Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мифы Древней Греции - Опасное пари

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинг Валери / Опасное пари - Чтение (стр. 11)
Автор: Кинг Валери
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мифы Древней Греции

 

 


Окинув племянницу взглядом, в котором сквозь озабоченность явно просвечивала затаенная надежда, она исчезла.

Элли застыла, не сводя глаз с двери. Сейчас эта закрытая дверь казалась ей злейшим врагом. Почему она так долго не открывается, чтобы пропустить ее гостя?!

Гость… Как он, интересно, поведет себя — внимательно выслушает Элли или просто рассмеется? А что, если он снова вздумает поцеловать ее?.. Впрочем, нет. Об этом не следует даже думать.

Элли еще раз прошлась по комнате и нервно сжала руки, снова и снова репетируя свою покаянную речь. Но слова — еще совсем недавно такие убедительные — вдруг стали казаться ей совершенно нелепыми, и вскоре в голове девушки наступил полный сумбур.

А тут и дверь наконец отворилась, и лорд Равенворт вошел в комнату. Сегодня он выглядел на редкость красивым, подтянутым, стройным. Ему очень шел синий сюртук — простой, но удивительно скроенный, — из-под которого виднелись белоснежная рубашка и такой же шейный платок. У виконта были широкие брюки, заправленные в сияющие черные сапоги. В руке он держал — разумеется! — букетик фиалок.

Элли не могла удержать восхищенный вздох — букет и в самом деле был чудесен: плотно прижатые друг к другу головки фиалок, из которых проглядывало несколько лилий, и все это в, аккуратном обрамлении сплетенных веточек папоротника, словно в прелестной темно-зеленой корзиночке.

Элли уютно устроила букет на согнутой в локте руке — и тут же стала похожа на мать, баюкающую своего младенца. Наклонив голову, она глубоко, с наслаждением вдохнула цветочный аромат, от которого каждая клеточка ее тела наполнилась свежестью.

Равенворт молча наблюдал за нею. Никто из знакомых ему дам не стал бы зарываться так лицом в цветы — только мисс Дирборн, только она одна. В этом движении отразилась вся ее натура — чистая, непосредственная, полная жизни. Как много может сказать о человеке одно-единственное движение!

Взять, к примеру, мисс Саттон. Как бы она повела себя в эту минуту? Очевидно, осторожно взяла бы принесенный букет своими тоненькими пальчиками, бледно улыбнулась, пытаясь изобразить радость и восхищение. Вот, пожалуй, и все. Но зарыться лицом в цветы — боже упаси! Как можно?!

— Я счастлив, что вам понравился мой подарок. С радостью кидаю эти цветы к вашим ногам. — Равенворт низко и элегантно поклонился. — Думаю, они скажут лучше всяких слов о том, как я обожаю вас.

— Пустое, лорд Равенворт! Вы наверняка обожаете меня не больше, чем я — вас. Сильно подозреваю, что вы преследуете единственную цель — наказать меня за мое неприличное поведение, за те дурные поступки, которые я совершила по отношению к вам. — Элли подошла к столику из вишневого дерева и поставила в вазу цветы. — Не могу понять одного: как вы столько времени терпите меня.

Она обернулась, заглянула в бездонные серые глаза. Ей очень не хотелось говорить то, что она собиралась сказать, но выхода не было.

— Я… Я ужасно вела себя с вами. Мне очень стыдно, и я прошу прощения за то, что… за то, что пыталась украсть у вас табакерку. И за то, что так жестоко говорила тогда с вами… Я была не права. Ужасно не права. — Она опустила голову и добавила совсем тихо: — Пожалуйста, простите меня. Обещаю, что впредь постараюсь вести себя как… как мисс Саттон.

До чего же трудно оказалось сказать все это! Но Элли знала, что еще труднее ей будет выполнить свое обещание относительно мисс Саттон: она терпеть не могла кому-то подражать.

Лорд Равенворт какое-то мгновение пытался сохранить серьезный вид, но не выдержал и расхохотался. Ведь он только что думал как раз о том, как хорошо, что Элли ни в чем не похожа на мисс Саттон!

— Боюсь, что это невыполнимая задача, — с трудом выдавил он сквозь душивший его смех.

«Нет, не приведи бог ей стать похожей на Сьюзен Саттон, — подумал он. — На это хрупкое, безжизненное создание с рыбьей кровью, которое и смеяться-то не умеет!»

Как бы то ни было, неожиданные слова Элли нанесли ощутимый удар по решимости виконта наказать ее. А ведь он изо всех сил пытался быть твердым и беспощадным. Собственно говоря, только этим он и занимался последние три дня — пытался справиться со своим сердцем. Смешной, глупый человек! Кого он пытался обмануть? Самого себя? Во всяком случае, Элли ему обмануть не удалось: как выяснилось, она разгадала все его фокусы…

На самом же деле виконту вовсе не хотелось сводить с этой девушкой счеты. Ему хотелось совсем другого — обнимать ее, чувствовать на своих губах вкус ее поцелуя, наслаждаться каждой минутой, проведенной вместе с этой удивительной и прелестной мисс Дирборн. Он не уставал поражаться непредсказуемости ее необычного характера, с упоением предаваясь бесконечной озорной игре, в которой она постоянно и бесстрашно бросала ему вызов.

Он хотел покорить ее и знал, что мог бы этого добиться. Ведь недаром ее тело так чутко отзывалось на каждое его прикосновение — даже когда они танцевали… Да, ему хотелось покорить ее. Но мстить? В эту минуту, глядя на ее полное жизни лицо, он не мог думать о мести. Слишком хороша была она — такая невинная, открытая, переполненная радостью бытия. Как можно разбивать такое сердце? Как можно заставлять страдать такое нежное создание?

Виконт сделал непроизвольный шаг навстречу Элли, еще не зная сам, что будет делать и говорить в следующую секунду, но тут открылась дверь, и в гостиную вошел дворецкий. Момент был упущен, и оставалось только ждать, что сейчас могло произойти.

Равенворт посмотрел, как нежно перебирает Элли лепестки фиалок. «Интересно, что бы я сказал ей, если бы нас не прервали?» — спросил он самого себя. И не нашел ответа.

Дворецкий принес Элли шубку, передал ее виконту и с поклоном удалился. Помогая девушке одеться, Равенворт неожиданно остро ощутил ее близость. На короткий миг его руки задержались на ее плечах; он наклонился, вдохнул аромат духов Элли, коснулся щекой ее щеки… Ему безумно хотелось поцеловать Элли, ощутить губами эту неземную красоту. Увы, он не мог позволить себе этого. Не мог! Равенворт заставил себя отступить, чувствуя почти физическую боль.

А у Элли в эту минуту перехватило дыхание. Она знала, что не сможет сопротивляться, если он решится поцеловать ее. И тогда она погибла…

Прошла еще одна секунда, показавшаяся Элли бесконечной. Но вот руки, державшие ее за плечи, ослабли, она выскользнула из объятий виконта и поспешно — чересчур поспешно! — подошла к столику, на котором стояло зеркало и лежала ее шляпка. Посмотрев в зеркальную глубь затуманенными, невидящими синими глазами, Элли надела шляпку, попыталась завязать под ухом ленты, но пальцы ее дрожали, и попытка оказалась неудачной. Она распустила ленты, принялась завязывать их снова, но пальцы решительно не слушались ее. Проклятье! Этого еще не хватало! Не справиться с такой детской задачкой — да к тому же на глазах у человека, который все делает с таким мастерством! Вот положение!

Только с третьей попытки Элли смогла кое-как справиться с лентами. Завязаны они были небрежно и слишком свободно, отчего шляпка сидела на голове неуверенно, но Элли не стала больше искушать судьбу. И так она провела возле зеркала целую вечность.

Элли обернулась, улыбнулась и сообщила, что она готова. Равенворт посмотрел на нее, поклонился, затем — рассмеялся.

— Нет, так не пойдет, мисс Дирборн! Пожалейте хоть немного меня, бедного.

Он двинулся к Элли упругим кошачьим шагом. Она испуганно отпрянула, но поняла, что загнана в угол и ей совершенно некуда деться. Только не смотреть ему в глаза, только не смотреть! Если она сделает это, то непременно грохнется в обморок — прямо к его сияющим сапогам!

Элли крепко зажмурилась… и вдруг почувствовала, что его проворные пальцы завязывают непослушные ленты. Сквозь опущенные ресницы она увидела, что он отступил назад, облегченно вздохнула и подумала: «Опасный мужчина. Очень, очень опасный!»

Спускаясь по ступеням, Элли дважды останавливалась: ее шелковые чулки оказались слишком скользкими, и туфелька постоянно норовила свалиться с ноги. Но лестницу ей удалось преодолеть благополучно, туфелька соскользнула позже, когда Равенворт вел Элли к своему экипажу. Элли не смогла устоять на одной ноге, начала падать, и виконт подхватил ее на руки — так легко и непринужденно, словно проделывал это упражнение сотню раз на дню. Она посмотрела на его смеющееся лицо и тоже от души расхохоталась. Сейчас между ними не было ни тени обиды, гнева, напряженности, и в голове Элли молнией промелькнула шальная мысль: «Как я хочу, чтобы он поцеловал меня!»

Мимо них прогрохотал чей-то кабриолет, разбрызгивая грязь, и топот копыт вернул Элли к реальности.

— Ах, как глупо! — воскликнула она и добавила: — Вам не попадалась моя туфля?

Равенворт опустил Элли на землю и, устремив на нее какой-то отсутствующий взгляд, начал поднимать руку к ее лицу. Элли ощутила холодок страха.

— Милорд, — прошептала она, — о чем вы думаете?

Виконт нежно притронулся кончиками пальцев к ее щеке.

— Элинор, — негромко сказал он, — вы похожи на осажденный замок.

Что он имел в виду, осталось для Элли тайной. Раздался громкий топот и пронзительный свист с облучка пролетевшей мимо кареты, и эти звуки вернули Равенворта на грешную землю.

Элли растерянно смотрела, как ищет Равенворт ее туфельку, как надевает ей на ногу. Последний жест она расценила как конец военных действий со стороны виконта, и жизнь сразу же показалась ей легкой и приятной.

А вот прогулка по Гайд-парку сегодня показалась Элли до обидного короткой. К тому же на тропинках им попадалось слишком много знакомых, с которыми нужно было постоянно раскланиваться. Ох, уж эти знакомые! Сейчас Элли смотрела на них как на докучливых насекомых.

В душе ее бушевала настоящая буря. Элли не могла бы дать определения этим странным чувствам, знала только, что все они необычные, новые для нее ощущения, и в них причудливо смешались боль и наслаждение.

Неужели она влюбилась?! Но если так, то откуда эта боль? Впрочем, ясно: если она действительно влюбилась, Равенворту не составит теперь труда довести до конца свой план и уничтожить ее…

13

Элли сидела в гостиной над романом Веверлея. Яркое полуденное солнце заливало комнату золотистым светом, играло лучами на зеленом шелке, которым были обтянуты стены. Услышав голоса, Элли оторвалась от чтения и рассмеялась: очень уж удивленное лицо было у вошедшего в гостиную лорда Барроу.

Поклонившись трем сидевшим в гостиной дамам, барон воскликнул:

— Никогда в жизни не видел сразу столько фиалок и папоротника! Подумал поначалу, что зашел в цветочный магазин.

— Нравятся вам мои цветы, лорд Барроу? — с улыбкой поинтересовалась Элли.

Милейший барон ответил ей новым поклоном:

— Они восхитительны.

Леди Вудкотт, одетая в ярко-голубое платье, величественно и гордо колыхнула своей необъятной грудью, широко улыбнулась и коротко пояснила:

— Равенворт!

Элли слегка нахмурилась и покосилась на тетушку. Ей, честно говоря, не хотелось, чтобы леди Вудкотт принимала знаки внимания со стороны Равенворта так близко к сердцу.

К своему сердцу.

Лорд Барроу рассеянно прошел к дивану и уселся возле Фанни. Элли едва не рассмеялась, увидев виноватый взгляд кузины, обращенный к ней, и ту улыбку, которую Фанни адресовала барону.

— Равенворт? — переспросил лорд Барроу. — Вот уж не ожидал от него ничего подобного!

Это были совсем не те слова, которые хотелось услышать леди Вудкотт. Но прежде чем она показала свои клыки в ответ на оскорбительное замечание барона, Фанни поспешила разрядить обстановку:

— Не правда ли, фиалки очень идут к глазам Элли? — спросила она.

Лорд Барроу задумчиво посмотрел на Элли, поморгал и ответил:

— Что? А? Ну да, конечно. Очень идут.

И замолчал, явно довольный тем, что сумел отвесить такой тонкий комплимент.

Элли негромко заметила:

— Это неправда. Фанни просто поддразнивает меня, и вы совершенно напрасно с ней соглашаетесь. — Она обернулась к леди Вудкотт. — Тетушка тоже решила меня подразнить и собрала все фиалки в гостиной.

— Вовсе нет, Элинор, — возразила леди Вудкотт и взяла очередной бисквит со стоявшей возле нее большой тарелки. — Я приказала во все комнаты разнести по букету, да еще один поставить на кухне.

Она отправила в рот бисквит — сразу весь, целиком, и с улыбкой кивнула лорду Барроу.

Элли обвела глазами море цветов. Да, они действительно напоминали море. Равенворт окружил ее цветами, обложил со всех сторон… Как он тогда сказал? «Вы похожи на осажденный замок»? Так и есть. Она — замок, а он ведет планомерную осаду.

Элли перевела взгляд на лорда Барроу, заметила, что тот мрачно рассматривает свои сапоги, собралась спросить его о причинах такой озабоченности, но ее опередила Фанни:

— Что случилось, милорд?

Он как-то неестественно рассмеялся.

— Ах, простите. Ничего особенного. Задумался. О Равенворте…

Леди Вудкотт подозрительно покосилась на барона, дожевывая свой бисквит.

— Так не томите же нас, лорд Барроу. Это очень интересно всем нам. Так что Равенворт?

— Ах, ничего! Уверяю вас, ничего особенного. Просто… Просто в последний раз он посылал столько цветов, когда был увлечен одной дамой… Он называл ее Цитаделью. Милая женщина, хотя на мой взгляд, чересчур высокая. Но не чета вам, разумеется!

Элли затаив дыхание ждала окончания истории. Впрочем, не она одна: ее кузина и тетушка поджали губы и слегка наклонились вперед, сгорая от любопытства.

Но лорд Барроу замолчал и принялся рассеянно перебирать пальцами жилетные пуговки. Карие глаза барона смотрели равнодушно, спокойно: он явно не отдавал себе отчета в том, что до крайности заинтриговал своих собеседниц.

Леди Вудкотт, не в силах сдержать свое нетерпение, подалась вперед и зарычала:

— Святые угодники! Будете вы, наконец, продолжать или нет? Разве можно быть такой сонной тетерей?

Барон вздрогнул от неожиданности:

— Прошу прощения, мадам! Я вовсе не хотел обидеть вас…

И так как он после этого продолжал сидеть молча, в дело вступила Элли, всерьез опасавшаяся, что еще минута — и ее тетушку просто хватит удар.

— Так что же случилось с этой… Цитаделью? — спросила она.

— Ах, вот вы о чем! Никак не думал, что кого-нибудь может заинтересовать такая ерунда. Эта дама через год вышла замуж за одного богача из Сити — вот и все. Погоревала и вышла.

— Погоревала и вышла?! — вспыхнула Элли, пораженная как самой историей, так и небрежностью, с которой барон о ней поведал. Ей, конечно, хотелось бы услышать больше, но она не надеялась уже на такую Щедрость со стороны лорда Барроу и кратко заключила: — Несчастная глупенькая женщина…

Барон важно покачал головой и возразил:

— Не-ет, не глупенькая. Очень даже умненькая и живая. И прехорошенькая!

Элли почувствовала себя совсем плохо. Так вот чем, значит, заканчиваются романы хорошеньких умненьких женщин с Законодателем Мод! Что ж, будем знать…

Вот уже неделю продолжалась осада лордом Равенвортом ее собственной цитадели, и с каждым днем Элли все сильней притягивал этот мужчина, бросивший ей вызов.

Элли замерла, задумалась, поглаживая пальцем кожаный переплет книги. На время она забыла обо всех, сидевших в гостиной рядом с ней. Неужели суждено сбыться самым худшим предположениям? Неужели Ра-венворт преследует единственную цель — отомстить, уничтожить ее? Но как же быть с ощущением, что после короткого объятия, после истории с потерявшейся туфелькой все стало иначе? Тогда у нее возникла твердая уверенность, что прежнее забыто и виконт не хочет больше мести…

Элли глубоко вздохнула, провела затянутым в перчатку пальцем по корешку книги, ощущая углубления там, где были вытиснены золотые буквы названия. Неужели его глаза лгали, когда он держал ее на руках, когда надевал ей на ногу слетевшую туфельку? А ведь этот взгляд так глубоко запал в душу, ей так захотелось тогда, чтобы виконт снова поцеловал ее!

Да, этот человек умел быть очень разным. Непредсказуемым. Но не мог же он оказаться таким лжецом, таким искусным лицедеем! По крайней мере, Элли была уверена в его искренности. И вот, пожалуйста, эта история с Цитаделью! Интересно, он всем своим жертвам подбирает соответствующие клички?

До нее донесся голос леди Вудкотт:

— С тобой все в порядке? Элинор, я спрашиваю, что с тобой? Ты как-то странно выглядишь. Я подумала бы, что ты в обмороке, если бы у тебя не были такие красные щеки!

Элли вздрогнула, прижимая ладони к пылающим щекам, увидела перед собой три пары внимательных глаз и спросила:

— А кто такая эта Цитадель? Как ее зовут, я имею в виду?

— Точно не помню. Кажется, Летиция. А может быть, Лавиния… Не знаю, не уверен.

— Ужасно, — пробормотала Элли, но вспомнила, что находится под пристальным наблюдением, и улыбнулась барону. — Я счастлива, милорд, что вы никогда не смогли бы совершить ничего подобного с несчастной женщиной. Знаю точно, что мне не придется горевать из-за того, что вы меня оставили.

В глазах Элли зажегся хитрый огонек.

Поначалу барон казался польщенным, но потом смутился, покрутил головой и наконец изрек:

— Зачем вы так говорите, мисс Дирборн? Вы разыгрываете меня, да?

Но Элли только рассмеялась и попросила прощения за свою шутку.

Вскоре барон уехал, а Фанни и леди Вудкотт разошлись по своим комнатам готовиться к вечерним развлечениям. Элли осталась в гостиной одна, и ее мысли невольно вновь обратились к виконту. Она попыталась было продолжить чтение, но строчки расплывались перед глазами, и сквозь них явственно начинало проступать лицо лорда Равенворта. Нет, Элли положительно не могла сейчас думать ни о чем ином!

Она закрыла книгу, опустила веки и принялась в сотый раз вспоминать в мельчайших подробностях свои последние встречи и разговоры с виконтом. Ее саму Удивляло то постоянство, с каким она о нем думала.

«Господи, да я и впрямь начинаю становиться похожей на мисс Саттон!» — ужаснулась она и широко раскрыла глаза.

А что, если ее ждет участь этой Лавинии или Летиции?

Элли отложила книгу, подошла к окну и с удивлением вспомнила, что сегодня ей не принесли свежий букет фиалок. До этого их приносили каждый день — ровно в четыре, а сейчас уже половина пятого. Вот досада! Она сердито покосилась на каминные часы — их тиканье показалось ей невыносимо громким в тишине гостиной, — снова повернулась к окну и окинула взглядом пустую улицу. Ах, как же ей надоели эти мужчины!

Элли вернулась на полосатый диван, взяла в руки вышивание — на пяльцах были растянуты все те же идиотские, ни на что не похожие тюльпаны, — повертела в руках иголку, но затем отложила пяльцы в сторону, так и не сделав ни одного стежка.

Что же с ней происходит?

Элли поднялась с дивана и направилась к двери, собираясь уйти в свою спальню, но в этот момент дверь отворилась, и на пороге появился Джордж собственной персоной.

Острое разочарование кольнуло сердце Элли, и она равнодушно сказала:

— А, это ты, Джордж. Привет!

Он слегка обиделся:

— Я думал, что ты хоть немного обрадуешься, увидев меня.

Элли натянуто улыбнулась, искренне стараясь скинуть с души оцепенение, но безуспешно.

— Извини. Просто… Просто я думала, что это… Впрочем, неважно.

— Думала, что это Равенворт? — Джордж испытующе взглянул на нее.

— Нет! Разумеется, нет! Что это тебе в голову взбрело?

— Ничего. Так, слышал кое-что вчера вечером у Уотерсов…

Он быстро обежал глазами комнату — море фиалок, просто цветочный магазин — и жестко посмотрел на склонившуюся над вышиванием Элли.

— Это все Равенворт?

Элли указала ему на кресло, мысленно обругав себя за то, что начинает краснеть, словно институтка.

— Не отрицаю, он посылал мне каждый день цветы и водил меня гулять в Гайд-парк, но… но боюсь, им движет только досада за тот случай с табакеркой.

Джордж хмуро кивнул, затем лоб его разгладился, и он спросил уже другим, более оживленным тоном:

— Кстати, милая кузина, раздобыла ли ты наконец его табакерку? Время идет. Еще пара недель — и мы можем объявлять о нашей помолвке!

Элли покосилась на Джорджа и смущенно переспросила:

— Его табакерку?..

Господи, надо же было настолько закрутиться, чтобы забыть о самом главном? Об этой прелестной серебряной коробочке, черт бы ее побрал…

— Только не говори, что у тебя из головы вылетело наше восхитительное пари! — предупредил Джордж.

Элли задумчиво потянула к себе иголку.

— Каюсь, что это на самом деле так, — вздохнула она.

Затем опустила голову и принялась вышивать, но движения ее были резкими, и стежки ложились неровно. Выглядела Элли бледной и расстроенной.

Джордж некоторое время сидел молча, присматриваясь к кузине, и наконец сделал для себя вывод: в слухах о том, что Равенворт пытается покорить сердце Азартного Игрока, пожалуй, есть доля истины. Вопрос лишь в том — насколько велика эта доля…

Наконец Элли с досадой отложила иголку, тряхнула головой и принялась пересказывать последние сплетни, ходившие по Лондону. Джордж слушал невнимательно. В какой-то момент он поймал взгляд Элли — выражение ее глаз так не вязалось с пустой светской болтовней! — и почувствовал, что его кузина и впрямь неравнодушна к этому красавчику виконту. Сердце его упало. Похоже, на горизонте появились непредвиденные трудности…


Сидя на банкетке у стены в переполненном зале Альмаков, Элли невольно то и дело косилась в тот угол, где находился Равенворт. Он был не один: справа от его светлости сидела мисс Саттон, а слева мисс Хэтфилд. Стоило виконту заговорить, как обе девушки наклонялись вперед, чтобы, не дай бог, не пропустить ни единого слова, и внимательно слушали, не забывая негромко ахать и смеяться в нужных местах. Равенворт опекал этих пташек уже два сезона, и весь Лондон знал: во всем, что касается моды или хороших манер, эти молодые леди безукоризненны, ибо за их спиной стоит не кто иной, как сам Законодатель Мод.

Элли в очередной раз посмотрела на то, как лебезят перед своим кумиром эти пигалицы, и развернула перед лицом веер.

«И что только он в них нашел», — с досадой подумала она и исподволь, но внимательно рассмотрела бальные платья девушек, отметила их мягкие пастельные тона. Платье мисс Саттон было шелковым, молочно-белым, а платье мисс Хэтфилд — атласным, нежно-розовым, неярко переливающимся в колеблющемся свете свечей. Элли поняла: если оставить в стороне эмоции и посмотреть непредвзято, не стоит удивляться тому, что Равенворт с таким презрением относится к ее собственному гардеробу. Конечно, она намного проигрывает в элегантности нарядам этих юных леди…

Элли опустила глаза на свое платье. Оно было сшито из темно-зеленого, как лесная листва, шелка, а поверх красовалась накидка — тоже шелковая, но бледно-зеленая, расшитая палевыми и алыми розами. В отношении драгоценностей Элли твердо держала свое слово и сегодня надела только рубины. Все, кажется, безукоризненно, а того эффекта, на который рассчитывала Элли, нет и в помине… Так в чем же загвоздка? Может быть, ей просто нужно одеваться поскромней? Она высунула из-под платья кончики туфель и удовлетворенно вздохнула. Что-что, а туфли у нее, слава богу, хороши. Она любила эту пару больше всех остальных. Еще бы! Ведь она вышивала эти шелковые туфли своими собственными руками. Сколько времени, сколько сил было потрачено! Но не зря, не зря! Ведь тот памятный разговор на балу у Томпсонов начался именно с замечания Равенворта по поводу этих туфель. А то, что он при этом отпускал колкости насчет них, так это ничего не значит: виконт всегда любил подразнить ее.

Веер леди Вудкотт осторожно постучал по ее локтю, и Элли повернула к тетушке улыбающееся лицо, на котором сияли огромные, слегка удивленные синие глаза. Леди Вудкотт натянуто улыбнулась и зашептала, чуть заметно шевеля губами:

— Что это значит, Элинор? Ты выставила наружу туфли, бормочешь что-то себе под нос и улыбаешься. На тебя уже все смотрят! Прости, дорогая, но ты ведешь себя как деревенская дурочка. Можешь мне поверить: нет лучшего способа вызвать у мужчины отвращение к себе, чем тот, что ты выбрала.

Элли растерянно посмотрела в ту сторону, где сидел виконт, и по выражению лица его светлости поняла, что тетушка на этот раз оказалась права. Но когда он поймал взгляд Элли, лицо его неожиданно смягчилось, он улыбнулся и поклонился ей со своего невидимого пьедестала. У Элли благодарно дрогнуло сердце. Правда, собеседницы Равенворта перешептывались и хихикали, уставившись на ее ноги, но Элли решила не обращать внимания на их ужимки. Гордо подняв подбородок, она потихоньку убрала туфли под платье и принялась рассматривать потолок.

— Только посмотрите на ее платье! — произнесла мисс Хэтфилд своим мелодичным, хорошо поставленным голосом. — Клянусь, даже вы, Равенворт, не смогли бы ничего придумать, чтобы сделать его хоть мало-мальски приемлемым.

Однако виконт смотрел не на платье, а на прекрасное лицо мисс Дирборн. Уж ей-то и в голову не пришло бы столько времени тратить на обсуждение нарядов. Тем более — чужих.

В разговор включилась мисс Саттон:

— Видишь, Джорджиана, Равенворт даже потерял дар речи, так он поражен туфлями Азартного Игрока!

Обе леди рассыпали трели холодного, отрепетированного смеха, а виконт по-прежнему молчал, думая о мисс Дирборн и ее ужасных, нелепых, расшитых бабочками туфлях. Внезапно улыбка скользнула по его лицу. «А ведь она так гордится ими! — подумал он. — Еще бы, вышивала их своими руками!»

Какой-то молодой человек подошел к Элли, пригласил ее на вальс, и Равенворт проводил глазами идущую к центру зала пару с неожиданным чувством зависти. Больше всего на свете ему хотелось бы быть сейчас на месте этого юного джентльмена и самому кружить в танце мисс Дирборн, легко обхватив рукой ее гибкую талию.

— Взгляните, как она подпрыгивает! — фыркнула мисс Саттон. — Это уже не вальс, а какая-то чехарда!

Равенворт окинул взглядом мисс Саттон. Точеный профиль, матовая, безжизненная кожа, неестественно ровные, уложенные с продуманной тщательностью локоны. С этой девушкой он много раз танцевал вальс за прошедшие годы и всегда считал, что она идеальная партнерша: искусная, грациозная. Когда мисс Саттон танцевала, казалось, что она летит, не касаясь пола. Но сейчас Равенворт вдруг понял, что свободная манера мисс Дирборн в тысячу раз привлекательнее автоматического, холодного мастерства мисс Саттон.

Он еще раз с завистью посмотрел на Элли и ее партнера, которые самозабвенно кружились по залу, болтали, смеялись. Сколько жизненной силы в этой девушке, сколько огня в ее сияющих бездонных синих глазах!

Мисс Хэтфилд презрительно наморщила носик и манерно протянула:

— Я бы скорее сквозь землю провалилась, чем осмелилась так танцевать. Или так одеться. Но почему вы все молчите, Равенворт? О чем вы думаете весь вечер? Ну скажите же что-нибудь! Вы согласны, что эта мисс Дирборн нелепо одета и совершенно не умеет танцевать?

И тут — пожалуй, впервые за два года — виконт посмотрел на себя со стороны. Вот он сидит с важным видом, а возле него хлопочут две манерные дурочки, наперебой хватая его за рукав своими тонкими птичьими лапками… Чувствуя отвращение к себе самому, Равенворт наклонился к мисс Хэтфилд и ответил:

— Возможно. Но нельзя не признать: все, что она делает, исполнено природной грации.

Затем встал, отвесил поклон и удалился, оставив юных леди в состоянии тихого ужаса. Еще бы! Ведь только что их на глазах у всех покинул царь моды и бог хороших манер!

Они уставились в спину виконта, обмахивая веерами щеки, впервые за долгое время порозовевшие, и в этот момент даже стали похожи на живых девушек.

— Что ты обо всем этом думаешь, Сьюзен? — воскликнула мисс Хэтфилд.

— Если бы ты могла прочесть мои мысли, то наверняка решила бы, что я сошла с ума. Но, как бы то ни было, мы обе с тобой сейчас в глубокой луже — и все по милости Азартного Игрока!

— А может быть, она просто ведьма? И эти яркие тряпки носит для того, чтобы околдовать его?

— Кто знает. Я тебе скажу только одно: мне кажется, что она всерьез вознамерилась заполучить виконта. Но я ей этого не позволю!

И обе леди обменялись многозначительными, понимающими взглядами.


Было утро четверга, лорд Равенворт шел по Сент-Джеймс-стрит, и мысли его, как обычно в последнее время, крутились вокруг Элли. Внезапно он остановился, чему-то улыбнулся, покачал головой и пошел дальше. А улыбнулся и удивился он тому, что как-то неожиданно для себя самого вместо сухого и официального «мисс Дирборн» называет эту девушку просто по имени — Элли. Ему нравилось это имя — какое-то упругое, округлое. Оно очень подходило своей хозяйке, и виконт решил, что отныне в мыслях будет называть ее только по имени — и никак иначе.

Элли.

Он окинул взглядом оживленную улицу. Мимо него катила пестрая вереница экипажей — кареты, пролетки, фаэтоны, наемные кебы. Кричали возницы, звонко цокали по брусчатке копыта, а по тротуару медленно плыла другая, еще более пестрая вереница — дамы, господа, дети, слуги, собаки…

Вид экипажей заставил Равенворта вспомнить о событиях двухнедельной давности, о том случае на Нью-Бонд-стрит. И тут же почему-то его мысли переключились на поцелуй в гостиной леди Вудкотт. Воспоминание о том поцелуе оказалось таким живым, острым, что виконту мучительно захотелось снова пережить его — наяву, разумеется. Господи, как недавно все это было — и как давно! Где он, тот день, когда Элли замерла в его руках, и ее губы…

Он немедленно вспомнил ее полураскрытые, словно лепестки нежного цветка, губы и ее легкое дыхание. Как ему хотелось снова поцеловать ее в тот день, когда она потеряла на улице свою туфельку!

Случайно или не случайно она тогда ее потеряла?

Равнодушна она к нему или нет?

Равенворт двинулся дальше, отмечая каждый свой шаг звонким ударом сложенного зонта по плитам мостовой. Он думал о том, как бесследно испарилось его желание отомстить — совершенно иные чувства владели теперь его сердцем. И на первом месте среди них был… страх. Да, страх того, что она никогда не сможет полюбить его. Виконт знал, что Элли относится к нему дружески, открыто, с симпатией. Но любовь — материя иная, гораздо более тонкая, и невозможно угадать, отчего она пробуждается в сердце. Или не пробуждается… Итак, сможет ли она полюбить его?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21