Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Средневековье - Робкая магия

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинсейл Лаура / Робкая магия - Чтение (стр. 12)
Автор: Кинсейл Лаура
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Средневековье

 

 


Выйдя из кареты, Родди прогулялась в сопровождении мужа и солдат. Отсюда хорошо был виден холм с расположенным на нем остовом усадебного дома.

Родди вдруг вспомнила капитана, побывавшего на балу призраков. Она не знала, что с ним дальше произошло.

— О, смотрите! — воскликнула Родди, делая вид, что поражена открывшейся панорамой. — Это ваш дом, милорд?

Фэлен, остановившись, прислонился спиной к огромному валуну.

— Скорее это то, что осталось от него, — с улыбкой сказал он. — Я построю для вас другой дом, дорогая моя.

— Неделю назад мы пережили настоящий ужас, — промолвил сопровождавший их офицер и бросил настороженный взгляд на Родди.

Ему не терпелось рассказать графу страшную историю, связанную с его домом, и в то же время он не хотел пугать молодую графиню.

— А что произошло? — спросил Фэлен и, достав из кармана табакерку, взял щепотку табака.

Вопрос, заданный графом, развязал язык словоохотливого офицера.

— Мы потеряли трех человек, сэр, — с важным видом сообщил он. — Если быть совсем точным, то двух. И все это случилось не во время военных действий, милорд. Это был канун ноября, мы заметили огни в горах. Капитан и два лейтенанта отправились на разведку. Дело в том, что здесь много контрабандистов, деятельность которых мы должны пресекать. Вам, конечно, милорд, нет причин бояться их, мы выполняем свой долг и надежно охраняем эту территорию. — Офицер помолчал, а потом продолжал зловещим тоном, понизив голос: — До нас дошли слухи о призраках и о карете, которая промчалась через военный лагерь на такой бешеной скорости, словно за ней гнались черти. Я ее не видел. Возможно, это были выдумки. Но зато я видел тело одного из ушедших в разведку лейтенантов. Прошу прощения, миледи, но это был настоящий кошмар. А потом в наше расположение приплелся полуживой от страха капитан. Он как безумный все твердил о призраках и дамах в белом. — Офицер перевел дух. — Полковник Бамс положил этому конец, переведя капитана в другую часть. Однако некоторые поверили в его бред и стали вслед за местными жителями утверждать, что это были эльфы и феи. Безумный капитан, по их словам, описывал их короля и его леди, присутствовавших на балу. Королева была в белом одеянии и очень хороша собой. Эту девушку, по местным поверьям, король эльфов украл прямо из постели, положив на кровать вместо нее полено.

— Феи, эльфы… — с усмешкой промолвил Фэлен. — С ума сойти.

Офицер смущенно засмеялся, стараясь не выдать охватившего его беспокойства. Он был готов и дальше сопровождать графа и графиню, решивших размять ноги, но Фэлен вдруг отказался от его услуг. Взяв жену под руку, он направился к ожидавшей их карете.

В нескольких милях от военного лагеря, в котором они делали остановку, новая дорога заканчивалась. Здесь их поджидал Сенах с парой породистых верховых лошадей. Фэлену и Родди теперь предстояло подняться по старой заброшенной дороге к усадьбе.

Хотя при свете дня Сенах утратил всю свою таинственность, Родди беспокоило, что она не слышит его мыслей и не может заглянуть в его душу.

Сенах помог ей сесть в седло и дотронулся кончиками пальцев до ее руки.

— Вас смущает то, что вы не слышите меня, миледи? — произнес он. — Не обращайте на это внимания, это пустяки.

Родди испуганно отдернула свою руку.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — резко сказала она.

— Вы все отлично понимаете, леди Лассар.

И старик потрепал ее лошадь по холке. Родди охватила паника. Между тем Фэлен уже тронулся в путь. Она посмотрела на старика, и на мгновение их взгляды встретились. У Родди перехватило дыхание.

— Какая чушь… — пробормотала она и пришпорила свою серую лошадь.

— Присмотрите за лошадьми! — крикнул ей вслед Сенах, и его слова прозвучали как насмешка.

Еще до заката они добрались до своего временного пристанища. Дом под шиферной крышей стоял за холмом и не был виден с новой большой дороги. В его окнах горел свет, в воздухе пахло горящим торфом, которым топили печь. Здесь жила семья О’Коннел.

Это место по сравнению с другими безлюдными пейзажами дикого края казалось уютным и обжитым. Как только всадники въехали во двор, двери дома гостеприимно распахнулись, и на крыльцо вышел высокий мужчина, чем-то напоминавший Родди ее отца. Он сразу же направился к молодой графине, чтобы помочь ей спешиться.

— Добро пожаловать, королева фей, наша отважная девочка, — промолвил он. — Этот злодей заставил вас исколесить все графство. Но теперь наконец-то вы сможете отдохнуть в тихом уютном месте. Входите, прошу вас! А вы, Ивераг, слезайте в коня и присоединяйтесь к нам.

Спустя три часа Родди сидела за длинным столом, заставленным блюдами с беконом, дичью, жареной индейкой и бараниной. Затем им подали лосося, отварную треску, омаров, тушеный горох и картофель. Родди закрыла глаза, у нее больше не было сил есть.

Сидевшая во главе стола пожилая матрона, Майра О’Коннел, заметив по выражению ее лица, что гостья утолила голод и больше не прикоснется к угощениям, заявила своему сыну и остальным многочисленным домочадцам, что пора что-нибудь спеть.

Домочадцы начали шумно вставать, отодвигая стулья и громко шаркая ногами. Они собрались у очага, расположенного в другом конце комнаты, и приготовились петь. Родди села в предложенное ей кресло и потупила взор.

Высокий мужчина, который встречал сегодня Родди во дворе, подал ей бокал домашнего столового вина. В углу комнаты кто-то заиграл на арфе. Морис — так звали высокого человека — много улыбался, но Родди заметила, что он не очень-то был рад видеть Фэлена, хотя скрывал это.

Хозяева дома в отличие от Фэлена были католиками. И это чувствовалось во всем — в образе жизни, домашних устоях, привычках, традициях. Ирландцы запели свои народные песни, а затем завели общий разговор, который умная Майра умело направляла в нужное русло. Родди поняла, что именно она является хранительницей домашнего очага.

Родди и Фэлен сидели немного поодаль от всех остальных. Они были англичанами и к тому же помещиками. Родди ощущала, что память Майры и Мориса таит много старых темных воспоминаний о Фэлене. Они хорошо помнили его отца и знали, как он погиб. Глядя на Фэлена, эти люди пытались узнать в нем того мальчика, с которым общались когда-то.

У Родди ломило все тело от многочасовой езды сначала в карете, а потом верхом. Она закрыла глаза и погрузилась в мир музыки. Перед ее мысленным взором возникло видение — озаренная лунным светом леди с лицом, сотканным из звезд.

— Девочка моя, — прошептал Фэлен ей на ухо, и, открыв глаза, Родди увидела, что рука мужа лежит на ее плече. — Вы устали. Сенах проводит вас.

Родди вздрогнула при упоминании этого имени. Увидев, что Сенах ждет ее у лестницы, Родди стала громко возражать, желая остаться в комнате. Фэлен подхватил ее на руки на глазах у всех присутствующих и понес вверх по ступенькам вслед за размеренно шагавшим стариком. На верхней площадке Фэлен поставил жену на ноги и положил ее руку на холодную ладонь Сенаха.

— Ложитесь спать, — сказал он. — Я приду позже.

— Фэлен, не оставляйте меня, — взмолилась Родди. Фэлен был удивлен и раздосадован. И все же он быстро поднялся по лестнице и взял жену за руку.

— В чем дело, любовь моя? О Господи, да вы дрожите как осиновый лист. — Он обнял жену за плечи и приложил ладонь к ее лбу. — Слава Богу, у вас нет жара… Может быть, вы съели что-то…

— Не оставляйте меня, — перебивая его, попросила Родди. — Не оставляйте меня с Сенахом… Он слепой, — прошептала она, не зная, как еще объяснить свой страх.

«Он слепой, — хотелось ей крикнуть, — но он все видит и высасывает мои силы и дар, меня затягивает в черный омут его молчания!»

Фэлен внимательно посмотрел на нее. На его скулах заходили желваки.

— Вы упрекаете калеку в его физическом недостатке? — сурово спросил он. — Или вы думаете, что он не способен позаботиться о вас так, как это сделал бы я? Перестаньте, Родди, вы разочаровываете меня.

И Фэлен взглянул на Сенаха. Старик безмятежно улыбался с таким видом, как будто этот разговор не касался его. Фэлен повернулся и быстро сбежал по лестнице.

Родди застыла в оцепенении. Она чувствовала себя глубоко несчастной и не знала, что делать. Сенах дотронулся до ее руки, и она крепко сжала зубы, чтобы не вскрикнуть.

— Вам нужно было сразу отпустить его, — сказал старик. — Вы же знаете, что он все равно добьется своего. Но вы, дитя мое, испугались. Испугались его и меня.

Легкое прикосновение старика, казалось, жгло ее руку. Родди боялась посмотреть на него, встретиться с его пустым взглядом.

— Прошу вас, оставьте меня, — промолвила Родди.

— Нет, как я могу оставить вас одну в полной темноте? Вы так напуганы.

И, вцепившись в руку Родди, старик повел ее по темному коридору. Они подошли к двери, и Сенах, без труда найдя ручку, открыл ее. В комнате горела одинокая свеча, тускло освещая занавешенную кровать и пушистый восточный ковер, устилавший пол.

Родди быстро переступила порог и хотела бесцеремонно захлопнуть дверь перед носом старика, но не осмелилась это сделать и вежливо пожелала ему спокойной ночи.

— Да благословит вас Бог, — сказал Сенах и сам закрыл дверь.

Застыв на месте, Родди прислушивалась к звуку его удалявшихся легких шагов. Этот человек знал ее тайну. Он обладал таким же даром, как и она. Он опустошал ее, высасывая из нее силы. Он читал ее мысли. Осознав все это, Родди пришла в ужас.

Глава 15

Утром разговор за столом шел о вине, таможенниках и отгрузке, которая должна была произойти этой ночью в небольшом заливе Дерринейн. Фэлен говорил жене как-то, лукаво усмехаясь, что хозяева этого дома занимаются перевозкой экспортных и импортных товаров.

Только сейчас Родди догадалась, что представители этого милого благородного семейства были контрабандистами.

— Ваш роскошный бал спутал все карты, — пожаловался «Морис. Он говорил добродушным тоном, однако чувствовалось, что он действительно огорчен. — Мы отлично повеселились, но при этом понесли значительные расходы. Это деньги, пущенные на ветер. Мы были вынуждены перевезти гору оружия вместо табака и алкоголя, товаров, которые больше ждут в Корке, чем эти железки.

Фэлен залпом осушил свой бокал.

— Что касается бала, то вы можете прибегать к этой уловке каждый год, — заявил Фэлен, поглядывая на хозяина дома через стекло бокала. — Я дарю вам эту идею и обещаю, что не потребую от вас компенсации.

Морис кивнул.

— Интересно, собираются ли наши парижские друзья вслед за присланным оружием явиться сюда нам на подмогу? — спросил он.

Фэлен пожал плечами.

— Я не посвящен в их планы, — заявил он.

— Но вы же перевозите их мушкеты по ночам, — слегка покраснев от смущения, возразил молодой человек, который доводился Морису кузеном. — Правда, с нашей помощью.

— И я благодарен вам за содействие, — сказал Фэлен, переведя на него взгляд. — Но было бы ошибкой думать, что я приветствую вторжение ваших друзей французов на ирландскую землю.

— Почему же вы тогда с риском для жизни переправляли оружие? — спокойным тоном спросил Морис.

— Оружие хранилось в моей усадьбе и мешало мне начать ремонтные работы, — объяснил Фэлен. — Поэтому я сделал все, чтобы убрать его оттуда.

Однако Фэлен не стал объяснять, каким образом оно попало в Ивераг. Нотки высокомерия, звучавшие в его голосе, раздражали хозяев дома. Родди ощущала, что они были озадачены словами гостя. Хотя неделю назад эти люди согласились, чтобы в их маленькую гавань, которую они тщательно скрывали от властей, зашло судно и высадило на берег музыкантов и разряженных дам и кавалеров, Фэлен не вызывал у них особого доверия. Они знали, что Фэлен занимается поставками оружия, но вместе с тем лорд Ивераг был протестантом, получившим образование в Англии, и придерживался совсем других традиций. Будучи крупным помещиком, граф Ивераг обладал огромной властью в здешних краях. Проявляя гэльское гостеприимство и обходясь со своими гостями вежливо и уважительно, ирландцы тем не менее с настороженностью относились к Фэлену и его жене.

— Нас здесь интересуют только местные проблемы, — вздохнув, промолвил Морис.

— И это правильно, — сказал Фэлен и, обведя взглядом комнату, в которой стояли добротная заграничная мебель и хрустальные графины с дорогими напитками, добавил: — По всей видимости, вы прекрасно справляетесь с ними.

Морис со скромным видом кивнул. Между ним и Фэленом существовала негласная договоренность не вмешиваться в дела друг друга.

— Вы можете оставаться у нас столько времени, сколько захотите, — сказал Морис, вспомнив свои обязанности хозяина дома.

Фэлен сделал глоток вина.

— Спасибо. Но мы не хотим злоупотреблять вашим гостеприимством, мистер О’Коннел. Скоро истекает срок договора с одним из моих арендаторов, и я не собираюсь продлевать его. Как только он выселится, мы с женой переедем в его дом.

После этих слов в комнате повисла напряженная тишина.

— Я вижу, вы не одобряете мои действия, — заметил Фэлен. — Но не могу же я поселиться со своей супругой в лачуге батрака. Уиллис должен освободить дом.

— Вы хотите выселить Джона Уиллиса? — ужаснулся Морис. — Во имя всего святого, неужели вы действительно сделаете это?

Фэлен криво усмехнулся.

— Ну, может быть, не во имя всего святого, но я сделаю это. Фэлен взглянул на Родди.

— Вам нравится этот дом, леди Ивераг? — спросил он. — Вы находите его удобным?

— Конечно, — быстро сказала Родди, надеясь, что правильно ответила на вопрос мужа.

— В таком случае вам непременно понравится дом, который построил для себя Джон Уиллис, — сказал Фэлен. — Я слышал, что он любит комфорт.

Родди провела кончиком языка по пересохшим губам.

— Но, милорд, — попыталась возразить она, — не станете же вы выгонять человека из его собственного дома…

Молодой человек фыркнул.

— Джон Уиллис скорее сожжет свой дом, чем уступит его помещику, — заметил он.

— Он не сделает этого, если хочет получить компенсацию за возведение здания на арендуемом участке земли, — сказал Фэлен. — Я заплачу ему по справедливости.

— Правда? — не унимался молодой человек. — В таком случае вы поступите более чем по-христиански! Пусть этот заядлый охотник забирает свою свору гончих и отправляется к чертовой матери!

— Дейван! — одернул Морис молодого человека и посмотрел на Фэлена. — Планируете ли вы провести еще какие-нибудь изменения в своем поместье, милорд?

— Да, — ответил Фэлен, водя пальцем по ободку бокала. — Срок арендного договора с Фэррисси тоже подходит к концу.

Присутствующие снова насторожились.

— Фэррисси — хороший человек, — осторожно сказал Морис, стараясь соблюдать нейтралитет и не ссориться с Фэленом. — Он живет по соседству, и я знаком с его милым семейством, его дети подают большие надежды.

— Я уверен, что, кроме семьи, у него еще есть свора охотничьих собак, таких же, как у Уиллиса, мистер ОКоннел, — промолвил Фэлен. — Нет, я не буду поддерживать бездельников, будь они католиками или протестантами. Я не потерплю праздности. Кто арендует мою землю, должен работать на ней. И я намерен строго следить за этим. Наш край и так довольно бедный, и я не допущу, чтобы мои арендаторы передавали землю в субаренду и жили за счет этого. Что же касается детей Фэррисси, то я знаю, какие надежды они подают. Все они, несомненно, желают стать священниками, учителями или французскими офицерами.

— Но ведь это почтенные профессии, милорд, — робко заметил Морис.

— А я называю таких людей пиявками, которые живут за счет несчастных нищих крестьян, ничего не давая им взамен и кичась поверхностным знанием латыни.

— Такие слова недостойны джентльмена, сэр, — возмутился Морис, и его лицо пошло красными пятнами. — Ваш отец был более воспитанным.человеком!

Фэлен встал. Несмотря на внешнюю холодность и спокойствие, Родди чувствовала, что в его душе клокотал гнев.

— Да, я не джентльмен, — негромко промолвил он. — И я не похож на своего отца. У меня отсутствуют хорошие манеры, нет моральных принципов и сердца. Но я обладаю правами на эту землю, и я сделаю ее плодородной, а свое поместье процветающим. Тот, кто готов помогать мне, может остаться и пользоваться результатами преобразований. А остальные пусть уезжают. Мне все равно, проводят ли праздные люди время в церкви или в пивной, от меня они не получат поддержки.

Родди было не по себе. Только приверженность традиции гостеприимства мешала Морису выставить Фэлена из своего дома. Кроме того, он не хотел опускаться до уровня безнравственного графа и поступать дурно с ним и его супругой.

Казалось, граф не замечал царившей в комнате напряженности. Когда на следующее утро они отправились в путь, Фэлен улыбался так же безмятежно, как в кондитерской месье Ган-тера, и был похож на мальчишку, радовавшегося тому, что прогуливает уроки.

Они поднялись на холм, с вершины которого открылась величественная панорама — широкая долина, ограниченная морем на западе и горами на востоке. Местность казалась безлюдной, необитаемой, и все же в ней ощущалось чье-то невидимое присутствие, похожее на песню, которая звучит в душе.

— Это мой Ивераг, — с гордостью и любовью промолвил Фэлен и, искоса взглянув на жену, добавил: — Я понимаю, что в нем нет ничего особенного.

Ветер развевал его черный плащ. Повернув коня в сторону моря, Фэлен показал на защищенный от ветра горами залив.

— Там мы построим пирс, — сказал он. — Думаю, я выбрал подходящее место. В декабре по моей просьбе сюда приедет инженер из Абердина и начнет работать над проектом.

Фэлен пристально вглядывался в береговую линию, словно представлял себе во всех деталях уже построенный пирс.

— К следующей осени все будет готово, — продолжал он. — Я хотел, чтобы этот парень поскорее приехал, но у него много заказов, он лучший специалист в своей области. Мне пришлось посулить ему большие деньги, чтобы выманить сюда.

Родди улыбнулась, заметив рвение и нетерпение мужа обустроить свое поместье.

— А какие грузы мы будем перевозить по морю, милорд? — спросила она.

— Сливочное масло, — ответил Фэлен и показал рукой на восток — там на склонах холмов чернели фермы. — Местные коровы, пасущиеся на горных пастбищах, несмотря на скудный корм, дают довольно жирное молоко. Я хочу улучшить их породу, скрестив выносливых, привыкших к местным условиям коров с английскими быками-производителями. Если мне это удастся, то мы добьемся не только больших надоев, но и увеличим производство говядины.

— Понятно, — сказала Родди серьезно, хотя ее забавлял энтузиазм, с которым Фэлен говорил о коровах.

— Вон те болота мы осушим, — ободренный ее вниманием, продолжал Фэлен. — Думаю, что мы можем приступить к этой работе уже сейчас, пока погода не испортилась. В следующем году за счет их мы увеличим урожай зерна или запасы сена.

— Да, конечно.

— И еще я планирую построить мельницу, а также зернохранилище, куда можно было бы заложить излишки зерна. Я не хочу, чтобы люди, живущие в моем имении, голодали. Нужно также заняться лесопосадками. — Фэлен обвел рукой долину. — На этих голых холмах должны расти деревья.

— О, милорд, на это уйдет всего лишь несколько десятилетий, — сказала Родди.

— Да, — вздохнув, согласился Фэлен. — Честно говоря, не знаю, хватит ли у меня терпения дождаться, когда здесь вырастет лес.

Взгляд Фэлена был устремлен вдаль.

— Если бы я мог начать сажать деревья сразу же, как только в моей голове созрели эти планы, — с горечью сказал он. — Это было пятнадцать лет назад.

— Не расстраивайтесь, милорд, — сказала Родди. — Мы посадим деревья для наших детей.

Фэлен взглянул на жену, и конь беспокойно заходил под ним.

— Моя милая девочка, — промолвил Фэлен и поднес ее руку в перчатке к своим губам. — Если бы не вы, здесь никогда не было бы никаких деревьев.

Родди улыбнулась, пытаясь скрыть свое смущение.

— Да, и детей, надеюсь, тоже, — промолвила она и, чувствуя, что краснеет, воскликнула: — Спорим, что я первая спущусь с этого холма?

Они тронулись в путь, и Фэлен на ходу погладил жену по щеке.

Родди увернулась от его руки и, пришпорив коня, понеслась вниз по склону холма.

Она на время забыла о том конфликте, который возник утром за столом. Но по мере приближения к дому Джона Уиллиса беззаботное настроение начало покидать Родди. Она все чаще поглядывала на Фэлена, но он был совершенно спокоен. Предстоящий разговор, по-видимому, ничуть не смущал его. Они свернули с главной дороги и через некоторое время подъехали к каменным воротам небольшой усадьбы.

Дом, который они намеревались занять, изгнав жильцов, был окружен плодородными землями. Родди невольно залюбовалась усадьбой. Простой строгий фасад жилого здания был увит виноградной лозой, покрасневшей от осенних холодов. Камины здесь топили торфяными брикетами. Из труб шел дым. В вестибюле с высокими потолками тоже горел огонь, здесь было тепло и в то же время не пахло горящим торфом, как в доме О’Коннелов. А это означало, что дымоходы находились в полной исправности.

Мистер Уиллис вышел им навстречу с радушной улыбкой и протянул графу руку, чтобы поздороваться. Слуга в это время помог Родди снять плащ. Хозяин дома старался казаться невозмутимым и доброжелательным, однако Родди чувствовала, что он взволнован и обескуражен неожиданным визитом землевладельца.

Мистер Уиллис оказался моложе, чем Родди его себе представляла. Он носил пенсне, у него были круглое лицо, мальчишеская улыбка и жидкие каштановые волосы, собранные в хвост. Родди поняла, что он ничего не знал о планах Фэлена, и это расстроило ее еще больше. Она с трудом улыбнулась в ответ на приветствие хозяина дома, не зная, как вести себя. То, что муж жестоко поступает с этим человеком, не вызывало у нее сомнения. Уиллис пригласил их пройти в гостиную, красивую комнату с золотистыми бархатными драпировками и полированной мебелью. Гости сели в удобные кресла.

Несмотря на утверждение Фэлена, что у него отсутствуют хорошие манеры, нет моральных принципов и сердца, он все же не смог сразу начать трудный разговор о выселении. Граф Дьявол не отказался от стаканчика рома, предложенного его жертвой.

Сначала они поговорили о том, как Родди и Фэлен добрались до дома Уиллиса, а затем речь зашла о погоде, охоте и невозможности купить в этих краях хорошую лошадь.

— После поправок, внесенных в закон о католиках и во многом облегчивших наше положение, теперь трудно найти лошадь, которую уступили бы меньше чем за двадцать фунтов, — сказал мистер Уиллис. — А ведь были времена, когда лошадей вынуждены были отдавать почти задаром. Мой отец рассказывал, что лет тридцать назад О’Лири — тот, который против воли родителей женился на Эйлин О’Коннел, — отказался уступить свою кобылу за пять фунтов, сумму, установленную судом. И его за это застрелили. Но теперь все изменилось. Никто больше не посмеет так несправедливо поступать с нами.

— Да, — небрежным тоном сказал Фэлен. — Мало приятного в том, что человека могут застрелить лишь за то, что он назначил слишком высокую цену за свою лошадь.

Уиллис засмеялся:

— Ваша правда, милорд, в этом нет ничего приятного.

— Но вы, наверное, тоже считаете, что я завысил арендную плату в новом договоре.

Мистер Уиллис сразу понял, что граф неспроста заговорил об этом, и насторожился.

— Может быть, обсудим арендный договор в другой раз, милорд? — спросил он. — Я боюсь, что мы наскучим вашей милой супруге.

Фэлен поставил пустой стакан на столик и снова откинулся на спинку кресла.

— Я считаю, что нам следует обсудить этот-вопрос прямо сейчас, — заявил граф.

Рука Родди дрогнула, и она аккуратно поставила чашку на блюдце, стараясь не пролить чай. Уиллис всполошился, решив, что ему будет трудно прийти к согласию с лордом Иверагом в присутствии его супруги.

— Ваш муж настаивает на том, чтобы мы обсудили дела, миледи, — промолвил он. — Мне ужасно жаль, что у меня нет жены, которая могла бы занять вас интересным разговором. Может быть, вам будет угодно осмотреть дом и прогуляться по саду? Моя экономка проводит вас.

— Спасибо, я с удовольствием пройдусь по саду, — сказала Родди, вставая.

Она не желала присутствовать при разговоре мужчин, мистер Уллис вызывал у нее жалость. Родди встала, чтобы выйти из комнаты, но Фэлен остановил ее.

— Не уходите, моя дорогая, — сказал он. В его голосе звучали стальные нотки. — Этот разговор не займет много времени.

Родди снова опустилась в кресло. Мистер Уиллис беспокойно заерзал на стуле. Родди попыталась улыбнуться хозяину дома, чтобы выразить ему таким образом свое сочувствие. Мистер Уиллис смущенно потупил взор. «Какая очаровательная женщина, — подумал он. — Как этому дьяволу удалось заполучить такую жену?»

— Итак, вы желаете обсудить со мной договор о возобновлении аренды, милорд? — бодрым тоном спросил он графа.

— Да. Та цена, которую вы предложили мне в письме несколько месяцев назад, меня не устраивает.

— Ах, вот в чем дело, — промолвил мистер Уиллис и бросил взгляд на Родди. — Я предпочел бы, милорд, обсудить этот вопрос с глазу на глаз, но раз вы настаиваете на том, чтобы при разговоре присутствовала ваша супруга, я скажу без всяких церемоний, что могу выплачивать ежегодно не больше четырех тысяч фунтов. Это мой предел.

— Понятно. В таком случае мы с вами не придем к согласию. У вас есть документы, подтверждающие ваши затраты на строительство зданий на арендованном участке?

Все это было произнесено таким ровным, обыденным тоном, что мистер Уиллис на мгновение растерялся. Однако вскоре он пришел в себя и натянуто улыбнулся.

— Вы плохо знакомы с местными условиями, милорд, — качая головой, промолвил он. — Арендная плата в четыре тысячи фунтов — это превосходная цена. Вам не найти лучшего арендатора, чем я. Но я понимаю, что вы все же попытаетесь это сделать. Давайте встретимся через три недели и…

— Нет, мистер Уиллис, — перебил его Фэлен. — Я рассчитываю на то, что вы выселитесь отсюда раньше, чем через три недели. Собственно говоря, мы с женой хотим переехать в ваш дом уже в следующее воскресенье.

— Фэлен…

Родди хотела остановить его, но он бросил на нее сердитый взгляд, и она замолчала.

— Надеюсь, вы не вывезете за столь короткий срок всю мебель, — продолжал Фэлен. — Я уверен, леди Ивераг была бы счастлива, если бы вы оставили ей хотя бы часть обстановки.

— Ничего подобного! — возмутилась Родди. Она больше не могла молчать, последние слова мужа привели ее в негодование. — Я не желаю, чтобы вы выселяли этого несчастного человека, оставляя в доме его мебель! Я не хочу смотреть на нее, как на вещи, выставленные на общественных торгах!

— Хорошо, дорогая, — спокойно сказал Фэлен, — как вам будет угодно. Мы можем обставить этот дом новой мебелью по вашему вкусу.

— Нет, — решительно заявила Родди. — Я не буду жить здесь.

Фэлен повернул голову в сторону окна и некоторое время молча разглядывал открывавшийся из него пейзаж. Трепещущие ноздри графа выдавали его гнев.

—Давайте прекратим этот спор, — сказал вдруг мистер Уиллис. — Я не знал, что вы намерены поселиться в этом доме. Пожалуйста, вы можете жить здесь столько, сколько захотите. У меня есть дом в Кенмаре, я могу перебраться туда.

— В этом нет никакой необходимости, — сказала Родди. — Мы не выгоним вас из вашего дома.

И, вскинув подбородок, она посмотрела прямо в холодные глаза Фэлена. Он сам настоял на том, чтобы она присутствовала во время этого фарса, так пусть теперь узнает, что она не послушное существо, готовое постоянно соглашаться с ним.

— Вы не желаете жить здесь, миледи? — вежливо, ледяным тоном спросил Фэлен.

Родди вздохнула:

— Нет, если из-за этого мистер Уиллис вынужден будет выселиться.

— Очень жаль.

Видя, что между супругами произошла размолвка, мистер Уиллис попытался помирить их.

— Этот дом полностью в вашем распоряжении, миледи, — сказал он. — Мне будет очень удобно жить в Кенмаре. А вы здесь прекрасно устроитесь.

— По всей видимости, у моей жены свои принципы, — сказал Фэлен. — Ну что же, в таком случае мы не будем вселяться в этот дом. Тем не менее вам придется освободить его к воскресенью.

— Мне кажется, нет смысла продолжать это обсуждение, — вмешалась в разговор Родди. — Я все равно не намерена жить в этом доме. Прошу вас, Фэлен, примите предложение мистера Уиллиса. Это вполне приемлемая плата за аренду земли. А мы найдем, где жить…

— Об этом мы поговорим позже, миледи, — сказал Фэлен. — А вообще вы правы. Не стоит продолжать это обсуждение. Мое решение по поводу аренды является окончательным. Срок старого договора истек десять дней назад. Если мистер Уиллис не освободит дом до воскресенья, сюда нагрянет помощник шерифа.

Глава 16

На обратном пути Фэлен был неразговорчив. Когда они отъехали от дома, он повернул на запад, а не на восток, где находилась главная дорога, по которой они приехали сюда. Родди боялась, что он набросится сейчас на нее с упреками и обвинениями. Она испуганно молчала, хотя ей хотелось спросить, куда они едут. «Если он направляется к мистеру Фэррисси, чтобы выселить его из дома, я просто разрыдаюсь», — думала она, чувствуя, что ее силы на исходе.

Поднявшись на вершину холма, Фэлен неожиданно начал спуск в заросшую кустарником долину. Родди почувствовала присутствие незнакомых людей прежде, чем уловила запах горящего торфа. В тесной, сложенной из дикого камня лачуге, стоявшей у самой тропы, плакал ребенок.

Фэлен остановил коня и спешился. Из дома вышла закутанная в черный платок женщина с глазами, покрасневшими от наполнявшего лачугу едкого дыма, и граф на местном наречии поздоровался с ней. Испуганно взглянув на Фэлена и Родди, она перекрестилась. Граф снова о чем-то заговорил с женщиной, и перед ее мысленным взором возник усадебный дом на холме. Она переводила взгляд с Фэлена на Родди и обратно. Они были для нее чужаками, от которых исходила неведомая опасность, похожая на ту, что таилась в большом помещичьем доме, наполненном призраками.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20