) – ругательство

65

Карен Джангиров

66

Раг езе готтр (заролл.) – приблизительный перевод: «отстань от нее». С учетом интонаций, буквальный перевод в рамки цензуры не укладывается

68

Лассэдэлл – столица эльфийской империи

69

Это моя благодарность, это моя плата. И это начало Пути

70

На Ямах Собаки действуют всего три закона. Первый: шефанго не убивают шефанго. Второй: если не знаешь за что убить стоящего перед тобой – не убивай. Третий: Слово Торанго – закон.

71

Стихи Джема

72

Карен Джангиров

73

Шаххэ грат (заролл.) – традиционное прощание

74

Тэшта шаххиссен тэш Керре (заролл.) – пусть Путь твой будет прям. Так прощаются, с теми, к кому испытывают особое уважение, либо с уходящими в смертельно-опасный поход. Также это пожелание погибшему.

75

Стихи Ива де Гри


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21