Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовь после смерти

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Любовь после смерти - Чтение (стр. 4)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


      Из пороха, вдруг разорвавшись,
      Являют, что у них во чреве.
      Испания взметнула бич.
      Ни благородным, ни влюбленным
      Я не был бы, когда на помощь
      К моей возлюбленной, бесстрашно,
      Не устремился бы в огонь,
      Взобравшись на стену, ломая
      Ее зубцы; когда Малеку
      Я вынесу в своих объятьях,
      Пусть крепость вся сгорит дотла,
      Пусть целый мир сгорит с Галерой.
      (Уходит.)
      Алькускус
      Ни благородным, ни влюбленным
      Не буду я, коль только Сара
      В такой останется беде.
      Но что за важность оказаться
      Ни благородным, ни влюбленным?
      Довольно этих благородных,
      Влюбленных прямо отбавляй.
      Коли я сам беды избегну,
      Пускай в пожаре гибнет Сара,
      Пускай сгорит и вся Галера,
      Мое тут дело сторона.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 4-я
      Развалины Галеры.
      Дон Хуан де Мендоса, Дон Лопе
      де Фигероа, Гарсес, солдаты;
      потом Малек, мориски и Донья Клара.
      Дон Лопе
      Всех убивайте без пощады,
      Карайте их огнем и кровью.
      Гарсес
      Иду, чтоб разбросать поджоги.
      (Уходит.)
      Первый солдат
      Я за добычею иду.
      (Выходят Малек и мориски.)
      Малек
      Довольно, чтобы для защиты
      Я встал стеною городскою.
      (Бьются.)
      Мендоса
      Перед тобой алькайд, владыка,
      Ладин.
      Дон Лопе
      Оружие сложи.
      Малек
      Я буду складывать оружье?
      Донья Клара (за сценой)
      Ладин, сеньор, отец, владыка!
      Малек (в сторону)
      Зовет Малека: если б мог я
      Разъединиться пополам.
      Донья Клара (за сценой)
      Я умираю от ударов
      Христианина.
      Малек
      Так от этих
      Себя не буду защищать я,
      Пусть оба сразу мы умрем.
      Дон Лопе
      Умри, собака, и поклон мой
      Снеси немедля Магомету.
      (Христиане нападают и оттесняют морисков.)
      СЦЕНА 5-я
      После того, как за сценой окончилась
      битва, выходят солдаты, Гарсес,
      Дон Лопе и Дон Хуан де Мендоса.
      Первый солдат
      Такой добычи не видал я.
      Алмазов сколько я набрал!
      Второй солдат
      Я этот раз обогатился.
      Гарсес
      Пощады никому не дам я,
      Руби направо и налево,
      Будь женщина или старик.
      Вот только бы еще найти мне
      Того бесчестного мориска,
      Достойно буду отомщен я.
      Дон Лопе
      Теперь Галера вся в огне,
      Скажи, чтоб били к отступленью,
      Пред тем как, зарево увидев,
      Придут на помощь.
      Мендоса
      К отступленью.
      Отбойный марш.
      Солдаты
      Отбойный марш.
      (Уходят.)
      СЦЕНА 6-я
      Дон Альваро; потом Донья Клара.
      Дон Альваро
      Меж гор огней, морей из крови,
      Ежеминутно спотыкаясь
      О трупы, но влеком любовью,
      Пришел я к дому, где живет
      Малека, - дом ее разрушен,
      Он и оружьем и пожаром
      Двояко сделан жалкой жертвой.
      Супруга милая моя,
      Коль прихожу я слишком поздно,
      Умру сейчас же. Где Малека?
      Не видно никого.
      Донья Клара (за сценой)
      О, горе!
      Дон Альваро
      Тот зов, по воздуху летя,
      Исполнен еле внятных жалоб
      И повторенных восклицаний,
      В ветрах вздохнув, как отзвук эхо,
      В меня, как молния, проник.
      Кто видел большее несчастье?
      При свете сумрачном пожара,
      Там женщина лежит, и кровью
      Она смиряет жар огней...
      Святое небо! То Малека.
      Убей меня иль жизнь спаси ей.
      (Уходит и выносит Донью Клару,
      с распущенными волосами,
      с окровавленным лицом и полураздетую.)
      Донья Клара
      Солдат испанский, ты, что гнева
      И милосердия лишен:
      Без милосердья, потому что
      Жестокую нанес мне рану,
      Без гнева, раз я не убита:
      Еще вонзи мне в грудь кинжал.
      Заметь, что это гнев чрезмерный.
      Коль в действиях твоих не видно
      Ни милосердия, ни гнева.
      Дон Альваро
      О, божество во власти бед,
      (Есть божества во власти бедствий,
      Ты всем об этом возвещаешь,
      Им судьбы знать даешь людские),
      Кто на руках тебя несет,
      Тебя убить совсем не хочет;
      Напротив, жизнь свою хотел бы
      Разъединить он на две части.
      Донья Клара
      Твои слова мне говорят,
      Что ты араб и африканец;
      И если я взываю в горе
      И женщиной к тебе взываю,
      Тебя двояко обязав,
      Я об одной прошу услуге.
      Альваро Тусани, супруг мой,
      Алькайдом в Гавии остался:
      Скорее отыщи его
      И от меня объятье это
      К нему снеси, как дар последний;
      Скажи ему: "Твоя супруга,
      В своей омытая крови,
      Убитая рукой испанца,
      Который более был жаден
      К ее алмазам и нарядам,
      Чем к чести девственной ее,
      Теперь лежит в Галере мертвой".
      Дон Альваро
      Объятие, что ты даешь мне,
      Не нужно твоему супругу
      Передавать: он вышел сам
      Навстречу радости последней;
      Несчастье никогда не медлит.
      Донья Клара
      Твой голос, о, мое блаженство,
      Мне новое дыханье дал
      И сделал смерть мою счастливой.
      Дай, дай скорей с тобой обняться.
      Пусть у тебя в руках умру я,
      И пусть умру.
      (Испускает последний вздох.)
      Дон Альваро
      О, как неправ,
      Как тот неправ, кто говорит нам,
      В своем незнании глубоком,
      Что будто бы любовь умеет
      Две жизни превратить в одну!
      Будь это чудо достоверным,
      Не умерла бы ты, и я бы
      Не жил; вот в этот миг бегущий
      Я, умирающий, и ты,
      Живая, были бы мы равны.
      Ты, небо, видя это горе,
      Вы, горы, видя эти беды,
      Вы, ветры, слыша грусть мою,
      Ты, пламя, скорбь мою увидев,
      Как все вы допустить решились,
      Чтоб лучший светоч был погашен,
      Чтоб лучший ваш цветок завял,
      Чтоб лучший вздох ваш был развеян?
      И вы, кто был в любви испытан,
      Скажите мне в моем сомненьи,
      Скажите мне в моей беде,
      Что должен делать тот влюбленный,
      Который, приходя увидеть
      Свою возлюбленную ночью,
      Чтобы испить до дна любовь,
      Так долго ждавшую награды,
      Ее внезапно он находит
      Своею кровью обагренной,
      Лилеи нежную эмаль
      Встречает в гибельной оправе,
      Встречает золото в горниле
      Неукоснительно суровом?
      Как должен, горький, поступить,
      Кто ждал, любя, постели брачной
      И встретил гроб, где образ милый,
      Что божеством ему являлся,
      Пред ним явился как мертвец?
      Но нет, советов не давайте,
      И что бы мне сказать могли вы?
      Кто в положении подобном
      Не действует, руководясь
      Тоской, плохое руководство
      Ему советы. О, вершины
      Неисследимой Альпухарры,
      Театр, где явлена была
      Игра трусливейшего дела,
      Игра победы самой подлой,
      И славы самой низко-грязной!
      Пусть никогда бы, никогда
      Твои высокие вершины,
      Пусть никогда бы, никогда бы
      Твои пленительные долы
      Лик самой скорбной красоты
      Не видели в своих пределах!
      Но что я жалуюсь напрасно?
      И самый ветер не внимает
      Воскликновениям моим.
      СЦЕНА 7-я
      Док Фернандо Валор, Донья Исабель Тусани,
      мориски. - Дон Альваро, Донья Клара, мертвая.
      Валор
      Хоть огненными языками
      Галера нас звала на помощь.
      Явились поздно мы.
      Донья Исабель
      Так поздно,
      Что как зажженные костры
      Все улицы ее пылают,
      И пламенем пирамидальным
      Угрозы шлют далеким звездам.
      Дон Альваро
      Что удивительного в том,
      Что вы пришли сюда так поздно,
      Коль опоздал и я в Галеру?
      Валор
      Какое скорбное предвестье!
      Донья Исабель
      Какой нежданный лик беды!
      Валор
      Что это?
      Дон Альваро
      Высшее несчастье,
      Печаль, которой нет сильнее,
      И злоключение, с которым
      Ничто сравнить не можем мы:
      Увидеть, что внезапно умер,
      И умер смертью столь злосчастной,
      Тот, кто с тобой любовью связан,
      Есть точка высшая скорбей,
      Есть завершение несчастий,
      Есть величайшее из бедствий.
      Та, кто пред вами (о, мученье!),
      Вся бледная (о, горький рок!),
      И в собственной (о, беспощадность!)
      Крови омытая (о, пытка!),
      Моя жена, моя Малека.
      Рукою подлой в грудь ее
      Удар направлен был смертельный,
      Среди огня. Кто не смутится,
      Кто не увидит с изумленьем,
      Что гасится огонь огнем,
      И что алмаз разрушен сталью?
      Вы все, да, все вы - очевидцы
      Наикощунственного дела,
      В котором зверство без конца,
      В котором самый мрачный ужас,
      И испытанье без пощады,
      Любовь и рок непобедимый;
      И потому вас всех, вас всех
      Зову теперь я в очевидцы
      Великой, самой величайшей
      И самой благородной мести,
      Какую только сохранит
      В бессмертных летописях вечность
      Неразрушающейся бронзы,
      И долголетье твердой яшмы;
      Пред этой мертвой красотой,
      Пред этой сломанною розой,
      В которой смерть сама есть чудо,
      Как было чудом и рожденье,
      Пред этим я цветком клянусь
      И, верный чувствам, обещаю,
      Что отомщу ее кончину;
      И ежели теперь Галера,
      Недаром названная так,
      Свое крушенье потерпела,
      И тонет в бездне вод пурпурных,
      И в море пламени крутится,
      И от вершины в темный дол
      Как бы на дно морей нисходит,
      И если барабан испанцев
      Чуть слышится в неясной дали,
      И если полчища врагов
      Теперь поспешно отступают,
      Я по пятам пойду за ними,
      Пока меж всех солдат испанских
      Ее убийцу не найду;
      Не отомщу ее кончину,
      Так отомщу свой гнев жестокий;
      Дабы огонь, что это видит,
      И мир, который это зрит,
      И ветер, это услыхавший,
      И рок, чьей волей это было,
      И небо, давшее согласье,
      И чтобы вместе с ними вы,
      О, люди, звери, птицы, рыбы,
      Цветы, созвездья, месяц, солнце,
      Вода, земля, огонь и воздух,
      Увидели, сказали всем,
      Узнали, поняли, постигли,
      Что в сердце у араба скрыта,
      Что в верном сердце у араба
      Непобежденная живет
      Любовь и после смерти,
      Да похвалиться смерть не сможет,
      Что власть ее разъединила
      Двух верных, в чьей душе любовь.
      (Уходит.)
      Валор
      Остановись, постой!
      Донья Исабель
      Скорее
      Теченье молний остановишь!
      Валор
      Возьмите мертвую отсюда
      Красавицу. Пусть никого
      Не устрашит такая Троя,
      Такая варварская жертва,
      Что в страхе рушится на землю
      И пеплом по ветрам летит.
      Смелей, мориски Альпухарры,
      Владыка ваш Абенумейя,
      Во имя мщенья за несчастья,
      Недаром поднял этот меч.
      (Уходит.)
      Донья Исабель (в сторону)
      О, если б небо пожелало,
      И эти гордые Атланты
      Огня, который их сжигает,
      Ветров, которые их бьют,
      В своих основах сокрушились
      И, с места сдвинутые, пали,
      Чтоб вместе с этим столько бедствий
      Нашли в их гибели конец!
      (Уходят.)
      СЦЕНА 8-я
      Лагерь около Берхи.
      Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе,
      Дон Хуан де Мендоса, солдаты.
      Дон Хуан
      Одни развалины Галеры
      Отныне будет видеть взор:
      Она собою, в теплом прахе,
      Являет Феникс и костер.
      И в этой сфере распаленной
      Средь жадных вспышек мы следим,
      Как пламя служит Минотавром
      И лабиринтом - черный дым.
      Нам нечего здесь дожидаться,
      Но прежде чем, светло горя,
      Жемчужины на пену моря,
      Заплакав, изольет заря,
      Идем на Берху; дух мой бранный
      Тогда насытится войной,
      Когда падет Абенумейя
      Живой иль мертвый предо мной.
      Дон Лопе
      Коль хочешь, чтоб судьбу Галеры
      Узнала Берха, - хоть сейчас
      Идем, сеньор, туда: для схватки
      Довольно бранных сил у нас.
      Но если примем во вниманье
      Приказ, нам данный Королем,
      Увидим, что его желанье
      Не в том, что смело мы убьем
      Его врагов, а что вассалов
      Должны возможно мы щадить
      И, наказав их, в самой каре
      Уметь виновного простить.
      Мендоса
      С Дон Лопе я вполне согласен:
      Твой гнев умеет укрощать,
      Так покажи теперь виновным,
      Что ты умеешь и прощать.
      Умерь, сеньор, свою суровость,
      И пусть тебя увидит свет
      Великим в том, что ты - прощаешь,
      В том, чтоб убить - величья нет.
      Дон Хуан
      Мой брат послал меня (то правда),
      Чтоб я окончил этот спор,
      Но безоружным не умею
      Просить я, чтоб утих раздор.
      Однако он вполне доверил
      Прощение и кару мне;
      Так пусть же мир теперь узнает,
      Что, храбрым будучи в войне,
      Умею я прощать с оружьем,
      Просить умею, покарав.
      Ты, Дон Хуан...
      Мендоса
      Сеньор...
      Дон Хуан
      Отправься
      К Валору, в Берху, и, сказав,
      Что я на Берху направляюсь,
      Ты вместе возвестишь ему,
      Что я, добро и зло сравнявши,
      Лишь побужденью одному
      Теперь душою повинуюсь:
      Когда он мирно сдастся мне,
      Я общее даю прощенье
      Всем, кто участвовал в войне,
      С тем, чтоб мятежники вернулись
      К своим занятьям и делам,
      И большей мести не желаю
      За вред, что причинен был нам;
      А коль он сдаться не желает,
      Тогда, чтоб прекратить беду,
      Как ветер, в Берху я закину
      Пожар Галеры.
      Мендоса
      Я иду.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 9-я
      Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Солдаты.
      Дон Лопе
      Такой добычи мне увидеть
      Не приходилось: из солдат
      Нет никого, кто б, возвратившись,
      Доволен не был и богат.
      Дон Хуан
      Такой роскошный клад скрывала
      В себе Галера?
      Дон Лопе
      Сам взгляни,
      Как веселы твои солдаты.
      Дон Хуан
      Из той добычи, что они
      С собою принесли, хочу я
      Все, что есть ценного, купить,
      Чтобы сестре и Королеве
      Как знак вниманья подарить.
      Дон Лопе
      С намереньем таким же точно
      Я кое-что уже купил;
      Вот ожерелье; у солдата,
      Который сам его добыл,
      Его купил я и охотно
      Тебе, властитель, отдаю.
      Дон Хуан
      Оно прекрасно; принимаю,
      Чтоб просьбу выполнить твою,
      Когда ты с нею обратишься.
      Подарком учишь ты своим
      Давать, - учись же брать.
      Дон Лопе
      Награда
      В том, что служу собой - и им.
      СЦЕНА 10-я
      Дон Альваро, Алькускус. - Те же.
      Дон Альваро
      (не замечая Дон Хуана)
      Сегодня, Алькускус, с тобою
      Мы сотоварищи, друзья,
      Лишь на тебя я полагаюсь.
      Алькускус
      Тебе всецело предан я;
      Хотя мне вовсе неизвестно,
      Зачем ты ищешь новых стран.
      (В сторону, к Дон Альваро.)
      (Тсс! Тут величина большая!)
      Дон Альваро
      Скажи, пред нами Дон Хуан?
      Алькускус
      Он самый.
      Дон Альваро
      Славного в деяньях,
      Приятно видеть и врага,
      В него впиваюсь жадным взором.
      Дон Хуан
      Как ровны эти жемчуга!
      Дон Альваро (в сторону)
      И если б не хотел ему я
      Внимание отдать вполне,
      Впиваться взором должен, должен:
      То ожерелье (горе мне!),
      Что держит он в руке (о, сердце!),
      Узнал я тотчас же: его
      Я подарил моей Малеке.
      Дон Хуан
      Идем, Дон Лопе. Отчего
      Застыл в каком-то изумленьи,
      Меня увидев, тот солдат?
      Дон Лопе
      Так кто ж, сеньор, не изумится,
      Твой лик увидевши и взгляд?
      (Дон Хуан, Дон Лопе и солдаты уходят.)
      СЦЕНА 11-я
      Дон Альваро, Алькускус.
      Дон Альваро
      Я был охвачен немотою.
      Алькускус
      Остались мы одни, сеньор.
      Скажи, зачем сюда пришел ты
      Из Альпухаррских наших гор?
      Дон Альваро
      Узнаешь скоро.
      Алькускус
      Что узнаешь?
      Я знаю, в чем моя беда:
      О том пришел я сокрушаться,
      Что провожал тебя сюда.
      Дон Альваро
      Как так?
      Алькускус
      А так: хрестиянинчик
      Меня взял в плен, я убежал,
      Так если он меня увидит,
      Тогда конец мне, я пропал.
      Дон Альваро
      Раз ты пришел переодетым,
      Хотя б он встретился с тобой,
      Тебя никак он не признает.
      Мы здесь окружены толпой,
      Как мы одетою, не бойся.
      Кто может видеть наш обман?
      Мы на морисков не похожи,
      Нас все сочтут за христиан.
      Алькускус
      Ты по-испански навострился,
      Ты на испанца сам похож,
      Ты в плен не попадал к солдату,
      Так ты за своего сойдешь;
      Я по-испански еле-еле,
      Я попадался в плен врагу,
      Я в первый раз в таком костюме,
      Как наказанья избегу?
      Дон Альваро
      Коль ты слуга, никто не будет
      Тебе значенья придавать.
      Не говори ни с кем.
      Алькускус
      А если
      Кто спросит, как мне быть?
      Дон Альваро
      Молчать.
      Алькускус
      Да кто же может не ответить?
      Дон Альваро
      Кто знает, что грозит ему.
      Алькускус
      Связать язык мой удалось бы
      Лишь Магомету одному,
      Так я болтлив.
      Дон Альваро
      Я знаю, знаю,
      В чем крайности моей любви.
      Влюбленный, как язычник, в солнце,
      Зашедшее в своей крови.
      Вхожу я в войско в тридцать тысяч,
      Чтобы найти в нем одного,
      И, не имея указаний,
      По ветру я ищу его.
      Но может быть случится чудо,
      Последний луч мой не исчез:
      Что будет значить - чудом больше,
      Где столько предо мной чудес?
      Мне слишком хорошо известно,
      Что невозможна месть моя;
      Но, не задавшись невозможным,
      Что больше мог бы сделать я?
      Увидев первый знак столь ясно,
      Как бы напав на верный след,
      Его тщету я понимаю,
      Мне указания в нем нет.
      Та вещь была у Дон Хуана,
      Он тот, кто он, кем должен быть,
      И благородный, это ясно,
      Не мог бы женщину убить;
      Тот доблести не обличает
      И благородства тот лишен,
      Кто красотой не очарован
      И чарами не восхищен;
      В самом себе защиту носит
      Очарованье красоты:
      Так был не он ее убийцей.
      Тот знак солгал, - солгала ты,
      Любовь, неясным указаньем;
      О, нет, ее убил другой.
      Иной был низким, диким, подлым.
      Алькускус
      Так вот зачем я здесь с тобой?
      Дон Альваро
      Да.
      Алькускус
      Ну, тогда домой скорее,
      Здесь оставаться смысла нет:
      Как можешь отыскать убийцу,
      Раз не имеешь ты примет?
      Дон Альваро
      Хоть нет надежды, я надеюсь.
      Алькускус
      Так пишут письма иногда:
      "В столицу, моему Хуану,
      Что в черное одет всегда".
      Дон Альваро
      Тебе лишь нужно...
      Алькускус
      Пред другими
      Беседовать руками.
      Дон Альваро
      Да.
      Алькускус
      Аллах, молю тебя, да будет
      На языке моем узда!
      СЦЕНА 12-я
      Солдаты. - Те же.
      Первый солдат
      Так - верно выигрыш разделим;
      Хотя бы за двоих играл я,
      Раз выиграл, немного должен
      Я лишку в доле получить.
      Второй солдат
      Ведь проигрыш мы пополам бы
      С тобой делили, отчего же
      Не должен выигрыш быть равным?
      Третий солдат
      Он справедливо говорит.
      Первый солдат
      С товарищами из-за денег
      Я не хотел бы пререкаться:
      Пусть только кто-нибудь найдется,
      Кто этот довод подтвердит,
      И я настаивать не буду.
      Второй солдат
      Чтоб кто-нибудь сказал нам то же?
      Товарищ!
      Алькускус (в сторону)
      Ну, теперь терпенье.
      Он говорит со мной, - молчок.
      Второй солдат
      Ты что же, отвечать не хочешь!
      Алькускус
      А, а!
      Третий солдат
      Немой!
      Алькускус (в сторону)
      Когда б вы знали!
      Дон Альваро (в сторону)
      (Ну, он меня совсем погубит,
      Коль я на помощь не приду.
      Вмешаюсь в разговор). - Идальги,
      Прошу прощенья, что слуга мой
      Желанье ваше не исполнил,
      Но он немой.
      Алькускус (в сторону)
      Нет, не немой.
      А я, - коль мы в пикет играем,
      Пик, девяносто, и ни взятки:
      Какой же тут ответ возможен!
      Второй солдат
      Так ты быть может разрешишь,
      О чем его хотел спросить я.
      Насчет игры у нас сомненье.
      Дон Альваро
      Охотно, если я сумею.
      Первый солдат
      Я выиграл, но за двоих,
      И был на ставке, между денег,
      Вот этот Купидон...
      Дон Альваро (в сторону)
      О, горе!
      Первый солдат
      Из бриллиантов.
      Дон Альваро (в сторону)
      О, Малека!
      Те драгоценности, что ты
      Должна была носить на свадьбе,
      Твое надгробное наследство.
      О, как же мстить мне, как же мстить мне,
      Коль между крайностей таких
      Меж Принцем и простым солдатом
      Приметы смутно возникают?
      Первый солдат
      При дележе я Купидона
      Ему даю за счет того,
      Что получил; он говорит мне,
      Что драгоценностей не хочет:
      Так вот, не справедливо ль будет,
      Раз выигрыш достался мне,
      Чтоб я при дележе был первым?
      Дон Альваро
      Придя так вовремя, хочу я
      Уладить ваше разногласье;
      За сколько был поставлен он,
      За то его и покупаю;
      С одним условием: чтоб раньше
      Сказали мне, откуда взят он,
      И сомневаться б я не мог.
      Второй солдат
      Тут сомневаться невозможно:
      На что сегодня мы играем,
      Все добыто при разграбленьи
      Галеры, у поганых псов.
      Дон Альваро (в сторону)
      Я должен это слушать, небо!
      Алькускус (в сторону)
      Не только убивать нельзя мне,
      Но даже говорить не смею!
      Первый солдат
      Надежный поручитель есть:
      К тебе солдата приведу я,
      Который эту драгоценность
      Взял у красавицы-мориски,
      Убив ее.
      Дон Альваро (в сторону)
      О, горе мне!
      Первый солдат
      Пойдем; он сам тебе расскажет.
      Дон Альваро (в сторону)
      (Он рассказать мне не успеет:
      Как только я его увижу,
      Вонжу в него кинжал). - Идем.
      (Уходят.)
      СЦЕНА 13-я
      Внешний вид кордегардии.
      Солдаты и тотчас вслед за ними
      Гарсес, Дон Альваро и Алькускус.
      Солдаты (за сценой)
      Постойте.
      Другие (за сценой)
      Прочь.
      (За сценой дерутся.)
      Солдаты (за сценой)
      В его защиту
      Пусть встанет целый мир, его я
      Убью.
      Другой солдат
      Он за врага вступился.
      Другой
      Он против нас - так смерть ему.
      Гарсес (за сценой)
      Хоть и один я, что за важность,
      Пусть все со мною в бой вступают.
      (Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты,
      Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.)
      Дон Альваро
      Все против одного, солдаты?
      Какая низость! Видит бог,
      Коль не хотите удержаться,
      Я удержаться вас заставлю.
      Алькускус (в сторону)
      Пришел за делом: видеть ссору
      И быть безмолвным.
      Солдат
      Я убит!
      (Падает на сцену.)
      СЦЕНА 14-я
      Дон Лопе, Солдаты. - Те же.
      Дон Лопе
      Что тут такое!
      Один солдат
      Ранен насмерть;
      Бежим, чтоб нас не захватили.
      (Все принимавшие участие в схватке убегают.)
      Гарсес (к Дон Альваро)
      Товарищ, я тебе обязан
      Своею жизнью: я в долгу.
      (Уходит.)
      Дон Лопе
      Постой-ка.
      Дон Альваро
      Я стою.
      Дон Лопе
      Оружье
      Взять у обоих. Сдать мне шпагу.
      Дон Альваро (в сторону)
      (О, небо!) Я прошу заметить,
      Что я не ссорился ни с кем
      И шпагу вынул для того лишь,
      Чтобы уладить эту ссору.
      Дон Лопе
      Одно известно мне: тебя я
      У кордегардии нашел,
      С оружием, а возле - мертвый.
      Дон Альваро (в сторону)
      Мне невозможно защищаться.
      Кто видел что-нибудь такое?
      Прийти, затем чтобы убить,
      Дать жизнь другому и за это
      Попасть в подобную опасность.
      Дон Лопе
      А ты? Где шпага? Речь ведешь ты
      Посредством знаков? Хорошо.
      Насколько помню, ты иначе
      Умел когда-то изъясняться.
      Взять в кордегардию обоих,
      Пока других не отыщу.
      Алькускус (в сторону)
      Две неприятности мне были:
      Молчать и видеть ссору; стало
      Их три, коли считать умею:
      Тюрьма, молчанье, ссора - три.
      (Их уводят.)
      СЦЕНА 15-я
      Дон Хуан Австрийский. - Дон Лопе;
      потом Дон Хуан де Мендоса.
      Дон Хуан
      Что там произошло, Дон Лопе?
      Дон Лопе
      Повздорили из-за чего-то
      И в ссоре одного убили.
      Дон Хуан
      Коль это так оставим мы,
      Без наказанья, - ежедневно
      Мы будем видеть ряд трагедий;
      Но все же будем в правосудьи
      Не слишком строги.
      (Выходит Дон Хуан де Мендоса.)
      Мендоса
      Дай припасть
      К твоим ногам, о, повелитель.
      Дон Хуан
      Что нового принес, Мендоса?
      Что говорит Абенумейя?
      Мендоса
      Пред Берхою глухой трубой
      Был подан знак для перемирья,
      И знамя белое, на зов мой,
      Немым ответом развернулось.
      Свободный пропуск был мне дан,
      И я пришел к престолу, к небу
      Абенумейи... Справедливо
      И так сказал: он был как с солнцем
      С прекрасной Доньей Исабель,
      Зовущейся теперь Лидорой,
      Царицей их. Согласно нравам,
      Я на подушку был посажен
      И был отмечен как посол
      Большими знаками вниманья.
      (В сторону.)
      (Любовь, как неразумно будишь
      Ты задремавшие мечтанья!)
      А сам он был как пышный царь.
      Я передал твое желанье,
      И только что распространилось
      Известие, что ты прощенье
      Даруешь ныне, в тот же час
      На улицах возникла радость,
      На площадях и смех и песни,
      Но, дерзкий и неустрашимый,
      Абенумейя, увидав,
      Что так прощенье изменило
      И взволновало всех морисков,
      Свирепостью воспламенившись,
      Такой мне гордый дал ответ:
      "Я царь над всею Альпухаррой;
      И хоть мала такая область
      Мне, храброму, - увижу вскоре
      Испанию у ног моих.
      Коль не желаешь Дон Хуана
      Увидеть мертвым, так скорее
      Скажи ему, чтоб уходил он,
      А ежели какой мориск
      Захочет, как трусливый ястреб,
      Принять подобное прощенье,
      Ты можешь взять его с собою.
      Пускай Филиппу служит он,
      Одним врагом сражу я больше".
      С таким отпущенный ответом
      Я в путь отправился, оставив
      Междоусобье за собой:
      Вся Альпухарра на отряды
      В войне гражданской разделилась,
      Одни "Испания" взывают,
      Другие "Африка" кричат.
      И наибольшую опасность,
      Тяготы наибольшей брани
      Они, объятые расколом,
      Теперь скрывают у себя.
      Дон Хуан
      Да, никогда не может дольше
      В своем захвате удержаться
      Тиран-владыка, потому что
      Те самые, в которых он
      Увидел первую поддержку,
      И первые его покинут,
      Его же кровью обагренным,
      Когда ему конец придет,
      И так как ныне Альпухарра
      Объята смутою раскола,
      Спешим, иначе, как ехидны,
      Они убьют самих себя.
      Пусть все полки идут на Верху,
      И их победу над собою
      Соделаем победой нашей,
      Коль нашей может быть она.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 16-я
      Тюрьма при кордегардии.
      Алькускус и Дон Альваро, со связанными руками.
      Алькускус
      Теперь, покуда мы с тобою
      В тюрьме осталися одни,
      Хотел бы знать я, расскажи-ка,
      Синьор любезный Тусани,
      Решив покинуть Альпухарру,
      Сюда пришел на что смотреть?
      Ты убивать сюда явился?
      Дон Альваро
      Не убивать, а умереть.
      Алькускус
      Кто думал ссору миром кончить,
      Тому досталось больше всех.
      Дон Альваро
      Не будучи виновным в ссоре,
      Я не боролся против тех,
      Кто окружил меня; иначе,
      Тебе неложно я скажу,
      Я тысячу солдат прогнал бы.
      Алькускус
      Все ж я за тысячу держу.
      Дон Альваро
      В конце концов я не увижу
      Того, кто подлостью пленен,
      Убийством женщины хвалился,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5