Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Избранные сочинения в двух томах. Том 1

ModernLib.Net / Отечественная проза / Карамзин Николай Михайлович / Избранные сочинения в двух томах. Том 1 - Чтение (стр. 51)
Автор: Карамзин Николай Михайлович
Жанр: Отечественная проза

 

 


      Стр. 524. Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.
      Стр. 525. Так называемые семи-хоры – полухоры.
      Джордж – Георг III.
      Стр. 526. Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762-1830).
      …родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.
      Стр. 528. Земляные уголья – каменный уголь.
      Стр. 529. Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).
      Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.
      Стр. 530. г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744-1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.
      …конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.
      Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.
      Стр. 538. Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.
      Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».
      Стр. 540…служит магазином… – то есть источником сведений.
      Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).
      Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743-1795).
      Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762-1819).
      Стр. 542. Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.
      Стр. 546. Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
      …разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.
      Стр. 547. Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330- 1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.
      Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.
      Стр. 548. Несчастный Карл – Карл II.
      Стр. 549. Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.
      Стр. 552. Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.
      …три Соединенные королевства. – Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.
      Стр. 557. Английский Воксал – первый по времени увеселительный сад для народа.
      Стр. 560. «Юниевы письма». – В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.
      Стр. 562. Гемеркетский театр – правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).
      Стр. 563…первый дворянин был Адам… – В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).
      «Нина» – опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.
      «Инкле u Ярико» – опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.
      …у англичан есть Мельпомена… – Здесь: выдающаяся трагическая актриса.
      «Андромаха» – опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 -ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.
      Стр. 564 Понтифекс – жрец. Здесь – папа римский.
      …читаем в Вал. Максиме… – В книге Валерия Максима
      «Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта – жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.
      Стр. 566…Стернов дядя Тоби… – персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».
      Стр. 568. Эмили, Софии – Эмиль, София – персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
      Чичисбей. – В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.
      Стр. 570…зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… – то есть она уже не привлекает молодых людей.
      Стр. 573…не может взять мер своих – От франц. prendre ses mesures – «бессилен противодействовать!».
      Бомбаст – напыщенность.
      Aддисoнoвa трагедия -«Катон».
      Стр. 574. «Дочь Греции» – пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» – пьесы Николая Роу (1703, 1713).
      Стр. 575…что в реторике называется числом – то есть ритмом.
      Стр. 580…пойдет дело на голоса… – то есть дойдет до голосования.
      Школьный магистр – учитель.
      Стр. 585. Алдерман – старшина, член городского самоуправления.
      Стр. 586. Фраскати – городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.
      Стр. 587…никогда не ласкал… – то есть не льстил.
      Стр. 588. Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. – Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455-1485); кончилась победой Йоркской линии.
      Стр. 589. Профессор Ш* – Шаден.
      Стр. 596. Экономический крестьянин – то есть государственный крестьянин.
 
 

This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

13.10.2008


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51