Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Черити - Черная крепость

ModernLib.Net / Хольбайн Вольфганг / Черная крепость - Чтение (стр. 5)
Автор: Хольбайн Вольфганг
Жанр:
Серия: Черити

 

 


      Черити благодарно кивнула ему, повернулась и бегло посмотрела на узкие лица дюжины людей, окружающих ее.
      Каждое лицо походило на лицо Френча: узкое и истощенное, с темными, глубоко запавшими глазами. У всех были потрескавшиеся губы и кожа, никогда не видавшая солнечных лучей и покрытая маленькими гнойниками. Здесь находилось пять или шесть женщин и столько же мужчин. За исключением одного, все казались того же возраста, что и Френч. Среди взрослых, которые окружили их и уставились с одинаковым выражением ужаса и почтения, Черити увидела трех или четырех детей.
      Леденящий озноб охватил ее. Вид Френча показался им ужасным. Но эта дюжина людей — люди? Это действительно люди? — наполнила Черити ужасом и отвращением, чувствами, которых она стыдилась, но которые с трудом смогла подавить.
      Френч что-то сказал. Она могла неправильно понять его слова, поэтому быстро подняла руку к маленькому переключателю в костюме, глубоко и облегченно вздохнула, когда прозрачный шлем открылся и сложился на затылке.
      В следующее мгновение Черити пожалела о сделанном. Воздух был настолько плох, что у нее закружилась голова. Стоял невыносимый запах. Черити закрыла глаза, усилием воли подавила тошноту и попыталась глубоко вздохнуть. Френч и его друзья, по-видимому, считали воздух пригодным для дыхания. Так или иначе, ей тоже следовало привыкнуть. Лучше, если это произойдет как можно быстрее.
      Открыв глаза, Черити увидела испуганное лицо Френча.
      — Вам… плохо, господин… Черити? — поспешно поправился он.
      Черити попыталась улыбнуться.
      — Нет, — ответила она. — Все в порядке.
      Френч несколько секунд с сомнением продолжал смотреть на нее, затем указал на самого старшего мужчину в группе.
      — Это Старк, — сказал он. — Наш вождь, — он улыбнулся. — А это, — добавил Френч, указывая на одну из женщин, — Перл, моя подруга. Мы…
      — Успокойся, Френч, — прервал его Старк. Его голос звучал грубо и хрипло. Это был голос мужчины, мало говорящего. Кроме того, Черити услышала в нем повелительный тон и заметила во взгляде жесткость. Вероятно, Старк несомненно суровый, но справедливый руководитель. Старк рассматривал ее и Стоуна с откровенным недоверием. В его взгляде также отражался страх, но это был страх другой, не такой, какой Черити читала в глазах Френча. Она решила обдумать, о чем и в каком тоне будет разговаривать с этим мужчиной.
      Старк медленно приблизился к ней. Он двигался странно, на первый взгляд, почти неловко. Кроме того, он, казалось, не испытывал никаких трудностей с пониженной силой тяжести на борту «Шаттла». Его глаза ощупали лицо Черити, тело, костюм, задержались на мгновение на желтом кислородном баллоне за плечами и снова нашли ее взгляд.
      — Кто вы? — спросил Старк.
      Он говорил тихо, но его голос звучал почти резко. Его рука лежала на чем-то, закрепленном на поясе нейлоновым шнуром. Это нечто было похоже на маленький гарпун Френча.
      — Но я ведь уже сказал тебе, — взволнованно произнес Френч. — Они прибыли из…
      Старк недовольным жестом заставил его замолчать.
      — Я хочу услышать это не от тебя, Френч, — сказал он, — а от нее.
      — Что это значит? — заговорил Стоун, стоящий рядом с Черити. Он, как и Черити, снял свой шлем и стоял теперь выпрямившись, пошатываясь как пьяный. Очевидно, он страдал еще больше, чем Черити, из-за силы притяжения, составлявшей десятую часть силы тяжести Земли. — Ваше поведение…
      — Помолчите, Стоун, — строго произнесла Черити. — Он прав. На его месте я бы тоже не доверяла.
      Говоря это Стоуну, Черити пристально смотрела на Старка. Вождь убежища спокойно выдержал ее взгляд. На его лице отразилось еще большее недоверие.
      Черити выдержала паузу, прежде чем начала говорить другим, очень спокойным голосом.
      — Меня зовут Лейрд, мистер Старк. Капитан Черити Лейрд из Военно-Космического Флота США.
      — Военно-Космический флот? — То, как Старк повторил ее слова, показало, что для него это имеет определенное значение. — В таком случае… тогда Френч сказал правду? Вы и другие… Вы действительно прибыли с Земли?
      Подчеркнуто вежливо и спокойно Черити возразила:
      — Я думаю, вы и ваши друзья употребляете это слово несколько в ином смысле, чем мы. Мы прибыли с планеты, находящейся далеко от вашей. И совсем другой.
      На лице Старка появилось новое выражение. Черити догадалась, что допустила ошибку, но еще не знала какую.
      — Нет других планет, на которых жили бы люди, — ответил Старк. — Есть только наша и пауков. Они давно убили всех людей.
      — Я тоже так думал, — вмешался Френч. Старк гневно посмотрел на него. Но Френч не подчинился на этот раз и продолжал: — Они убивали их, ее и спутника. Но… не смогли их убить. Они стреляли в них, когда встретили, но они… они снова пошли дальше, Старк. Я видел это собственными глазами. Они бессмертны. Ничего нет для них удивительного. Пауки не могут им ничего сделать.
      — Я хотела бы, чтобы так было, — тихо произнесла Черити.
      Она грустно улыбнулась и кивком головы показала на все еще открытую крышку шлюза.
      — Я попробую вам все объяснить, мистер Старк, — сказала она. — Но там, снаружи, есть еще двое наших товарищей. Пожалуйста, разрешите им войти.
      Френч хотел открыть крышку люка, но Старк вернул его и тот сконфуженно отступил в сторону.
      — Почему я должен это сделать, — спросил Старк, — если вы так неуязвимы и опасны, как утверждает Френч? Мы не знаем, друзья вы нам или враги.
      — Правильно, — сказала Черити. — Но если мы действительно такие неуязвимые, как сказал Френч, тогда мы вдвоем опасны не менее, чем вчетвером.
      Непонятное для Черити выражение то ли страха, го ли гнева промелькнуло на лице Старка. Но он ничего не ответил.
      — Пожалуйста, впустите наших товарищей, — повторила Черити. — Они не знают, что с нами, и беспокоятся. А запас воздуха у нас небольшой.
      Она молилась, чтобы Стоун не сказал и не сделал ничего необдуманного, но тот или не воспринял серьезность положения, или не понял вообще, в какой опасности они находятся в данный момент. Во всяком случае, он не произнес ни слова. После долгой паузы Старк указал на люк и сказал:
      — Впустите их. А вы, — добавил он, обращаясь к Черити, — рассказывайте.

ГЛАВА 8

      Войска насекомообразных достигли реки и черной живой волной накрыли ее. Гартман больше не видел, что происходило на другой стороне, так как Рейн стал границей, за которой джереды уничтожили свои камеры наблюдения так же быстро, как и устанавливали. Но между горящими руинами все еще сверкали лучи, и с тех пор как легионы моронов перешли реку, планеры на флангах смешались. Корабли больше не продвигались одной линией, а двигались поодиночке над руинами, стреляя короткими точными очередями.
      — Это безумие, — сказал Гартман. — Ваши люди не имеют ни единого шанса, Кайл. Я… смог бы помочь вам. У нас немного средств, но их достаточно, чтобы убрать их с неба.
      Кайл повернулся к нему и улыбнулся.
      — Я знаю, для чего предназначена эта установка, — сказал он. — Но я жду от вас другой помощи.
      Внезапно Гартман ощутил гнев. Он укоризненно указал на экран:
      — Я думал, что вы используете любую возможность, которая поможет победить, Кайл, — сказал Гартман. — Если не произойдет чуда, то самое позднее через полчаса у вас, Кайл, уже не будет никого, чтобы захватить станцию на Северном полюсе.
      Кайл не ответил. Он только улыбнулся, повернулся и снова сосредоточился на происходящем.
      Гартман неожиданно почувствовал желание вскочить, схватить его, прикрикнуть, сделать что-нибудь, только не сидеть здесь и не смотреть беспомощно, как миллионное войско насекомообразных воинов надвигается на город и неудержимо приближается к убежищу джередов. И как только он подумал об этом, то сразу осознал, что это значит в действительности. Он еще смотрел на эти десять тысяч людей там, на той стороне, как на людей. Он думал, что ненавидит их, но это оказалось правдой лишь отчасти. Что-то еще оставалось в них человеческое, а эти бесчисленные насекомообразные воины на той стороне теперь охотились на них.
      На его письменном столе замигала лампочка, и Гартман инстинктивно протянул руку и включил аппарат. На одном из мониторов исчезло изображение горящего города и вместо него появились тонкие зеленые линии.
      Само убежище станции представляло собой маленькую светлую точку в центре. А в верхней части экрана собиралось большое количество маленьких мерцающих точек.
      Гартман тихо застонал:
      — Похоже, они получили еще подкрепление.
      Кайл вопросительно посмотрел на него, взглянул на экран и снова улыбнулся. Эта улыбка рассердила Гартмана. Он гневно наклонился.
      — Будьте благоразумны, Кайл! — произнес он почти заклиная. — Это еще примерно сотня кораблей! И через минуту они будут здесь. Я могу их остановить.
      — Я знаю, — ответил спокойно Кайл. — Но не нужно.
      Гартман пристально посмотрел на него, пытаясь сдержать свои чувства. Кайл, наверное, сумасшедший. На какое-то время Гартман серьезно пытался просто проигнорировать его приказ и сделать то, о чем он просил уже целых полчаса…
      Но, собственно говоря, если он действительно собирался вмешаться, то у него уже не осталось времени. Цели на экране двигались быстро, намного быстрее, чем он думал. Не прошло и минуты, как они слились с зелеными светящимися точками в центре.
      Почти в ту же секунду летательные аппараты появились над городом. И затем произошло нечто, что полностью вывело Гартмана из терпения.
      Воздушная группировка состояла из сотни космических кораблей. Они пролетели над поверхностью в пятидесяти метрах и тотчас открыли огонь по планерам, барражирующим над городом.
      Генерал Гартман оказался не единственным, кого удивило происходящее. Уже первый удар смел вихрем третью часть авиации моронов. Космические корабли превращались в яркие, пылающие огнем облака или падали на поверхность и взрывались со страшной силой. Всюду над разрушенным городом поднимались вверх огненные шары, похожие на грибы, а ударная волна и световое излучение уничтожили все, что осталось после обстрела.
      — Что?.. — пробормотал Гартман. Кайл движением руки остановил его, и Гартману оставалось только растерянно наблюдать дальше за невероятным зрелищем.
      Вновь появившиеся космические аппараты в безупречном строю перелетели через реку, и ударная волна, оставленная ими, подняла воду на огромную высоту. Все больше планеров взрывались и падали вниз, объятые пламенем. А в руинах города все больше возникало горящих вулканов.
      Битва разгоралась с новой силой, когда нападающие нарушили свой строй. Уловив подходящий момент, выстоявшие после первого нападения защитники по два-три набросились на планеры противника.
      Эта битва завершилась так же быстро, как и началась. Мороны оказали ожесточенное сопротивление, но у них с самого начала не было шанса. Внезапность и решительность, с которой нападавшие продвигались вперед, была такой невероятной, что от сотни боевых машин, которые сожгли город, уцелела лишь горстка. Через минуту после их внезапного нападения почти все они были уничтожены. В небе над городом все еще летали большие серебристые диски, но стремительный дождь из огня прервал их полет.
      У Гартмана в груди что-то болезненно сжалось, когда он увидел, что происходит за стенами бункера. Город горел как огромный костер. Взорвавшиеся планеры и горящие обломки превратили в прах целые улицы. Поверхность земли вся была в гигантских кратерах, до краев наполненных кипящей раскаленной лавой.
      Потрясенный Гартман посмотрел на Кайла.
      — Великий Боже! — прошептал он. — Кто это? Это корабли моронов? Это их собственные машины!
      Вместо ответа Кайл неожиданно протянул руку и нажал кнопку одного из мониторов. Картина сменилась, и Гартман снова с любопытством наклонился. Камера показывала фрагмент восточного берега Рейна. Вода бурлила. Плавящаяся горная порода с шипением хлынула в воду и подняла пар, который в течение нескольких секунд достиг противоположного берега. Тысячи неподвижных тел насекомых оказались в воде, и многие из них погибли в панике у берега. Огромная армия моронов, которая еще пять минут назад штурмовала беззащитный город, была теперь полностью разбита.
      Гартман обратил взор на другой экран в поисках планеров. Корабли неподвижно зависли над горящим городом. Теперь они образовали огромный круг, в центре которого находился один из районов города, уцелевший от пожаров. Они не преследовали убегающую армию муравьев.
      Но это и не требовалось. Гартман посмотрел на экран, приковавший внимание Кайла, и увидел нечто, что в первое мгновение его просто привело в замешательство. Подразделения моронов продолжали убегать в панике, но что-то помешало их отступлению. Несмотря на большое увеличение на экране, Гартман не мог разглядеть подробности, однако заметил, что движение огромной массы резко замедлилось.
      Гартман встал, подошел к Кайлу и попытался еще больше увеличить изображение, но оно стало лишь нечетким.
      — Что там происходит? — спросил он.
      — То, что вы должны были знать, — ответил Кайл и кивнул головой: — Вы должны быть в отчаянии, если испытываете это.
      Гартман ничего не понял. Он так наклонился вперед, что почти касался лицом экрана и глаза начали слезиться. На экране можно было различить отдельных моронов только по муравьиному силуэту. Что-то в их движениях было… неверным. Они бежали так, как могут бегать только живые существа, спасая свою жизнь. Но неожиданно все большее количество их замедлило бег и остановилось. А затем Гартман увидел, что среди моронов вспыхнул яростный бой. То тут, то там сверкали лазерные вспышки, но большинство муравьев просто набрасывались друг на друга, хватая щупальцами и пытаясь свалить противника. Битва распространялась быстро, как огонь в степи, но длилась недолго. Муравьи несколько секунд боролись друг с другом, затем вдруг, как будто потеряв всякий интерес к происходящему, остановились. Что же там происходит, о Господи?
      — Я думаю, — произнес Гартман, с трудом овладев голосом, — вы должны мне все объяснить, Кайл.
      — Я сделаю это, — ответил Кайл. — но не сейчас, Гартман. У нас осталось немного времени. Пойдемте. — Он неожиданно улыбнулся. — Мы должны завоевать звездную империю.

* * *

      — Итак, все было так, как рассказывали наши родители, — сказал Старк.
      Стало очень тихо в удлиненном полукруглом куполе из стали, в котором жили люди, когда Черити рассказывала спокойным голосом и убедительными словами. Взгляды дюжины мужчин, женщин и детей были прикованы к ней. Они ловили каждое ее слово. Теперь внутри «Шаттла» установилась гнетущая тишина. Черити не нарушала этого молчания. Она очень долго говорила, а затем терпеливо отвечала на все, порой бессмысленные, вопросы Старка. С каждым ответом на свой вопрос вождь становился молчаливее; на его лице недоверие сменилось замешательством, затем осторожным облегчением и, наконец, глубоким почтением и изумлением. Несмотря на то, что Гурк и Скаддер смотрели все нетерпеливее, Черити рассказала братьям и сестрам Френча всю историю: что она принадлежит к группе астронавтов, которые тогда, еще в конце двадцатого столетия, обнаружили космический корабль моронов и сопровождали его в полете к Земле; что она одна из тех немногих выживших людей и происходит из того старого мира, не завоеванного легионами моронов; что она вместе со Скаддером и маленьким отрядом таких же отчаянных и решительных мужчин организовала сопротивление против завоевателей из Вселенной. Одно она опустила. Хотя она рассказала, что полвека провела в искусственном сне, она благоразумно умолчала, что к этому ее вынудил Стоун. Черити была очень рада, что никто из мужчин и женщин не задал ни одного вопроса по поводу необычного вида Гурка. Для обитателей станции пришельцы были богами, и Черити не хотела, чтобы они в этот момент поняли, что боги тоже бывают несогласны и спорят иногда. Так же, как и все люди.
      — Итак, все это правда, — повторил Старк. Он смотрел на Черити, но как будто мимо нее, и в его голосе послышалось огорчение, причину которого она сначала не поняла. — История, которую рассказал мне мой отец. Что существует планета, которая… больше, чем наша. Без пауков и их разбойничьих набегов.
      — Да, — тихо ответила Черити. — Есть планета Земля. Я и мои друзья прибыли оттуда. И мы не боги, не духи, не какие-то неземные существа. Мы такие же люди, как и вы.
      Старк посмотрел сначала на нее, затем на Френча, и Черити торопливо продолжила:
      — То, что рассказал Френч, правда. Но мы все же не бессмертны и не неуязвимы. Это было… Она подыскивала подходящее слово. — Феномен, нечто, чего мы и сами не понимаем.
      Выражение на лице Старка стало беспомощным. Черити увидела, что он ничего не понял из ее слов. Но как она могла ему объяснить то, чего объяснить невозможно.
      Удрученная чувством беспомощности, Черити отвела взгляд от лица старого седого человека и посмотрела вокруг. Только сейчас она поняла, что на самом деле представляло из себя убежище Френча. То, что она принимала за часть города на орбите, на которую не распространялось господство моронов, оказалось помещением «Шаттла» длиной сорок метров. Большая нора в тоннеле, в которой более дюжины людей жили уже два поколения, рожали детей и умирали, и каждый день был для них новой борьбой за выживание. Черити попыталась представить жизнь этой горсточки мужчин и женщин, но не смогла. Это, должно быть, настоящий ад. Это целая жизнь, заключенная в сорокаметровом саркофаге, мир без восходов и закатов Солнца, без времен года, жизнь, в которой один день сменялся другим без возможности увидеть течение времени; лишь только пиратские набеги на город на орбите прерывали монотонность жизни. Набеги, из которых многие уже не возвращались.
      Черити не могла представить, как людям вообще удалось выжить в этих условиях. Неожиданно она поняла, что, если бы у нее было больше времени познакомиться с образом жизни братьев и сестер Френча, она бы установила быстро, что возникшая здесь культура едва ли отличалась от культуры моронов или любого другого народа, живущего на какой-либо планете Галактики. Это такие моменты, которые еще раз показывали, что на самом деле совершили завоеватели с людьми. Это не миллионы погибших и еще не родившихся. Гораздо хуже то, что они сделали с выжившими людьми. Жизнь, не отличающаяся от жизни диких зверей, вынужденных все время спасаться бегством. Черити подумала о Нэт и жителях пустыни, о бывшей банде Скаддера, она подумала о воображавших себя свободными, но взятых в плен жителях Парижа и о джередах. Она поняла, что если их борьба увенчается успехом, то это больше никогда не повторится. Только бы им удалось разрядить бомбу, которая находится в ста метрах от них, только бы им удалось прогнать моронов туда, откуда те появились! В противном случае мир, который она знала, будет потерян навсегда.
      Старк взглянул на Черити, и на его лице промелькнула улыбка. Прежде чем он успел сказать что-либо, Черити кратким повелительным жестом остановила его.
      — Я представляю, что вы чувствуете, — сказала она. — Наверное, у вас есть много вопросов. Я отвечу на них, но не сейчас. Осталось… слишком мало времени.
      Краем глаза она увидела, как Скаддер удивленно наморщил лоб, а Стоун с обвисшими плечами уселся на корточки, уставившись в пустоту. Черити не была уверена в том, что он вообще слышал ее слова.
      — Вы доставите нас на Землю? — спросил Старк.
      — Наверное, — подумала Черити. Она помедлила с ответом, подыскивая убедительные слова. Но прежде чем она ответила, кто-то коснулся ее плеча. Повернувшись, она увидела лицо маленького ребенка, но не смогла определить по его лицу ни точный возраст, ни пол.
      — Это правда? — спросил ребенок. — Вы возьмете нас домой?
      Что-то внутри Черити сжалось, как от прикосновения раскаленного железа. Она ощутила на глазах слезы и попыталась улыбнуться.
      — Да, — ответила она дрожащим голосом. — Мы должны это сделать.
      И Скаддер, и Гурк удивленно посмотрели на нее. Даже Старку ее слова показались, по меньшей мере, слишком смелыми, так как к той буре чувств, отразившейся на его лице и в глазах, все еще примешивался страх. Однако он ничего не сказал.
      Черити резко встала, гневно и требовательно оглянулась вокруг.
      — Здесь есть место, где мы могли бы поговорить наедине? — спросила она.
      Тот факт, что она громко задала этот вопрос, делал беседу излишней. Тем не менее Старк кивнул, тоже встал и подался вперед, туда, где находился проход к кабине пилота и пассажирскому салону «Шаттла». Френч хотел последовать за ними. Старк повелительным жестом остановил его, но Черити попросила его пойти вместе с ними, и, помедлив, вождь согласился.
      Воздушный шлюз, соединяющий бывшее убежище с передней частью космического корабля, оказался вдалеке, и Черити заметила, проходя мимо, что предки Старка оказались предусмотрительными. Они не только полностью вывели из строя механизм открывания пакгауза, но и приварили обе створки больших дверей в нескольких местах. Они шли по короткому соединяющему проходу, в котором имелись две двери, замененные занавесом из черной пластиковой пленки.
      Черити вошла вслед за Старком и несколько секунд осматривалась. Она уже предчувствовала, что здесь обнаружит. Все без исключения окна были заварены железными листами. Большая часть оборудования исчезла, но Черити бросилось в глаза, что оставшиеся инструменты были начищены: вероятно, люди Старка нуждались в них, чтобы изготовить необходимые предметы. Это снова наглядно показало ей, что люди, живущие в глубине самого современного космического корабля, созданного когда-либо земной цивилизацией, находились на уровне каменного века: охотники и собиратели во Вселенной.
      Старк уверенным движением опустился в кресло пилота, затем испуганно вскочил, но Черити, в знак разрешения, махнула рукой. Она хотела что-то сказать, но не успела, потому что Скаддер, который, согнувшись, прошел за ней в невысокую дверь помещения, схватил ее неожиданно за плечо и почти с силой повернул. Краем глаза Черити заметила, что Старк удивленно наморщил лоб.
      — Ты совсем с ума сошла? — тяжело дыша произнес Скаддер. — Что тебе взбрело в голову, разыгрывать здесь миссию? Нам сейчас необходимо сделать нечто более важное, чем спасать этих… этих…
      Он остановился, подыскивая нужное слово, Черити с улыбкой помогла ему:
      — Людей? — подсказала она.
      Гнев Скаддера стал еще сильнее.
      — Называй их как хочешь, — ответил он. — Неужели ты на самом деле веришь, что наступило время, чтобы забрать их в страну обетованную?
      — Им нельзя здесь оставаться, — сказала Черити.
      — Я знаю это, черт возьми, — ответил Скаддер. — Ты думаешь, мне они безразличны? Но разве этим нужно заниматься именно сейчас?
      — Да, — ответила Черити. Но Скаддер, казалось, не услышал ее ответа.
      — Они ждали пятьдесят лет, — продолжал он. — Ты действительно думаешь, что они не могут подождать еще день или два?
      — Нет, — ответила Черити. — Я так не думаю. Я знаю.
      — Как так?
      В первое мгновение Черити была искренне ошеломлена, затем она вспомнила, что, кроме нее, никто не слышал слов Гурка. Гигантская гантель из нейтронов, находящаяся от них на расстоянии полета камня и вращающаяся во все более быстром темпе, смутила и испугала Скаддера. Но он не знал тогда, что это такое на самом деле. Неожиданно она поняла вспышку гнева Скаддера и не сочла ее больше безобразной. Черити повернулась и посмотрела на Абн Эль Гурка.
      — Сколько времени у нас еще осталось?
      — Откуда, к черту, я должен знать это? — чертыхнулся карлик. — Я эту чертову крошку не строил и не устанавливал, и…
      Черити взглядом показала ему, чтобы он взял себя в руки. К счастью, карлик послушался. Он прервался, нервно взглянул сначала на Скаддера, затем на Старка и продолжал изменившимся тоном:
      — Я действительно этого не знаю. Я никогда ничего подобного не видел. Только слышал об этом и знаю в общих чертах, как она действует.
      — Ты знаешь многое в общих чертах, не так ли? — сказала Черити.
      В глазах Гурка появился насмешливый блеск.
      — Это правда, — ответил он. — У меня было много времени, чтобы учиться.
      — О чем вы, собственно, говорите? — вмешался Скаддер.
      Черити не ответила.
      — Мне достаточно приблизительной оценки, — продолжила она.
      Черити не была уверена, что он это сделает, но Гурк попытался вспомнить, напрягая мысли. Затем резко пожал плечами.
      — Я не знаю, — сказал он. — Эта штука имеет невероятную инерцию массы. Она может вращаться неделю, прежде чем взорвется, или два часа.
      Черити ужаснулась.
      — Через два часа?
      — Скорее всего дольше, — поспешно поправился Гурк. — Но все равно, через два часа или два дня. Мы должны отсюда уйти. И он, — он указал на Старка, выражение лица которого изменилось, так как он не понимал ни слова из сказанного Гурком, — и его люди тоже.
      — Что, к черту?.. — снова начал Скаддер. Черити тут же прервала его.
      — Не сейчас.
      Она бросила на Скаддера почти заклинающий взгляд и затем снова повернулась к Старку. Некоторое время она подыскивала подходящие слова, пока не поняла, что в данной ситуации их невозможно найти.
      — Мы не можем здесь оставаться, мистер Старк. Вы и ваши люди тоже. Через несколько часов здесь все будет уничтожено.
      Старк не испугался. Наверное, он не понял, что сказала ему Черити.
      — Уничтожено? — переспросил он.
      — Боюсь, что да, — ответила Черити. — Я сейчас не могу вам этого объяснить, Старк. Я не могу вам также сказать, почему это произойдет. Я могу только просить вас, чтобы вы поверили мне и доверились. Мы должны вывести ваших людей отсюда. Быстро.
      — Вывести? — растерянно повторил Старк. — Но куда же?
      — Прочь, — ответила беспомощно Черити. — Наверное, на какую-нибудь другую планету. Наверное, на другом корабле. Я сама еще точно не знаю. Вы должны подготовить все для эвакуации, Старк. И вы должны это сделать быстро.
      Она увидела и почувствовала, что ее слова повергли Старка в еще большее замешательство.
      — Идите, — произнесла Черити тоном приказа. — Идите к вашим людям и позаботьтесь о том, чтобы все было готово к отправлению, пока мы здесь справимся. Это недолго.
      Казалось, Старк вот-вот начнет сопротивляться, но ее повелительный тон оказал свое воздействие. Он встал сконфуженный, пошел к двери, еще раз остановился и посмотрел на Черити. Не встретив ее взгляда, он, наконец, покинул помещение. Френч хотел последовать за ним, но Черити остановила его.
      — Итак? — спросил Скаддер. — Могу я наконец узнать, что здесь происходит?
      — Конечно, — проворчала Черити. Она неожиданно почувствовала усталость, такую бесконечную усталость, что ей самой разговор показался утомительным. Все было так бессмысленно, как будто она пыталась остановить голыми руками… морской прилив. Несколько секунд Черити стояла с закрытыми глазами, затем заставила себя посмотреть на Скаддера и ответить на его вопрос: — Это бомба Стоуна, Скаддер. Мы нашли ее.
      Скаддер ужаснулся.
      — Где?
      — Ты видел ее, — ответила Черити. — Это огромная штука, которая вращается посреди станции.
      Скаддер сморщил лоб в сомнении.
      — Это должна быть… бомба?
      Черити пожала плечами и указала на Гурка.
      — Так, во всяком случае, он утверждает. Впрочем, он также утверждает, что она вот-вот взорвется.
      — Это так на самом деле, — защищался Гурк пронзительным сварливым голосом. — Она вращается так быстро, что видна только тень. Это и составляет опасность.
      Черити невесело усмехнулась.
      — Ты слушаешь человека, который знает только в общих чертах, как действует это оружие.
      — Это же правда! — крикнул Гурк. Он встретил мрачный взгляд Скаддера и беспокойно переступил с ноги на ногу. — Ну, хорошо, я попытаюсь, — произнес он наконец. — Вы припоминаете смешанное ощущение, когда мы ползли под шарами?
      — Смешанное ощущение? — с трудом проговорил Скаддер. — У меня было чувство, как будто меня разрывают на части.
      — И если бы ты не был осторожным, — ответил язвительно Гурк, — то это бы случилось с тобой. Оба шара состоят из нейтронов. Они довольно тяжелые, чтобы своей гравитацией оторвать тебе голову.
      — Гурк, пожалуйста! — воскликнула Черити. — Сейчас не время для твоих глупых высказываний.
      — Ах, вот как! — хмуро подхватил Гурк. — Сейчас ни для чего нет времени. Эта штука взорвется, и ничто и никто не сможет уже помешать. Даже сами мороны. Она действует независимо от нас или кого-либо другого. Я читаю сейчас тебе лекцию, которую ты не понимаешь.
      — Напротив, — ответила Черити. — Мы должны ее разрядить. Каждая мелочь при этом может помочь.
      — О, конечно, — насмешливо произнес Гурк. — Они с этой бомбой создали из космического пространства целую звездную империю, но капитан Черити Лейрд, освободительница Вселенной, пораскинет мозгами в своей головке минут десять и найдет выход, не так ли?
      Черити сдержала гневные слова, готовые сорваться с губ. Но она чувствовала, что агрессивность Гурка является ничем иным, как выражением страха, и промолчала. Спустя некоторое время карлик успокоился.
      — Ну, хорошо. Принцип бомбы настолько примитивен, насколько это можно себе представить. В двух шагах находятся две маленькие черные точки-полюсы. Так как они находятся на расстоянии пары сотен метров друг от друга, они бы нормально притягивались. Но гантель вращается достаточно быстро, чтобы помешать этому.
      — Черные полюсы? — раздраженно переспросил Скаддер. — Что это такое?
      — Термин из астрофизики, — быстро ответила Черити. — В то время мы знали об этом еще немногое. В принципе, не более того, что это явление имеет место. Но то, что их можно применить как оружие, это для меня новость.
      — Слушай внимательно, краснокожий, — сказал Гурк. — Я хочу тебе это объяснить. Это просто. Ты знаешь, что такое Солнце?
      Скаддер не удостоил его ответом.
      — Бомба черных дыр, — продолжал Гурк, — это нечто иное. Она разрушается от собственного веса. Она начинает сжиматься, понимаешь?
      Скаддер беспомощно посмотрел на Черити. Девушка невольно улыбнулась, но кивнула.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7