Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Триффиды - Вампиррова победа

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Кларк Саймон / Вампиррова победа - Чтение (стр. 14)
Автор: Кларк Саймон
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Триффиды

 

 


— Вот черт, — потрясенно пробормотала Бернис. — Дэвид, она умерла, она умерла.

— Не волнуйся, она просто в обмороке.

Блэк продолжал то и дело оглядываться на лестничную клетку:

— Скорее. Они уже почти здесь.

— Кто уже почти здесь?

— Постой здесь еще две минуты и узнаешь.

Господи всемогущий, подумал Дэвид. Только этого мне не хватало.

— Бернис, придержи дверь лифта. Я... ох, нет, Джек, все в порядке. Я ее подержу.

Но с тем же успехом он мог бы уговаривать и крокодила. Подхватив женщину одной огромной рукой, Джек Блэк внес ее в лифт. Висела она как тряпичная кукла.

— Оставайся здесь, — сказах Блэк Бернис, которая попыталась выбраться из лифта. На лице ее явно читался страх.

— Отпусти, — испуганно произнесла она. — От...

— Стоять, — буркнул Блэк и из раскрытых дверей лифта бросил Дэвиду: — Леппингтон, внутрь.

Дэвид помедлил.

— Сейчас же заходи в лифт, — приказал Блэк.

Дэвид чувствовал, что события стремительно выходят из-под контроля. Ощущение было тошнотворным. Он привык контролировать ситуацию; Господа помилуй, его на это натаскивали. И все это превратилось в сумасшедшую, нет, просто безумную гонку вниз по вертикали с безумцем Блэком у руля.

И в это мгновение он услышал шум в конце коридора. На дальней стене лестничной клетки танцевали тени. Кто-то взбирался по лестнице на пятый этаж.

— Дэвид, войди в лифт, пожалуйста, — взмолилась из угла лифта Бернис.

— Кто-то поднимается по лестнице, — сказал он.

— Внутрь, — приказал Блэк. — Сейчас же.

— Это может быть Электра, — ответил Дэвид им обеим.

— Это не она, — почти не разжимая толстых губ, буркнул Блэк. — А теперь входи в лифт.

В какое-то мгновение Дэвид был почти готов бегом броситься в конец коридора, чтобы посмотреть, кто же там взбирается по лестнице, но в этот момент включилось какое-то остаточное шестое чувство. Все его тело покалывало: он понял, что инстинктивно пятится назад, не отрывая глаз от теней, которые отбрасывал на стену кто-то, кто с тяжелой тяжеловесной медлительностью поднимался по лестнице.

Где твой рассудок, с дрожью подумал он, почему ты боишься каких-то теней?

Он отступил к лифту, то и дело бросая взгляды через плечо. Блэк держал под мышкой так и не пришедшую в себя Фиону. Халат на ней распахнулся, обнажив ноги и лобковые волосы. Бернис была втиснута в угол за широкой спиной Блэка. Из-за массивного плеча громилы блестели ее испуганные глаза, которые умоляли Дэвида войти поскорее в лифт и не ждать больше, пока...

Тут ее лицо исчезло.

И Дэвид уставился в закрывающиеся двери лифта.

— Откройте дверь, — позвал он. — Нажмите на кнопку «остановка».

— Я нажимаю, — крикнула Бернис. — Нажимаю. Она не работает. Она...

Двери полностью закрылись. Бернис и Блэк исчезли.

Едва слышно на фоне грома зажужжал мотор лифта. На глазах у Дэвида зеленая цифра "5" сменилась на "4".

Он услышал приглушенный стук — как будто на покрытый ковром пол упал тяжелый предмет.

Шум шел с лестничной клетки.

У Дэвида Леппингтона пересохло во рту. И снова он не нашел, как объяснить захлестнувшую его волну страха. Приглушенный стук повторился.

Теперь у него не было другого выбора. Он повернулся посмотреть, что поднималось но лестнице.

Глава 21

1

Бернис едва могла пошевелиться. Лифт и без того был мал: облицованная сосной кабина, громыхающая вниз по кирпичной шахте, была узкой словно гроб.

А вместе с огромным Джеком Блэком, который застыл как чугунная статуя, зажав под гигантской татуированной рукой потерявшую сознание женщину, Бернис едва хватало места, чтобы вдохнуть.

Протиснувшись между Блэком и сосновой обшивкой стены, Бернис протянула руку и нажала на кнопку с цифрой "5".

— Что ты делаешь? — монотонным голосом зловеще спросил Блэк.

— Возвращаюсь за Дэвидом.

— Не сработает. Сначала лифт спустится на первый этаж.

— Могу же я попытаться, — с вызовом бросила она.

Он пожал плечами, от этого движения голова избитой женщины скатилась на сторону. Ее глаза, потускневшие и черные от размазавшейся туши, были закрыты. Тем не менее она бормотала: «Померания, Биттлджус... Анти...» Затем последовала что-то, чего Бернис не разобрала.

— Ты не можешь подвинуться? — спросила Бернис, гневно глядя в бритый затылок. — Мне нечем дышать.

— Скоро приедем.

Бернис гневно выдохнула. Он считает, что я просто глупенькая маленькая девочка, подумала она. Она попыталась вызвать в себе гнев, но все, что ей удалось, это смирение с оттенком отчаяния, как будто ее наблюдение было вполне верным. В таком виде я выгляжу, наверное, как последняя идиотка: длинная юбка, перчатки выше локтя, слой штукатурки, будто я дщерь Дракулы какая или фэн с вампирской конвенции. Господи, какой же дурой я выгляжу.

И почему я, в сущности, так оделась?

Потому что мне хотелось спрятать свое тело.

Мне не нравится, как выглядит мое тело.

Мне за него стыдно, вот мне и захотелось спрятать его за возможно большим количеством кружев и атласа, и макияжа, и ярко-красной помады.

Внезапно одежда и макияж оказались для глаз Джека Блэка совершенно прозрачными. Она почувствовала себя такой же голой, как эта несчастная девушка в его руках.

Голой и глупой... и глубоко непривлекательной.

Лифт подпрыгнул.

— Почти приехали, — сказала она, чувствуя, что надо как-то прервать молчание. — Осталось два этажа.

Он ничего не ответил. Бернис поглядела на его похожую на пулю голову.

И вновь спросила себя, не Блэк ли напал на женщину.

А здесь с ним одна... ну, все равно что одна.

Ей было откровенно неуютно. Мужественность Блэка была силой природы, такой же, как земное притяжение; Бернис чувствовала, как это с ужасающей силой давит на нее.

Ну, давай же, лифт... скорее...

Пусть только откроются двери, она побежит через вестибюль к стойке портье, а там уж у нее в руках окажется красный телефон.

...сперва позвонить в полицию. Потом в «скорую помощь». Ей хотелось, чтобы гостиница наполнилась солидными, надежными полицейскими.

Они уведут Джека Блэка в наручниках... запрут его в камеру...

— А знаешь, ведь не запрут, — сказал он.

— Не... что?

— Полицейские. Они меня не заберут. Я ее не трогал. — Он кивнул на женщину.

Бернис будто попала в водоворот замешательства. Этот уголовник говорил так, будто прочел ее мысли...

Лифт резко завибрировал. Свет потускнел, мигнул, загорелся ярче.

Она бросила взгляд на указатель этажей. Цифра превратилась в двойку.

Почти приехали.

Слава Богу.

Как только они выйдут, она пошлет лифт наверх за Дэвидом.

— Он не останавливается, — вполголоса произнес Блэк.

— Что? — По скальпу у нее побежали мурашки. — Нажми на кнопку. Кнопку первого этажа.

— Уже нажал. Не останавливается.

Абсурд, подумала она. Она не может пошевелиться. Она едва дышит, зажатая в угол. Невнятно бормочет избитая женщина.

Бернис чертыхнулась.

— Как раз когда тебе нужен лифт, он слетает с катушек. Проклятая машина.

Протиснувшись мимо Блэка, она снова нажала на кнопку "1", как раз когда единица загорелась на указателе. А лифт продолжал тяжело идти вниз.

— Не работает, — сказал Блэк.

— Я знаю, что чертова штуковина не работает. Мы спускаемся в подвал.

Подвал.

Само это слово внезапно шокировало.

Нахлынули воспоминания о том, как она спускалась в подвал и пыталась открыть стальную дверь... кто-то там был за дверью, подумала она. И этот кто-то сейчас ждет в подвале. Это он, наверное, нажал в подвале кнопку вызова. Он знал, что мы входим в лифт.

Когда, содрогнувшись, кабина остановилась, Бернис в ужасе уставилась на двери.

Боже мой, там и вправду кто-то есть. Тот самый кто-то, кто напал на эту женщину. Эта мысль будто громом ударила ее. Широко раскрыв глаза, она глядела на двери в просвет между рукой Блэка и стенкой кабины.

В любую секунду двери откроются. Она увидит...

Она стала нажимать кнопки лифта; это был отчаянный, панический жест, затянутые в кружева пальцы как будто соскальзывали с кнопок, не нажимая, даже не задерживаясь на них.

На панели загорелась буква "П". И свет в лифте мигнул. Погас.

Темнота.

Свет загорелся снова — только более тускло.

— Повернись, — приказал Блэк.

— Что сделать?

— Повернись кругом.

— Но зачем? Почему...

— Поворачивайся.

Он сам повернулся в крохотной кабине. Все еще придерживая так и не пришедшую в себя Фиону, он свободной рукой схватил за плечо Бернис.

Она попыталась сопротивляться, но обнаружила, что Блэк без особых усилий повернул ее лицом к задней стенке лифта.

Он не хочет, чтобы я видела, испуганно подумала она. Почему?

Двери лифта раскрылись.

И тут же до нее донеслось громкое шипение. Будто воздух выходит из воздушного шланга в гараже.

Бернис скорее почувствовала, чем услышала, как у нее за спиной двигается Джек. В отчаянии она попыталась повернуть голову, но не могла вывернуть шею настолько, чтобы увидеть, что происходит снаружи лифта. Единственное, что ей было видно, — это прожилки в сосновой обшивке лифта.

Померания, Биттлджус... Ах!

Бессвязное бормотание женщины внезапно сорвалось в пронзительный визг.

Тут двери лифта стали закрываться.

О Боже, подумала она, совершенно сбитая с толку. Он выбросил ее из лифта.

Он просто взял и выбросил ее в подвал.

Почему? Господи Боже, почему?

Наконец Блэк отпустил ее. Она повернулась. С глухим ударом двери лифта закрылись.

Потрясенная, Бернис оглядела крохотную кабинку.

Она была одна с Джеком Блэком.

2

Дэвид глядел на цифры на стене, показывающие движение лифта: 4, 3, 2.

События сменяли друг друга с оглушающей скоростью.

Теперь вот люди поднимаются по лестнице. Только они взбираются медленно, украдкой.

Быть может, в гостиницу пробрались грабители и обчистили парочку в 101-м? Это казалось наиболее вероятным объяснением.

Но зачем им забираться на верхние этажи? Уж конечно, они должны были подхватиться и броситься наутек, когда женщина с криком выскочила из номера?

Дэвид подумал, не вернуться ли ему просто к себе и запереть дверь, а потом, может быть, попытаться дозвониться до Электры или стойки портье по внутреннему телефону.

Но, как ни странно, он испытал чувство вины от самой мысли о том, чтобы спрятаться. Что бы на это сказал его дядя Джордж? Леппингтон, в чьих жилах течет кровь викингов, прячется в гостиничном номере?

Где твоя гордость?

Дэвид сознавал, что то, что он собирается сделать, — большая глупость. Вполне возможно, по гостинице бродит банда психопатов.

Но, сжав зубы, он быстро зашагал по коридору.

Он почти достиг лестницы, когда услышал какое-то мельтешеиие.

За ним последовал звук шагов, бегом спускающихся по лестнице, будто стайка детей, заслышав гонг к обеду, стремглав бежит на кухню, ждет не дождется своих гамбургеров и чипсов.

Дэвид понял, что сам бежит, почти надеясь хотя бы мельком увидеть того, кто...

(чтобы дать описание полиции, подсказал объяснение рассудок)

...и отчасти надеясь, что так и не увидит, что там бежит впереди по лестнице. И снова рудиментарное шестое чувство заявило, что последнее, чего бы ему хотелось, это столкнуться с убегающими. Это нечто неприятное, нечто опасное...

Что бы там — кто бы там, поправил он самого себя, — ни было, оно бежало вниз по мягко освещенной лестнице какими-то двумя пролетами ниже, опережая его на какой-то десяток ступеней. Приблизительно через каждые десять ступенек лестница делала крутой поворот, затем шел новый пролет. Беглецов просто пока не видно.

Задыхаясь, Дэвид выскочил на первый этаж. Главная входная дверь была заперта — и, без сомнения, закрыта на засов; равно как и вращающаяся дверь. Остальные двери, ведущие из вестибюля, — тоже.

Так куда же они делись? Не могли же они раствориться в воздухе...

Он застыл как вкопанный.

Дверь в подвал была распахнута настежь.

Если они спустились в подвал, то оттуда, догадался он, нет выхода. Грабители практически загнали сами себя в ловушку.

С пересохшим ртом он осторожно подошел к открытой двери. За дверью лежала чернильная тьма, такая плотная, что казалась почти материальной.

С дальней стороны вестибюля донесся металлический звук, за которым последовало шуршащее шипение.

Дэвид повернулся, чтобы увидеть, как раздвигаются двери лифта.

Вышли только двое: Джек Блэк и Бернис Мочарди.

Он озадаченно потряс головой:

— А где Фиона?

Не ответив, Блэк прошагал мимо него. Бернис вышла из лифта как во сне. Дойдя до одного из обитых красным бархатом стульев, она тяжело опустилась на сиденье. Смотрела она прямо перед собой, явно находясь в самом настоящем шоке.

— Бернис, — потребовал он ответа чуть громче. — Что случилось?

— Леппингтон, — раздался у него из-за спины голос Джека Блэка, — это ты открыл эту дверь?

Дэвид повернулся, чтобы увидеть, что Джек Блэк стоит у двери в подвал. Будто ждет, что оттуда вывалятся вооруженные террористы.

Дэвид покачал головой:

— Когда я спустился, она была открыта. А теперь, что произошло...

Резким движением, будто ядовитую змею, Джек схватил дверную ручку и захлопнул дверь.

И держал закрытой, будто ожидал, что кто-то попытается открыть ее изнутри. Кто-то непристойно мерзкий.

— Достань ключи из шкафа, — приказал Блэк.

— А что, если там кто-то есть внизу? — спросил Дэвид, бросившись к стойке портье.

— Быстрее.

— Ключи. Где они там?

— В шкафчике. Там под стойкой.

— О'кей... нашел. Который?

— Просто попробуй все, пока не закроешь дверь.

Джек Блэк не отпускал дверную ручку — сжимая ее обеими руками, он еще откинулся назад, уперев ногу в дверь.

— Скорее же, — буркнул он.

Дэвид быстро перебирал ключи, оставляя без внимания те, которые относились к автоматическим замкам, и берясь сразу за те, что подходили к врезным.

Казалось, на это уходит целая вечность.

Он в любой момент ожидал услышать картечь ударов в ту сторону двери, услышать, как кто-то яростно бьется, чтобы его выпустили.

— Где Фиона? — Дэвид боролся с ключами, отбрасывая один за другим.

— Просто запри дверь.

Дэвид тряхнул головой: чем раньше сюда доберется полиция, тем лучше.

— Есть. — Дэвид повернул ключ, который издал удовлетворенный щелчок, когда механизм загнал язычок в косяк.

— Заперто? — переспросил Блэк.

— Да.

— Уверен?

— Уверен.

— Хорошо бы.

Поворачиваясь, Дэвид заметил фигуру на площадке лестницы — бледную, с потемневшими под тяжестью рока глазами.

— Электра, — произнес он со смесью облегчения и удивления от странного выражения ее лица.

Прежде чем спросить, она с мгновение просто смотрела вниз:

— Это снова случилось?

3

Дэвид смотрел, как Электра спускается но лестнице. На ней было черное кимоно, подол которого касался пола; ноги у нее были босы, а иссиня-черные волосы разбросаны по плечам. Без макияжа ее лицо выглядело поразительно белым.

— Электра, я бы хотел, чтобы ты позвонила в «скорую помощь», — быстро и все же спокойно сказал Дэвид. — И в полицию.

— Почему?

— На пятый этаж поднялась девушка, на нее напали.

Электра огляделась по сторонам:

— Бернис?

— Нет, другая... Фиона. Одна из твоих постояльцев.

— Фиона Хилл из 101-го. — Электра с каменным лицом кивнула. — Где она?

— Вот это я и пытаюсь выяснить. Она вошла в лифт с Бернис и Джеком Блэком. Когда я спустился в вестибюль по лестнице, двери лифта раскрылись, но вышли только Бернис и Джек.

Электра перевела взгляд на Бернис, которая все еще в шоке невидящим взглядом смотрела прямо перед собой. Потом она повернулась к Блэку.

— Куда она делась? — напрямик спросила хозяйка гостиницы.

— Лифт спустился в подвал, — монотонным без единой эмоции голосом ответил кладовщик. — Она вышла.

— Вышла? — эхом отозвался Дэвид. — Вышла в подвале? Почему?

Джек Блэк бесстрастно пожал плечами.

— Лжец, — вырвалась из своего транса Бернис. — Лжец! Ты выбросил ее из лифта.

— Выбросил? — Дэвид покачал головой, от всей этой неразберихи у него начинала кружиться голова. — Но ради всего святого, почему?

— Спроси его. — Бернис встала, во взгляд ее вернулась прежняя ярость. — Давай же, спроси его!

— Она вышла, — все так же ровно ответил Джек Блэк.

— Черта с два, — отрезала Бернис. — Ты ее выбросил. — Она надвигалась по ковру на Блэка, глаза ее блестели. — Там ведь твои дружки. Ты выбросил ее, как бросают своре собак кусок мяса. Вот что там произошло, так?

— Эгей. — Электра успокаивающе подняла руки. — Остановитесь. Послушайте. Должно же быть какое-то логичное объяснение случившемуся.

— Мне кажется, Бернис только что его предоставила, — возразил Дэвид. — Блэк знал, что в подвале кто-то есть; он только что их там запер.

Электра поглядела на дверь в подвал, потом на лифт, меж дверей которого был загнан стол, чтобы не дать им закрыться.

— Джек это сделал?

Дэвид кивнул.

— Электра, — поторопила Бернис, — да вызови полицию, черт побери.

— Нет.

— Нет? — переспросил, качая головой, Дэвид. — Электра, ради всего святого, там, возможно, произошло убийство. Мы, возможно, даже знаем виновного. — Он глянул на Джека Блэка, который застыл неподвижно у двери в подвал; глаза его на все так же лишенном выражения лице были устремлены на Дэвида.

— Джек не виновен, — твердо ответила Электра. — Если уж на то пошло, пройдет еще немного времени, и вы, пожалуй, поблагодарите его за это.

— Электра, я совсем ничего не понимаю. Что тут происходит?

— Об этом мы можем поговорить позже. Сперва, я думаю, нам стоит подняться и посмотреть, что там, в 101-м номере. С мисс Хилл вселился еще мужчина. — Она по очереди оглядела всех троих. — Думаю, нам следует подняться туда всем вместе. Вы согласны?

После минутного промедления Дэвид и Бернис кивнули. Блэк просто прошел к основанию лестницы и остановился в ожидании.

— Может, нам стоит проверить и номера остальных постояльцев?

— Нет нужды. За исключением мисс Хилл и ее друга в 101-м, вы с Бернис — единственные, кто здесь живет. — Поднявшись на пару ступенек, она повернулась поглядеть на них сверху вниз. — Я пойду первой. Джек, ты пойдешь следом за Дэвидом и Бернис, ладно? Он кивнул — татуированное лицо будто неулыбающаяся маска. Дэвид почувствовал, как Бернис коснулась его локтя. Это был жест, призванный подбодрить их обоих. Он ответил краткой суровой улыбкой.

— Ладно, идите за мной. — Электра начала медленно подниматься по ступеням.

Они вполне могли бы сойти за семью, поднимающуюся сказать последнее прости умершему дедушке, перенесенному в часовню. Было в этой сцене что-то похоронно-мрачное.

По стеклам тараторил дождь. Вдалеке гром издал унылое ворчание, такое низкое, что они скорее почувствовали, чем услышали его.

Дэвид чувствовал себя подавленным, из глубины души поднимался холод. Перспектива подняться в номер 101 представлялась малопривлекательной. Он сообразил, что это страх перед неизвестным. Он не знал, что они там застанут.

Глава 22

Все четверо сидели за столом на кухне. От кружек с кофе поднимался пар. Молоко, пролитое из неловко разорванного бумажного пакета, растеклось по дереву стола лужицами белого. С сигаретой, зажатой в толстых губах, Джек Блэк покачивался на двух ножках стула, глядя при этом в потолок.

Электра не могла не заметить, что на Бернис ее одежда — длинная черная юбка, шелковая блузка и черные шелковые перчатки, плотно облегающие ее запястье и руку выше локтя, — но не только не сделала никакого замечания, даже виду не подала, что заметила.

— Электра, — тихим ровным голосом говорил Дэвид. — Давай разберемся. Ты не станешь звонить в полицию?

— Нет, не стану.

Опершись локтями о стол, Бернис подалась вперед, чтобы серьезно взглянуть в лицо Электры.

— Электра, но почему?

— Ладно, Бернис, Дэвид. Я позвоню в полицию. И что я скажу сержанту Морроу, когда он войдет вот в эту дверь?

— Расскажешь ему, что произошло. Это ведь так просто.

— Но что именно произошло, Бернис? Расскажи мне.

Бернис вздохнула, собираясь в третий раз пересказывать одно и то же.

— Из лифта, спотыкаясь, выбежала женщина. Я подхватила ее, когда она начала падать.

— Нет, нет, Бернис. Потом. Что случилось с этой женщиной, с Фионой Хилл, когда она выскочила из лифта?

— В подвале?

— Да. Куда она делась?

— Она не выскочила. Не по своей воле. Он... — Бернис ткнула пальцем в Блэка, — он ее вытолкнул.

— Она выбежала из лифта, — угрюмо ответил Джек.

— Что?

— Она выбежала.

— Но там же была борьба!

— Да... она вырывалась у меня из рук. Я попытался помешать ей убежать. Как док и говорил, ее нужно было отправить в больницу.

— Электра. Послушай. — Держи себя в руках, Дэвид, подумал он; давай обсудим все это спокойно и мирно. — Послушай. На женщину, по всей видимости, напали. Она был избита, у нее шла кровь. Из ранки вот здесь, у самого локтя; у нее был шок. Мы только что поднимались в номер, который она занимала.

— И кого мы там обнаружили? — вопросила Электра.

— Согласен, никого. Но вся комната была перевернута верх дном. И на простынях, и на двери в ванную была кровь.

— Но никакого мистера Смита?

— Нет, но что ты ждала увидеть? Расчлененное тело?

— Может, и да, — передернув плечами, согласилась Электра. — Но мы ничего не нашли.

— Хаос в комнате и кровь — это, по-твоему, ничего? И где твои постояльцы?

Электра вздохнула. Вздох вышел усталым и к тому же каким-то житейским, будто ей приходится, наконец, посвящать любопытного племянника в правду половой жизни.

— Дэвид, я держу гостиницу. И иногда здесь случаются вещи из ряда вон выходящие. Бывает, вселяются двое мужчин, которые требуют отдельные номера. А наутро горничные обнаруживают, что спали они в одной комнате, а простыни... ну, несколько испачканы. Бернис, Дэвид, мы живем в реальном мире. Гостиницы существуют не только для семейных пар, которым понадобилось остановиться на ночлег по пути в Диснейленд. Не смотри на меня так, Бернис: да, мои слова звучат как поучение. Но реальность такова, что некоторые люди действительно поселяются в гостинице ради адюльтера. И временами это могут быть те еще извращенцы. Некоторым нравится грубый или жесткий секс; тогда кровь попадает на простыни и мебель; да, доктор Леппингтон, мне случалось находить и измазанную вазелином ножку стула, и кровь на английских булавках. Тебе не хуже меня известно, что, помимо людей богобоязненных, что скрупулезно выдерживают одну-единственную миссионерскую позицию и целуются, не раскрывая рта, существуют еще садисты и мазохисты. Случается, в мусорных корзинах находят пятки or самокруток с травой или обрывки сожженной пленки, и таким образом мы узнаем, что в номерах принимали наркотики, — спроси управляющего любой гостиницей или мотелем в мире. Иногда одного из любовников заносит, и другой от страха или ярости бросается прочь из номера. Они могут быть забалдевшими от наркотиков или струсить от того, что соски им пробивают степлером, или...

— Ты хочешь сказать, — прервал ее Дэвид, — что это была прелюдия в духе садомазохизма, которая вдруг вышла из-под контроля?

— Возможно, — кивнула Электра.

— Но девушка была вне себя от ужаса. — Бернис так сильно сжимала кружку с кофе обеими руками, как будто хотела вдавить толику здравого смысла в Электру. — Она упала в обморок у меня на руках, она бессвязно бормотала...

— Доктор, могут наркотики дать подобный эффект?

— ЛСД, — медленно кивнув, допустил Дэвид. — Он может оказывать подобное воздействие — в зависимости от состояния сознания человека.

— Но это так и не объясняет, куда подевались эти мисс Фиона и мистер Смит.

Электра слегка пожала плечами.

— Бернис, тебе известно, что постояльцы иногда сбегают из гостиницы?

— Посреди ночи? И на девушке не было ничего, кроме моего халата!

— Они оказались в затруднительном положении. Она вполне может быть школьной учительницей, он — кем угодно, по мне, так даже архиепископом. В конце концов я весьма и весьма сомневаюсь, что мистер Смит — его настоящее имя. Окажись ты на их месте, не хотелось бы тебе в подобных обстоятельствах поскорее убраться из гостиницы, пока об этом не пронюхали газеты?

— Они оставили одежду, — не сдавалась Бернис.

— Ну и что? Ты же видела Гробик.

— Чей гробик? — заинтригованно переспросил Дэвид.

— Просто Гробик. Объясни ему, Бернис.

Теперь выражение лица Бернис было скорее мрачным, чем потрясенным: у Электры на все находился ответ.

— Гробиком, — начала она, — здесь называют кладовку под лестницей. Там хранятся чемоданы и другие вещи тех, кто покинул гостиницу, не заплатив.

Дэвид удивленно поднял брови:

— И часто это случается?

— Видел бы ты, насколько она забита. От пола до потолка. Поверьте мне, доктор, такое происходит с момента постройки гостиницы. Люди решают, что не желают оплачивать счета, или вдруг им приходит в голову, что тот, кто еще утром казался им славным парнем, на самом деле распоследний мерзавец, и фр-р-р... они исчезают, оставляя все свои пожитки.

— Но этот мистер Смит и Фиона Хилл приехали на машине. Так что машина должна стоять за гостиницей?

— Они сказали, что приехали на поезде, но поскольку перед их появлением в гостинице никакой поезд в город не приходил, я решила, что они приехали на машине и спрятали ее в каком-нибудь переулке. Они были очень осторожны.

Дэвид сообразил, что Электра находит ловкое оправдание всему, что бы ни произошло. Ей не хотелось неприятностей с полицией. Если так обстояло дело. Если она ничего не прячет. Он бросил взгляд на Блэка. Тот не принимал никакого участия в споре. Лицо Блэка с обычной его бесстрастной миной отчасти скрывалось в плотном облаке сигаретного дыма.

— Хочет еще кто-нибудь кофе, прежде чем мы отправимся на боковую? — Электра была сама доброта и рассудительность. Вероятно, злорадствует в глубине души, что нам ни за что не узнать, где спрятаны тела, подумал Дэвид. Но он знал, что не даст воли своему легкомысленному чувству юмора. Он подозревал, что Электра и впрямь что-то знает. В гостинице скрывалась какая-то тайна. Дэвиду хотелось пролить на нее свет.

— Полчашки, — сказал он, подвигая кружку через стал. Улыбнувшись, Электра долила ее из кофейника.

— Если хочешь, я могу приготовить сандвич?

Дэвид покачал головой и тоже улыбнулся. Но он был преисполнен решимости не позволить Электре замять случившееся. Он ни на минуту не поверил в то, что пристыженные любовники просто съехали из гостиницы.

— Надо думать, адрес на регистрационной карточке они указали фальшивый?

Электра характерным для нее жестом слегка пожала плечами:

— Похоже на то.

— И заплатили наличными?

— Угу, во всяком случае залог... вперед.

— Так что никаких квитанций с кредитной карточки. Как кстати.

— Рутина, не могу не заметить, — хладнокровно отозвалась Электра. — Прелюбодеи — изобретательный народ.

— Как будто их вообще здесь не было? — С протяжным вздохом Бернис покачала голевой.

— Ни бумажника. Ни документов. Ничего, — внес свой вклад Блэк.

С мгновение Дэвид смотрел на этого увенчанного сигаретным дымом громилу:

— На все вопросы нашелся ответ, кроме одного.

— О? — Электра отхлебнула кофе. — И что это за вопрос?

— Когда я увидел мистера Блэка сразу после того, как спустился на первый этаж, он заблокировал дверь лифта так, чтобы им нельзя было воспользоваться. Или чтобы его нельзя было вызвать с другого этажа. А также он направился прямиком к двери в подвал, закрыл ее и держал закрытой до тех пор, пока я ее не запер. Кто, по его мнению, находился в подвале?

— Его дружки, — с горечью отозвалась Бернис. — Или, лучше сказать, сообщники.

— Дверь надо было закрыть, — деревянным голосом констатировал Блэк, будто этот факт говорил сам за себя.

— А другой способ попасть в подвал есть? — спросил Дэвид.

— Через служебный лифт во дворе. Он заперт на висячий замок изнутри. Никто не может туда проникнуть.

— Или оттуда выбраться?

— Или выбраться, — согласилась Электра.

— И другого хода в подвал нет?

— Никакого.

Дэвиду показалось, что Бернис бросила на Электру удивленный взгляд, как будто хозяйка гостиницы не сказала всей правды.

Но это, в сущности, не имело значения. Он уже принял решение и знал, каков будет следующий вопрос.

— Электра.

— Да?

— Ты не против, если я проверю подвал?

— Нет, но лучше отложить это до завтра.

— Почему?

— Там внизу и правда небезопасно. Некоторые лампы не работают.

— Но ты сможешь одолжить мне фонарь?

Она промолчала, но он почувствовал, как она сопротивляется его намерению обыскать подвал.

— Послушай, из лифта в подвал выскочила девушка. Она могла пораниться, потерять сознание, да что угодно — она действительно была в плохом состоянии, когда мы ее обнаружили.

— Ее там нет. — На этот раз говорить безо всякого выражения настала очередь Электры.

— И тем не менее, я думаю, мне стоит проверить, — настаивал он.

Зависла многозначительная тишина, пока Электра размышляла. Он знал, что она попытается отговорить его от этой затеи. Сигаретный дым тяжело висел в воздухе. Мерно тикали часы на стене кухни, минутная стрелка незаметно подползала к двум. Где-то в ночи все еще грохотал гром.

Была во всем этом какая-то безвременность; как будто где-то за пределами этого мира одна огромная черная шестерня в необъятном оккультном механизме цеплялась за другую, дабы замедлить время. Кто-то — или что-то, — помимо Электры, не желал, чтобы он спускался в подвал.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30