Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Месть лорда Равенскара

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Месть лорда Равенскара - Чтение (стр. 7)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Если увидите собаку, сразу же стреляйте, — снова заговорил мистер Эркрайт. — Она уже немало бед натворила, так что все местные овцеводы будут вам только благодарны.

— Не очень-то приятное задание, — заметила Ромара, — но я понимаю, что сделать это просто необходимо.

— Мне казалось, по правде говоря, что вы откажетесь, ведь это не самое подходящее развлечение для дамы, — удивился мистер Эркрайт.

Он поспешил за лордом Равенскаром, который уже спустился по ступенькам и сел на лошадь. Ромара помахала им вслед рукой. Издали она выглядела очень хрупкой и изящной, ее тонкая фигурка четко вырисовывалась на фоне серой каменной стены дома. Равенскар еще раз удивился тому, как легко она вписалась в привычный для него мир, как быстро стала своей в этом доме, словно всегда была здесь.

Потом он решил, что сегодня вечером им надо будет о многом поговорить, обсудить не только все, что касается Кэрил, но и то, что касается их самих.


День был очень жарким, но под зеленью деревьев на берегу озера царила прохлада. Стрекозы носились над серебристой гладью воды, сверкая на солнце радужными крылышками. Мир казался напоенным волшебством.

Слуги принесли корзинку с едой, и один из них разложил на белой льняной скатерти обед, выглядевший восхитительно аппетитно. Па траве повсюду разбросали принесенные с собой подушки, на которых Ромара и Кэрил смогли удобно расположиться, опершись спиной о деревья.

Кэрил положила сына рядом с собой на подушку и распеленала его, чтобы он мог подрыгать ножками.

— Скоро он научится ползать, — сказала она.

— Иногда мне даже жаль, что он так быстро растет, — улыбнулась Ромара. — Он сейчас такой славный.

— Он у меня красавец, — с восторгом сказала Кэрил, — я его обожаю!

Она радостно засмеялась, а потом опять беспечно заговорила:

— Сплету ему венок из маргариток. Помнишь, когда мы с тобой были маленькими, часто плели такие, а когда надевали их на себя, то воображали, будто мы королевы эльфов.

— А помнишь, какие сказки нам читала мама? — подхватила Ромара. — Алексу они тоже понравятся, когда он немного подрастет.

Маленькому Александру, похоже, прогулка тоже очень нравилась. Он проснулся в отличном настроении и счастливо лопотал, лежа под кружевной листвой деревьев.

Кэрил и Ромара поболтали немного о своем детстве, повспоминали всякие забавные истории. Потом Ромара сказала:

— Пойду-ка я прогуляюсь по берегу озера, посмотрю, водится ли там рыба.

— И я с тобой, — вызвалась Кэрил и обернулась на сына.

Александр опять уснул, и она уверенно сказала:

— С ним ничего не случится. Сестры взялись за руки и направились вдоль берега озера, пока не отыскали местечко, где они смогли пробраться сквозь заросли камышей и увидеть чистую воду.

— Смотри, рыба! — в Ромаре проснулся азарт рыболова. — Похожа на форель! Надо будет спросить у мистера Эркрайта. Хорошо бы здесь как-нибудь порыбачить. Интересно, а его светлость любит посидеть тут с удочкой?

«Мне еще так много надо узнать про человека, который стал моим мужем, — подумала она. — У него самый прекрасный дом во всей Англии. Конечно, миссис Феллоуз всегда рада поговорить про «мастера2 Трента», как она его частенько называла. Но гораздо интереснее было бы побеседовать с самим лордом Равенскаром и узнать побольше не только о его жизни, но и о чем он думает и мечтает. Он очень образованный человек, — подумала она. — Мне остается только надеяться, что я не покажусь ему скучной".

По она никогда не забывала про существование Аталии Брей, «самой прекрасной девушки в Англии», той женщины, которой отдал свое сердце лорд Равенскар. Как бы отвратительно она ни вена себя, как бы ни разозлила его, Ромара была уверена, что он все еще любит Аталию. Ведь любовь так быстро не умирает, и пройдет еще немало времени, прежде чем он забудет Аталию, если, конечно, вообще когда-нибудь сможет это сделать.

Эти мысли расстроили ее, и она повернулась к Кэрил, чтобы отвлечься разговором. Взгляд ее случайно скользнул по тому месту, где они устроились под тенью деревьев, и она с изумлением увидела, как какой-то незнакомец наклонился и схватил маленького Александра. Кэрил в то же мгновение увидела это и в ужасе вскрикнула.

— Что вы делаете? Не смейте его трогать! — отчаянно закричала она и бросилась бежать к сыну.

Мужчина оглянулся, и Ромара увидела его темное, злобное лицо. Он крепко прижал к себе ребенка, резко повернулся и бросился бежать в лес.

Тут Ромара догадалась, что произошло: этого человека нанял сэр Харвей, чтобы украсть малыша.

— Стойте! Остановитесь! — как безумная кричала Кэрил. — Зачем вы взяли моего сына? Отдайте моего ребенка!

Ромара не стала тратить силы и время на громкие крики, которые были сейчас бесполезны. Она бросилась бежать к тому месту, где стояла корзинка для еды, да так быстро, как никогда в своей жизни не бегала. Там, рядом с корзинкой, она оставила на траве пистолет. Она подняла его, рванулась следом за похитителем и увидела его мелькающую между деревьями фигуру. Он торопливо удалялся. Злодей был уже довольно далеко, но Ромара, не раздумывая ни секунды, навела пистолет, как когда-то учил ее отец, и нажала на курок. Прогремел выстрел. Эхо повторило его несколько раз. Сначала ей показалось, что она промахнулась, потому что мужчина продолжал убегать. Потом он будто споткнулся, закачался и упал на землю.

Кэрил подбежала к нему первой и подхватила на руки Александра, который от испуга истошно кричал, лежа в траве. К счастью, упавший злодей не задавил его своим телом. Кэрил пыталась успокоить малыша, но голос ее дрожал, а лицо было белым как мел. Она повернулась к сестре, бежавшей следом, и смотрела на нее остановившимися от ужаса глазами.

— Надо поскорее… вернуться домой! — Ромара пыталась унять бившую ее дрожь. — Надо немедленно уехать отсюда!

— Уехать?

— Это происки сэра Харвея! Он пытается украсть у тебя сына. Он требует вернуть его!

— Откуда ты это знаешь? — дрожащим голосом спросила Кэрил.

— Я расскажу тебе, дорогая, обо всем, что знаю, но потом! Сейчас нам надо бежать отсюда и где-нибудь спрятаться.

— Но почему? Почему? — никак не могла взять в толк Кэрил.

— Милая моя, я все тебе объясню, обещаю, но мы не можем здесь больше оставаться.

Быстро, почти бегом они возвращались в Равен-Хаус, и Ромара лихорадочно обдумывала дальнейшие действия. Но одна мысль казалась ей совершенно очевидной: лорда Равенскара не следует больше нагружать этими заботами. Ему и так досталось!

Если раньше сэр Харвей выдвигал веские обвинения против собственной жены, то теперь к ним наверняка прибавятся не менее тяжелые обвинения против Ромары. Мысль 6 том, что она может предстать перед судом за убийство, ужасала ее; но ведь если ее не найдут, то не смогут и предъявить обвинение! Ей стало больно при одной лишь мысли о том, каким черным станет для лорда Равенскара день, когда его жена окажется на скамье подсудимых. Н тот факт, что похититель погиб от ее руки, станет еще одним козырем в гнусной борьбе, которую затеял сэр Харвей против Кэрил, чтобы. получить полную власть над сыном.

Ромара была смертельно напугана, но изо всех сил старалась не подавать вида и держаться уверенно. Ее спокойствие было не совсем естественным, но зато она обрела способность более или менее трезво рассуждать и действовать решительно.

— Веди себя так, будто ничего не случилось, — шепнула она Кэрил, пока они поднимались по лестнице.

В холле стоял лакей, и Ромара сказала совершенно спокойным голосом:

— Распорядитесь, чтобы приготовили двуколку. Мы с ее светлостью собираемся съездить в деревню за покупками. И пока не убирайте вещи с нашей полянки, может, мы туда еще вернемся.

— Как прикажете, миледи. Ромара и Кэрил торопливо поднялись по лестнице. Только-только миновал полдень, все слуги обедали. Миссис Феллоуз и горничные спустились вниз. Да и нянька наверняка была с ними.

Ромара вошла в спальню и, взяв Александра из рук Кэрил, положила его на кровать.

— Быстро иди в детскую и возьми там самые необходимые вещи, — распорядилась она. — Остальное мы сможем купить позже.

Кэрил недоуменно раскрыла глаза, но повиновалась.

Ромара достала небольшой чемоданчик и сложила туда несколько платьев, которые они обе с Кэрил могли бы носить, выбрав самые простые и скромные.

Хорошо, что сейчас тепло, подумала Ромара, не надо тащить с собой теплую одежду. Она такая тяжелая, да и места много занимает. Лучше захватить с собой пару шалей, пока их вполне хватит, чтобы согреться при необходимости. Куда важнее не забыть ночные сорочки.

Ромара затолкала одежду в чемодан. Потом подбежала к конторке и быстро набросала записку для лорда Равенскара. Через пару минут в комнату вбежала Кэрил. В руках У нее была целая охапка одежды для Александра. Не говоря лишних слов, Ромара отшвырнула несколько самых броских и ярких вещичек, остальные отправила в тот же чемодан. Она с усилием застегнула его и надела шляпку со словами:

— Возьми Александра и старайся держаться непринужденно. Пусть все думают, что мы и в самом деле собрались в деревню.

— У тебя есть деньги? — спросила Кэрил.

— К счастью, да! — ответила Ромара. — Па прошлой неделе мистер Эркрайт выдал мне небольшую сумму. Я хотела съездить в Биконсфидд и купить кое-какие вещи, но так и не собралась.

Она подумала немного, а потом добавила:

— Вот что, возьми свои драгоценности. Мы сможем продать их, когда нам понадобятся деньги.

Кэрил снова послушно побежала в свою комнату. Она собрала все свои богатства и принесла в комнату сестры. Ничего особо ценного у нее не было, кроме разве что брошки, которую сэр Харвей подарил ей в самые первые дни после побега, да кольца, которое она носила тайно в то время, когда он еще уговаривал ее бежать из дома и выйти за него замуж.

"Будет справедливо, если подарки сэра Харвея помогут нам спастись от его преследований», — решила Ромара. Ясно, конечно, что на эти средства долго не прожить, но сейчас самое главное — исчезнуть, пока не утихнут шум и суета вокруг погибшего человека. Может быть, немного позже удастся получить что-нибудь из денег отца. Его поверенный — славный старик, которого Ромара знала с детства. Она надеялась, что если обратится к нему просто как к другу, то он ее не выдаст.

По сейчас, однако, не время так далеко загадывать. Главное — уехать отсюда подальше как можно скорее.

Они с Кэрил спустились по лестнице. Лакей, стоявший внизу и поджидавший их, не заметил чемодана, который несла Ромара, до тех пор пока они не приблизились.

— Прошу прощения, миледи, — спохватился он и забрал у нее чемодан.

— Отнесите его в повозку, — сказала Ромара. — Здесь у нас разные ткани, мы хотим подобрать к ним подходящие кружева и ленты в деревенском магазине.

Молодой слуга не слишком внимательно слушал ее объяснения, но Ромара надеялась, что позже, при необходимости он сумеет вспомнить ее слова.

Двуколка, запряженная пони, была совсем маленькой. Этот экипаж когда-то специально сделали, чтобы Трент Равенскар, бывший, тогда еще ребенком, научился править лошадьми. Однажды Ромара и Кэрил уже ездили в нем на прогулку.

— Спасибо, Харрис, — с улыбкою сказала Ромара конюху, подавшем экипаж к крыльцу. — Мы долго не задержимся.

Харрис почтительно коснулся пальцами шляпы, отступил в сторону, давая дамам проехать, а потом проводил их взглядом.

— Куда мы едем? — испуганно спросила Кэрил.

— Нам надо попасть на большую дорогу, — уверенно ответила Ромара. — Проедем по ней несколько миль, затем бросим эту повозку и пересядем в дилижанс.

— А потом куда? — не унималась Кэрил.

— Не знаю, — покачала головой Ромара, — в какую-нибудь маленькую, тихую деревушку, где никто и не подумает нас искать.

Кэрил ничего не ответила, лишь крепче прижала к себе сына. Ромара начала рассказывать ей про письмо, которое пришло неделю назад.

Так они проехали примерно три мили. Тут Ромара заметила, что пони начинает уставать. К счастью, впереди показалась маленькая придорожная гостиница. Там-то она и решила оставить повозку.

Они въехали во двор. Навстречу, чтобы помочь им, вышел пожилой конюх.

— Этот пони и тележка принадлежат лорду Равенскару, — сказала ему Ромара. — Я буду очень признательна, если вы вернете их в Равен-Хаус.

— Рад бы услужить вам, мадам, Да у нас тут не слишком много работников-то, — ответил старик.

Похоже, он был здесь старшим. Ромара достала из кошелька гинею и протянула ему.

— Уверена, его светлость щедро отблагодарит вас за услугу.

Увидев деньги, конюх просиял. Теперь он был сама любезность.

— Все сделаем, мадам, можете не сомневаться. Вот только лошадке вашей надо бы отдохнуть. А потом сразу доставим ее на место, уж будьте уверены.

— Большое спасибо, — ответила ему Ромара.

Она разузнала, когда прибудет следующий дилижанс, и они с Кэрил вошли в гостиницу.

— Как ты себя чувствуешь, дорогая? — заботливо спросила она.

— Немного устала и ужасно боюсь, — ответила Кэрил.

— Сегодня нам не удастся уехать далеко. Но мы должны постараться хотя бы сбить преследователей со своего следа, а уж потом исчезнуть, спрятаться от всех.

— Конечно, я все понимаю, — покорно согласилась Кэрил.

— Ты держишься молодцом, — похвалила Ромара сестру.

Действительно, Кэрил сегодня вела себя просто отлично. Наверное, тогда в Лондоне она была беспомощной и растерянной плаксой только из-за жестокости и грубости сэра Харвея. Теперь же, когда надо было бороться за сына, она проявила больше мужества.

Ромара настояла, и они обе выпили по чашке чая и съели ветчины. Еда была недорогой, но Ромара подумала, что теперь им придется экономить каждый пенни. У нее, конечно, была при себе некоторая сумма, но ведь эти деньги когда-нибудь кончатся, а ей хотелось, чтобы ни одна живая душа не имела о них никаких известий как можно дольше. Пока у них есть хоть пенни, ни сэр Харвей, ни судьи не смогут их найти.

Дилижанс вот-вот должен был появиться у станции, и сестры вышли на улицу, чтобы подождать там. Во дворе уже стояли несколько человек: толстая жена фермера с полной корзинкой яиц, мужчина в молескиновой куртке, похожий на лесника, и женщина с двумя шумными, непоседливыми мальчишками. Впрочем, на шалости сыновей мать не обращала никакого внимания.

Кэрил присела на чемодан, держа на руках Александра. Ромара с нетерпением глядела на дорогу в надежде, что вот-вот в облаке пыли покажется долгожданный дилижанс. По дорога была пустынной.

Все ожидающие заволновались, зашумели. Время шло, а дилижанса все не было.

Наконец вдалеке показалась какая-то повозка. Оказалось, что это фаэтон, запряженный парой лошадей. Правил этим экипажем джентльмен в высокой шляпе. Он мчался по дороге с изрядной скоростью, но, приблизившись к станции, придержал своих коней и остановился возле кучки людей, которые вопросительно смотрели на него.

— Вы дожидаетесь дилижанса? — спросил он.

— Ну да, сэр, — ответил за всех мужчина, похожий на лесника, — только вот он чего-то опаздывает.

— Похоже, вам придется долго ждать, — сказал мужчина в высокой шляпе. — Там на дороге произошел а несчастный случай — карета опрокинулась. К счастью, никто не пострадал. Но понадобится время, чтобы поднять карету из канавы на дорогу.

— Вот незадача! — воскликнула жена фермера. — А я и так уже опаздываю!

Мужчина в фаэтоне посмотрел на Ромару, потом на Кэрил с младенцем на руках.

— Позвольте, я подвезу вас, — предложил он.

Ромара внимательно присмотрелась к нему. Лицо у него было доброе и внушало доверие. К тому же Кэрил очень устала.

— Спасибо, вы очень любезны, — согласилась она.

Мужчина в молескиновой куртке помог закрепить их чемодан позади фаэтона, и сестры уселись на свободные места. Ромара села рядом с возницей, чтобы Кэрил было удобнее расположиться на заднем сиденье.

Джентльмен тронул поводья и сказал:

— Разрешите представиться. Меня зовут Бакстон. Уильям Бакстон. Но большинство моих соседей зовут меня просто «сквайр».

Тут Ромаре пришло в голову, что она совсем не подумала, под какими именами им с Кэрил следует отныне жить. Почти не колеблясь, она выбрала для себя девичью фамилию матери.

— Я — мисс Линдсей. А это моя сестра миссис Хаммонд.

— Очень рад познакомиться! — искренне произнес мистер Бакстон. — Куда вас подвезти?

Ромара слегка призадумалась, потом ответила:

— Дело в том, что мы с сестрой хотели бы остановиться ненадолго в какой-нибудь тихой деревушке.

— В тихой деревушке? На лице мистера Бакстона отразилось удивление.

— Она недавно сильно болела и еще не совсем окрепла. К тому же чистый деревенский воздух будет полезен для ребенка, — объяснила Ромара.

— Значит, вы приехали сюда из города?

— Да, — коротко ответила она. Мистер Бакстон ничего не сказал, и она через некоторое время заговорила снова:

— Может быть, вы сможете порекомендовать нам… какое-нибудь местечко? Не очень дорогое, конечно.

— Я как раз об этом думал, — откликнулся он. — В деревенской гостинице недалеко от моего дома не принимают постояльцев. По я могу предложить вам остановиться у меня на ферме, если вам это подойдет.

— Звучит заманчиво! — обрадованно заметила Ромара.

— Жена фермера, миссис Косвелл, обожает детей. Она совсем недавно жаловалась мне, что теперь дом слишком велик для них двоих с мужем, потому что все ее дети уже выросли, женились и обзавелись собственным хозяйством.

— Это было бы просто замечательно! На ферме моей сестре и ее сыну, пожалуй, будет лучше всего, — быстро согласилась Ромара.

— Значит, отвезу вас прямо туда, — сказал мистер Бакстон, — это недалеко. Деревня Литлбоубрук всего в двух милях отсюда.

Симпатичная деревушка, куда они вскоре добрались, словно сошла с картинки. На зеленой лужайке красовался небольшой постоялый двор, окруженный домиками с соломенными крышами, тут же рядом стояла маленькая церковь из серого камня.

Они проехали через ворота усадьбы и направились по аллее, которая вела к дому мистера Бакстона. Немного не доезжая до него, они свернули в сторону, на неровную каменистую дорожку, которая привела их на ферму. Это было длинное, приземистое здание из красного кирпича. Вокруг стояли многочисленные сараи, навесы, коровники, разнообразные хозяйственные постройки. По двору разгуливали жирные гуси, птицы громко захлопали крыльями, когда коляска остановилась у входа в дом.

На пороге появилась седоволосая женщина. Это была миссис Косвелл. Она разразилась шумными приветствиями:

— А мы сразу узнали ваших лошадей, сквайр. Рады, очень радыд снова видеть вас.

— Я привез вам гостей, миссис Косвелл. Эти дамы желают снять комнату, — объявил мистер Бакстон. — Леди искали тихое местечко, чтобы немного отдохнуть. Вот я и подумал, что здесь с вами им будет очень удобно.

— Правильно сделали, сквайр. Вместе нам будет веселее, — добродушно заметила миссис Косвелл.

Потом она увидела маленького Александра и радостно воскликнула:

— Какой чудесный малыш! Давайте я подержу его, пока вы спуститесь из коляски. Не бойтесь, я умею обращаться с детишками. Как-никак своих шестерых вырастила, да еще трех внуков.

Она покачивала Александра, прижимая его к своей пышной груди, и смотрела на него с материнской нежностью.

Откуда-то выскочил мальчишка и занялся лошадьми.

— Я внесу ваш чемодан в дом, — сказал мистер Бакстон Ромаре.

— Спасибо вам, вы очень добры. Госпожа Косвелл услышала этот разговор и оторвала умильный взгляд от Александра.

— Да вы пока оставьте его здесь, сквайр, — предложила она. — Вот-вот вернется домой мистер Косвелл. Он и отнесет вещи этих леди. А у меня как раз чай подоспел. Давайте-ка выпьем по чашечке. Я мигом соберу на стол в гостиной. Пойдемте в дом.

И миссис Косвелл, словно курица-наседка своих цыплят/ повела их всех в небольшую гостиную, которую, судя по всему, не часто использовали по назначению. И все же комната выглядела вполне уютной, хоть стулья оказались неудобными, а диван продавленным.

— Вам здесь понравится, — сказал мистер Бакстон.

Он обращался к Ромаре, но не сводил глаз с Кэрил.

— Кажется, это именно то, что нам нужно, — согласилась Ромара.

Миссис Косвелл накрывала над стол, причем выставила столько всякой всячины, что Ромара не удержалась от мысли, что если они здесь пробудут достаточно долго, то станут такими же пышными, как и гостеприимная хозяйка. Тут был и только что испеченный каравай, и лепешки, и пирог с мясом, и домашняя ветчина. Принесла она и огромный кусок золотистого масла, и кувшин молока, густого, как сливки. Потом поставила тарелку с медом из собственного улья и горшочек варенья, которое сама сварила из спелой клубники.

— Как здорово! — восхитилась Кэрил. — А вы тоже питаетесь такой вкуснотой, мистер Бакстон?

— Да, ферма обеспечивает меня всем необходимым, а излишки я продаю, — ответил мистер Бакстон.

— У вас большое стадо коров? — поинтересовалась Ромара.

— Около сотни голов, — ответил он. — Примерно тысячу акров земли я сдаю в аренду. А всего у меня шесть тысяч акров.

Мистер Бакстон печально улыбнулся:

— Ну вот, вы теперь решите, что я хвастаюсь, но я просто ответил на ваш вопрос.

— А мне нравится на ферме, — мечтательно произнесла Кэрил. — как приятно слышать кудахтанье кур, кряканье уток, мычание коров, возвращающихся домой с пастбища для дойки.

— Хотите, я покажу вам завтра стадо? — предложил мистер Бакстом.

— Да, конечно, — обрадовалась Кэрил. — А телята у вас есть?

— И довольно много.

— А вы мне их тоже покажете?

— Обещаю, что ни в коем случае об этом не забуду.

Похоже, Кэрил покорила этого господина, с улыбкой подумала Ро-мара. Это и неудивительно, ведь сестра такая хорошенькая. И сейчас, несмотря на испуг и усталость, она выглядит прелестно: светлые волосы выбились из-под соломенной шляпки, а синие ленты подчеркивают нежность и чистоту ее белой кожи.

В душе она радовалась ниспосланной удаче, ведь Господь послал им добрейшего мистера Бакстона, который приютил их на своей ферме. Здесь было и удобно, и уютно, а самое главное, безопасно. Никто не заподозрит в двух отдыхающих дамах знатных особ, и никому не придет в голову мысль, что одна из них убийца.

При воспоминании о том кошмарном случае ее охватила дрожь.

Потом на нее что-то нахлынуло, и она вдруг страстно захотела увидеть лорда Равенскара. Если бы он был сейчас здесь, с ними, она чувствовала бы себя в полной безопасности. Только рядом с ним она могла бы избавиться от ощущения смертельной опасности, неминуемой беды, в которой они с Кэрил обе очутились.

Глава 6


— Мы вернемся к чаю, — пообещала Кэрил. — У меня же сегодня день рождения, и мне не терпится попробовать праздничный торт.

— Уж об этом можешь не беспокоиться, — улыбнулась Ромара. — Только не опаздывайте.

— Ладно! — ответила Кэрил и побежала к двери.

Потом она вдруг остановилась:

— Может, ты хочешь поехать с нами, Ромара?

Та покачала головой.

— У меня совсем нет желания быть «третьей лишней».

— Что ты говоришь, дорогая, ты Д никогда не будешь помехой, — ответила Кэрил и с улыбкой добавила: — и все же я рада, что проведу этот час с ним наедине.

Ромара все понимала, но все же на сердце у нее было тяжело. Кэрил уселась в фаэтон рядом с мистером Бакстоном, и они укатили на прогулку. Ромара долго смотрела им вслед.

Что будет дальше? Чем все это закончится? Эти несколько недель в доме царила атмосфера влюбленности: Кэрил сияла, очарованная любезным сквайром, да и он совсем потерял голову. А вчера вечером она пришла к Ромаре, когда все уже пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим комнатам. Она уселась на краешек кровати и несмело начала:

— Мне надо кое-что рассказать тебе, Ромара. Но, боюсь, ты рассердишься.

— Мне трудно сердиться на тебя, дорогая, ты же знаешь, — мягко ответила Ромара.

— Прости меня, пожалуйста, — тихо проговорила Кэрил, — но я рассказала Уильяму, кто я такая.

Она нерешительно подняла глаза вся застыв от тревожного ожидания, будто ожидала от сестры вспышки гнева.

— Я предполагала, что ты это сделаешь, — ответила Ромара.

— Но про тебя я ничего ему не сказала, потому что это было бы предательством. По он… должен знать обо мне всю правду.

Помолчав немного, Ромара спросила:

— А ты не можешь сказать почему?

— Думаю, ты должна знать все. Он любит меня! Он любит и хочет жениться на мне!

Она в отчаянии ломала руки.

— И я тоже мечтаю об этом! Я хочу стать его женой больше всего на свете! Но я же не свободна. Ромара! Как мне быть?

Ромара обняла сестру.

— Мне очень хотелось бы знать ответ на этот вопрос, — промолвила она, и глаза ее наполнились слезами.

Кэрил не рассказала ей ничего неожиданного. С тех самых пор, как они поселились на ферме, мистер Бакстон не замечал никого, кроме Кэрил. Он приезжал каждый день в гости, катал их по окрестностям. Несколько раз они ездили к нему домой. То был прекрасный старинный дом, который принадлежал семейству Бакстонов уже много-много лет. Его несколько раз перестраивали, так что он уже не был похож на тот, что был когда-то возведен. Теперь получился чудесный деревенский дом, в котором была бы рада жить любая женщина.

Легко было представить Кэрил в уютной гостиной, обставленной мебелью из грецкого ореха, или сидящей возле камина в овальной стоповой, стены которой увешаны портретами предков сквайра. А самое главное, этот мужчина оказался как раз таким человеком, какой был нужен Кэрил, и он мог бы стать ей самым достойным мужем. Мистер Бакстон — спокойный, рассудительный. уравновешенный, прекрасно воспитанный и удивительно надежный, поэтому окружающие относились к нему с искренним уважением и любовью.

Косвеллы так просто обожали его и много порассказали Ромаре о своем хозяине. В конце концов она поймала себя на мысли: жаль, что Кэрил не встретилась с Уильямом Бакстоном до того, как ее совратил и совершенно измучил сэр Харвей.

«Мечте никогда не стать явью, — с горечью подумала Ромара, — не то и я смогла бы обрести… счастье!»

Все это время, все пять недель, что они прожили на ферме, каждый день она думала о лорде Равенскаре. Она тосковала и даже горько плакала по ночам. Она непрестанно вспоминала о нем, вела с ним долгие воображаемые разговоры. В общем, чего скрывать, она влюбилась в , своего мужа, но без всякой надежды на взаимность. Ведь для его же блага она должна была исчезнуть из его жизни навсегда. Но даже если он сумеет ее отыскать, все равно его сердце принадлежит другой женщине. Мысли об Аталии Брей и о ее красоте преследовали Ромару. Она и в зеркале видела не свое отражение, а лицо, как ей казалось, Аталии Брей.

Какой же дурочкой надо быть, чтобы влюбиться в мужчину, который никогда не сможет чувствовать к ней ничего, кроме отвращения! Ведь он женился на ней таким странным, если не сказать диким образом.

«Но как я могла избежать этого?.. Мне ничего не оставалось… как полюбить его», — со слезами шептала в подушку Ромара. Она закрывала глаза, и перед ее мысленным взором возникало его красивое, мужественное лицо, его умные, проницательные глаза, волевой подбородок и четко очерченные губы, которые часто кривились в высокомерной улыбке.

"Я люблю его! Я его так люблю!» — твердила она про себя, и сердце ее разрывалось от боли.

Иногда в отчаянии она приходила к мысли, что самое лучшее, что она может сделать для любимого человека, — это умереть. Тогда он станет свободным и никто не станет разыскивать ее и привлекать к суду за совершенное убийство.

И все же, какими бы тяжелыми и были ее ночные думы, днем, за делами и заботами, ей становилось гораздо легче и печаль таяла, как облачко в летнем небе. Оставалось чувство глубокой благодарности Богу за покой и тишину, которую они с Кэрил обрели в маленьком деревенском доме. Все-таки удивительно, как благосклонно отнеслась к ним судьба! Если бы дилижанс в тот день не перевернулся, если бы мистер Бакстон не остановился тогда у станции сообщить об этом, если бы он не предложил подвезти их с Кэрил — где они могли бы оказаться сегодня? Только сквайр, с его предупредительным и уважительным отношением ко всем людям, мог обратить внимание на незнакомых утомленных путешественниц. Во всей Англии они не нашли бы другого такого уютного и недорогого пристанища. Ромаре всякий раз становилось неловко, когда она должна была отдавать ту ничтожную сумму, которую назначила им миссис Косвелл. Наверняка сквайр порекомендовал ей не слишком жадничать, но гостеприимную и заботливую фермершу и не надо было просить об этом. Она присматривала за Александром, словно он был ее собственным ребенком, к тому же ей показалось, что Кэрил тяжело управляться с малышом, и она нашла для него кормилицу. Одна из ее невесток недавно родила дочку и с радостью согласилась кормить еще одного малыша.

Теперь Александр не отнимал все силы у своей молодой матери, и под восхищенными взглядами сквайра Кэрил расцвела словно утренняя роза. Напряженное выражение исчезло с ее юного личика, разгладились морщинки под глазами. Она хорошо питалась и много бывала на свежем воздухе. Казалось, к ней вернулись ее восемнадцать лет. Словно никогда не существовало на свете сэра Харвея, который превратил красивую веселую девушку в запуганную, раздавленную женщину. Кэрил поступила правильно, решила Ромара прошлой ночью, когда осталась одна: мистер Бакстон обязательно должен знать обо всех препятствиях и трудностях, с которыми предстоит столкнуться. Рядом со сквайром Кэрил легче будет забыть сэра Харвея и его угрозы.

Понятно, что он ни за что не откажется от мысли завладеть своим сыном, а значит, никогда не прекратит своих преследований. Первые дни на ферме Ромара провела в тревожном ожидании. Каждый стук в дверь, шум колес въезжающих во двор повозок заставляли ее замирать от страха. Ей все казалось, что это люди сэра Харвея приехали забрать малыша или же за ней явился наряд полиции с приказом немедленно предстать перед судом.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10