Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Очарованный

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Очарованный - Чтение (стр. 3)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Я, видимо, — медленно произнес герцог, — слишком мало общался с молодыми девушками и не ожидал, что они столь трепетно относятся к браку, полагая, что их родители лучше знают, что им нужно.

— Вы тоже были когда-то молоды, — возразила Эльфа, — и, конечно, должны помнить, что тогда ваше отношение к жизни, окружающим людям и самому себе отличалось от сегодняшнего. То же самое и у женщин, за исключением, может быть, того, что они более идеалистичны, чем мужчины.

Герцог все еще выглядел пораженным, но при этом понял, что ему есть что возразить.

— Настолько же идеалистичны, как вы, которая готова пойти за меня замуж при самых неидеалистичных обстоятельствах? — с иронией спросил он.

— Я тщательно обдумала ситуацию, — сказала Эльфа. — Здесь нет другого выхода: или вы женитесь на Каролине и этим разрушите ее счастье. Боюсь, это заставит вас чувствовать себя весьма неловко, если не сделает несчастным…

— Или?

— ..я предложу вам себя вместо нее, — решительно закончила Эльфа.

— У меня сложилось впечатление, — насмешливо сказал герцог, — что вы ощущаете себя овцой, которую ведут на заклание.

— На самом деле, я думаю, вы нисколько не проиграете от этого обмена, — храбро произнесла девушка.

— Что вы под этим подразумеваете?

— В то время как Каролина только плакала бы и скорбела по Эдварду, я действительно постараюсь, насколько мне это удастся, стать вам хорошей женой.

Ей показалось, что он опять поражен ее словами, и она быстро добавила:

— По мнению папы, любовь приходит после женитьбы. Но не к женщине, на которой вы женитесь, таким образом этой проблемы у нас не будет.

Герцог рассердился.

— Я не верю, что ваш отец мог сказать вам подобную вещь!

— На самом деле он сказал это маме, — ответила Эльфа, — когда не знал, что я его слышу.

— Так вы подслушивали!

— Я же уже говорила, что именно так я одной из первых узнала, что вы с папой заключили соглашение по поводу Магнус Крофт.

— Я всегда полагал, что слушать то, что не предназначается для ваших ушей, вряд ли соответствует поведению настоящей леди.

Эльфа улыбнулась, и ямочки показались на ее щеках.

— Леди не должны быть «джентльменами», и не они составляли кодекс чести.

— Я рад, что вы предупредили меня, — сказал герцог. Эльфа вопросительно посмотрела на него, и он ответил:

— У меня очень неприятное чувство, что я делаю ошибку, но мне представляется затруднительным, леди Эльфа, найти возможность отказать вам в вашей просьбе.

Эльфа издала возглас радости и, сжав руки, спросила:

— Так вы согласны? Вы действительно согласны?

— В противном случае мне придется повернуть лошадей назад.

— Что будет означать, что папа сохранит у себя Магнус Крофт.

— Именно!

У герцога между бровей пролегла морщинка.

— Теперь я вижу, что мне сразу надо было отказаться от этого нелепого предложения.

— Вы не можете так говорить после всех споров, которые велись годами из-за Магнус Крофт!

— Это было весьма неспортивно со стороны вашего дедушки — воспользоваться состоянием человека, который не осознавал, что он делает. Я всегда был уверен, что, когда ваш дедушка предложил сделать ставку, мой отец полагал, что речь идет о поместьях с обеих сторон.

— Если это было неспортивно, — возразила Эльфа, — то, полагаю, еще более неспортивно скулить и жаловаться, вместо того чтобы списать свой проигрыш как потерянный долг!

Она буквально бросила ему в лицо эти слова, и герцог недоумевающе уставился на нее, а затем неожиданно, откинув голову назад, рассмеялся.

— Ну вот, мы опять начинаем старый спор! — воскликнул он, и Эльфа в ответ тоже рассмеялась.

— Я не думаю, что выдержу это еще восемнадцать лет! — сказала она.

— Значит, вам восемнадцать?

— Я прибавила себе месяц. Мне исполнится восемнадцать в июне.

— Вы так молоды.

— Чтобы выходить замуж? — спросила Эльфа. — Каролине двадцать лет, но я всегда знала, что ее надо опекать и защищать. Я не думаю, что возраст определяется годами, а не разумом.

— И вы полагаете, таким образом, что вы очень опытная, умудренная особа?

— Я надеюсь, — просто ответила Эльфа, — хотя вообще-то у волшебников, фей и эльфов нет возраста, и они живут вечно.

В глазах герцога промелькнул огонек, и он, скривившись, заметил:

— Это, несомненно, великолепная мысль. Эльфа подняла свою шляпу с земли.

— Я полагаю, — сказала она, — что если вы действительно согласились не предлагать руку Каролине, вам следует поехать в Тауэрс. Мама сидит в картинной галерее в ожидании вас и считает минуты, которые у нее отнимают для занятий цветами.

— Может быть, вы научите меня, что мне делать и что говорить? — спросил герцог с издевкой в голосе.

— Может быть, это слишком дерзко с моей стороны — «, — ответила Эльфа, словно не замечая сарказма в его тоне, — но факт нашей с вами встречи здесь должен остаться секретом, о котором никто никогда не узнает.

Она вздохнула.

— Кто-нибудь мог видеть нас и рассказать папе, а он придет в ярость из-за того, что вы не женитесь на Каролине.

— Почему? — удивился герцог.

— Потому, что она у него любимица, и теперь, когда вы сказали, что согласны, я могу сказать вам, что она очень, очень красива.

— Я уже слышал об этом.

— Тогда вы знаете, что она выглядит именно так, как должна выглядеть герцогиня, а я вас в этом плане разочарую. Но тут уж ничего не поделаешь.

— Может быть, мне проявить благоразумие и вернуться к первоначальному плану? — с вызовом спросил герцог.

— Если вы сделаете это, я любым способом найду для Каролины деньги, чтобы они с Эдвардом смогли бежать, в результате чего разразится скандал, в котором вы будете весьма глупо выглядеть, когда все узнают, что она предпочла нищего молодого человека богатому могущественному герцогу!

— Так вы шантажируете меня! — воскликнул Сильваниус. — Я думаю, что вы не эльф, а маленький дьявол, который намерен бросить мне вызов.

Эльфа рассмеялась.

— Вы подумали о гоблинах, которые живут под землей и могут доставить много неприятностей людям, если захотят.

— Я помню о гоблинах и о неприятностях, которые они могут доставить, — сказал герцог, — но о ни выглядят несколько отлично от вас!

— Я знаю, что после всех прекрасных женщин, которых вы любили, для вас это будет большим разочарованием, — сказала Эльфа, — сидеть за столом с женщиной, которая не сможет в самом выигрышном свете продемонстрировать ваши фамильные бриллианты. Но, как бы я ни хотела, я не могу изменить свою внешность.

— Осмелюсь сказать, что этого и не надо делать! — возразил герцог.

Говоря это, он поднялся.

— Я полагаю, — сказал он, — что леди Каролина, а может быть, и кто-нибудь еще, знает, что, когда я приеду в ваш дом, я не предложу ей обещанного?

— Вы не увидите Каролину, — ответила Эльфа, — и, таким образом, у вас будет шанс сообщить папе и маме, что вы предпочитаете меня.

— Но, если предполагается, что я вас не встречал, мое предложение покажется им крайне странным, — сказал Сильваниус, удивляясь хитроумному плану, созревшему в этой хорошенькой головке.

— Вы можете сказать, что видели меня на охоте. Я вас видела много раз и успела как следует разглядеть. Надо признать, что вы выглядите изысканно.

— Спасибо! — поклонился герцог.

— Вы не только хороший наездник, но у вас еще и лучшие лошади в графстве.

— Вы говорите мне комплименты, леди Эльфа? Я прихожу к печальному выводу, что вы все это спланировали лишь для собственной выгоды.

— И Каролины с Эдвардом, — добавила Эльфа. — А это означает, что вы сделаете счастливыми массу людей.

— Вообще-то меня намного больше интересует моя собственная судьба, — охладил ее пыл герцог.

— Тогда на всем протяжении дороги до Тауэрса вы должны повторять: Магнус Крофт мой! Магнус Крофт мой!

Эльфа улыбнулась ему и, подняв свои шляпу и перчатки, направилась на опушку леса, где Ласточка мирно щипала траву.

Она тихо свистнула, Ласточка подняла голову и рысью поскакала к ней.

Герцог шагнул, чтобы помочь ей сесть в седло, но, прежде чем он успел это сделать, Эльфа уже была на лошади, как будто взлетела с земли на невидимых крыльях.

Когда она посмотрела на него сверху и улыбнулась, он вновь увидел очаровательные ямочки на ее щеках.

— Счастливой охоты! — сказала она и, прежде чем Сильваниус сообразил, что ей ответить, вихрем ускакала прочь.

Девушка уже скрылась вдали, когда герцог сел в свой фаэтон.

По дороге в Алертон-тауэрс он думал над тем, что с ним случилось, и нашел, что это почти невероятно.


Эльфа изо всех сил пришпоривала лошадь. На краю парка ее терпеливо ждал Бен.

— Ты передал мои слова Эмили? — спросила она.

— Да, госпожа.

Дальнейшие вопросы были излишни, и Эльфа поскакала прямиком к конюшне.

Она перебросилась парой фраз с Гарстоном, когда он ставил лошадь в стойло, и быстро поднялась через боковую дверь на второй этаж.

Эльфа внимательно осмотрелась вокруг и не удивилась, увидев одну из самых старых служанок выходящей из комнаты Каролины.

— В чем дело, Дороти? — спросила она.

— Я совершенно не знаю, что сказать ее светлости! — ответила растерянная служанка. — Я уже второй раз прихожу к леди Каролине, чтобы сообщить, что ее ждут в картинной галерее, но она отвечает, что у нее болит голова.

— Ей стало хуже? — поинтересовалась Эльфа. — Какая жалость!

— По словам молодой леди, ей действительно плохо, но ее светлость очень настойчиво требует ее к себе вниз.

— Скажи ее светлости, что леди Каролина спустится, как только ей станет лучше, — сказала Эльфа. — Посмотрю, чем я ей могу помочь.

— Это очень хорошая мысль, — заметила Дороги и поспешила вниз.

Эльфа пересекла коридор и вошла в спальню Каролины.

— Все в порядке! — поспешила сообщить она. — Он согласился!

Каролина села в кровати.

— Он?.. О, Эльфа! Я… так боялась, так… боялась! Как только она начала говорить, слезы потекли по ее щекам.

— Я знаю, дорогая, — сказала Эльфа, — но тебе надо действовать. Ты знаешь, что, как только он приедет, папа пошлет за тобой.

Каролина взяла руку сестры в свою.

— Ты… уверена? Ты действительно уверена, что он не… передумает?

— Я сказала ему, что, если он это сделает, я смогу найти достаточно денег, чтобы вы с Эдвардом могли бежать, и он тогда останется в дураках.

Каролина с ужасом посмотрела на нее.

— Ты не могла… сказать такое… его светлости!

— Я сказала! — ответила Эльфа. — И теперь я уверена, что он сделает, как обещал, сказав, что женится на мне.

— Я не думаю, что… тебе… следовало это делать.

Каролина никак не могла поверить, что ее сестренка решилась на такой шаг.

— Я знаю, но вы с Эдвардом будете счастливы.

— Очень, очень счастливы, — сквозь слезы улыбнулась Каролина.

Вдруг Эльфа вскрикнула.

— Ты вся сияешь! Ради бога, Каролина, притворяйся больной, или папа с мамой догадаются о правде.

Каролина улеглась в кровать, подперев голову рукой.

— Подожди, — сказала Эльфа, — у меня есть идея! Она выбежала в классную комнату и вернулась с карандашом.

— Я сейчас нарисую тебе синие круги под глазами, чтобы ты выглядела действительно больной, даже если не чувствуешь себя таковой, и, бога ради, не вздумай улыбнуться.

— Мне хочется петь и танцевать, но больше всего… видеть Эдварда, — призналась Каролина.

— Я знаю, но до этого мы должны быть уверены, что сможем сообщить ему приятные новости.

— Да… конечно, и я буду молиться изо всех сил, чтобы… ты оказалась права.

— Ты будешь молиться, — сказала Эльфа, — но после того, как герцог покинет наш дом. А теперь закрой глаза.

Каролина подчинилась, и она нарисовала ей под глазами синие круги.

— Осторожно — не сотри случайно их носовым платком, тогда мама все поймет, — предупредила она. — И положи платок на лоб, как только услышишь ее шаги на лестнице.

— Что ты собираешься делать? — с любопытством спросила Каролина.

— Я собираюсь надеть мое лучшее платье, — ответила Эльфа, — и быть готовой спуститься вниз, чтобы принять предложение руки и сердца от его светлости герцога Линчестера.

Она скорчила рожицу и добавила:

— У него нет выбора, как только просить меня стать герцогиней или окончательно проститься с Магнус Крофт.

Она выбежала из комнаты Каролины и поспешила в свою.

И только когда Эльфа сбросила с себя костюм для верховой езды, она задумалась над тем, что, спасая Каролину, вынуждена выходить замуж за человека, который хотя и обладает многими хорошими качествами, но жизнь с которым явно будет нелегка.

Однажды ей удалось заставить его подчиниться ее, воле, но вряд ли это удастся повторить.

Эта мысль опечалила ее, и она подошла в задумчивости к окну. Перед ней расстилался сад, за которым виднелся лес, обрамленный кустарником. Всю свою недолгую жизнь она в горе и радости бежала в лес. Он охранял ее и помогал. Ей казалось, что там ее окружают не деревья и кустарники, а живые существа, такие же, как она, с которыми ей было приятно общаться, которые понимали ее.

В этом было что-то такое, что она не могла никому объяснить, и эти секреты леса составляли важную часть не только ее грез, но и самой жизни.

И теперь, когда ей предстояло выйти замуж за герцога, она впервые задумалась, что же сможет никого полюбить, как Каролина.

Но, в конце концов, у нее есть своя тайная любовь, которую никто, даже будущий муж, не сможет отнять у нее.

— Вот что главное для меня, — сказала она себе.

Когда герцог уедет, она одна отправится в лес, чтобы убедиться, что ничего не изменилось и они все так же ждут ее.

Глава 3

Размышляя по дороге в Алертон-тауэрс обо всем происшедшем, герцог понимал, что, если у него есть хоть капля разума, он должен повернуть лошадей назад и выкинуть мысль о женитьбе из головы.

Для него стало неприятным открытием, что на свете существует какая-нибудь девушка, которая не мечтает стать его женой.

После разговора с Эльфой он осознал, что многого не понимает, хотя ему было неприятно признаваться в этом.

Он так долго общался только с многоопытными замужними женщинами, которые всячески льстили ему, чтобы добиться расположения, и не скрывали своего желания стать его любовницами, что Сильваниус, кажется, позабыл, что есть женщины, у которых другое мнение на этот счет.

Он не ожидал, как признался Эльфе, что есть девушки, которые могут так глубоко чувствовать, и поэтому, когда герцог Норталертон предложил ему жениться на своей дочери, ему и в голову не пришло, что у той может быть другой взгляд на это.

» Я брошу всю эту затею, — подумал он, — и забуду о намерении жениться еще на несколько лет «.

Однако Сильваниус знал, что это было не так просто сделать. Ему не нужен был еще один повод для вражды с герцогом Норталертоном. А если он откажется от женитьбы на его дочери, то нанесет соседу сильнейшее оскорбление.

Отказ от приглашения»в Алертон-тауэрс делал бы примирение невозможным, и ссора из-за Магнус Крофт разгорелась с новой силой.

Вражда между двумя герцогскими домами сама по себе была весьма неприятным делом, но она еще и породила вражду между их слугами, что было крайне плохо для всего графства.

Он знал, что его лесничий весьма бурно и отрицательно реагируют, когда герцог Норталертон охотится в Магнус Крофт, и ему часто приходило в голову, что слуги не должны следовать примеру хозяев, которые отчаянно ссорятся из-за земли.

В то же время он понимал, что ему не следует участвовать в этой брачной афере, которая с самого начала пошла отнюдь не гладко Многое из того, что сказала Эльфа, смутило его и обеспокоило, и, чем ближе он подъезжал к Тауэрс, тем меньше и меньше хотелось ему туда ехать.

— «Все это стало просто смешным», — подумал Сильваниус. Но возвращение назад только еще больше ухудшило бы ситуацию.

В конце концов, когда лошади остановились перед дверями замка, герцог ощущал себя идущим на эшафот.

Винить, кроме себя, было некого, но от этого ему не стало лучше. И поэтому, выходя из фаэтона, он выглядел весьма хмурым, идя навстречу ожидавшему его у дверей герцогу Норталертону.

— Добро пожаловать, мой дорогой Линчестер! — добродушно приветствовал его герцог. — Как приятно видеть вас здесь после стольких лет ссоры между нашими семьями.

Они пожали друг другу руки и прошли в гостиную, где их ждала герцогиня.

Герцог Линчестер не знал, что перед его приходом в доме разразилась гроза.

Герцог, как и обещал, вернулся в гостиную в три часа, где застал только свою жену.

— Где Каролина? — спросил он резко.

— Я только что послала наверх напомнить ей о времени, — ответила герцогиня.

Она отвечала рассеянно, так как думала в это время о рассаде новых редких сортов лилий, оставленных ею в саду, которые необходимо было высадить в землю прежде, чем пойдет дождь.

Старший садовник, который был уже настолько стар и опытен, что превратился в пророка, сказал ей задумчиво утром:

— Вашей светлости необходимо поторопиться — скоро будет дождь. Я это чувствую по ломоте в костях. А слишком много воды так же плохо, как и слишком мало.

Герцогиня согласилась с ним. Но, как она ни торопилась с высадкой лилий, а она никому не доверяла свои драгоценные цветы, ей удалось справиться лишь с четвертью тех растений, которые ожидали в ящике своей очереди.

Ее мысли были далеки настолько, насколько были далеки от гостиной невысаженные цветы, когда она наконец заметила, что муж раздраженно ходит из угла в угол, как тигр в клетке.

— Не ворчи, Артур, — сказала она, — Каролина пунктуальная девочка и не заставит себя ждать.

— Пунктуальная? Пунктуальная? — взревел герцог. — Уже десять минут четвертого! Когда я говорю три часа, я имею в виду три часа, Элизабет!

— Да, Артур.

Герцог вышел из гостиной и обратился к первому попавшемуся слуге.

— Пошлите служанку к леди Каролине и скажите, что я ее здесь жду! — приказал он.

Когда герцог отдавал это распоряжение слуге, он увидел одну из горничных, спускающуюся со второго этажа, и подумал, что она сообщит ему, что происходит с его дочерью.

— В чем дело? Где леди Каролина? Служанка опустила глаза к полу.

— Леди извиняется, ваша светлость, у нее болит голова.

— Голова, — рассвирепел герцог. — Что ты имеешь в виду? Немедленно отправляйся к леди Каролине и скажи ей, что, болит у нее голова или нет — она должна спуститься немедленно!

Служанка побежала выполнять приказание, а герцог вернулся в гостиную.

— Каролина сказала, что у нее болит голова, — сказал он враждебно, как будто в этом была вина герцогини.

— Она жаловалась на это еще во время завтрака, если ты помнишь.

— Это все нервы. Только нервы! Все женщины одинаковы: они всегда устраивают истерики, когда речь идет о чем-нибудь важном.

— Мне кажется, Артур, Каролина вела себя очень хорошо, — сказала герцогиня. — Несмотря ни на что, она даже не возразила, когда ты ей сообщил, что она должна выйти замуж за герцога, хотя она любит Эдварда.

Герцог отмахнулся от нее, как бы говоря, что он не желает затевать разговор на эту тему.

— Эй! — закричал он, не обращаясь ни к кому конкретно. — Сколько можно передавать мои слова леди!

Однако ему пришлось прождать еще несколько минут, прежде чем ему сообщили, что леди Эльфа делает все возможное, чтобы помочь сестре, но старшей дочери он пока так и не увидел.

В результате уже к половине четвертого герцог готов был разнести все вокруг.

— Иди наверх и поговори с этой чертовой девчонкой! — кричал он жене. — В конце концов, это твоя дочь!

— И твоя, Артур, — ответила герцогиня тихо.

— Хорошо, я пойду сам, — заорал герцог.

Он бросился вверх по лестнице, и Эльфа услышала его шаги.

— Папа идет! — вскрикнула она. — Теперь твой вы — , ход, Каролина, и помни, что ты делаешь это для Эдварда.

— Нет… папа… — в ужасе пробормотала Каролина, но Эльфа уже выскользнула из комнаты сестры в свою спальню.

Перед спальней дочери герцог замедлил свои тяжелые шаги. Постучав в дверь, он тут же открыл ее.

— Я велел тебе спуститься… — начал он. Затем увидел дочь, лежащую в постели в одной сорочке с мокрым платком на лбу.

— Ты не одета! — воскликнул он.

— Я… больна… папа.

Она еле говорила, настолько была напугана. Хотя она знала, что отец любит ее, и сама любила его, но считала его чересчур властным, если не сказать диктатором. Она также знала, что, если он что-нибудь решил, вся семья должна этому подчиняться, даже если от этого страдали все остальные.

Герцог подошел к кровати.

— Что с тобой? — спросил он. — Сейчас не время для фокусов!

Он застыл в ожидании ответа, и Каролина после долгого молчания, не смея открыть глаза, прошептала:

— Это… моя… голова.

Увидев темные круги под ее глазами, герцог смутился. Он вдруг подумал, что, если он заставит ее, она, конечно, спустится, но, как бы прекрасна она ни была, сейчас она выглядит не столь привлекательной. И Линчестер может усомниться в своем, и так не слишком сильном, желании жениться на ней.

Герцог знал о многочисленных любовных приключениях молодого соседа и, хотя не ожидал от него, что тот будет верен своей будущей жене, все же искренне надеялся, что тот будет поражен красотой его дочери и рано или поздно полюбит ее.

Герцог был светским человеком и прекрасно знал, что большинство аристократических браков заключаются по материальным соображениям, но считал, что браки легче устраивать, когда обе стороны испытывают чувства друг к другу.

Он сам восхищался своей старшей дочерью и поэтому не мог себе представить, что какой-либо молодой человек мог остаться равнодушным к ее красоте.

Его вдруг поразила мысль, что Линчестер не будет слишком оскорблен, если их встреча с Каролиной немного отложится. Это может даже внести некоторую пикантность в их отношения, которой пока не хватает.

Вслух он произнес:

— Я даже представить себе не мог, что ты заболеешь в столь неподходящее время, но мне не хочется, чтобы твой жених впервые увидел тебя в таком виде, и я приглашу его завтра на ужин. К этому времени, надеюсь, ты будешь на ногах.

— Я… постараюсь… папа, — дрожащим голосом произнесла Каролина.

— Надеюсь.

Резкость слов герцога контрастировала с нежностью в его глазах. Эта двойственность раздражала его, и он сильно хлопнул дверью, выходя из комнаты.

Эльфа слышала, как он вышел из спальни, и, когда его шаги затихли вдали, бросилась к Каролине.

— Умница! — одобрила она. — Ты убедила папу, и теперь все должно получиться.

Каролина уселась на кровати и сняла со лба платок.

— Он сказал, что собирается пригласить герцога на ужин завтра, — чуть слышно прошептала она. Эльфа глубоко вздохнула.

— К этому времени, если все не сорвется, он уже попросит моей руки.

Каролина всхлипнула:

— Ах, Эльфа, а вдруг он не сделает этого? Что мы… будем делать тогда?

— Нам остается только надеяться, что он сдержит свое слово, — ответила Эльфа.


Герцогиня с некоторым вызовом смотрела на герцога Линчестера.

Она тоже видела его раньше издалека во время охоты и находила весьма красивым. Он сидел напротив нее с вежливо-холодным видом, который казался ей несколько высокомерным.

Она знала от своего мужа, как высоко герцоги оценивают себя, и была наслышана, что Линчестеры в этом далеко не из последних.

Элизабет Норталертон полюбила своего мужа после того, как они уже поженились, но ей часто приходило в голову, что если бы она вышла замуж за обыкновенного фермера, который бы так же, как и она, интересовался садоводством, то была бы по-человечески более счастлива. Та жизнь, которую она была вынуждена вести согласно своему положению, тяготила ее.

— Мне много рассказывали, ваша светлость, о великолепии вашего сада, — неожиданно сказал герцог Линчестер. — Я также слышал, что все это достигнуто благодаря вашим трудам и заботам.

Глаза герцогини заблестели — она почувствовала себя весьма польщенной.

Она ведь не знала, что о ее саде Сильваниусу рассказал Гарри Шелдон, которому в свою очередь все это поведала собственная мать, также увлекающаяся садоводством.

— Я уверена, что сады Честер-хауза очень красивы, — вежливо ответила герцогиня, — и мне хотелось бы посмотреть их.

— Это теперь легко будет сделать, но я боюсь, что они не настолько совершенны, как мне хотелось бы, а, как прекрасно знает ваша светлость, любые усовершенствования требуют времени.

— Именно так, — улыбнулась герцогиня.

В то время как Сильваниус Линчестер говорил, она подумала, что ее мнение о нем полностью изменилось: она была уверена, что мужчина, который любит сад, будет хорошим мужем.

Ее супруг заговорил, тщательно подбирая слова, и Элизабет с пониманием посмотрела на него.

— Боюсь, у нас несколько разочаровывающие новости для вас, Линчестер, — сказал он герцогу. — Моя дочь Каролина, которая с нетерпением ожидала знакомства с вами, к сожалению, слегла с ужасной головной болью. Но ничего серьезного, виновата погода.

— Я крайне огорчен самочувствием вашей дочери, — ответив герцог, — но в данном случае я прибыл, чтобы увидеть не леди Каролину, а леди Эльфу.

Если бы в этот момент в гостиной взорвалась бомба, герцог и герцогиня не были бы больше поражены.

— Эльфу? — воскликнул герцог. — Почему вы пожелали увидеть ее?

Сильваниус Линчестер постарался ответить как можно спокойнее:

— Потому что именно леди Эльфе я хотел бы засвидетельствовать свое почтение.

Герцогу понадобилось время, чтобы обрести голос. Затем он воскликнул:

— Нет! Нет! Вы ошиблись! Вы хотите жениться на Каролине — моей старшей дочери!

— У меня нет намерений спорить с вами, Норталертон, но меня интересует именно леди Эльфа.

Герцогиня никак не могла понять, что происходит, и сидела молча, а герцог, вскочив, повысил голос:

— Я не понимаю! Когда мы обсуждали этот вопрос, я предложил вам Магнус Крофт в качестве приданого, моей дочери Каролины.

— Боюсь, что вынужден возразить вам, герцог, — высокомерно заявил Линчестер. — Ваши точные слова были «моей дочери».

— Честно говоря, я не имел в виду Эльфу, — возразил герцог. — Она ведь только что закончила школьное обучение и еще не была представлена королевскому двору.

Губы герцога Линчестера растянулись в холодно-вежливую улыбку.

— Перечисленные обстоятельства не могут служить препятствием для ее замужества.

— Но Каролина подходит во всех отношениях, — не сдавался герцог Норталертон. — Она украсит наш стол, и на ней фамильные бриллианты засверкают как ни на ком другом.

Сильваниус Линчестер понял, почему Эльфа говорила о бриллиантах.

Так или иначе он прекрасно понимал состояние герцога Норталертона, потому что сам находился почти в аналогичном.

Затем, сознавая, что говорит о весьма деликатной вещи, медленно и тихо произнес:

— Насколько я знаю, сердце леди Каролины уже занято.

Его слова вновь произвели аффект изорвавшейся бомбы. Воцарилось молчание. Казалось, ни герцог, ни герцогиня не могут найти нужных слои.

Наконец герцог Норталертон заговорил:

— Кто сказал вам это?

Вопрос прозвучал весьма резко, но герцог Линчестер только пожал плечами.

— Слухами, как вы знаете, земля полнится. Как только герцогиня почувствовала, что может наконец вставить слово в разговор двух мужчин, она торопливо сказала:

— Я уверена, что, если ваша светлость действительно хочет жениться на Эльфе, мой муж будет только счастлив дать нашей младшей дочери свое благословение.

Она посмотрела на герцога, который все еще стоял с выражением крайнего изумления на лице.

— Я полагаю, Артур, ты должен послать за Эльфой. Она где-то в доме.

Не говоря ни слова, ошеломленный герцог повернулся и как загипнотизированный пошел к двери.

Герцогиня посмотрела на Линчестера, и на этот раз В ее глазах было выражение благодарности.

— Эльфа, конечно, еще очень молода, — сказала она. — Она во многих отношениях весьма отличается от Каролины, и мой муж не понимает ее. Она очень чувствительная девушка.

Герцог чуть не сказал ей, что сам думает точно так же, но вовремя вспомнил, что он не должен показывать вида, что уже встречался с Эльфой.

— Я хотел бы познакомиться с леди Эльфой, — сказал он твердо.

Герцогиня вздохнула. Она сочла, что сделала все необходимое в подобной ситуации для своей старшей дочери.

Она знала, что ее младшая дочь сильно отличается не только от Каролины, но и от всех других людей. Настолько, что даже мать не понимала ее.

Даже когда она была младенцем. Эльфа не желала лежать в колыбели и никогда не капризничала, как другие дети.

Артур называл ее «чэнджелинг», и, возможно, он был прав — настоящий эльф, который по ошибке оказался среди смертных, в то время как она была существом из мира волшебства и сказок.

Герцогиня опомнилась: то, о чем она думала, было смешно — ведь если ребенок и отличается от других, в этом вина только родителей и никого больше.

Артур души не чаял в Каролине, потому что она была очень красивой, а герцогиня, если уж говорить правду, знала, что любит сыновей намного больше, чем дочерей.

Герцог вернулся в гостиную.

— Я послал за Эльфой. И надеюсь, что вы, ваша светлость, не будете разочарованы своим выбором.

В его голосе звучали такое разочарование и обида, что герцог Линчестер не сдержал улыбки.


— Спасибо вам! Огромное спасибо! — благодарно воскликнула Эльфа.

Им предложили прогуляться по саду, чтобы герцог мог наедине высказать ей свое формальное почтение.

Когда они спустились с террасы на газон, герцог с удивлением отметил, что смотрит на девушку с интересом.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8