Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ночные грезы

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Ночные грезы - Чтение (стр. 8)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Вы правы! Из любого положения надо выходить с честью!

— У вас нет собственных средств? — решилась спросить Алинда.

— Мое содержание составляет семь тысяч фунтов в год. Вполне достаточно для комфортной жизни холостяка, путешествующего по заграницам. Можно также поселиться в нашем фамильном особняке в Лондоне, но он, как и все остальное имущество и недвижимость, принадлежит моей матери.

Помолчав, он с горечью добавил:

— Я в состоянии покрыть издержки Кэлвидона за месяц, не более. И то, если экономить на всем.

— А у вас есть что продать?

— Я не намерен следовать совету матери и продавать картины, собранные моими предками. Я никогда не считал, что они моя личная собственность. Они принадлежат также будущим поколениям Кэлвидонов. То же самое и с поместьем. Каждый акр — это бесценное наследие, и я должен передать его в сохранности тем, кто будет после меня.

Он на минуту задумался.

— Есть еще охотничьи угодья в несколько акров в Лейстершире и конюшни в Нью-Маркете. Вероятно, я смогу от них избавиться. Это поможет Кэлвидону продержаться на плаву еще некоторое время. Но давайте, Алинда, посмотрим фактам в лицо. Моя мать далеко не старая женщина. Она проживет еще много лет.

— Я уверена, что рано или поздно вы уговорите ее образумиться, — выразила надежду Алинда.

Роджер только покачал головой. Он не питал на это надежд.

Между тем день угас, сумерки быстро превратились в ночь, на темном небе высыпали звезды, а в лунных лучах засветились крыши и шпили далекого Кэлвидон-хауза.

— У вас все получится! Вы обязательно справитесь! — вдруг горячо заговорила Алинда, заметив, что ее собеседник вновь погружается в мрачность. — Вам следует привлечь в союзники всех — и прислугу, и фермеров — каждого, кто трудится в поместье, — и попросить их помочь вам сохранить Кэлвидон. Если он им дорог, как вы говорите, то они не откажутся разделить с вами заботу о нем.

— Вы думаете, они согласятся?

— Я уверена в этом. Они вас любят и вам доверяют. Переход от глухого отчаяния к задорной воинственности был мгновенным, и это отразилось на лице Роджера.

— Вам бросили вызов, — продолжала Алинда. — Если вы его примете, то, пройдя через все трудности, в конце концов победите.

— Откуда у вас такая вера в меня? — спросил он, не отрывая взгляда от ее лица, необыкновенно прекрасного в свете луны.

Воодушевленная собственными пророчествами, Алинда совершенно преобразилась.

— Не знаю. Просто я верю. — Она смущенно потупила глаза.

— Всем сердцем?

— Да, всем сердцем, — словно эхо откликнулась Алинда.

Все переживания и сомнения прошедшего дня были ею забыты. Главным стало для нее то, что ей удалось снова возродить в нем желание действовать, а не предаваться бесполезному копанию в своих ошибках.

Но после того как она сделала свое дело, ею вновь овладела робость.

— Должно быть, уже очень поздно. Мне надо идти, Она поднялась со скамьи. Роджер тоже встал и после напряженной паузы спросил:

— Вы будете помогать мне? Я один ни за что не справлюсь.

— Вы действительно этого хотите? — спросила она. Роджер улыбнулся:

— А вы сомневаетесь?

— Можете рассчитывать на меня, — улыбнулась в ответ Алинда.

Он обнял ее, привлек к себе почти с благоговейной нежностью.

— Я все еще не верю, что ты реальна. Ты видение из моих снов наяву. Только не исчезай, прошу тебя. Ты одна способна зажечь во мне надежду и побудить сражаться.

Алинда не знала, нужно ли отвечать ему, да, наверное, и не смогла бы произнести что-то вразумительное.

Счастье от того, что он так близко и согревание своим теплом и лаской, закружило ее в вихре и подняло куда-то высоко, почти к самым звездам.

Внезапно Роджер разжал объятия.

— Иди домой, дорогая. Ты, наверное, устала. Отдыхай и набирайся сил на завтра.

— А вы что будете делать? — не могла не поинтересоваться Алинда.

— Я останусь здесь и немного поразмышляю. Но не о судьбе Кэлвидона, а о тебе. Затем прогуляюсь до холма, к статуе богини мудрости. У меня такое чувство, что нам обоим скоро придется обратиться к ней за помощью.

— Она столько лет наблюдала за Кэлвидоном и за его обитателями, — сказала Алинда. — Уверена, она не откажет вам в помощи и не подведет, дав плохой совет.

Роджер взял ее руку, поднес к губам.

— Спасибо тебе, моя радость. Я говорю не те слова, какие хотел бы произнести, но мои чувства к тебе можно выразить и без слов. Мы и так друг друга поймем.

— Спокойной ночи, — тихо сказала Алинда и пустилась в обратный путь к дому.

Она ощущала какое-то странное умиротворение. Оно было словно разлито в воздухе и проникало в душу. Она была уверена, что Роджер ощущает тот же покой в душе, как будто они вместе — бок о бок — сражались в грандиозной битве и победили. И хотя предстояло еще немало сражений, Алинде казалось, что это было самым важным.

Она пересекла лужайку возле дома, пробираясь к заветной двери. Девушка надеялась, что никто не следит за ней из окон, вглядываясь в темноту. Чтобы убедиться в этом, она подняла голову, и взгляду ее предстал Кэлвидон-хауз во всем его величии — великолепное здание, похожее в лунном свете на сказочный дворец. За него стоило сражаться. И тут она замерла в удивлении.


Когда после окончания завтрака Люси убрала со стола посуду, Алинда разложила на нем покрывало из спальни графини.

Горничная, вопреки обыкновению, была неразговорчива в это утро и выглядела усталой.

Алинда решила, что причиной тому недосыпание. Люси, несомненно, легла очень поздно, как и остальные взбудораженные слуги. Сама Алинда почти всю ночь провела без сна.

Сейчас она почти автоматически занималась обычным делом, выкладывая в определенном порядке мотки шелка, пряжи и швейные принадлежности, чтобы все необходимое было под рукой, но нервное напряжение не оставляло ее.

Она ожидала, что в любой момент получит распоряжение собрать вещи и покинуть Кэлвидон-хауз. Вряд ли вдовствующая графиня оставит ее без наказания. Она никогда не поверит, что Алинда не отвечала взаимностью на ухаживания Феликса Хэнсона. Интересно, он еще не уехал из Кэлвидон-хауза?

Алинда не решилась спросить это у Люси, а та была сегодня явно не в настроении затевать какой-либо разговор.

В половине девятого Алинда приступила к работе. Она вышивала на покрывале шелком и парчой маленькие изящные цветочки, взамен таких же, но потускневших, и занималась этим почти час, когда за дверью в коридоре послышались голоса. Разговор шел на повышенных тонах.

Внезапно дверь распахнулась и в комнату ворвалась Люси.

— О, мисс!.. Мисс!.. — вскрикивала служанка с таким выражением лица, что Алинда невольно вскочила с места.

— В чем дело, Люси?

— Ее милость… О, мисс… Это ужасно!

— Что случилось, Люси?

— Ее милость мертва! Говорят, что его милость убил ее!

Какой-то момент Алинда не могла даже пошевельнуться, но тут же резко произнесла:

— Что за вздор! Кто болтает такое?

— Все. Когда мисс Хейман недавно заглянула к ее милости, то нашла ее лежащей на полу… мертвой. Должно быть, она пролежала так всю ночь! В убийстве подозревают его милость.

— Какое право они имеют говорить подобные вещи? — возмутилась Алинда.

— Милорд сам так сказал. Мистер Барроуз, Генри, Джеймс — все слышали это, мисс!

— Он не мог этого сделать! — вступилась за милорда Алинда.

— Уже послали за старшим констеблем, мисс. Ему недолго прибыть сюда из Дерби. Мистер Хэнсон в ужасном состоянии.

— Он еще здесь?

— Да. Генри говорит, что слезы у него текут ручьем.

» Ни за что не поверю, что Роджер поднял руку на мать «, — подумала Алинда, но вслух ничего не сказала.

Люси исчезла, а Алинда принялась нервно расхаживать по гостиной. Она чувствовала, что обязана что-то предпринять, но не знала, что именно.

Она не имела возможности как-то связаться с Роджером, выяснить, что произошло на самом деле, но ей представлялось немыслимым, что кто-то подозревает его в убийстве, какие бы слова он ни бросал матери в лицо в порыве гнева. Когда-то он преклонялся перед ней, когда-то обожал ее столь сильно, что пережил истинное горе, узнав, что она изменяет отцу.

Но, несмотря на глубокую обиду за оскорбленные чувства, за поруганный идеал, он все же любил свою мать.

Именно поэтому так страдал Роджер из-за того, что она унизила себя связью с таким проходимцем, как Феликс Хэнсон.

» Вскоре все убедятся, что он невиновен «, — успокаивала себя Алинда.

Но она знала, как роковые слова, произнесенные графом в пылу ссоры, могут быть поняты в прямом смысле.

Прошел еще час в напряженном ожидании, и наконец к Алинде явилась миссис Кингстон.

— Старший констебль прибыл и просит всех слуг собраться в холле. Вы не относитесь к прислуге, мисс, но я предполагаю, что полковник Гибсон рассчитывает, что вы тоже будете там.

— Разумеется, — ответила Алинда.

Во всяком случае, это было лучше, чем мучиться неведением у себя в гостиной.

Миссис Кингстон в угрюмом молчании сопровождала Алинду в долгом путешествии по коридорам и вниз по парадной лестнице.

Алинда сразу же заметила мужчину в голубой форме с красным кушаком. Полковник Гибсон стоял, облокотившись о мраморную каминную полку, и внимательно рассматривал возбужденные или заплаканные лица.

Возле него стоял Роджер Кэлвидон. При виде его у Алинды екнуло сердце.

Он был очень бледен, но держался с достоинством, за что Алинда мысленно его похвалила.

Все слуги были в сборе, и когда миссис Кингстон и Алинда достигли подножия лестницы, старший констебль заговорил:

— Я прибыл сюда, как вы догадываетесь, в связи с тем, что ваша госпожа, вдовствующая графиня Кэлвидон, сегодня утром обнаружена мертвой у себя в спальне. Накануне вечером, по словам горничной, графиня отправила ее из спальни, выразив желание, чтобы ее не беспокоили.

Старший констебль обвел взглядом молчащую аудиторию.

— Мне также сообщили, что миледи накануне угрожали. Где дворецкий?

— Я здесь, сэр. — Барроуз выступил вперед.

— Назовите свое имя.

— Джордж Барроуз, сэр.

— Расскажите, Барроуз, что происходило, когда вы вошли в холл, чтобы позвать к обеду?

Барроуз с несчастным выражением поглядел на молодого графа.

— Я жду от вас правду, — сказал старший констебль, заметив его колебания. — Мне уже известно о том, чему вы были свидетелем. Пожалуйста, повторите ваши показания.

Пожилой дворецкий молчал.

— Ну же! — торопил его полицейский.

— Я услышал, как его милость и ее милость ссорились. Ее милость сказала, что намерена запереть дом и уволить прислугу.

Старик опять сделал паузу.

— Продолжайте, — потребовал констебль.

— Миледи сказала, что если милорд сам захочет содержать дом, ему придется распродавать картины и вещи.

— А что ответил милорд?

Старик несколько раз беззвучно открывал и закрывал рот, словно рыба, вытащенная из воды. Потом произнес:

— Его милость сказал, что раньше он ее похоронит.

— Кто-нибудь еще слышал это? Раздалось невнятное бормотание.

— Громче! — приказал констебль. — Как твое имя? — обратился он к одному из слуг.

— Джеймс Хаттер, сэр.

— Правда ли то, что сказал мистер Барроуз?

— Да, сэр, — кивнул лакей.

— Кто еще находился в это время в холле?

— Я. — Генри бодро шагнул вперед.

— Назовись!

— Генри Джонсон, сэр.

— Ты слышал, что сказал милорд?

— То самое, что тут говорили, сэр.

— Повтори их.

—» Прежде я увижу тебя в гробу «. Феликс Хэнсон, стоящий позади, в отдалении от всех, издал невнятный звук и прикрыл глаза рукой. Старший констебль посмотрел на него, но граф даже не повернул головы.

— Милорд, признаете ли вы, что произнесли именно эти слова? — обратился к нему констебль.

— Да, — прозвучал в тишине ответ Роджера. Одна из горничных зарыдала.

— На остальные ваши вопросы я буду отвечать только в присутствии моего адвоката, — сказал граф, — но я хочу заявить, что эти слова были сказаны мною сгоряча, под влиянием момента, и что я не убивал свою мать. Если она погибла от чьей-то руки, то только не от моей.

Говоря это, молодой граф смотрел уже на Хэнсона, который по-прежнему прятал глаза. Старший констебль объявил:

— В данных обстоятельствах, милорд, вы не будете возражать, если я попрошу вас проследовать со мной в полицейский участок и дать там показания?

— Конечно, я в вашем полном распоряжении, констебль, — сказал граф.

— Позвольте мне сказать! — Алинда начала пробираться вперед сквозь толпу слуг.

Все взгляды мгновенно устремились на нее, Она очутилась лицом к лицу со старшим констеблем.

— Могу я попросить вас представиться?

— Я достопочтенная Алинда Сэлвин, дочь покойного лорда Сэлвина, бывшего одно время лордом-министром юстиции Англии.

По холлу пробежал шумок. Констебль произнес вежливо:

— Я помню вашего отца, мисс. Так что вы хотели сказать, мисс Сэлвин?

— Граф Кэлвидон вышел из дома сразу же после тех слов, обращенных к матери, о которых здесь уже упоминали. Он отправился на островок посреди озера, где я присоединилась к нему приблизительно в десять часов вечера.

— Как долго вы пробыли с ним? — осведомился старший констебль.

— Должно быть, около двух часов.

— И он вернулся домой вместе с вами?

— Нет, милорд сказал, что он пробудет на островке еще некоторое время, а затем прогуляется по парку до холма с греческой скульптурой, откуда сверху открывается вид на Кэлвидон-хауз.

— Значит, вы возвращались одна, мисс Сэлвин?

— Да, я прошла обратно тем же путем, что и туда — через сады и цветник, и вышла на лужайку.

Алинде пришлось сделать паузу, чтобы преодолеть охвативший ее трепет.

— Я остановилась на мгновение, глядя на дом, освещенный луной. И заметила мужчину, который вылезал из окна комнаты ее милости.

Все собравшиеся в холле застыли, будто заколдованные.

— Я следила за ним, пока он спускался по водосточной трубе.

— А это дело непростое, — заметил старший констебль.

— Но не для человека, увлекающегося спортом.

— И что было дальше, мисс Сэлвин?

— Затем этот человек прокрался вдоль стены дома, отворил с помощью перочинного ножа одно из окон библиотеки и проник туда.

— Это он похитил драгоценности ее милости! Негодяй! Я заметила их пропажу, но слишком разволновалась и забыла о ней. Я подумала, что ее милость куда-то убрала свои драгоценности, но теперь уверена, что их украли! — воскликнула горничная.

— Я предполагаю, что вы найдете их зарытыми в клумбе, — уверенно заявила Алинда.

— Вы узнали мужчину, за которым наблюдали ночью? — спросил старший констебль.

— Да, — не колеблясь, ответила Алинда.

— Не скажете ли вы нам, кто он? Алинда посмотрела на Хэнсона. Их взгляды встретились. Он воскликнул:

— Будь ты проклята! Да, я взял ее побрякушки! Я думал, что их никто не хватится. Но я не убивал ее! Она была уже мертва. Мертва, клянусь вам!

Под истерические вопли Хэнсона Алинда прочла телеграмму, только что врученную ей кем-то из слуг.

Глава 7

Алинда прошла через сад к ручью, который огибал ее маленькое запущенное владение. Лужайка нуждалась в том, чтобы ее подстригли, деревья и кустарники — чтобы их подрезали.

Старый Ходжес был опытным огородником, но садом заниматься не мог, да и не хотел.» Что толку от разных этих цветочков, если они не годятся в пищу?«— упрямо твердил он.

И все же, пусть даже до неприличия разросшиеся, жимолость и шиповник пахли так же приятно, как и несколько культурных кустов роз, за которыми матушка Алинды тщательно ухаживала до тех пор, как болезнь окончательно не уложила ее в постель.

Алинда положила на гроб все собранные цветы, какие нашла в саду, и живой пестрый ковер ярко засиял в убогой сумрачной деревенской церкви.

Подойдя к ручью, она уселась на поваленный ствол дерева и стала смотреть на воду. Ей вспомнилось, как серебрилась поверхность озера в Кэлвидоне, как грациозно проплывали под китайским мостиком белые лебеди.

Как она ни старалась, мысли ее постоянно возвращались к Кэлвидону и к его владельцу. Воспоминания были для нее мучительными. Боль щемила сердце, и Алинда знала, что эта боль станет теперь ее спутницей на всю жизнь.

» Все позади! Все кончено! — убеждала себя Алинда. — Почему же так трудно взглянуть правде в лицо?«

Но что она могла с собой поделать, если память о первом поцелуе и о чувствах, которые пробудил в ней этот поцелуй, никак не хотела меркнуть.

Она ложилась спать с этим воспоминанием и, проснувшись, продолжала думать о том же самом. Весь день напролет, куда бы она ни пошла, призрак прошлого сопровождал ее, и никакие заклятия не в силах были его изгнать.

Она оставила. Кэлвидон в спешке, не повидав Роджера, даже не попрощавшись с ним.

Среди всеобщего волнения, вызванного признанием Феликса Хэнсона, она прочла телеграмму, поданную ей слугой.

» Скорее приезжай. Нэнни «.

Это лаконичное, явно из экономии, послание означало, что состояние миссис Сэлвин ухудшилось, и Алинде надо немедленно возвращаться домой. Иначе Нэнни никогда не решилась бы воспользоваться телеграфом.

После стремительных сборов путешествие в Хантингтон из-за двух часов ожидания поезда показалось Алинде мучительно долгим, но все же она никак не ожидала, что уже не застанет матушку в живых.

Она поняла, что это случилось, по лицу Нэнни, открывавшей ей дверь, и со слезами кинулась в объятия своей старенькой няни.

— Наша леди умерла во сне, — сказала Нэнни. — Любой бы позавидовал такой тихой кончине. Она ушла из жизни так, как ей и хотелось.

— О, Нэнни, почему меня не было здесь, рядом с нею? — рыдала Алинда.

— Вы ничего не смогли бы сделать для нее, — покачала головой Нэнни. — Не казните себя понапрасну, мисс Алинда. Для нас это тоже было неожиданностью. Доктор заходил в начале недели и сказал, что ее милости немного лучше. Но вчера поведал мне, что если б ваша матушка прожила дольше, то мучилась бы от сильных болей. Ведь вы не хотели бы этого, мисс Алинда?

— Нет, конечно же, нет, — кивнула Алинда.

— Вы знали, что у нее рак? — спросила Нэнни.

— Подозревала.

— Вот поэтому хорошо, что она скончалась именно так. Она избавилась от многих страданий. А вы должны держаться, мисс. Она ожидала от вас именно этого.

Алинда понимала, что Нэнни права. Стоя у гроба матери, она благодарила небо за то, что смерть ее была легкой.

Однако как тяжело было мужественно переносить утрату самого близкого, самого любимого человека на свете.» Сперва отец, потом Джеральд, теперь мама. Я осталась совсем одна «, — горевала Алинда.

Было не так много родственников, кого следовало бы оповестить о кончине матери, да и те жили слишком далеко, чтобы приехать на похороны, — две кузины в Корнуолле, одна в Йоркшире. Было еще несколько давних приятельниц и старых друзей отца Алинды, с которыми матушка не общалась много лет.

После похорон Алинда поняла, что настало время подумать о своем будущем. Материнская пенсия теперь уменьшится наполовину, а так как она была заложена, то выплата долга Джеральда растянется на четыре года вместо двух. Все же этой скромной пенсии будет достаточно, если жить в собственном домике вместе с Нэнни, быть бережливой и, по возможности, подрабатывать вышиванием.

Как только она подумала о вышивании, в памяти тотчас ожило недавнее прошлое — и великолепие Кэлвидон-хауза, и ее свидания с Роджером, и их поцелуй.

» Он во мне больше не нуждается «, — решила Алинда, прочитав в» Таймсе» следующую заметку:

«Со скорбью извещаем о кончине вдовствующей графини Кэлвидон, случившейся внезапно от сердечного приступа в Кэлвидон-хаузе, графство Дербишир, в возрасте сорока семи лет. Вдовствующая графиня, в девичестве леди Розалин Элворт, дочь второго герцога Гуляя, сочеталась браком с девятым графом, ныне покойным Артуром Кэлвидоном в 1867 году. Ее единственный сын от этого брака наследовал титул в 1893 году».

«Сердечный приступ!»— мысленно повторила Алинда.

Это снимает бремя вины и устраивает всех, в первую очередь Феликса Хэнсона. Она, как ни странно, поверила ему, когда он заявил, что обнаружил вдовствующую графиню уже мертвой.

Он был наглым волокитой, эгоистом, бесчестным лгуном, жуликом, но слеплен явно не из того теста, что хладнокровные убийцы.

«Теперь, — подумала Алинда с удовлетворением, — не будет никакого скандала, расследования, не будет преступления, а следовательно, и преступника.

Никого не привлекут к ответственности и не посадят на скамью подсудимых, а граф получит все, что хотел, и без всякой борьбы».

Граф, будучи в отчаянии, исповедовался ей в своих горестях потому, что она была для него посторонним человеком. Она поддержала его в трудную минуту, развеяла уныние, пробудила в нем энергию и волю.

Она помогла ему, и на этом ее миссия завершилась. Он завладел своим королевством и не нуждается больше в ее помощи.

«Как странно, что наши беседы проходили только в сумерках или ночью, — подумала Алинда. — Впервые на закате в зыбкой полутьме спальни Мазарини, потом на островке, где они не видели даже лиц друг друга, после у статуи богини мудрости, когда солнце уже заходило, и вновь на острове при луне».

«Конечно, я для него лишь сон, а сны со временем забываются», — рассуждала Алинда.

Она заставила себя начать разговор с Нэнни о том, что им делать дальше. И все же в душе ее не угасала надежда, что раздастся стук в дверь, принесут телеграмму или письмо — любое доказательство того, что Роджер помнит о ней.

Вероятно, он все же признателен ей за то, что она своим вмешательством избавила его от допросов в полиции, сняла с него тяжесть подозрений на несколько часов раньше, чем старший констебль бы докопался до правды.

«Но это случилось бы и без моей помощи. Я только сыграла маленькую роль в пьесе, где задействовано много лиц. И до главного героя мне далеко, как до звезд», — говорила она себе.

Правда, однажды Алинда была совсем близка к звездам после их поцелуя, но то время ушло безвозвратно.

По ночам, оставшись одна в своей комнате, она тихо плакала и шептала в подушку: «Я люблю его, люблю!» Но никто не видел ее слез и не слышал ее шепота.


Прошла неделя с того дня, как Алинда похоронила свою мать. Из Кэлвидона не поступило никаких вестей, и последние надежды Алинды таяли.

Она смотрела на ручей, текущий по руслу из гальки, где вода была прозрачней стекла и крохотные рыбки быстрыми стрелками проносились туда-сюда меж камней. Солнечный свет, проникая сквозь переплетения ветвей и листву, отражался бликами на поверхности воды и слепил глаза.

Девушка вспоминала отражения звезд и луны в озере Кэлвидона и то, как светились во мраке бесчисленные окна громадного и величественного здания.

Граф теперь получил возможность устраивать в нем приемы, вечера для своих друзей и знакомых, и парадные покои скоро заполнятся гостями, восхищенными их красотой.

Лошади из конюшен будут регулярно объезжаться, слуги будут по горло заняты, и все поместье заживет новой бурной жизнью.

Но чтобы дом стал настоящим домом, графу надо жениться. Сердце Алинды тоскливо сжалось, когда она подумала об этом, но она знала, что это неминуемо случится.

Разве Роджер не сказал ей, что картины в доме не принадлежат только ему лично, но и тем Кэлвидонам, что придут ему на смену?

«Он должен иметь наследника. И лучше не одного ребенка, а несколько».

Алинда рассуждала так потому, что, будучи единственным ребенком в семье, Роджер был чересчур требователен к своей матери. Не было у него ни братьев, ни сестер, чтобы разделить с ним горечь и обиду, когда открылось то, что мать изменяет его отцу.

«Я должна молиться, чтобы бог послал ему много детей и хорошую девушку в жены, способную их вырастить и воспитать», — безуспешно настраивала себя Алинда. Но чем больше она рассуждала о том, как граф Кэлвидон устроит свое счастье в будущем, тем сильнее ей хотелось плакать.

И вот уже слезы потекли по ее щекам, глаза наполнились влагой, и за туманной пеленой не видно уже сияющих бликов на воде.

— Неужели вы плачете, Алинда? — прозвучал голос совсем рядом.

Алинда вскочила. Слезы мешали ей видеть того, кто подобрался так незаметно и позвал ее, но этот голос она не могла не узнать.

Все поплыло перед ее взором, и будто стена сплошного света отделила ее от остального пространства. И в этот замкнутый светлый круг шагнул тот, кого она не осмеливалась ждать. Свет был теплым, почти горячим и вмиг осушил ее слезы. Лишь соленый след от них остался на ее губах, которые он поцеловал.

Одним этим поцелуем Роджер Кэлвидон уничтожил все ее страхи, все то, что делало ее такой несчастной.

Он обнимал Алинду, и она чувствовала себя в безопасности. Ей было хорошо и уютно в его объятиях.

Неизвестно, сколько времени длился их поцелуй и был ли он один или они поцеловались несколько раз, но настал момент, когда им пришлось перевести дух.

— Милая моя, любимая, дорогая! Как я тосковал по тебе! — Его ласковый голос дрогнул от волнения. Чувствовалось, как он волнуется.

А ей вообще было трудно произнести хоть слово. Только последующий поцелуй чуть ободрил ее.

— Я думала, что вы никогда не придете, — прошептала Алинда. — Я думала… что больше вам не нужна.

Волна жалости обрушилась на него, когда он услышал ее тихий голосок.

— Не нужна? Как ты могла вообразить такое?

— У вас теперь есть все…

— Все, кроме тебя. Ты — мое счастье, тебе давно пора это знать.

— Откуда?.. Как?.. — растерянно спрашивала Алинда.

— А как же твой инстинкт? Где он, куда подевался? Тот самый инстинкт, что помогал мне, вдохнул в меня веру, что я на что-то способен?

— Это сделала я? — спросила Алинда, зная заранее, какой будет ответ.

— Конечно. Ты и твой удивительный инстинкт. Но я все равно не могу обойтись без тебя.

Роджер вновь потянулся к ней, она к нему, и они опять поцеловались. Потом они сели рядышком на поваленное дерево.

— Я не мог приехать раньше, — объяснил граф. — Столько родственников прибыло на похороны, и мне надо было достойно проводить матушку в последний путь.

После короткой паузы он ответил на не заданный Алиндой вопрос, понимая, что обязан все рассказать ей.

— Моя мать уже давно страдала сердечной болезнью. Доктор предупреждал, что ей нельзя сильно волноваться. Он лечил ее много лет и знал, как опасно для нее впадать в гнев.

— А вы не знали об этом? Роджер покачал головой.

— Мать избегала разговоров о своем здоровье. Она боялась, что ее тогда сочтут старой. К тому же, как ты знаешь, я отсутствовал два года.

По его голосу легко было догадаться, что он укоряет себя, и Алинда сказала поспешно:

— Ничего хорошего ваше преждевременное возвращение бы не принесло. Миледи уже сделала свой выбор. Мне кажется, что ваша мать хотела уйти из жизни, пока сохранилась ее красота. Не вините себя. Все, что случилось, хоть и трагично, но имеет положительные стороны. Ваш отец там, за гробом, мучился бы от того, что сын его отторгнут от родительского наследия.

— Да, бесполезно теперь сожалеть о том, чего не изменишь. Ты должна помочь мне в будущих заботах, Алинда.

— Вы знаете, что я готова, — мягко произнесла девушка.

— Но все-таки я возлагаю на себя, хоть и частично, вину за кончину матери. Поэтому в том, что касается Феликса Хэнсона, я решил быть великодушным.

Алинда удивленно вскинула брови.

— Моя мать выписала ему чек на восемь тысяч фунтов. Он сознался, что она собиралась аннулировать его, но я разрешил Хэнсону получить эти деньги.

— Я рада, что вы так поступили, — сказала Алинда.

— Я позволил ему забрать и автомобиль, который ему купила мать. — Роджер усмехнулся и добавил:

— Это уже не было проявлением щедрости с моей стороны. Вонючая машина вызывает у меня раздражение. Я предпочитаю лошадей.

— Я тоже, — кивнула Алинда.

— Они ждут тебя в любой момент.

Счастье Алинды было безмерным, она уткнулась лицом в его плечо.

— Нам столько предстоит сделать вместе, — продолжал Роджер, гладя ее волосы. — Но если б ты знала, как мне не хватает наших бесед. Надеюсь, что мы не соскучимся, если даже проведем большую часть жизни в Кэлвидоне.

— Как раз об этом я и мечтала!

— Ты говоришь это искренне или только чтобы доставить мне удовольствие?

Роджер ласково взял Алинду за подбородок, приподнял, повернул ее личико к себе, желая заглянуть в глаза.

— Тебе не приходило в голову, что я ни разу не видел тебя при свете дня?

— Я как раз думала об этом, — кивнула Алинда. — Мы всегда встречались в сумерках.

— Ночная греза! — произнес он с нежностью. — Но ты еще прекраснее, когда солнечные лучи касаются твоих волос, зажигают свет в твоих глазах.

Он так испытующе вглядывался в нее, что девушка покраснела.

— Ты смущаешь меня.

— Я обожаю, когда ты смущаешься. Мне повезло, что я встретил не воинственную амазонку, не Жанну д'Арк, не Афину Палладу, а просто юную и очень милую девушку, которая краснеет от любой похвалы, что в наше время большая редкость.

Алинда что-то невнятно пробормотала и попыталась отстраниться, но Роджер склонился к ее лицу и запечатлел на ее полураскрывшихся губах сладкий поцелуй. И снова она оказалась в плену.

Вдруг он отодвинулся от нее и пристально всмотрелся в ее лицо.

— Я кое-что вспомнил.

— Что? — насторожилась Алинда.

— Когда я увидел тебя в сумрачной спальне Мазарини, какое-то неясное воспоминание шевельнулось во мне. Кого-то ты мне напомнила, но я не сразу догадался.

— Кого же? — с робостью спросила Алинда.

— Пресвятую Деву с картины Леонардо да Винчи. На ней изображено Благовещенье — архангел Гавриил является к Марии в сумерках. Вечерняя синева придает реальности призрачный характер, а волосы Девы излучают золотое сияние, отгоняя ночные тени. Он поцеловал прядь волос Алинды.

— Я вглядывался в эту картину в Лувре столь часто, что как бы сжился с нею. Что-то подсказывало мне, что это не случайно. И вот я встретил тебя!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9