Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Игра любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Игра любви - Чтение (стр. 5)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Но Бенита почти не слушала его. Она бросилась к конюшне, где в первом же стойле нашла своего любимца.

— Ты здесь, мой Лебедь! Ты со мной! Как я рада тебя видеть! — все повторяла она, обнимая шею коня.

Бенни оседлал Лебедя. Пристегивая уздечку, он заметил:

— Лошади здесь прекрасные, мисс… то есть миледи. Но конюшни в ужасном состоянии!

— Я уверена, вы позаботитесь о Лебеде, — проговорила Бенита.

Бенни подвел коня к специальному помосту, с которого девушка легко села в седло.

Лебедь был с ней. Все остальное не важно.

Она не будет думать ни о чем неприятном, пока не вернется с прогулки.

Бенита пустила коня в галоп. Невспаханная подмороженная земля словно приглашала к быстрой езде.

Девушка скакала полями все дальше и дальше.

Впереди на фоне неба виднелись грубые изгороди. Бенита направила Лебедя к ним. Он очень любил прыгать через барьеры и сейчас перемахнул через изгороди с запасом не меньше, чем в фут.

— Великолепно, Лебедь! Хороший мальчик! — в восторге воскликнула Бенита.

Она наклонилась вперед, чтобы потрепать коня по шее, а когда выпрямилась, заметила всадника, скакавшего ей навстречу.

Это был мужчина, и Бенита подумала, что это скорее всего граф Инчестер.

Бенита ни разу не взглянула на своего жениха ни во время венчания, ни пока они шли по боковому приделу к выходу. Только когда молодые подъезжали к Инч-Холлу, она раз или два робко скользнула взглядом по его лицу, но в наступивших сумерках сумела только смутно различить его профиль.

При приближении всадника ее сердце забилось, как птичка в клетке.

Подъехав к Бените, граф снял шляпу.

— Доброе утро! — сказал он. — Меня восхитило, с какой легкостью ваш конь перелетел через изгородь. Перелетел словно птица!

Бенита рассмеялась.

— Его зовут Лебедь, так что ваш комплимент очень точен!

— Лебедь? Какое совпадение! Моего коня зовут Ястреб.

Бенита взглянула на огромного черного, совершенно не ухоженного жеребца графа. Это было великолепное животное, пусть и не безупречно чистых кровей.

— Я должен извиниться за то, что Ястреб выглядит не так роскошно, как ваш Лебедь, — сказал граф. — Но мне самому приходится заботиться о нем, а я не такой уж умелый конюх.

Бенита улыбнулась.

Только теперь она догадалась, что граф — а Бенита не сомневалась, что это именно он, — понятия не имеет, с кем он разговаривает. Его следующие слова подтвердили, что она не ошиблась.

— Вы, должно быть, недавно в наших краях, — заметил он. — Я никогда прежде не встречал вас.

Бенита снова улыбнулась при мысли, в какой забавной ситуации они оказались. Перед ней был человек, за которого она вчера вышла замуж и которого так боялась. Бесспорно, он был очень хорош собой. Пожалуй, Бените еще не приходилось встречать столь привлекательного джентльмена.

И он считал, что они незнакомы!

— Расскажите мне еще о Ястребе, — попросила она. — Вы купили его?

— Я не позволил бы себе такую роскошь, — отвечал граф. — Мне отдали его полгода назад, потому что никто не мог справиться с ним.

— И вам удалось объездить его?

— С другими он все еще пытается показывать характер. Но после длительной борьбы Ястребу все-таки пришлось признать меня хозяином.

Бенита рассмеялась.

— Я думаю, на самом деле вы любите его.

Мой отец всегда говорил, что единственный способ смирить коня — это сильно любить его, чтобы он сам захотел повиноваться тебе.

— Я никогда не задумывался об этом раньше, — в свою очередь засмеялся граф, — но я уверен, что ваш отец прав.

Бенита улыбнулась, и ее спутник подумал, что никогда прежде он не встречал такой прекрасной девушки.

Граф ломал голову, пытаясь догадаться, у кого из соседей гостит его собеседница и с кем она приехала сюда.

Лорд-лейтенант был слишком стар. До графа ни разу не доходили слухи, чтобы тот принимал у себя молодых людей.

Всем ближайшим соседям после войны уже перевалило за пятьдесят. Их сыновья и дочери проводили время в Лондоне.

— Я вижу еще одну изгородь впереди, — говорила между тем Бенита. — Мой Лебедь меньше Ястреба, но если вы дадите нам небольшую фору, мы могли бы посостязаться.

— Я медленно сосчитаю до десяти, — ответил граф и добавил:

— Там, за этой, еще две ограды.

Бенита слегка коснулась хлыстом крупа Лебедя.

Граф начал медленно считать.

Когда всадница заметно вырвалась вперед, он дал Ястребу поводья, и могучий жеребец показал, на что он способен.

Первую преграду Бенита преодолела раньше, чем граф догнал ее.

Ко второй изгороди лошади подошли бок о бок, а к третьей Ястреб вырвался далеко вперед.

Граф придержал жеребца, ожидая, пока Бенита догонит его.

Ее кудри выбились из-под ленты, а щеки залил легкий румянец. Восхищенному графу показалось, что рядом с ним едет не женщина из плоти и крови, а какое-то неземное создание.

… Ни разу за время своих одиноких верховых — прогулок, которые он совершал каждое утро, ему не доводилось встретить кого-нибудь, а тем более богиню, спустившуюся с Олимпа.

— Вы выиграли! — сказала Бенита, подъезжая к нему. — Но у Ястреба ноги гораздо длиннее.

— Мой конь был бы смертельно уязвлен, «если бы такой малыш, как Лебедь, победил его! — ответил граф.

Они рассмеялись.

Впереди показался лес. Бенита поняла, что, сделав круг, они снова приближаются к дому.

Словно прочитав ее мысли, граф сказал:

— Возможно, вам пора возвращаться туда, откуда вы явились. Я боюсь только, что, если вы спустились с Луны или с Олимпа, я не смогу последовать за вами.

Бенита смеялась.

— Нет, гораздо ближе.

Граф, казалось, колебался.

— Может быть, вы согласитесь позавтракать со мной? Мой дом совсем недалеко, а после такой долгой скачки у вас должен был разыграться аппетит!

— Вы правы, я действительно проголодалась, — отвечала Бенита, — и с удовольствием приму ваше предложение.

Пока они разговаривали, девушка вспомнила, что не обедала вчера. А за ленчем, после разговора с отцом о скорой свадьбе, она была слишком возбуждена, чтобы съесть хоть что-нибудь.

Бенита заметила сомнения графа, которые предшествовали его приглашению.

Она не сомневалась, что в этот момент ее спутник вспомнил о жене. Наверное, он размышлял, как его жена отнесется к тому, что он принимает гостей, пока она сама еще в постели.

И действительно, граф думал о жене. Думал, как бы контраст между нею и этой изящной молодой женщиной не оказался бы настолько разительным, что всем им будет неловко.

Но потом он сказал себе, что его жена так устала накануне, что не вышла к обеду. Весьма вероятно, что она не станет подниматься сегодня рано, и проблема разрешится сама собой. Граф еще не был готов признать, что на самом деле не в силах так быстро расстаться с этим прекрасным видением, которое осчастливило своим явлением его бесплодные владения.

Бенита и граф поскакали к Инч-Холлу, по дороге не упуская возможности перепрыгнуть через встреченные ограды. Затем они пустили лошадей рысью.

— Здесь очень красиво, — заметила Бенита, оглядываясь вокруг.

— Здесь могло бы быть очень красиво, но, пока я был на войне, некому было заниматься хозяйством, и все тут одичало.

— Вы были на войне?

— Был. А когда после Ватерлоо вернулся домой, застал свое хозяйство не менее опустошенным, чем поле битвы!

Он говорил с нескрываемой горечью.

Отец Бениты много рассказывал ей об ужасах войны и тяготах послевоенного времени, поэтому слова графа не удивили девушку.

Медленно в голове Бениты начала складываться мозаика, главное место в которой занимало ее замужество. Она уже понимала, почему именно графа выбрал отец ей в мужья.

Однако Бенита чувствовала, что встретиться с ним, пока она для него лишь прекрасная незнакомка, ей было намного легче.

С невинным видом она спросила:

— Не ваш ли дом показался вдали? Он кажется очень красивым!

— Мог бы быть красивым, — ответил граф, — и был — во времена моего детства, — но сейчас…

Он остановился, чувствуя, что не стоит ничего объяснять, а потом добавил:

— Я бы хотел, чтобы вы увидели мой дом, когда он снова станет таким, каким был когда-то.

— Мне и сейчас он кажется прекрасным.

Бенита говорила искренне.

Утреннее солнце освещало стены, сложенные из белого камня, а стекла окон сверкали, как бриллианты, в солнечных лучах.

Бенита почувствовала, что настроение у нее решительно улучшается. Как будто отец был рядом с ней, и его глаза смеялись, потому что ему удалось удивить ее.

Граф совершенно не походил на того человека, которого она представляла себе. Кроме того, что он оказался так красив, он еще великолепно держался в седле, казалось, они с лошадью составляют единое целое.

Они все ближе подъезжали к дому, который Бенита про себя назвала Волшебным Дворцом.

Девушка заметила, что ее спутник внимательно смотрит на крышу усадьбы.

По крыше ходили люди. Значит, рабочие уже прибыли.

Бенита и граф подъехали к коновязи у парадной двери.

Там их ожидали Бенни и еще один конюх.

Бенни хотел что-то сказать, но Бенита приложила палец к губам. Грум удивился, однако он был достаточно сообразителен, чтобы не перечить хозяйке, и только слегка улыбнулся, принимая поводья Лебедя.

— Проходите в дом, — пригласил граф.

Бенита последовала за ним.

Болтона в холле не было, но два лакея уже ждали их.

— Подайте нам завтрак прямо сейчас? — распорядился граф.

— Завтрак накрыт в утренней гостиной, — доложил лакей и прошел вперед, чтобы открыть перед господами дверь.

В комнату, куда они вошли, граф не заходил уже полгода.

Это была любимая гостиная его матери. Сюда заглядывало самое первое утреннее солнце.

Но, оставшись один, граф не считал нужным использовать больше помещений, чем это было необходимо.

В утренней гостиной все покрывалось пылью, даже ставни здесь перестали открывать.

Но сегодня эта комната выглядела совсем иначе.

Стол был накрыт льняной скатертью, а еда, как при отце графа, подана в серебряной посуде.

Под каждым из блюд, чтобы не дать им остыть, стояли зажженные свечи.

Кроме шести горячих блюд, на столе для закусок лежал целый окорок и большой кусок соленой свинины.

— Подходите и выбирайте то, что вам понравится, — предложил граф.

— Предупреждаю, я очень голодна! — ответила Бенита.

— Если не хватит того, что здесь есть, мы попросим принести еще!

Они рассмеялись: тем, что было в буфете, можно было накормить по крайней мере дюжину здоровых мужчин.

Бенита выбрала небольшую форель и яйца всмятку. Она была уверена, что рыбу только сегодня поймали в озере.

Граф положил на тарелку почки ягненка и разные закуски.

Вошел лакей с серебряным кофейником и таким же чайником.

Затем слуги исчезли.

Граф догадался, что таково было распоряжение Болтона. Очевидно, герцог Камберлендский, как и отец Инчестера, не любил завтракать в окружении слуг.

Бенита и граф сели за стол, но граф, не в силах оторвать взгляд от девушки, почти не притронулся к еде.

От быстрой езды Бените стало жарко, поэтому она сняла жакет, положила его на стул и осталась в очаровательной муслиновой блузке, отделанной шнуром. Маленький голубой бантик у ворота гармонировал с лентой в ее волосах.

Граф подумал, что с золотистыми локонами, которые свободно падали ей на спину, девушка напоминает школьницу.

Но потом его взгляд скользнул по нежной округлости груди, которая угадывалась под тканью блузки, и понял, что перед ним пленительная молодая женщина.

— Вы должны рассказать мне о себе, — произнес граф.

Бенита улыбнулась.

— Мне кажется, что обычное представление было бы слишком банально.

— Что вы хотите этим сказать? — удивился он.

— Вряд ли Персей, убив дракона, просил принцессу, которую он спас, представиться!

Граф засмеялся.

— То есть я либо знаю вас, либо мне следует догадаться!

— И я, конечно, награжу вас, если вам это удастся, — в свою очередь рассмеялась Бенита.

— Мне бы очень хотелось получить награду от вас, но, клянусь жизнью, я не представляю, откуда вы явились и почему нарушили границы моих владений.

Граф снова перебрал в уме своих соседей, недоумевая, кто из них мог заполучить столь очаровательное создание.

Тем временем Бенита доела то, что было у нее в тарелке, и пододвинула к себе вазочку с сотами. Она намазала прозрачный мед на ломтик свежевыпеченного хлеба.

Так как граф продолжал задумчиво молчать, Бенита спросила:

— Ну как, угадали?

Граф покачал головой:

— Обещайте по крайней мере, что не исчезнете, оставив меня в страхе, что я потерял вас навсегда!

— А это был бы весьма романтический конец нашего знакомства: вы бы каждый день возвращались к той изгороди, где мы встретились сегодня, надеясь увидеть меня вновь.

— Я совсем затоскую, если больше не увижу вас!

Бенита кончила завтракать.

— Я бы хотела подняться наверх и привести себя в порядок прежде, чем уйти, — сказала она.

— Да-да, конечно! Мне следовало еще раньше самому предложить вам это.

Он поднялся и позвонил в серебряный колокольчик, который стоял на столике позади него.

Дверь немедленно отворилась.

— Проводите молодую леди наверх и поручите экономке позаботиться о ней, — сказал граф, про себя с удивлением отметив, что не знает имен ни своей прекрасной гостьи ни собственной экономки.

Бенита покинула комнату, а граф вышел в холл.

Он заглянул в коридор, который вел к кабинету. Как и обещал Болтон, слуги, вооруженные ведрами, щетками и совками для мусора, готовились к уборке.

Граф направился в гостиную, где провел вчерашний вечер.

Окна в комнате были распахнуты, в камине пылал огонь, а в вазах, казалось, стояло еще больше цветов, чем накануне.

Он подошел к окну и остановился, глядя в сад. Среди разросшихся кустов, невскопанных клумб и газонов, больше похожих на заросшие лесные поляны, работали четыре садовника. Все они были жителями ближайшей деревни.

Инчестер напомнил себе, что за все это должен быть благодарен Растусу Груну. И тут вспомнил, что дочь Груна спит сейчас здесь, наверху.

Он отвернулся от окна и, чувствуя, что его знобит, подошел к огню.

Бенита пробежала по коридору к своей комнате.

Как она и ожидала, няня была там.

— Я думала, что вы уехали кататься, мисс… миледи! — сказала она.

— Скорее! Скорее! Мне нужно переодеться! Я потом все объясню.

Няня помогла ей снять блузку и достала из гардероба невероятно изящное и очень дорогое платье, привезенное из Лондона.

Бенита села перед туалетным столиком.

Няня ловко собрала ее волосы; в пучок на затылке.

— Их надо бы расчесать, — заметила она.

— Это подождет, — ответила Бенита. — Я должна немедленно спуститься вниз.

Она говорила так торопливо, что няня не стала больше ни о чем ее расспрашивать.

Бенита воткнула в волосы последнюю шпильку и вскочила.

— Я вернусь и все расскажу, — пообещала она, выбегая из комнаты.

Внизу в холле девушка встретила Болтона.

— Доброе утро, миледи! — приветствовал он хозяйку.

« — Где его светлость? — спокойно поинтересовалась Бенита.

— Его светлость в гостиной, миледи, — сообщил Болтон, — так как кабинет еще не готов.

— Пожалуйста, проследите, чтобы нас никто не беспокоил, пока я не позвоню, — попросила Бенита.

Девушка даже не обернулась, чтобы посмотреть, не появилось ли выражение удивления на обычно невозмутимом лице Болтона.

Она поспешила к гостиной и, прежде чем дворецкий успел открыть перед ней дверь, распахнула ее сама и вошла.

Граф стоял возле камина, отрешенно глядя в огонь.

Услышав, что вошла Бенита, он резко обернулся.

Его глаза расширились от изумления при виде нового наряда гостьи.

Медленно Бенита направилась в его сторону, внимательно наблюдая за графом. Подойдя к нему, она слегка присела.

— Ну что ж, — спросила она, — снова угадали или готовые признать свое поражение?

— Я… не понимаю, — проговорил граф, — как вам удалось переодеться, оставаясь в моем доме?

«Может, — подумал он, — эта девушка — компаньонка моей жены?»

И только когда граф заметил, что его гостья смеется над ним, ему пришло в голову…

Это было настолько невероятно, настолько нелепо, что уже в следующую минуту он думал, что, вероятно, лишился рассудка, если мог даже допустить такое.

— Ведь вы же не., . — начал граф — Ведь вы же не можете быть?..

Он замолчал.

— Продолжайте, — подбодрила его Бенита.

— Невозможно, чтобы вы…

И снова граф не смог произнести это слово, — Полагаю, вы или трусите, — сказала Бенита, — или просто отчаялись найти правильный ответ. Хорошо, я избавлю вас от сомнений!

И, склонившись в реверансе, девушка произнесла:

— Милорд, я ваша жена!

У графа перехватило дыхание.

Его разум говорил ему, что произошла какая-то ошибка, или же эта очаровательная молодая женщина просто подшучивает над ним. , Возможно, это и есть настоящий ответ; молодая прекрасная леди развлекается таким образом.

Или так развлекается Растус Грун.

Во всяком случае, кому-то очень хочется, чтобы граф Инчестер выглядел дураком.

— Вы… говорите, что вы… моя жена, — , медленно, с трудом заговорил он. — В таком случае как же вас зовут?

— Бенита Гренфел, к вашим услугам!

Теперь граф понял, что его просто провели: у Растуса Груна нет дочери.

Ростовщик женил его на дочери кого-то из своих должников, который желал, чтобы его зять был аристократом.

Вся затея вдруг показалась графу предельно ясной.

Однако ему совершенно не хотелось быть грубым с этим обворожительным созданием, которое сейчас испытующе смотрело на него.

Он с улыбкой произнес:

— Трудно представить, что вы в родстве с Растусом Груном!

Бенита казалась озадаченной.

— Какое странное имя! И вы абсолютно правы: среди моих родственников нет такого человека.

Граф улыбнулся, радуясь своей проницательности, однако его положение вовсе не казалось ему забавным.

— Вы не обманули меня? Мы действительно поженились? — переспросил он.

— Не могли же вы забыть маленькую часовню и священника, что обвенчал нас!

Бенита протянула к нему левую руку.

— Вы надели мне на палец обручальное кольцо моей матери. И именно тогда я поняла, что все может оказаться не так ужасно, как я себе представляла.

— Так вы не хотели выходить за меня? — спросил граф.

— Нет, конечно же, нет! Я просто не могла поверить своим ушам, когда вчера утром отец сказал мне, что днем я выхожу замуж!

Она слегка вздохнула и перевела взгляд на огонь.

— Я… я очень… испугалась… и хотела… сбежать.

— И все же вы приехали в часовню!

Графу показалось, что снова, как в офисе Растуса Груна, его разум отказывается служить ему.

— Мой… отец… очень болен, — тихо произнесла Бенита, — и я не могла… отказать ему… когда он… попросил, меня.

— Как зовут вашего отца?

Бенита удивленно взглянула на графа.

— А вы не знаете?

— Я только хочу убедиться, что верно все понимаю.

— Мой отец — майор Ричард Гренфел… и… он самый добрый и самый замечательный человек в целом свете!

В ее голосе прозвучали нотки отчаяния, которые не ускользнули от внимания графа.

— Вы сказали, он болен?

— Да, очень, — ответила Бенита, — и, пожалуйста… пожалуйста, не могли бы мы проведать его… как только у вас появится возможность?

— Конечно, все будет так, как вы захотите, но я никак не могу понять…

И вдруг он осознал, что не имеет права еще сильнее огорчать это невинное, такое юное созданию. Поэтому он быстро добавил:

— Я хотел сказать, что не могу понять, за что мне выпало такое счастье: жениться столь странным образом, но жениться именно на вас!

Бенита улыбнулась.

— Вы правда это имели в виду?

— Правда, — сказал граф. — И вы ездите верхом лучше, чем какая-либо из женщин, во-вторых я встречал до сегодняшнего дня.

— Это комплимент Лебедю, и, я думаю, он примет его с удовольствием!

Граф рассмеялся и сказал:

— Мне кажется, Бенита, что все прекрасно!

Теперь наконец мы сможем познакомиться поближе. И давайте представим себе, что не было этой необычной свадьбы. Просто мы только что случайно встретились, катаясь верхом.

Бенита тоже рассмеялась, и ее смех зазвенел как серебряный колокольчик.

— Это будет очаровательная игра! И мне следует извиниться, что я нарушила границы владений вашей светлости.

— Все, что у меня есть, — ваше, — ответил граф, и он знал, что говорит искренне.

Но было еще кое-что, о чем ему очень не хотелось сейчас вспоминать.

Отбросив неприятные мысли, граф сказал:

— Вы сказали, что вам понравилась усадьба, и я надеюсь, что у вас будет время не только осмотреть дом во всех подробностях, но и стать свидетельницей его возрождения.

Бенита захлопала в ладоши.

— Мне нравится ваша идея! Мы начнем с крыши, и будем осматривать дом сверху вниз, или с подвалов?

— И так и Граф.

Граф взглянул на часы.

— Но сначала я должен встретиться с управляющим. Он придет к девяти часам. Полагаю, мы примем его вместе.

— Вы действительно этого хотите, или вы предпочли бы поговорить с ним наедине?

— То, чем сейчас занимаются рабочие, касается нас обоих. Вы тоже могли бы высказать свое мнение.

— Прекрасная идея! — воскликнула Бенита. — Давайте начнем прямо сейчас!

В ее голосе звучал детский восторг.

— Я узнаю, пришел ли управляющий» — сказал граф и направился к двери.

Пока он шел, его не оставляла мысль, что с ним происходит что-то необычное. И он решил рано или поздно докопаться до истины.

Но сейчас, поскольку Бенита, очевидно, знала не больше его самого, приходилось действовать вслепую.

— Я должен был бы знать, что тем или иным образом Растус Грун обманет меня! — говорил граф сам себе.

Уже подойдя к двери, он почувствовал невыразимое облегчение: вопреки всем его ужасным предположениям, его жена не только не была безобразна, но оказалась необычайно красива и очаровательна.

Граф обернулся, чтобы убедиться, что Бенита не исчезнет, стоит ему выйти из комнаты.

Она была здесь и улыбалась ему.

Граф улыбнулся в ответ, прежде чем открыть дверь и спросить у Болтона, прибыл ли управляющий.

Глава 6


У управляющего была масса новостей.

Он сообщил графу, что нанял жителей деревни для ремонта усадьбы.

— Я подумал, милорд, — сказал он, — что стоит начать сверху. Крыша просто в ужасном состоянии.

— Я знаю, — спокойно согласился граф.

— Если будет угодно вашей светлости, сегодня днем приедут маляры, чтобы обсудить, в какие цвета красить комнаты.

Граф кивнул и взглянул на Бениту.

Она внимательно слушала все, что говорил управляющий.

— Позже, милорд, приедет лучший лондонский мастер, чтобы обновить позолоту на потолках, ламбрекенах и, непременно, на мебели.

— Уверен, что когда вы все закончите, дом будет выглядеть не хуже, чем во времена моего деда, — заметил граф.

— Мне кажется, — внезапно вступила в разговор Бенита, — что в библиотеке можно поискать рисунки и чертежи, которые делались, когда начинали постройку. — Она взглянула на графа, и продолжила:

— Было бы замечательно восстановить те цвета, что выбрал тогда архитектор.

Граф согласился, что это было бы очень разумно. Так же думал и управляющий.

Затем он рассказал о том, что уже делалось в деревне.

Граф решил, что ему необходимо как можно скорее увидеться со своими людьми. Как только управляющий ушел, граф хотел предложить Бените поехать вместе с ним, но тут в комнату торопливо вошла няня. В руках у нее был какой-то сверток.

— Простите, милорд, но я совсем забыла.

Такой поспешный переезд! Когда я уложила мисс… ее светлость в постель, я уже не в состоянии была думать ни о чем больше.

— Забыли о чем? — спросил граф.

— Хозяин сказал мне перед отъездом:

«Няня, отдайте этот пакет его светлости лично и ни в коем случае не показывайте его кому-либо еще».

Граф взял сверток и понял, что в нем было.

— Этот пакет, няня, я приму с огромной благодарностью! — сказал он.

— Тогда все в порядке, милорд. Еще я должна была сообщить вашей светлости, что капитан Доусон заедет завтра утром.

Не дожидаясь ответа графа, няня повернулась к Бените и спросила:

— Вы подниметесь наверх, миледи, чтобы я могла получше уложить вам волосы?

— Я приду через несколько минут, няня, — ответила Бенита.

Няня вышла из комнаты, а Бенита с любопытством посмотрела на сверток, с которым граф отошел к секретеру.

— Что это папа прислал вам? — спросила она.

— Если это действительно то, что я предполагаю, это будет очень кстати.

Бенита стояла рядом, пока граф развертывал упаковку.

Это были несколько кошельков с деньгами.

В двух лежали соверены, еще в двух, размером побольше, — серебро. Сюда же были вложены крупные банкноты.

— А, деньги! — заметила Бенита разочарованно.

— Эти деньги дадут мне возможность осчастливить множество людей, которые, несомненно, заслужили это, — улыбнулся граф.

Бенита удивленно взглянула на него, а он предложил:

— Поднимитесь наверх, наденьте теплое пальто и шляпу. А я пока распоряжусь, чтобы заложили коляску. Мы поедем в деревню.

Она вышла, не задавая лишних вопросов.

Граф еще раз посмотрел на деньги. Ему все казалось, что это золото, как в сказке, исчезнет, стоит дотронуться до него.

Убедившись, что оно цело, Инчестер еще раз поблагодарил мысленно майора Гренфела и Растуса Груна.

И еще он прошептал короткую благодарственную молитву. Он благодарил Бога за то, что Он послал ему в жены самую красивую женщину на свете.

А он так боялся, что мать его детей будет похожа на Растуса Груна!

«Где тут правда?» — думал граф, пряча самые крупные банкноты в ящик французского секретера, который принадлежал еще его матери.

Его не продали, потому что он входил в неотчуждаемую часть наследства.

Изнутри секретер был украшен красивой инкрустацией. Графу было приятно видеть в гостиной эту вещь. Теперь секретером предстояло пользоваться Бените. Граф представил ее на месте матери. Представил, как она сидит за секретером и пишет приглашения или письма с выражениями благодарности их соседям. Наконец-то он мог быть уверен, что, вопреки всем опасениям, сможет гордиться своей женой.

Он запер ящик и спрятал ключ в карман.

Неожиданно еще один вопрос встал перед графом: как объяснить, что его жена так богата?

Несомненно, она обязана этим Растусу Груну.

Но если предположить, что майор Гренфел — клиент ростовщика, то откуда же у него деньги?

— Не понимаю, — тихо произнес граф.

Ко всему прочему он был уверен, что и Бенита не понимает этого так же, как он.

«Мне следует быть крайне деликатным, чтобы не расстроить ее», — решил граф.

Он вышел из гостиной в холл и распорядился, чтобы Болтон немедленно послал кого-нибудь в конюшни» передать, чтобы закладывали коляску для поездки в деревню.

Дворецкий выглянул в окно, чтобы убедиться, что погода достаточно хороша, и предложил:

— Не угодно ли будет вашей светлости опробовать фаэтон?

— Фаэтон? — удивленно переспросил граф.

— Он прибыл из Лондона вчера днем, милорд, — объяснил Болтон, — и я думаю, что это лучший экипаж из всех, что мне приходилось видеть.

— Тогда я с удовольствием воспользуюсь им, — сказал граф, чувствуя, что голова у него идет кругом.

Кто посылает ему все эти вещи? Действительно ли это Растус Грун?

Но зачем это ростовщику, если очевидно, что Бенита не его дочь?

— Не понимаю, — прошептал граф в сотый раз.

Болтон передал распоряжение лакею, и тот поспешил в конюшню.

Дворецкий подошел к графу.

— Пока ваша светлость были заняты с управляющим, — сообщил он, — из Лондона почтовой каретой доставили коробки от Уэстона.

Я передал их мистеру Хокинсу.

— От Уэстона? — шепотом повторил граф.

Он подумал, что теперь уже ничто не сможет удивить его, Платье для свадебной церемонии ему прислал Растус Грун. И портные тогда намекали, что это еще не весь заказ.

Внезапная мысль поразила Инчестера как удар грома, возможно, Растус Грун просто не хотел, чтобы Бенита стыдилась своего мужа?

Он вспомнил, что он думал о своей будущей жене. Теперь все это казалось ему просто шуткой, над которой можно посмеяться.

Потом граф сказал себе, что скорее должен испытывать раздражение. С ним обращались, как с марионеткой, дергая за веревочки и не позволяя что-то решать или делать по-своему.

На мгновение графу захотелось показать, кто здесь хозяин, и по крайней мере самому выбрать себе одежду.

Но в этот момент на верхней площадке лестницы показалась Бенита.

Девушка была так прекрасна, что он понял: в старом изношенном тряпье просто невозможно появиться на людях вместе с ней.

— Я готова, — объявила Бенита, — и вы должны признать, что я собралась очень быстро!

— Очень быстро! — согласился граф.

Бенита спустилась по лестнице.

На ней было темно-розовое бархатное пальто, спереди и понизу отороченное горностаем.

Ее шляпка, отделанная тем же мехом, была завязана под подбородком атласными лентами. Она была так очаровательна, что граф с трудом сдержался, чтобы не поцеловать ее.

Взглянув на графа снизу вверх, Бенита спросила:

— Куда мы направляемся?

Граф, с восхищением смотрел на нее и не сразу понял, о чем она спрашивает. Наконец, заставив себя сосредоточиться, он сказал:

— Одну минуту. Я должен взять кое-что в гостиной.

Лакей подал графу пальто, в котором тот вчера приехал из часовни. В нем были удобные глубокие карманы.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7