Современная электронная библиотека ModernLib.Net

За линией фронта. Мемуары - Пепел большой войны. Дневник члена гитлерюгенда. 1943-1945

ModernLib.Net / Биографии и мемуары / Клаус Гранцов / Пепел большой войны. Дневник члена гитлерюгенда. 1943-1945 - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 4)
Автор: Клаус Гранцов
Жанр: Биографии и мемуары
Серия: За линией фронта. Мемуары

 

 


Однако, когда мы прибыли в Приттер, обер-лейтенант Райз обрадовал нас тем, что здесь мы пройдем всего лишь восьминедельную начальную подготовку. Увидев наши вытянувшиеся лица, он сказал, что одновременно мы будем изучать материальную часть 105-мм зенитки[61]. Тут наша радость, естественно, была безмерной, потому что мы уже настроились на что-то подобное.

Мы, штольпенцы, снова оказались размещены все вместе в так называемом центральном блиндаже, расположенном в центре позиции между четырьмя орудиями; вместе с нами здесь оказались Райш и Фогельвише из Шнайдемюля[62]. Лишь Цицевиц оказался приписан к расчету запасного пункта управления.

Теперь мы снова с нетерпением ожидаем того, что должно здесь произойти. Наш прежний старшина Бём с грустью расставался с нами. При всей своей грубости и своеобразности он все же, по-видимому, привязался к нам, и мы еще долго будем вспоминать его причудливые длинные проклятия.

Здесь нашим обучением занимается штудиенрат Ассман, который постепенно организует наши занятия. Однако мы об этом пока еще не беспокоимся. Для нас так много всего нового и интересного, что нам не хватает для новой учебы ни времени, ни интереса, разве нас нельзя понять?


15 ноября 1943 г.

Нам снова приходится заниматься военной муштрой. От этой строевой подготовки воистину блевать хочется. Ею занимается с нами старший ефрейтор Шик, еще молодой и ничуть не элегантный[63], напротив, постоянно злобный, раздраженный и непредсказуемый, который гоняет нас по пескам с полной выкладкой туда и сюда. Все-таки со старшиной Бёмом было как-то лучше, поскольку хотя он и кричал на нас: «Я сотру вам яйца вместе с мошонкой!» – но все же этого не делал. У нас еще не однажды будет теплее на душе при воспоминании о его угрозах: «Да у вас будет пар идти из задницы!» Наш же теперешний Шик может пригрозить: «Ну, это вам так не пройдет, дорогие мои!» – а после этого загонять едва ли не до потери сознания.

Поэтому изучение материальной части зенитного орудия нам куда интереснее и нравится всем нам. Основы обращения с ним мы уже давно освоили. Каждый из нас может выполнять обязанности любого из десяти номеров расчета. Но мы, вспомогательный персонал морской артиллерии, становимся в основном наводчиками по вертикали (№ 1 расчета), по горизонтали (№ 2) и заряжающими (№ 10).

По боевой тревоге мы с Муком действуем в составе расчета второго орудия. Тревоги бывают почти каждую ночь, поскольку Берлин подвергается постоянным бомбежкам, и множество самолетов пересекает тот квадрат карты, в котором находимся мы.

Двое из шверинцев попали в расчет управления оптического прибора наблюдения, расположенного как раз в центре батареи из четырех орудий. Блиндаж с расчетами легких зениток располагается дальше, метрах в пятидесяти от батареи, а еще дальше, в 100 метрах по направлению к селу Приттер, стоит звукоулавливающеизмерительная установка. Рядом с проходящим там шоссе расположен запасной пункт управления, на котором сейчас собирают и испытывают новые приборы управления стрельбой, в находящемся неподалеку от него бункере оборудован лазарет.

Солдатская столовая и кухня располагаются в лесу у поселка Гебен, и нам, усталым, приходится таскаться туда каждый день по песчаной дороге, если мы хотим поесть. К тому же снабжение здесь далеко не такое хорошее, как в Нойендорфе. Недавно мы даже нашли в супе-лапше дохлую мышь! Эта находка вызвала всеобщую суматоху, галдеж и отбила у всех аппетит. Кое-кто из наших даже хотел жаловаться, да что в этом толку?

Увольнения в город мы пока не получаем, поскольку еще не приняли присягу. Правда, однажды мы все вместе строем посетили Цинновиц. Но это было довольно нелепо, и мы чувствовали себя последними идиотами, когда колонной по два человека в ряд топали по улицам городка. Интересно это было только ребятам из Шнайдемюля, которые в первый раз увидели море. Все же остальные не получили никакого удовольствия от этого «первого увольнения».

Примечания

1

Имеется в виду Дневник Анны Франк – записи на нидерландском языке, которые вела еврейская девочка Анна Франк с 12 июня 1942 по 1 августа 1944 г. в период нацистской оккупации Нидерландов.

2

Штольп – ныне Слупск – город в Северной Польше, в Поморском воеводстве.

3

Пимпф (нем. Pimpf) – член организации «Дойчес юнгфольк» – сокращенная разговорная форма «Юнгфольк» – младшей возрастной группы (мальчики от 10 до 14 лет) военизированной молодежной организации гитлерюгенд в составе НСДАП, существовавшей в нацистской Германии с 1933 по 1945 г.

4

Шарфюрер – в данном случае – руководитель «шара», подразделения в структуре гитлерюгенда, нечто вроде звеньевого в пионерской организации СССР.

5

«Дядюшка Крюгер» (нем. Ohm Kruger) – фильм режиссера Ганса Штайнхофа производства 1941 г., в советском прокате шел под названием «Трансвааль в огне», посвящен Англо-бурской войне 1899–1902 гг. Получил приз за лучший иностранный фильм на МКФ в Венеции в 1941 г. и специальный приз «Кубок Муссолини».

6

Крюгер – Стефанус Йоханнес Паулус Крюгер (упоминается также как Пауль Крюгер) (10 октября 1825, Колесберг – 14 июля 1904, Кларанс, кантон Во, Швейцария), известный по почтительному прозвищу Дядюшка Пауль. Президент Южно-Африканской Республики в 1883–1900 гг. Участник военных операций буров против африканского населения. В 1877 г. выступил ярым противником аннексии Трансвааля Великобританией. В 1880 г. П. Крюгер вместе с П. Жубером и М. Преториусом возглавил восстание буров против Великобритании, приведшее к 1-й Англо-бурской войне 1880–1881 гг. В период Англо-бурской войны 1899–1902 гг. один из руководителей сопротивления буров английским войскам.

7

Англиканской церкви.

8

Лёве Карл Иоганн Готфрид (30 ноября 1796 – 20 апреля 1869) – немецкий композитор, певец – баритон и дирижер. Автор множества песен, 17 ораторий, 6 опер, 2 симфоний и 2 фортепианных концертов. Его песни пользовались большой популярностью среди современников.

9

Перевод Жуковского.

10

«Сталинские органы» – так немцы на фронте называли советские реактивные минометы («катюши»).

11

Целле – город в Германии, в федеральной земле Нижняя Саксония. Центр района Целле. Город расположен в южной части Люнебургской пустоши на берегах реки Аллер.

12

Воллин – коммуна в Германии, в земле Бранденбург.

13

Фахверк – каркасная конструкция, фахверковая конструкция – тип строительной конструкции, при котором несущей основой служит пространственная секция из диагональных (под различным углом) балок из древесины хвойных пород. Эти балки видны с наружной стороны дома и придают зданию характерный вид; пространство между балками заполняется глинобитным материалом, кирпичом, иногда также деревом.

14

Имеются в виду цвета флага Третьего рейха – на красном полотнище белый круг с черной свастикой в нем.

15

Битва под Лейпцигом (также Битва народов, 16–19 октября 1813 г.) – крупнейшее сражение в череде Наполеоновских войн и в мировой истории до Первой мировой войны, в котором император Наполеон I Бонапарт потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.

16

Игра слов. Ernst (нем. «серьезно») звучит и пишется так же, как и собственное имя Эрнст.

17

Битва под Лейпцигом – см. выше, Вионвиль и Гравелот – места сражений в ходе Франко-прусской войны 1871 г.

18

Национал-социалистическая немецкая рабочая партия была создана в Мюнхене в 1920 г.

19

В оригинале SASS, штурмовики (SA) + эсэсовцы (SS).

20

В немецком оригинале – двойная игра слов. Kasten применительно к трамваю можно понимать как «коробка, ящик», но в обиходном языке в то же время одно из значений – «тюрьма». Fuhrer – и «вожатый», в смысле «вагоновожатый», и «вождь» (партии).

21

Леба – ныне город в Польше, входит в Поморское воеводство, Лемборкский повят.

22

В данном случае шарфюрер – не воинское звание в войсках СС, но старший отделения гитлерюгенда «шар» – примерно 23–30 подростков.

23

Мёльдерс Вернер (18 марта 1913, Гельзенкирхен, Северный Рейн – Вестфалия – 22 ноября 1941, Бреслау, Силезия) – немецкий летчик-ас времен Второй мировой войны.

24

Галланд Адольф (19 марта 1912, Вестерхольт, близ Реклингаузена, Северный Рейн – Вестфалия – 9 февраля 1996, Обервинтер) – немецкий летчик-ас, один из организаторов и руководителей люфтваффе, генерал-лейтенант авиации.

25

Георге Генрих (9 октября 1893, Штеттин – 25 сентября 1946, Заксенхаузен) – немецкий актер театра и кино, театральный режиссер.

26

Леандер Цара (15 марта 1907– 23 июня 1981) – шведская киноактриса и певица, работала в основном в Германии. В Советском Союзе демонстрировался ряд фильмов с ее участием, взятых в качестве трофеев, в частности, в 1949 г. – фильм «Песнь пустыни» под названием «Восстание в пустыне».

27

Рюбецаль – дух Крконош в Силезии и Богемии, олицетворение горной непогоды; играет большую роль в немецкой и чешской народной поэзии. Считается добродушным, но вспыльчивым; хорошим людям помогает, злым причиняет разные неприятности, сбивая с пути, наталкивая на пропасти и т. д.

28

С 1 декабря 1936 г., по принятии закона о гитлерюгенде, а затем 25 марта 1939 г. по принятии «Молодежного служебного долга» прежде формально добровольное участие в движении гитлерюгенд стало обязательным.

29

Современное название реки – Слупя в ПНР.

30

K.d.F. (нем. Kraft durch Freude) – «Сила через радость», национал-социалистическое объединение в нацистской Германии, политическая организация, занимавшаяся вопросами организации и контроля досуга населения рейха в соответствии с идеологическими установками национал-социализма. Нацистская KДФ входила в состав Германского трудового фронта (ДАФ) и функционировала в период с 1933 по 1945 г., хотя с началом Второй мировой войны деятельность «Силы через радость» была практически остановлена. В составе организации существовал «Отдел путешествий, туризма и отпусков»; тем самым «Сила через радость» была самым крупным туроператором Третьего рейха.

31

Бублиц – ныне г. Боболице в Польше.

32

Рюген – остров в Балтийском море, к востоку от Хиддензе. Крупнейший остров в пределах Германии.

33

Унтершарфюрер – звание в войсках СС, соответствующее унтер-офицеру в германских сухопутных силах.

34

Эдда – основное произведение германо-скандинавской мифологии.

35

Люфтваффе – военно-воздушные силы.

36

Нижненемецкий язык (нижненемецкие диалекты; самоназв. Nederduutsch, Plattduutsch, Plautdietsch; нем. Niederdeutsch, Plattdeutsch) – крупная группа родственных диалектов, распространенная преимущественно на севере Германии и северо-востоке Нидерландов. Относится к западногерманской группе германской ветви индоевропейских языков. Фонетически сильно отличается от литературного немецкого языка (верхненемецкого), однако близок нидерландскому языку.

37

Верхненемецкие языки (диалекты) (нем. Hochdeutsch) – группа немецких диалектов, которые подразделяются на две крупные зоны – южнонемецкую и средненемецкую. Немецкий язык в общем понимании состоит из вышеназванных языков, причем он неоднороден, а диалекты или варианты одного региона немецкоязычного пространства могут существенно отличаться от диалектов и вариантов другого региона. Однако же часто понятие Hochdeutsch приравнивают к понятию Standardsprache, тем самым показывая его роль в становлении литературного языка немцев.

38

«Дойчес юнгфольк» (нем. «Немецкая молодежь») – младшая возрастная группа мальчиков от 10 до 14 лет в составе гитлерюгенда.

39

«Старый боец» (нем. Alter Kampfer) – обозначение старейших членов НСДАП, вступивших в партию до выборов в рейхстаг в сентябре 1930 г. Вступившие в партию после сентября 1930 г. получили прозвище «сентябрят» (Septemberlinge), а вступившие после прихода партии к власти в январе 1933 г. – «мартовских фиалок» (нем. Maerzgefallene) (в феврале – апреле 1933 г. начался активный приток новых членов, в связи с чем уже в мае 1933 г. прием в партию был приостановлен). После прихода нацистов к власти «старые бойцы» получили преимущества в трудоустройстве и продвижении по службе.

40

Суперинтендент – управляющая должность в лютеранской церкви, примерно соответствующая епископу.

41

Росбах (ныне часть г. Браунсбедра) – селение в Саксонии, близ Мерзебурга, где в ходе Семилетней войны состоялось сражение 5 ноября 1757 г. между войсками прусского короля Фридриха Великого, имевшего в своем распоряжении 24 тысяч солдат и 72 орудия, и соединенной французско-имперской армией под начальством принца Субиза и принца Саксен-Гильдбургаузенского (42 600 солдат и 109 орудий).

42

Цорндорф – место сражения 14 (25) августа 1758 г. во время Семилетней войны между русской армией под начальством Фермора и прусскими войсками под командованием короля Фридриха II. Цорндорфом до конца Второй мировой войны называлось селение в Пруссии близ города и крепости Кюстрин, ныне – деревня Сарбиново у города Костшин в западной части Польши.

43

Лейтен – место одного из наиболее известных сражений Семилетней войны, состоявшегося 5 декабря 1757 г. между 35-тысячной прусской армией во главе с королем Пруссии Фридрихом II и 65-тысячной австрийской армией под командованием принца Карла Александра Лотарингского. Сражение закончилось сокрушительным поражением австрийцев.

44

Хохкирх – коммуна в Германии, в земле Саксония. Хохкирх приобрел известность благодаря произошедшему здесь 14 октября 1758 г. сражению Семилетней войны между прусскими и австрийскими войсками.

45

Кунерсдорфское сражение 12 августа 1759 г. – одно из наиболее прославленных сражений Семилетней войны, завершившееся разгромом прусской армии Фридриха II русско-австрийскими войсками. Произошло у селения Кунерсдорф в Силезии (ныне Куновице на западе Польши).

46

Гауляйтер – высший партийный функционер Национал-социалистической немецкой рабочей партии, возглавлял областную организацию НСДАП. Немецкое слово Leiter означает руководитель, а Gau наименование партийных округов, территориально совпадавших с избирательными округами на выборах в рейхстаг. Первоначально было 33 гау, впоследствии 43.

Гауляйтер был представителем партии и должен был координировать действия членов партии в своем регионе. После прихода Гитлера к власти и начала создания единого (унитарного) государства и сращивания партийного и государственного аппарата большинство гауляйтеров были назначены одновременно имперскими наместниками, поэтому гауляйтеры располагали почти неограниченной властью в своем регионе, а местное правительство играло подчиненную роль.

47

Шведе-Кобург Франц (1888–1966) – партийный деятель, обергруппенфюрер СА (1938). Образование получил в народной школе, работал механиком. С 1907 г. служил в армии, с 1908 г. – на флоте. Участник Первой мировой войны, за боевые заслуги награжден Железным крестом 1-го и 2-го класса. С ноября 1922 г. член НСДАП, один из организаторов ортсгруппы в Кобурге. В 1934–1945 гг. гауляйтер и обер-президент Померании. С 1 сентября 1939 г. имперский комиссар обороны II военного округа, с 16 ноября 1942 г. – Померании. В 1945 г. арестован и приговорен к 10 годам тюремного заключения.

48

Город Волин находится ныне на территории Польши.

49

Латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент». Это крылатое выражение является призывом Горация («Оды», I, 11, 7–8) жить каждый день с удовольствием, ища положительные эмоции во всем и не откладывать полнокровную жизнь на неопределенное, неизвестное будущее.

50

Юго Енни (также Женни Юго) (14.06.1904—30.09.2001) – австрийская киноактриса.

51

Имеется в виду «Немецкое еженедельное обозрение» (нем. Die Deutsche Wochenschau) – немецкий пропагандистский киножурнал времен Второй мировой войны, выпускавшийся в 1940–1945 гг. Демонстрировался в кинотеатрах перед просмотром кинофильмов в обязательном порядке (обычно ему предшествовал «культурный фильм» – краткая развлекательная кинопрограмма).

52

Немецкий актер театра и кино Генрих Георге (см. примеч. выше) в 1940 г. сыграл заглавную роль в фильме режиссера Густава Учицки «Почтмейстер» по мотивам повести А.С. Пушкина «Станционный смотритель». После нападения Германии на Советский Союз фильм был снят с экрана.

53

Гебюр Отто (нем. Otto Gebuhr, 29 мая 1877 – 14 марта 1954) – немецкий киноактер, сыгравший более ста ролей в 1917–1954 гг. Классический исполнитель роли Фридриха Великого. При нацистах даже было официально запрещено приглашать на роль Фридриха кого бы то ни было, кроме Гебюра. Всего он сыграл эту роль в десяти фильмах, последний из которых, «Великий король», вышел в 1942 г.

54

Вероятно, имеются в виду Рейнские Сланцевые горы – горы в среднем течении Рейна, расположенные главным образом в Германии и частично в Бельгии, Люксембурге и Франции.

55

Катте Ганс Герман (28 февраля 1704 – 6 ноября 1730) – друг и вероятный любовник Фридриха Великого, из древнего рода Бранденбургской монархии. Был на военной службе; несмотря на неоднократные запреты короля Фридриха-Вильгельма I, стал доверенным лицом наследного принца и был посвящен в план бегства последнего. Вся переписка, касавшаяся бегства, шла через его руки. После обнаружении плана Катте военным судом был приговорен к смерти и казнен отсечением головы перед окнами темницы наследного принца в Кюстрине.

56

Вильгельмина Прусская (Фредерика-София-Вильгельмина Прусская; 3 июля 1709, Потсдам – 14 октября 1758, Байройт) – старшая дочь прусского короля Фридриха-Вильгельма I и его супруги Софии-Доротеи Ганноверской, любимая сестра Фридриха Великого, маркграфиня Байройтская.

57

Штеттин – ныне г. Щецин в Польше.

58

Рыцарский крест Железного креста (нем. Ritterkreuz des Eisernen Kreuzes) – степень военного ордена Железного креста, высший орден Третьего рейха, признание крайней храбрости в бою или успехов в руководстве войсками во время Второй мировой войны. Введен 1 сентября 1939 г. с восстановлением ордена Железного креста. Имел пять классов.

59

Свинемюнде – ныне Свиноуйсьце – город в Западно-Поморском воеводстве Польши. Расположен на берегах островов Узнам и Волин, между которыми находится узкий пролив, связывающий Щецинский залив с Балтийским морем, и острова Карсибур.

60

Узедом – ныне о. Узнам на территории Польши. Во время Второй мировой войны на острове близ озера Готензе располагался концлагерь Узедом, где было развернуто производство ракет «Фау-1», а затем и «Фау-2».

61

По всей вероятности, имеется в виду 10.5 cm FlaK 38 (сокр. от нем. 10.5 Flugabwehrkanone 38–10,5-см зенитная пушка образца 1938 г., также имела обозначение 10.5 cm SK C/33) – немецкая 105-мм зенитная пушка времен Второй мировой войны. Изначально разрабатывалась как корабельное зенитное орудие. В конце 1937 г. принят на вооружение ее сухопутный вариант. Использовалась для защиты от налетов авиации городов, предприятий и баз, в полевых войсках ПВО фактически не применялась из-за довольно большой массы в походном положении – 14 600 кг.

62

Шнайдемюль – ныне г. Пила в Польше.

63

Игра слов. В немецком языке фамилия ефрейтора – Schick – звучит так же, как и schick – элегантный, изящный, шикарный.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4