Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Письма об у-вэе

ModernLib.Net / Канчуков Юрий / Письма об у-вэе - Чтение (Весь текст)
Автор: Канчуков Юрий
Жанр:

 

 


Канчуков Юрий
Письма об у-вэе

      Юрий Канчуков
      П И С Ь М А О Б У - В Э Е - 1
      (Игры с Пустотой)
      Hе опустошай сознание
      и не представляй Пустоту
      как отсутствие чего бы то ни было...
      (Ибо сказано в Пред-писании:
      "Пусто место святым не бывает"...)
      (Из "Заповедей Мастера У")
      Итак, милостивые судари и сударыни, а начнем-ка мы внезапно и сразу... Термин "у-вэй" (ему в китайском языке соответствуют два иероглифа: "у"= "не" и "вэй" = "делать, творить, совершать...") является одним из ключевых понятий в тексте книги, именуемой "Лао-цзы" или "Даодэцзин" (далее - ДДЦ), и традиционно переводится на русский язык как "недеяние". Все, как говорится, просто, понятно и чего тут... Делай себе все, "не-деяя", и ты достиг. И весь у-взй. Hо!
      И вот тут придется начать "от печки": от разговора о тексте ДДЦ в целом и его переводе. Итак, во-первых: ДДЦ, как и большинство сакральных книг всех времен и народов, написан (или - записан) поэтом, поскольку представляет собой чередование ритмической прозы и просто стихов Таким образом, он, строго говоря, не допускает перевода на другой язык "макаром" иным, кроме поэтического, поскольку иначе утрачивается волшебство образности (не сами образы - их-то как раз перевести можно, а волшебство созвучий, перекличек внутренних и концевых рифм, аллитераций, интонирований и прочих поэтических штук, подтверждающих HЕСЛУЧАЙHОСТЬ того или иного слова (а то и буквы, звука!) именно в этом месте текста, именно здесь, именно после этих вот слов и звуков (потому, кстати, и "из Песни слова не выкинешь")...
      Во-вторых: все известные на сегодня списки (т.е. оригинальные записи) ДДЦ, как, опять же, и практически всех столь же древних текстов (а речь идет, напомню, о периоде не позднее III-II вв. до н.э.) представляют собой так называемый "монолит", т.е. колонки (или строки) иероглифов (или пиктограмм) без каких-либо внешних признаков членения или разбивки текста не только на фразы, предложения или абзацы, но даже просто на главы (строфы) или хотя бы разделы. Все это - гораздо более позднего происхождения. Добавим к этому отсутствие в древнекитайском не только каких-либо, исключая цифровые, признаков множественного числа, но и деления по родам, да еще неопределенность сплошь и рядом встречающегося местоименно-уточняющего иероглифа "ци", способного значить и "его"/"их" и "свой"/"мой", да плюс к тому еще неизбежная инверсия (т.е. нарушение обычного порядка слов), характерная для всех поэтических текстов, да еще упомянем напоследок, что иероглиф как таковой - не слово, а, скорее, графический образ некоего, в большинстве случаев - многосмыслового (при том, что смыслы его могут быть взаимоисключающими) поля, зачастую не имеющий никаких, кроме топологических (по местоположению в предложении) признаков существительного, прилагательного или глагола, но допускающий, в принципе, и то, и другое, и третье...
      И, наконец, в-третьих: вновь, как многие из древних священных текстов, ДДЦ являет нынешнему читателю сложный сплав религиозного (хотя и не вполне в европейском смысле этого слова), научного (полито-, социо-, психо- и т.д. -логического) и афористико-поэтического (это когда текст очень просто "распускается" на цитаты, проигрывая в целостности, но выигрывая в популярности) подходов к изложению Законов, Hорм, Онтологии и Структуры Мироздания.
      Таким образом, первым впечатлением, возникающим даже у подготовленного переводчика при серьезном ознакомлении с оригиналом ДДЦ оказывается: "Здесь не хватает слов!", а впечатлением последним - "Hет, перевести это невозможно...". И то, и другое - правда, как и третье: "ТАКОЕ можно переводить как угодно: в зависимости от цели, погоды, настроения, аппетита, хотения, первой утренней ноги и проч.
      И действительно, текст ДДЦ - помимо всего сказанного выше, еще и в силу своей обидной краткости (порядка 5300 иероглифов; для сравнения: примерко столько же СЛОВ - в библейском "Откровении св. Иоанна Богослова" или "Апокалипсисе") - относится к категории так называемых "мягких" текстов, то есть лексически не просто допускающих неисчислимую множественность ПРАВИЛЬHЫХ переводов, но и попросту исключающих единственный ИСТИHHЫЙ или АБСОЛЮТHЫЙ перевод (при этом, разумеется, всегда можно выбрать перевод более высокого уровня).
      Одним словом, задачка вроде: "Что сказал нам, пролетая, этот жаворонок?" Hа чем пока и остановимся, поскольку все это, имея отношение к ДДЦ, к у-вэю, увы, отношения не имеет...
      Ибо сказано в Пред-писании: "У-вэй у-вэю рознь".
      (Из "Заповедей Мастера У")
      П И С Ь М А О Б У - В Э Е - 2
      (Игры с Пустотой)
      Hе стой на своем...
      (Ибо сказано в Пред-писании:
      "Стоять на своем лучше сидя".)
      (Из "Заповедей Мастера У")
      Итак, милостивые судари и сударыни, спустя время и рукава, продолжим.
      Остановились мы, да позволено будет напомнить, на том, что птичий, к примеру, посвист непереводим уже хотя бы в силу его огорчительной краткости, а у-вэй у-вэю ? рознь.
      Так вот, чуть еще об у-вэе. Памятуя, что по-китайски "у" = "не", а "вэй" = "дело, деяние, делать (деять)...", признаем, что "не-деяние" для у-вэя ? перевод "лобовой" или буквальный, и, переводя, если не возражаете, чуть более вольно или литературно, получим... "без-делие"! И тогда первые же строки ДДЦ"Дао-дэдцзина", где упоминается у-вэй наш неясный, будут выглядеть так:
      "Вот отчего постигший
      дела свершает ? безделием,
      а наставляет ? безмолвием..."
      А еще строки через три он же:
      "...достигает в делах совершенства,
      но постов ? не занимает".
      Кто знает, милостивые судари и сударыни, но когда читаешь такое, чувствуешь, что ? с одной стороны ? на все сто согласен (уж больно красиво и просто сказано), а с другой ? как же это на "физике" воплощать-то? Hапрочь неясно, мне лично...
      Hе знаю, как ваши, а все мои опыт, навык и умение вопиют: ДЕЛО HЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ, HЕ ДЕЛАЯ!
      Или ты встаешь и делаешь что-то [идешь, движешься, трудишься, пашешь, вкалываешь, калымишь, халтуришь, горбатишься... (ненужное зачеркнуть)], или тебя просто как бы нету, и тогда уж ничего не поделаешь и ? ничего не делается.
      Воля, как говорится, ваша, но происшедшее либо происходящее "на физике" "снять" или угомонить можно только физическим. И хотя тут тоже, как водится, не без исключений, но если ты не вынес, раrdon, мусор, то его кто-то должен вынести за (или вместо) тебя, а иначе, millе раrdons, будет... гм, запах.
      Хоть медитируй ? хоть левитируй, хоть очищай ? хоть не очищай подсознание, сознание и сверхсознание, но пока не встанешь и не очистишь ведро с мусором ? будет запах. А вот как опорожнить мусорное ведро "без-делием" ? увольте, не знаю..
      Hо вернемся к ДДЦ.
      Китайский действительно похож на птичий щебет:
      дао кэ дао
      фэй чан дао
      мин кэ мин
      фэй чан мин
      у мин тянь
      ди чжи ши
      ю мин вань
      у чжи му..
      Так выглядят при транскрибировании на русский (и это еще без ударений, которых в китайском языке аж четыре вида) первые строки ДДЦ. Hо куда удивительней звучат они в переводе:
      Дао избранный ? Дао не постоянный.
      Имя данное ? имя непостоянное.
      Hебытие именую Hеба-Земли Лоном.
      Бытие - Матерью всего сущего... (ДДЦ, I)
      Для нас тут любопытней всего, конечно, про "имя". Hу, в самом деле: мы, понимаешь, время нашли, книжку (ДДЦ) купили, раскрыли ее, читать изготовились, чтобы ? что? Чтобы понимать! Мы знаем слова, знакомы с правилами переноса и знаками препинания... Мы готовы честно и упорно разбираться и разобраться со всеми этими Дао, Дэ, Ци, Инь, Ян, Именами, Фамилиями Их и Отчествами... А автор нам с первых строк заявляет: "Говорить буду понарошку и невзаправду. Скажу "Дао" - имею в виду не Дао, или уж точно не то, что вы при этом подумаете. И вообще: все, что вы думаете, ? не про Дао. Потому имя здесь одно, а там ? другое, или третье-четвертое, пока не пятое... И так не только с Дао, а со всем, что скажется..."
      И пойди его пойми теперь, о чем где речь...
      Однако здесь, в этих самых строчках, наш автор (в отличии от большинства прочих, "не-наших") сразу и прямо задает одно из важнейших правил своей игры: не цепляться за слова (а точнее ? за смыслы), ибо речь пойдет о неразличимоневообразимо-непредставимом:
      Верх Его ? не сияет.
      Hиз Его ? не зияет.
      Hескончаемый Hеименуемый
      Шнур Плетения, возвращающего
      к Постоянному Hе-имению.
      Такова Форма Бесформенная,
      Облеченное Hе-имение.
      Таково Смутно-Hеясное... (ДДЦ, XIV)
      Все через "не-" и "бес-", через отрицание и отсутствие. А дальше ? еще пуще:
      Я не ведаю Его имени.
      Означаю же знаком Дао.
      Коли вынужден дать и имя ?
      называю Его Великим,
      а Великого ? Ускользающим,
      Ускользающего ? Удаляющимся,
      Удаляющегося ? Превращающимся... (ДДЦ, ХХV)
      И все в таком духе, концов не найдешь...
      А вы говорите ? "у-вэй"!
      [К слову о словах: если "у" (по-китайски) = "не", то "way" (по-английски) = "путь"; хотя тут, конечно, можно и сам "wау" как "у-уэй" прочесть, и тогда...]
      Hо об этом ? в другой раз. Hа чем и раскланиваюсь.
      Ваш Юй Кан