Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мой верный страж (№2) - Любовник леди Софии

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Клейпас Лиза / Любовник леди Софии - Чтение (стр. 2)
Автор: Клейпас Лиза
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мой верный страж

 

 


Боже, как же она его ненавидит!

Ей потребовались немалое над собой усилие и вся сила воли, чтобы сесть за стол в его кабинете, являя собой полное спокойствие, хотя на самом деле у нее все так и кипело внутри от гнева и еле сдерживаемой злости. Но она умела ловко скрыть свою антипатию к этому человеку. София подумала, что так он скорее загорится к ней страстью. В его глазах то и дело вспыхивал жадный огонь. Что ж, оно и к лучшему. Именно на это она и рассчитывала. Потому что в душе давно вынашивала план не просто убить Росса Кэннона. Нет, она мечтала заставить его страдать, страдать так, что только смерть казалась бы достойным избавлением от этих страданий. И вот теперь судьба словно прониклась к ней сочувствием и оказала содействие ее плану.

В то самое мгновение, когда она в «Тайме» случайно заметила объявление о том, что на Боу-стрит в кабинет судьи требуется личный помощник, в голове у нее зародился хитроумный план. Да, она добьется, чтобы ее приняли на работу в суд, и таким образом получит доступ к уголовным делам. И в конечном итоге она получит в свои руки

все необходимое, чтобы нанести сокрушительный удар по репутации сэра Росса Кэннона и вынудить его уйти в отставку.

Что касается сыщиков с Боу-стрит и их деятельности, то об этом ходили самые разные слухи. Поговаривали о незаконных облавах, жестокости, запугивании. Буквально всем было известно, что сэр Росс и его «люди» были сами себе закон. Как только и без того мучимая подозрениями публика получит доказательства их злоупотреблений, сэр Росс Кэннон — само олицетворение честности и неподкупности — будет свергнут со своего пьедестала, а его имя будет навсегда покрыто позором. И ради достижения этой цели она добудет любую необходимую ей информацию, чего бы ей это ни стоило.

Однако этого недостаточно. София мечтала, чтобы его крушение было еще страшнее, чтобы оно навлекло на него еще большие муки. А для этого она должна соблазнить его — этого так называемого Монаха с Боу-стрит, она заставит его влюбиться в себя. И вот тогда она разрушит его мир до самого основания, не оставит от его репутации камня на камне.

Слезы иссякли, и София оперлась лбом о холодную кухонную полку и вздохнула. Одна только мысль вселяла в нее силы: сэр Росс дорого заплатит за то, что отнял у нее единственного человека в этом мире, кому она была небезразлична. Ее брата Джона, чьи бренные останки теперь лежат в общей могиле, среди тел воров и убийц.

Как только к ней вернулось самообладание, София задумалась о том, что ей удалось узнать про сэра Росса Кэннона. Он оказался совсем не таков, как она ожидала. Она рассчитывала встретить напыщенного, обрюзглого джентльмена, тщеславного, самодовольного и продажного. Она никак не ожидала, что он окажется таким привлекательным мужчиной.

Сэр Росс оказался хорош собой, хотя ей и не хотелось себе в этом признаваться. Это был мужчина во цвете лет, высокий и сильный, хотя и слегка худощавый. У него были правильные, несколько суровые черты лица. София была вынуждена признаться себе, что таких глаз она еще ни у кого не видела. Они были светло-серые и такие яркие, что казалось, будто они, подобно молнии, излучают энергию, которая спрятана в их глубине. А еще было в Россе Кэнноне нечто такое, что лишало ее самообладания, некий скрытый огонь, что пылал под нарочито холодной и даже несколько суровой внешностью. Было видно, что он отнюдь не тяготится вверенной ему властью. Такой человек умеет принимать решения и отвечать за них, каковы бы ни были их последствия.

Услышав, что кто-то вошел на кухню с улицы, София вышла из кладовой. И увидела женщину чуть постарше себя, худощавую и темноволосую, с плохими зубами. Зато улыбка ее светилась искренним теплом, она была опрятно одета и причесана, в свежевыглаженном фартуке. Должно быть, повариха, подумала София и приветливо улыбнулась вошедшей.

— Добрый день, — сказала женщина и почтительно поклонилась. — Я могу вам чем-то помочь, мисс?

— Меня зовут мисс Сидней, я новая помощница сэра Росса.

— Помощница? — недоуменно переспросила ее собеседница. — Но ведь вы женщина!

— Верно, — спокойно согласилась София и обвела глазами кухню.

— А я стряпуха, зовут меня Элиза, — в свою очередь, представилась ее собеседница, глядя на Софию широко раскрыты ми от удивления глазами. — Здесь в услужении есть еще одна девушка, Люси, и мальчишка-посыльный…

— Эрнест? Мы с ним уже познакомились.

Сквозь окно в кухню лился солнечный свет. Само помещение было небольшое, однако хорошо оборудованное, с каменным полом. Возле одной стены располагалась сложенная из кирпича плита с чугунным верхом. На ней одновременно можно было нагреть при разной температуре сразу несколько горшков. В стену горизонтально был вделан цилиндрический духовой шкаф. Кухонное оборудование было таким хитроумным и современным, что София не смогла сдержать возгласа восхищения:

— О, здесь, должно быть, так приятно готовить!

В ответ на ее слова Элиза скорчила гримасу.

— По мне, все эти новомодные штучки и ни к чему. Я согласна стряпать по старинке, как когда-то учила меня мать. Хождение на базар и уборка мне также не в тягость. Признаюсь честно, я терпеть не могу стоять возле плиты над всеми этими горшками и сковородами — как ни стараешься, все равно что-то да подгорит.

— Может, я вам помогу? — предложила София. — Я люблю готовить.

Услышав такие слова, Элиза прямо-таки просияла.

— О, это было бы замечательно, мисс!

София внимательно осмотрела кухонный шкаф, в котором стояли разнообразные кухонные принадлежности — кастрюли, сковороды, кувшины — и прочие нужные на кухне вещи. Сбоку на крюках висело несколько потемневших медных противней — наверняка их уже давно никто не чистил. Впрочем, в чистке нуждались не только они одни. На полке София увидела кипу салфеток для пудинга — их тоже в срочном порядке требовалось замочить и выстирать. Грязными оказались и сита, а из сливного отверстия в мойке исходил неприятный, гнилостный запах. Что ж, его тоже не помешает отчистить, причем с хорошей пригоршней соды.

— Мы все едим на кухне — и хозяин, и слуги, и констебли, — пояснила Элиза, указывая на деревянный стол, занимавший едва ли не все пространство кухни. — Специальной столовой у нас нет. Сэр Росс принимает пищу здесь или у себя в кабинете.

София посмотрела на полку, где стояли баночки со специями и мешок кофейных зерен.

— А сэр Росс хороший хозяин? — спросила она, стараясь не выдать заинтересованности в голосе.

— Еще какой хороший, мисс! — моментально воскликнула стряпуха. — Правда, бывает, ведет себя как-то странно.

— Это как же?

— Сэр Росс любит работать днями напролет и порой даже толком не пообедает. Иногда он так и засыпает прямо за своим рабочим столом, вместо того чтобы лечь в постель, как и полагается, чтобы хорошенько выспаться к утру.

— А зачем ему так много работать?

— Никто вам не даст ответа на этот вопрос, даже сам сэр Росс, сдается мне. Говорят, что раньше, до того как он потерял жену, он был другим. Она умерла во время родов, и с тех пор сэр Росс стал каким-то… — Элиза умолкла, подыскивая подходящее слово.

— Угрюмым? — подсказала София.

— Да, наверное, угрюмым и неприветливым. Он не терпит в себе самом никаких слабостей и не интересуется ничем, кроме работы.

— Может, он еще женится во второй раз?

Элиза пожала плечами и улыбнулась:

— Эх, сколько вокруг него вьется красивых женщин! Они приходят к нему в кабинет, просят помощи и совета или же жалуются, что им житья нет от карманных воров, и все такое прочее. Но не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять — для них самое главное привлечь к себе его внимание. И чем меньше он обращает на них внимания, тем сильнее они преследуют его.

— Сэра Росса еще называют Монахом с Боу-стрит, — не громко заметила София. — Неужели он и вправду… — Она не договорила и залилась краской.

— Это знает только он, — задумчиво произнесла Элиза. — А ведь, признайтесь, жаль: такой видный мужчина пропадает. — И она улыбнулась, обнажив неровные зубы, и подмигнула своей собеседнице: — Думаю, в один прекрасный день найдется такая женщина, которая соблазнит его. Как вы считаете?

«Еще как найдется!» — удовлетворенно подумала про себя София. Не кто иной, как она сама, заставит сэра Росса расстаться со своими монашескими привычками. Она завоюет его доверие, а возможно, и его сердце… и тогда низвергнет его в самую преисподнюю!


Любая новость на Боу-стрит распространяется с поразительной скоростью. Вот почему Росс не удивился, когда спустя четверть часа после того, как от него ушла София, в дверь его кабинета раздался стук и порог переступил сэр Грант Морган, один из его заместителей.

— Доброе утро, Кэннон, — сказал он, и в его зеленых глазах заплясали веселые огоньки. Даже непосвященный и тот бы понял, что Морган наслаждается первыми неделями семейного блаженства. Остальные сыщики ему явно завидовали, хотя и обменивались шутками на тот счет, чем сумела так привязать к себе неисправимого холостяка Моргана его молодая жена — женщина невысокая и рыжеволосая.

Грант Морган был высок, ростом около шести с половиной футов. Он был единственным из сыщиков, кто физически превосходил Росса Кэннона. Сирота, некогда начинавший помощником в рыбной лазке на рынке Ковент-Гар-ден, Морган в возрасте восемнадцати лет записался в дружину по охране порядке, после чего быстро пошел вверх по служебной лестнице. В конце концов его заметил Росс и предложил место в самом почетном подразделении уголовного сыска, где, кроме него самого, работало не больше полудюжины человек. Совсем недавно Грант Морган был назначен заместителем судьи — короче говоря, он принадлежал к тем немногим избранным, кто пользовался безграничным доверием Росса.

Отодвинув в сторону стол для посетителей, Морган опустил свое мощное крепкое тело на кожаное сиденье и в упор воззрился на Росса.

— Мне попалась на глаза мисс Сидней, — заметил он. — Викери сказал мне, что она ваша новая помощница. На что я ответил, что он, должно быть, тронулся умом.

— Это с какой стати?

— Прежде всего потому, что взять на работу на Боу-стрит женщину в высшей степени неразумно, это значило бы создать для себя лишние проблемы. Особенно женщину такой красоты, как мисс Сидней, — это глупость, равносильная самоубийству. А поскольку я не замечал за вами ни того, ни другого, то я так и заявил Викери, что он ошибся.

— Но он прав, — тихо заметил Росс. Наклонившись в сторону, Морган оперся подбородком на растопыренные большой и указательный пальцы и задумчиво посмотрел на своего начальника:

— То есть она будет выполнять обязанности делопроизводителя? А также вести протокол во время допросов воров и разбойников, не говоря уже о грязных и развратных проститутках и…

— Именно, — оборвал его Росс.

Густые брови Моргана проделали путешествие вверх по его широкому лбу.

— Мне не хотелось бы повторять очевидные вещи. Каждый, кто проходит через это место — и сыщики не исключение, — налетит на нее, как муха на сладкое. Она не сможет выполнить ничего из тех обязанностей, которые на нее возложены. Так что, скажу я вам, мисс Сидней попала в крайне неприятную ситуацию, и вы сами это знаете, — произнес Морган.

— Он на мгновение умолк, а потом добавил, как бы к слову: — Кстати, не могу не задать вопрос — зачем вам понадобилось нанимать ее к нам?

— Это вас не касается. Мисс Сидней моя личная помощница. И я могу нанять на работу любого, кого сочту нужным. А что до остальных, пусть только попробуют приставать к ней. В противном случае они будут иметь дело со мной.

Морган уставился на своего начальника, чем еще больше вывел Росса из себя.

— Прошу прощения, — негромко произнес Морган, — У меня такое впечатление, будто я затронул больную для вас тему.

— Откуда вы это взяли, черт побери?

На его вопрос Морган ответил с лукавой ухмылкой:

— Если не ошибаюсь, Кэннон, я впервые слышу из ваших уст брань.

Слишком поздно он понял, что, собственно, вызвало улыбку у его подчиненного. Выражение лица выдало Росса. Он изо всех сил пытался побороть нараставшее внутри раздражение. Сидел, нервно барабаня пальцами по столу, выбивая нетерпеливое стаккато.

Морган же продолжал наблюдать за ним все с той же довольной ухмылкой на лице. Судя по всему, он никак не мог удержаться, чтобы не отпустить еще одно замечание.

— Есть, правда, одна вещь, с которой никто не станет спорить, — мисс Сидней намного симпатичнее, чем Викери.

Росс сурово посмотрел на своего подчиненного:

— Морган, когда я в следующий раз дам объявление в газету о том, что мне нужен помощник, я обязательно найму беззубую старуху, лишь бы только доставить вам удовольствие. А теперь, если вы не против, давайте перейдем к обсуждению других вопросов… например, тех, что имеют непосредственное отношение к вашим обязанностям.

— Разумеется, — согласился Морган. — Более того, меня к вам привело одно важное дело, а именно последний отчет, касающийся похождений Ника Джентри.

Услышав это, Росс прищурился. Было немало тех, кого он мечтал поймать, осудить и отправить на виселицу, Ник Джентри стоил их всех, вместе взятых.

Воспользовавшись законом, согласно которому любому гражданину, кто помог поймать преступника — вора-взломщика, грабителя с большой дороги или дезертира, бежавшего из армии, — полагалось вознаграждение, Ник Джентри и его подручные обзавелись в Лондоне собственной конторой и занялись профессиональной поимкой воров и грабителей. Стоило им поймать очередного разбойника с большой дороги, как они получали не только то вознаграждение, что полагалось им за поимку, но и лошадь, оружие и деньги самого преступника. Или же если он находил краденое имущество, то не только требовал положенных в этом случае денег, но и процент от стоимости того, что вернул бывшим владельцам. Если же Джентри и его подручные не могли собрать нужных им улик против того или иного преступника, то они просто-напросто подделывали их. А еще они втягивали в преступную деятельность мальчишек — с той единственной целью, чтобы впоследствии те попали под арест, а значит, за них можно было получить приличную сумму.

В преступном мире на Джентри смотрели с восхищением и страхом. Здесь он был властитель, некоронованный король, а его контора превратилась в место, где собирались самые отъявленные преступники со всей Англии. Каких только грехов не было на совести Джентри, каких только преступлений он не совершил — мошенничество, воровство и даже, поговаривали, убийство! Но что самое страшное, этот человек в глазах многих лондонцев представлялся этаким благодетелем, пекущимся об общественном благе. Сам Джентри являл собой колоритную фигуру — в модном платье, гарцуя на огромном вороном жеребце, он мог позволить себе проскакать по лондонским улицам и переулкам. Мальчишки мечтали вырасти и стать похожим на него. Представительницы прекрасного пола, аристократки или женщины низкого происхождения, находили его неотразимым и буквально сходили по нему с ума.

— Не могу дождаться того дня, когда этот негодяй закачается в петле, — пробормотал Росс. — Рассказывайте, что у вас нового.

— У нас есть показания свидетелей, что Джентри устроил побег троих своих людей из Ньюгейтской тюрьмы. Наш клерк уже провел два допроса.

Росс буквально замер на месте. Так обычно замирает хищник при виде жертвы.

— Приведите его ко мне. Я допрошу его лично, — произнес он. — И побыстрее, пока он не скрылся.

Морган кивнул. Он знал, что стоит Джентри пронюхать о том, что его жизнь в опасности, как он тотчас сквозь землю провалится, и тогда его будет невозможно обнаружить.

— Я так и знал, что вы захотите лично допросить его. Росс кивнул. Обычно он оставлял такие дела Моргану в его надежные руки, но только не сейчас, когда дело касалось Ника Джентри. Ведь Джентри был его личным врагом, и Росс не мог успокоиться, пока не поймает этого коварного и изворотливого преступника.

— Отлично, сэр. — Морган распрямил свое крупное тело и поднялся со стула. — Я распоряжусь, чтобы Джентри посадили за решетку, как только обнаружат его местонахождение. — Он на минуту умолк, и суровые черты его лица смягчила грустная улыбка. — То есть если наши люди будут заниматься делом, а не таращиться на вашу новую помощницу.

Росс с трудом сдержался, чтобы не бросить в ответ какую-нибудь резкость. Его привела в ярость одна лишь мысль о том, что София Сидней будет терпеть домогательства со стороны его собственных людей.

— Морган, сделайте одолжение, — процедил он сквозь зубы, — доведите до сведения всех сыщиков, а также конных и пеших патрульных, что тот, кто осмелится приставать к мисс Сидней, горько об этом пожалеет.

— Слушаюсь, сэр, — ответил Морган и повернулся, чтобы уйти, однако Росс успел заметить улыбку на губах своего помощника.

— Что, черт подери, вы нашли смешного в моих словах?

— Я всего лишь размышляю о том, сэр, — невозмутимо ответил Морган, — что, пожалуй, вы первым пожалеете, что не наняли себе в помощницы беззубую старую каргу.


Поужинав вместе со всеми разогретым бараньим рагу, София распаковала вещи у себя в комнате, которую выделили ей здесь же, на Боу-стрит. Комната, вернее, комнатка была крохотная и обставлена более чем просто. Однако здесь было чисто, кровать, по всей видимости, удобная. Имелось здесь и еще одно достоинство. Окно комнаты выходило на западную стену дома номер три, что позволяло Софии заглядывать в кабинет Росса Кэннона. В свете лампы ей был хорошо виден силуэт его головы, а когда он поворачивался к полкам — резко очерченный профиль. В этот поздний час давно пора было заканчивать дневные труды. Или по крайней мере полагалось сидеть за столом, поглощая плотный ужин, а не то неаппетитное разогретое рагу, которое прислала ему в кабинет Элиза.

София переоделась в тонкую ночную сорочку и вернулась к окну. Она наблюдала, как Росс в задумчивости потирает подбородок, как склоняется над рабочим столом. Ее новые знакомые, Элиза и Люси, рассказали ей все, что им было известно о главном судье. Как любая прислуга, они обожали посплетничать о своем хозяине, благодаря чему София смогла узнать для себя немало нового и полезного.

Казалось, что те, кто поддерживал сэра Росса — а таких было немало, — уважали его за сострадание, в то время как примерно такое же число критиков осуждали за излишнюю строгость. Росс Кэннон был самым влиятельным из всех судей Англии. Поговаривали, что даже правительство прислушивается к его советам. Сэр Росс заслужил — с одной стороны, восхищение широкой публики и подозрения — со стороны скептиков. Софии было интересно услышать от Элизы и Люси, как констеблям нередко помогали раскрыть преступления такие вещи, как зубы, волосы, пули и характер ранений. Софии все это показалось полнейшей бессмыслицей, однако, судя по всему, благодаря применяемым им методам сэр Росс сумел раскрыть не одно запутанное преступление, разрубить его словно гордиев узел.

Слуги относились к сэру Россу с величайшим почтением, как, впрочем, и все, кто работал на Боу-стрит. София сделала для себя малоприятный вывод, что на самом деле главный судья не такой уж и бессердечный человек, каким она его привыкла считать. Правда, это ничуть не поколебало ее в намерении отомстить за смерть Джона. Более того, его непоколебимое следование принципам и стало причиной трагедии, унесшей жизнь ее брата. Не было никаких сомнений в том, что сэр Росс жил согласно букве закона, а не его духа, ставя принципы выше сострадания, а правосудие выше милосердия.

От этих мыслей сердце ее вновь наполнилось гневом. Кто он такой, этот сэр Росс, чтобы решать, кто достоин жизни, а кому надлежит принять смерть? Кто дал ему право распоряжаться судьбами других людей? Неужели он непогрешим? Или ему неведомо заблуждение? Что ж, возможно, он о себе именно такого мнения, напыщенный и высокомерный подлец.

И в то же время Софии не давало покоя то, с какой легкостью он простил ее, когда она призналась ему в своей, пусть и недолгой, незаконной любовной связи. А ведь сколько нашлось бы тех, кто осудил бы ее, назвал шлюхой и вообще заявил, что она заслужила свой позор. София ожидала, что сэр Росс начнет читать ей мораль. Вместо этого он отнесся к ней с добротой и пониманием. Более того, он даже признался, что сам делал в жизни ошибки.

Не зная, что и думать, София легонько отвела в сторону занавеску, чтобы лучше видеть окно его кабинета.

И, словно почувствовав ее взгляд, сэр Росс оторвал глаза от бумаг и посмотрел прямо на нее. И хотя в ее комнате было довольно темно — София не стала зажигать ни лампы, ни свечки, — тем не менее лунный свет освещал ее фигуру. Сэр Росс увидел, что на Софии ничего нет, кроме тонкой, полупрозрачной ночной сорочки.

Будучи истинным джентльменом, он должен был сразу отвернуться, однако он продолжал пристально смотреть на нее, словно был голодным волком, а она кроликом, который слишком далеко отошел от своей норы. И хотя все ее тело буквально жгло огнем стыда, она тем не менее не стала отходить от окна, давая ему возможность получше рассмотреть себя, считая в голове секунды — раз, два, три… Она медленно отошла от окна и задернула занавеску, после чего зарылась в ладони пылающим от гнева и стыда лицом. Что ж, по идее она должна быть довольна, что он проявил к ней интерес, особенно когда на ней была лишь тонкая ночная сорочка. Однако почему-то ей было не по себе, да нет, даже страшно, словно ее чудесный план — соблазнить его и уничтожить — приведет не к его крушению, а к ее собственному.

Глава 2

Росс начал день как обычно: сначала быстро умылся, после чего облачился в свой обычный наряд — темный сюртук и серые брюки. Черный шелковый галстук он завязал простым узлом, пригладил назад, чтобы не мешали в работе, темные волосы. Бросив беглый взгляд в висящее над умывальником зеркало, он отметил про себя, что темные круги под глазами за последнее время обозначились еще отчетливее. Предыдущую ночь он так и не уснул. Все его мысли занимала София, и он никак не мог успокоиться, оттого что она спала почти рядом с ним — всего через несколько комнат по коридору.

Он так и не смог выбросить ее из головы — с той самой минуты, когда заметил ее стоящей у окна: длинные волосы распущены по плечам, ночная сорочка призрачно белеет в серебристом лунном свете. Это был настолько соблазнительный образ, что стоило ему представить теплое женское тело под тонкой полупрозрачной тканью, как кровь начинала бешено бежать по жилам, а по телу разливался жаркий огонь.

Однако Росс тотчас одернул себя — больше никаких полуночных мечтаний о Софии, поклялся он. Никаких фантазий и, разумеется, никаких томных взглядов в ее окно. Отныне он будет заниматься своими делами, как обычно.

Исполненный мрачной решимости, он спустился на кухню, где намеревался получить свой первый кофейник бодрящего ароматного напитка и отнести его к себе в кабинет. После чего он вновь с головой уйдет в работу — как всегда, совершит свою ежедневную прогулку по Ковент-Гардену и прилегающим улицам. Эти ежедневные обходы вверенной ему территории были сродни тому, как врач ежедневно измеряет пульс больного. Какие бы подробные отчеты ни предоставляли ему сыщики, лучше всего увидеть все своими глазами, услышать собственными ушами. С этим не сравнится никакой отчет.

Росс обожал размеренность заведенного порядка здесь, на Боу-стрит. Каждый день на рассвете над Ковент-Гарденом и закрытыми на ночь лавчонками на соседних улицах плыл колокольный звон собора Святого Павла, служа местным жителям сигналом, что пора просыпаться и браться за работу. Дело довершал грохот подвод, которые привозили на рынок товар, — тотчас, как по сигналу, открывались ставни, отдергивались от окон занавески, воздух начинали оглашать крики торговцев горячими булочками и мальчишек — продавцов утренних газет. В семь утра из булочных уже выплывали облака ароматных запахов свежеиспеченного хлеба, а в восемь завсегдатаи направляли свои стопы в близлежащие кофейни, которые распахивали двери для посетителей. В девять часов на Боу-стрит начинали собираться посетители в ожидании, когда клерки и констебли распахнут двери. В десять заседающий судья — кстати, сегодня им оказался Морган — займет свое место в зале суда.

Все как обычно, с удовлетворением отметил про себя Росс.

Войдя на кухню, он увидел за тщательно вычищенным деревянным столом Эрнеста. Мальчишка с завидным аппетитом поглощал свой завтрак — со стороны могло показаться, будто его не кормили уже несколько месяцев. София стояла у плиты рядом с кухаркой, судя по всему, давая последней указания на тот счет, как следует готовить утреннюю трапезу.

— Их надо переворачивать вот так, — сказала София, ловко подбрасывая на сковороде сразу несколько аппетитных блинчиков.

Кухонные запахи приятно щекотали нос — сегодня здесь пахло жареным беконом, кофе и шипящими на сковороде блинчиками.

София была такая свежая, энергичная, пышущая здоровьем. Сэр Росс отметил про себя, как соблазнительно облегал ее фигуру белый фартук, надетый на темно-серое платье. Ее светлые волосы были собраны в аккуратный узел на затылке и завязаны синей лентой. Заметив, что Росс остановился в дверном проеме, она улыбнулась ему. Ее сапфировые глаза вспыхнули при этом ярким огнем. В это утро она была так хороша, что Росс в очередной раз почувствовал тупую боль внизу живота.

— Доброе утро, сэр Росс, — сказала София. — Не желаете позавтракать?

— Нет-нет, благодарю, — поспешил ответить он. — С меня довольно кофе. Я никогда… — Он не договорил, глядя, как кухарка ставит на стол тарелку с завтраком. На ней была целая гора блинчиков, политых черничным соусом. Надо сказать, что сэр Росс питал слабость к черничному соусу, и немалую.

— Ну, всего один или два, — лукаво предложила София.

Внезапно Росс Кэннон почувствовал, что строгий распорядок, который он привык соблюдать, не так уж и важен. Наверное, не будет большим преступлением с его стороны, если он выкроит минут пять на то, чтобы отведать этот восхитительный завтрак, подумал Росс. Вряд ли эти пять минут внесут сумятицу в его обычный распорядок дня.

Вскоре он уже сидел за столом, а перед ним стояла тарелка с блинчиками, жареным беконом и яичницей. София налила ему кружку дымящегося кофе и, улыбнувшись ему еще раз, заняла свое место возле плиты рядом с Элизой. Росс взял со стола вилку и посмотрел на сей нехитрый столовый прибор, словно толком не знал, как им пользоваться.

— Вот увидите, вам понравится, — произнес Эрнест, жадно набивая себе рот.

Росс откусил пропитанный сладким соусом блинчик и запил его глотком кофе. И пока он вкушал утреннюю трапезу, то постепенно проникся непривычным ему чувством довольства. Боже праведный, как: давно он не пробовал ничего, кроме убогой стряпни Элизы!

В течение нескольких минут сэр Росс поглощал предложенные Софией блинчики, пока тарелка не опустела. София подходила время от времени, чтобы наполнить его чашку или предложить еще бекона. Уютное тепло кухни и вид Софии, хлопотавшей по хозяйству, вызывали в нем невольную улыбку. Сэр Росс положил вилку, встал и серьезно посмотрел на нее:

— Мне пора идти. Благодарю вас за завтрак, мисс Сидней. София поставила перед ним еще кружку кофе, заглянув при этом ему в глаза.

— Как я понимаю, сэр, вы намерены провести весь день у себя в кабинете?

Росс покачал головой, любуясь ее непослушными локонами. От горячей плиты щеки ее пылали и слегка блестели бисеринками пота. Боже, как ему хотелось поцеловать ее, ощутить вкус ее губ, ее тела!

— Нет, большую часть утра я проведу вне стен кабинета, — произнес он почему-то охрипшим голосом. — Я провожу расследование — прошлым вечером на Рассел-сквер совершено убийство.

— Берегите себя, сэр.

Как давно никто не говорил ему ничего подобного! Росс мысленно отругал себя за неподобающую мужчине чувствительность. Но увы, как он ни старался, он не мог отделаться от приятного чувства, горячей волной разливавшегося по всему его телу. Однако он ограничился коротким кивком и, прежде чем выйти из кухни, еще раз посмотрел на нее.

София провела первую половину дня, занимаясь разбором деловых бумаг и корреспонденции, которая огромной кипой была свалена в углу кабинета сэра Росса. И пока она занималась сортировкой, ей посчастливилось познакомиться с архивом — это было пыльное, запущенное помещение. Понадобится не один день, а может, даже не одна неделя, прежде чем она сумеет все аккуратно разложить по соответствующим ящикам. Пока София занималась своими делами, она задумалась о том, что же ей удалось узнать про сэра Росса как на основе личного общения с ним, так и тех замечаний, что она услышала из уст прислуги, клерков и сыщиков. Складывалось впечатление, что главный судья подголовным делам — человек поразительной силы воли, он никогда не бранится и не пьет. Лишь несколько сделанных вполголоса замечаний — и сыщики бросались выполнять свои обязанности. Сэр Росс пользовался уважением всех, кто работал под его началом. Однако одновременно его подчиненные были не прочь позлословить по поводу его холодной и методичной натуры.

Однако София отказывалась верить, что Росс Кэннон действительно холоден и нелюдим. Она подозревала, что за холодным, если не суровым видом кроется мощная чувственность, которая, если ей дать волю, способна все смести на своем пути. Если учесть, с каким самозабвением он отдавался работе, то можно было предположить, что с неменьшим самозабвением он отдастся и любви. Это чувство будет для него не менее важно, не менее дорого, чем его остальные жизненные принципы. Росс Кэннон ляжет в постель только с той, кому он предан всей душой. Так что если ей удастся его соблазнить, то в ответ она получит его любовь и преданность. Интересно, а каким образом можно завоевать столь безграничную любовь мужчины? Интуиция подсказывала Софии, что Росс не устоит перед женщиной, которая привнесет в его жизнь нежность и заботу — то есть то, чего ему больше всего не хватало. В конце концов, он же не небожитель, и даже его силам есть какой-то предел. Прежде всего он человек, который заставляет себя трудиться до изнеможения. Для того, кто несет на своих плечах такое тяжкое бремя, важно иметь рядом с собой верную подругу, готовую взять на себя заботу о нем.

Вернувшись в кабинет сэра Росса, София вытерла мягкой тряпицей пыль с подоконника.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21