Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Роковая любовь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кэмп Кэндис / Роковая любовь - Чтение (стр. 20)
Автор: Кэмп Кэндис
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Я смогу справиться с твоей ревностью и с твоим гневом. Мы будем так заняты друг другом, поверь мне, что у нас не останется ни сил, ни времени на ревность, — продолжила она и выскользнула из своего платья.

Очень медленно, чуть покачиваясь и на ходу снимая свое нижнее белье и оставляя его на полу, она стала приближаться к нему.

Завороженный, он стоял не двигаясь и она, подойдя совсем рядом, встала перед ним совсем обнаженной.

Марк, не отрывая от нее взгляда, уже дрожал от страсти, как загнанная лошадь.

— Докажи, что ты можешь жить без меня, — сказала она нежно. — Обними меня, а затем — покинь меня. Докажи…

Марк со стоном, вырвавшимся из груди, бросился к ней и прижал к себе.

Энэлайз прильнула к нему всем своим телом, и их губы слились в страстном поцелуе.

Он лишь на мгновенье оторвался от нее, только чтобы прошептать.

— Я люблю тебя! Я хочу, чтобы ты знала, что я никогда больше не причиню тебе боли. Я люблю тебя, как никого на свете!

— Я знаю, — прошептала она в ответ, и их уста вновь слились воедино.

Примечания

1

Линкольн (1809-1865)-президент США (1861-1865), выступавший против рабства.

2

Конфедерация-объединение 11 южных рабовладельческих штатов, развязавших гражданскую войну. (Здесь и далее примечания переводчика).

3

креолка — потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке.

4

желтофиоль — цветок; (разговорн.) — дама, оставшаяся на балу без кавалера.

5

янки — пренебрежительное прозвище, данное в Конфедерации северянам.

6

торпеда — самодвижущийся я самонаправленный подводный снаряд сигарообразной формы.

7

Аби — здесь имеется в виду Абрахам Линкольн, руководитель армии северян (прим. пер.).

8

имеется в виду армия южан.

9

Вирджиния — один из штатов в Конфедерации.

10

фут — расстояние, равное приблизительно 30, 5 см.

11

название кустарников (индигофера), из листьев которых получают краситель синего цвета. Известен с глубокой древности. Широко применяется в ситцепечатании и для крашения джинсовой ткани.

12

Квартеронка — родившаяся от мулатки и белого человека,

13

Луизиана — штат на Юге.

14

бриз — легкий ветерок.

15

дагерротип — первый практический способ фотографии, изобретенный в 30-х годах прошлого века

16

форт — береговое укрепление, защищающее от нападения с реки или моря, или часть крепости.

17

канонерка — артиллерийский корабль, предназначенный для ведения боевых действий в прибрежных районах морей, на реках и озерах.

18

док — сооружения для ремонта или постройки судов.

19

аболиционисты — противники рабства

20

так в простонародье плантаторы-южане называли своих негров-рабов

21

Луизиана — штат Конфедерации, к которому принадлежал Новый Орлеан.

22

унионист — здесь сторонник за образование единого государства.

23

район, где сосредоточены заведения такого рода

24

воин из армии северных штатов.

25

Билль о правах — 10 поправок к Конституции, вступивших в силу в 1791 году и провозгласивших свободу слова, неприкосновенность личности и т. д.

26

один из штатов на севере Соединенных Штатов, по которому проходила граница между Союзом и Конфедерацией.

27

родом из Южных Штатов

28

один из портовых городов Севера

29

сокращенное от Фрэнсис

30

подписана Линкольном 1 января 1863 года.

31

Ли — генерал, главнокомандующий войсками Конфедерации.

32

mem liebchen — моя любимая (нем.).

33

сардонический — злобно-язвительный.

34

Имеется в виду 1863 год, когда под городом Виксбургом произошло крупное сражение между армиями Севера и Юга.

35

Рента — здесь доход, регулярно получаемый владельцем со сдачи в аренду любой собственности. Могла заключаться сроком на три поколения, т. е. 99 лет.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20