Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Песня (№4) - Тайная песня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Коултер Кэтрин / Тайная песня - Чтение (стр. 16)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Песня

 

 


— Ты не шутишь? Никогда бы не подумала, что мужчина одобрит такое занятие для женщины. — Роланд пожал плечами. — Я бы очень хотела заниматься такими вещами, Роланд.

— Когда придешь в себя, скажи, и мы обсудим с тобой этот вопрос и решим, что надо сделать в первую очередь.

Она уставилась на него широко открытыми глазами и выпалила:

— Почему ты себя так ведешь?

— Как?

— По-доброму, словно тебе не все равно…

Роланд резко оборвал ее, потому что просто не мог слышать эти слова.

— В замке полно работы. Разве тебе не по силам с ней справиться?

Она решительно вздернула подбородок.

— По силам, конечно.

Он одобрительно улыбнулся, и его темные глаза потеплели. Дария бы перегрызла горло всякому, даже лорду Грелему, вздумай он угрожать Роланду.


Наступил сентябрь. Воздух был прозрачным и бодряще прохладным. Лучи полуденного солнца придавали яркость и насыщенность тускнеющим краскам осеннего пейзажа.

Услышав крики, Дария вышла из большого зала и встала на цыпочки, чтобы посмотреть, что случилось. Во дворе стоял ее муж, раздетый до пояса, и тяжело дышал. Пот градом лился по его груди. Напротив него, расставив ноги, возвышался огромный детина, такой огромный, что, казалось, мог легко разорвать ее мужа в клочья. Оруженосцы Роланда и второго рыцаря образовали широкий круг и издавали громкие крики. Дария окаменела, когда противник Роланда внезапно сделал выпад. «Почему мужчины стоят и ничего не предпринимают?» — возмущенно подумала она. Онемев от страха, она смотрела, как детина обхватил Роланда за торс и оторвал от земли. На его могучих руках забугрились мускулы, и Дария поняла, что у него хватит сил, чтобы лишить жизни ее мужа. «Почему, — в отчаянии думала Дария, — я видела, как стена обрушилась на Грелема, и не видела, что моему мужу грозит смерть?"

Ну что ж, тогда она сама будет действовать. Подхватив юбки и задрав их выше колен, она бросилась вниз по каменным ступеням, с криком влетела в толпу людей, стоявших возле дерущихся, и, потрясая кулаками, завопила:

— Презренные трусы! Проклятые сукины дети! Вы будете стоять и глазеть, пока этот негодяй не убьет Роланда?

Но люди словно окаменели, услышав ее слова, и уставились на нее, и пальцем не шевельнув. Дария слышала учащенное дыхание и смачные ругательства противников. Роланду удалось освободиться, но когда Дария чуть не вскрикнула от облегчения, верзила бросился на него снова, и она, обезумев от ужаса, прыгнула ему на спину.

Обхватив толстую шею детины, она начала молотить кулаком по его голове, не переставая истерично кричать:

— Не смей его трогать! Я убью тебя! Ей удалось обвить ногами его торс и сжать изо всех сил. Но он, словно не чувствуя ее ударов, замер в неподвижности. Дария пришла в такую ярость, что не сразу услышала шепот у себя над ухом:

— Дария! Ради всего святого, прекрати!

Наконец она подняла голову и увидела Роланда, стоявшего возле нее. Тут до нее дошло, что человек, которого она оседлала, стоял как вкопанный и терпеливо сносил ее удары.

— Хватит, остановись! — Роланд схватил ее за руки.

— Я не позволю ему бить тебя… — Она еще раз ударила своего врага.

— Прекрати! Ты вышибешь из Ролло последние мозги. Остановись! Довольно!

Дария отпустила шею верзилы, освободила его торс. Роланд поймал ее и поставил на землю.

Она все еще была охвачена страхом, хотя Роланд как будто не пострадал. Не веря, что он невредим, Дария ощупывала его лицо, плечи, ребра, живот, бормоча задыхающимся шепотом:

— Я так испугалась… я думала, что этот здоровяк убьет тебя и…

Ответом ей была мертвая тишина. Повернув голову, она взглянула на противника Роланда. Тот смотрел на нее с любопытством и изумлением. Все мужчины теперь сгрудились вокруг них с Роландом, глазея на нее и перешептываясь.

Она взглянула на мужа.

— Роланд, он не ранил тебя? Я не понимаю. На его выразительном лице отразились десятки эмоций. Дария видела, что его захлестнул гнев, а потом ярость сменилась чем-то другим… Роланд смеялся. Откинув голову, он покатывался со смеху. Вскоре весь внутренний двор наполнился людьми, которые хохотали, держась за животы, и утирали слезы. И громадный мужчина теперь тоже смеялся низким, скрипучим смехом. Они все потешались над ней.

В этот момент Дария поняла, что ее платье под мышкой порвано. Пот струился по ее лицу… нет, не только пот, но и слезы ярости и страха перед человеком, который атаковал Роланда. Одна из ее кожаных туфель валялась на траве, волосы выбились из пучка и рассыпались по плечам. Смех стал еще громче.

Дария всхлипнула и снова подобрала юбки, а потом стремительно побежала по узкому проходу, соединявшему внутренний двор с наружным. Решетка была поднята, и никто не загораживал ей путь.

— Дария! Подожди!

Смех Роланда оборвался так же быстро, как и возник. Он посмотрел на Ролло.

— Скажи спасибо за то, что она не убила тебя, — буркнул он. — Все — немедленно за работу!

Мужчины и женщины наблюдали за тем, как хозяин бросился догонять свою жену.

Салин подошел к Ролло.

— Это лучший поединок из тех, что я видел. Возможно, он принесет отличный результат.

Ролло постучал по своей голове, словно проверяя, цела ли она, и промолвил с искренним удивлением:

— Она хотела свернуть мне шею своими худыми маленькими ручонками.

— У тебя будет синяк под глазом, но твоя шея толще дуба. Что сделает с ней хрупкая девушка? Ролло посмотрел вслед Дарии и покачал головой:

— Надо же, я ведь мог убить ее, но она напала на меня.

— Да, — подтвердил Салин. — Она защищала своего мужа.

— Подумать только, на меня набросилась женщина! Я возвращаюсь на ферму. Передай хозяину, что я приеду, когда он пожелает продолжить наш бой. Когда я расскажу жене о маленькой миссис, напавшей на меня, она будет хохотать до упаду.

Роланд догнал Дарию около крепостной стены, на вершине холма, покрытого зеленой травой. Он схватил ее за руку, но она вырвалась, и он потерял равновесие и упал, увлекая ее за собой. Они покатились по склону и свалились к подножию — Роланд на спину, а Дария на бок.

Она лежала, тяжело дыша, и хотя не получила никаких телесных повреждений, чувствовала себя такой униженной, что быстро вскочила на ноги и, заметив ухмылку Роланда, вскрикнула и стала карабкаться вверх. Но он схватил ее за лодыжку и мягко, но настойчиво потянул к себе, пока она не упала ему на грудь. Он все еще смеялся. Над ней. Она покраснела и стала с плачем колотить кулаками по его груди.

— Ублюдок, прекрати смеяться! Роланд схватил ее за руки.

— Успокойся, ну успокойся же.

— Я ненавижу тебя!

— Не правда. Не лги, это тебе не идет. Он наклонился и поцеловал ее в шею. Ее платье задралось почти до талии, и он ощутил такое сильное желание, что теперь ему было не до смеха. Ради всех святых, они так давно не были вместе.

Роланд спустил платье с ее плеч и обнажил грудь.

Дария не шевелилась.

— Ты чертовски хороша!

Роланд жадно смотрел на ее вздымавшуюся грудь, по-прежнему крепко сжимая ее руки. Наклонившись, он поцеловал Дарию, и она почувствовала огромное облегчение, которое быстро сменилось безумной жаждой близости.

— Приоткрой рот. Вот так, хорошо. Дотронься до моего языка, Дария. А-а… какая ты нежная. Тебе нравится, как я ласкаю твои груди?

Он легко поглаживал ее соски, словно изучая, затем его рука скользнула к талии, срывая платье, и наконец опустилась вниз.

Дария повернулась к нему, изнемогая от желания. Его руки гладили ее спину, лаская ягодицы. Он притиснул ее к себе, и она ощутила восставшее доказательство его страсти. Волны чувственности сотрясли се тело, и она застонала, отдаваясь его поцелуям.

Она принялась развязывать шнурки на его камзоле, и он стал помогать ей, срывая с себя одежду, и вот уже стоял перед ней нагой. Дария обвила руками его шею, подставляя лицо для поцелуя, и он припал к ней со всем пылом и страстью молодого супруга. Затем приподнял и скомандовал:

— Дария, скорее, обхвати меня ногами. Я войду в тебя глубоко…

Его пальцы заскользили между ее бедрами все выше и выше, пока не достигли заветного холмика. Раздвинув створки ее разбухшей раковины, он погрузился в нее. Дария хотела помочь, но не знала как. Оба дышали тяжело и хрипло, но ни один из них не слышал звука дыхания другого. Потом он проник в нее и стал медленно продвигаться вглубь, и она задохнулась, чувствуя его в себе, но ей хотелось еще, еще…

— Роланд!

— Дария!

Он жадно мял ее груди, продвигаясь все дальше и дальше, а она выгнулась в блаженной истоме.

— Ради всех святых! — воскликнул Роланд, опустив жену на душистую траву.

— Роланд!

— Дария!

Он замер, и лицо его исказила гримаса боли.

— О нет, — пробормотал он. — Я не могу остановиться.

Она непонимающе уставилась на него, пока не услышала, как их имена прозвучали в третий раз.

Он вышел из нее и какое-то мгновение казался смущенным и растерянным, но потом решительно произнес:

— Быстрее, дорогая. Это сэр Томас, и он уже близко. — Роланд увидел, что она еще не остыла от страсти, и, забыв о собственной наготе, стал помогать ей натягивать изорванную одежду.

Она растерянно глядела на него.

— С тобой все в порядке?

Он увидел, как она отрицательно покачала головой, улыбнулся и дотронулся до ее губ кончиками пальцев.

— Я знаю, дорогая. Ночью нам никто не помешает. Клянусь, ты прелестна.

Когда сэр Томас и леди Кэтрин появились на вершине холма, они заметили, что Роланд неуклюже облачался в свою одежду, а Дария не сводила с него глаз.

— По-моему, — заметил сэр Томас, — наше присутствие более чем некстати.

— Он не делает ей больно? Сэр Томас улыбнулся.

— Держу пари, что она только что млела от наслаждения.

— Не может быть, — с сомнением произнесла Кэтрин.

— Значит, вы никогда не испытывали наслаждения? Жаль. Если позволите, я докажу вам, что мужчина может быть нежным и страстным. А теперь давайте оставим их одних. Вряд ли Роланд захочет общаться с нами в данный момент. Наверняка он сейчас не сможет и двух слов связать.

Глава 22

Роланд думал только о Дарии. Со своим телом он еще как-то мог совладать, но все его мысли занимала она — ее сладкий, пьянящий запах, масса спутанных волос, ниспадающих на спину, разорванное платье, обнажившее островки белого тела. Схватив Дарию за руку, он прижал ее к себе, нимало не заботясь о том, что их могли увидеть из замка. И, взглянув на ее мягкие, полураскрытые губы, застонал.

— Дария. — Он поцеловал ее, оторвав от земли, и задрожал от вспыхнувшего желания. Подхватив ее на руки, он помчался с ней к дубу, росшему неподалеку.

Она пылала той же безудержной страстью, что и он. От ее влажных, горячих поцелуев его бросало в жар. Он почувствовал, как ее теплый язык коснулся его уха, горячее дыхание опалило щеку, и застонал.

Стянув с нее порванную одежду, Роланд навалился на свою молодую жену, и она положила ноги ему на плечи, сгорая от нетерпения принять его в свое лоно…

Когда его губы проникли в ее святая святых, она вскрикнула и выгнулась, настолько потрясенная своими ощущениями, что не могла произнести ни слова, а только издавала нечленораздельные звуки.

— Тише, дорогая, — прошептал он, и их горячее дыхание перемешалось. Дария испытывала нечто невообразимое и дрожала от предвкушения грядущих ласк. Эмоции были слишком сильными для нее, и, когда Роланд положил руку ей на живот, стараясь унять дрожь, она замерла, глядя на небо, просвечивающее сквозь листву. Но не красота солнечных бликов, игравших на листьях дуба, переполняла ее, а ощущение, которое дарили его губы и язык, и она жаждала еще, еще, еще…

Ее грудь бурно вздымалась, а руки гладили его плечи, и вдруг она закричала долгим, протяжным криком. Роланд почувствовал, как растет его желание, и разделил ее восторг и наслаждение, которое сам дарил ей. Он старался сдерживаться, чтобы продлить ее экстаз, ее дикий бесконечный экстаз, заставлявший их обоих терять голову. Он припал к ней губами и, почувствовав, как расслабилось ее тело, возлег между ее ног и пробормотал, задыхаясь:

— Дария, открой глаза. Посмотри, как я вхожу в тебя.

Роланд ворвался в нее и, обхватив ее бедра, стал погружаться все глубже и глубже. От бешеного ритма у него помутилось в голове, и казалось, он вот-вот сойдет с ума. Наконец силы оставили его, и он в изнеможении откинулся назад и сбросил ее ноги со своих плеч. Потом повернул жену лицом к себе.

— Я хочу целовать тебя, — сказал он хрипло и насадил ее на себя.

В этот драгоценный миг для Дарии не существовало ничего, кроме Роланда, и она разрыдалась от переполнявших ее чувств.

Он уткнулся лицом ей в шею и излился в нее, не в силах сдержать стоны, рвущиеся из горла, и она еще исступленнее прижалась к нему.

Роланд покрывал ее лицо и шею легкими поцелуями, пока дыхание его не выровнялось. Тогда он перевернул ее на спину, не вынимая своего дротика, и лег на нее, глядя ей в лицо. Ее глаза были еще ярче, чем раньше, и он поразился их изумрудной зелени. Хотелось бы знать, заполняет ли он ее ум и сердце так, как заполняет ее лоно. Он молил Бога, чтобы это было так, ибо она нераздельно владела его душой и сердцем. В ее волосах запутались травинки, щеки горели, а теплые губы распухли от поцелуев.

— Ты прекрасна, — выдохнул он. Роланд припал к ней в страстном поцелуе, но в тот миг, когда она ответила, захотел ее снова.

Медленно-медленно он проник в нее и почти сразу же выскользнул обратно, улыбнувшись, когда она подняла бедра, чтобы вобрать его в себя.

— Ты хочешь, чтобы я еще раз доставил тебе удовольствие?

— Не знаю, — прошептала Дария и, запрокинув ему голову, стала целовать. Она влюблена в его рот, гладкую кожу, терпкий запах! Они слились в любовном экстазе, и, когда он ускорил свои толчки, она вонзила ногти ему в спину и громко застонала.

— Мне нравится этот звук, — произнес он, лаская ее живот, опускаясь все ниже и ниже к лону. Она словно обезумела от наслаждения и принялась бешено извиваться. Роланд подумал, что никогда не видел зрелища чудеснее.

Дария выкрикнула его имя, и он излил в нее свою раскаленную лаву, предаваясь каждой частичкой своего тела этому непостижимому соединению с ней, своей женой.

Прошло немало времени, прежде чем он смог приподняться на локтях.

— Ты убила меня, жена.

К его удовольствию, она вспыхнула, и Роланд рассмеялся. Опустив голову, он жадно прильнул к ее губам. Как ему нравилось ее целовать! Он долго упивался сладостью ее рта и наконец сказал:

— Знаешь, Дария, говорят, что жена должна терять голову от своего мужа. Это проявление страсти, как я понимаю, является одним из требований брака. По-моему, ты сегодня дважды потеряла голову, и это наполняет меня гордостью. Я чувствую себя как воин-победитель.

— А как насчет тебя?

— Дорогая, я потерял свое семя.

Она уткнулась лицом ему в грудь и глубоко вздохнула. От него пахло потом, травой и ею, Дарией.

— Неужто ты смутилась? Ты — самая распущенная из моих женщин?

— Твоих женщин! Я твоя единственная женщина, Роланд.

— Да, местные женщины не столь красивы, как ты, так что тебе придется дарить мне свои ласки.

Роланд снова поцеловал ее, поражаясь тому, что столько месяцев мог отталкивать эту чаровницу, стараясь не думать о ней.

Она легонько толкнула его, приглашая к продолжению игры. Он вздохнул.

— Извини, дорогая, но ты лишила меня мужской силы Я должен отдохнуть, и тогда мы вновь насладимся друг другом — Хорошо, — согласилась Дария и свернулась калачиком возле него. Через несколько минут она подняла голову и одарила Роланда взглядом своих русалочьих глаз, таких зеленых, таких плутовских, что он был совершенно пленен ею, своей женой. — Тебе понадобится еще много времени?

Он громко застонал, а потом поцеловал ее в губы. Они немного помолчали, затем Роланд произнес, словно отвечая самому себе:

— Ролло — скала, а не человек и сильнее топора. Но он очень медлительный. Так что мы на равных.

— Я не хочу говорить об этом. Я вела себя, как дурочка.

Она почувствовала, как он улыбнулся.

— Это правда, но если бы он был моим врагом, ты бы спасла меня, как настоящая героиня.

— Увы. Взгляни на мою одежду — она вся в клочьях. Все поймут, что ты со мной сделал.

— Наверное, решат, что я тебя избил, — Но твоя одежда не в лучшем состоянии. Нет, они догадаются, что произошло.

— Да, наша одежда здорово пострадала. Я подумаю, что можно сделать.

Через мгновение он громко захрапел.

— Роланд! Прекрати! Не притворяйся. Он уткнулся ей в шею, пока она не подняла голову и не подставила ему губы для поцелуя.

— Как странно. Я всегда считал, что целовать женщину приятно, но ты, Дария, сводишь меня с ума. Да, я буду целовать тебя до тех пор, пока Бог не возьмет меня к себе.

Она положила руку ему на бедро. Он вздрогнул и сильнее прижался к ее рту.

— А что, если я потрогаю тебя там, Роланд? — Ее рука скользнула по его мускулистому, плоскому животу, и она почувствовала, как он напрягся. — А здесь? — выдохнула она, сжимая его естество.

От прикосновения ее теплых пальцев его плоть восстала и налилась.

— Вот что я сделаю, — сказал он и перевернулся на спину, увлекая ее за собой. — Дария, возьми меня.

Она улыбнулась ему улыбкой сирены. В ее глазах сверкали озорные искорки и вспыхнувшая с новой силой страсть. Роланд задрожал и раздвинул бедра. И когда Дария оседлала мужа, поднеся его разящий клинок к своим ножнам, он забыл обо всем, целиком отдавшись обрушившимся на него ощущениям.

— Сейчас я непременно умру, — пробормотал Роланд сквозь зубы. Никогда в жизни он не брал женщину столько раз подряд за такое короткое время! — Моя ненасытная жена выжала меня, как тряпку, но мне это нравится. Однако мы должны привести себя в порядок, прежде чем Салин отправится на наши поиски.

— Я должна встать?

— Да, и я тоже.

— У меня подкашиваются ноги.

Роланд чувствовал такую же слабость, но только улыбнулся и помог ей подняться. Они стояли лицом к липу, грязные, как трубочисты, и улыбались. Он подержал ее груди в своих ладонях, а она с похотливым смешком сжала его плоть, и тепло, исходившее от него, согрело ее сердце.

Он вздохнул, глядя на их изорванную одежду.

— Бесполезно.

Никто не сказал ни слова, когда хозяин с хозяйкой вошли во внутренний двор, перепачканные в грязи и очень счастливые.

Роланд безуспешно пытался пригладить ее всклокоченные волосы. Дария хорошо понимала, что десятки глаз с любопытством смотрят на них. Яркий румянец выдавал ее с головой. Роланд же, черт бы его побрал, улыбался, как дурачок.

Она ускорила шаги и только сейчас сообразила, что ее вторая туфля куда-то исчезла. Роланд наклонился к ней и прошептал на ухо:

— Я думал, что лишил тебя сил, однако ты бодро бежишь за мной в нашу спальню.

— Я женщина, Роланд. А женщины очень выносливы.

— А я мужчина и полон доблести. И он поцеловал ее на виду у всех: детей, собак, кошек, — и Дария вернула его поцелуй, слегка приподнявшись на цыпочки, ибо не было ничего более чудесного, чем целовать его.

Услышав смешки и подбадривающие крики, она покраснела до корней волос.

Роланд оторвался от нее и, подняв голову, одарил ее дерзким и жадным взглядом.

— Ты моя, — сказал он, глядя на ее пылающее лицо. — Помни об этом. И распорядись принести воды для нас обоих. Я очень скоро приду в нашу спальню.


— Похоже, отношения между вашей дочерью и Роландом улучшились.

Кэтрин обратила на сэра Томаса смеющийся взгляд.

— Да. Она выглядит такой… умиротворенной.

— Дария выглядит счастливой. Ее глаза стали еще зеленее. Это от отца ей достался такой необыкновенный цвет глаз?

— Нет, у ее отца глаза были цвета увядшей травы. Она совсем не похожа на него.

— Вы должны ею гордиться. Дария — чудесная девушка. Если они и дальше так поладят, думаю, что в ее чреве скоро будет расти новый ребенок.

Удивительно, но Роланд подумал об этом почти одновременно с сэром Томасом. Он пристально смотрел на Дарию, которая с аппетитом обгладывала кость. Зубы у нее были белые, язык розовый, и он вновь захотел ее, представив, как она столь же самозабвенно целует и ласкает его мужское естество.

После свадьбы Роланд старался держаться от нее на расстоянии, не привязываясь к ней душой, и до сегодняшнего дня ему это удавалось. Но в ту минуту, когда она с воплем выскочила из большого зала и набросилась на Ролло, желая спасти его, все необратимо изменилось. Женщина, которая не любит своего мужа, никогда не решилась бы на такое. Сначала он почувствовал гнев, а потом рассмеялся, но в глубине души был горд. Роланд никогда не считал себя рабом плотских наслаждений, как некоторые мужчины. Даже будучи на святой земле и играя роль господина для шести женщин, каждая из которых была готова угождать ему, он не попал в плен вожделению. И вот сейчас, глядя на свою жену, слишком худую, но с кожей шелковистее летнего дождя, со щеками, зардевшимися от выпитого вина, ему захотелось сорвать с нее платье и взять ее здесь, на этом столе. Он беспокойно заерзал на своем кресле.

Если он будет постоянно сгорать от желания, она, пожалуй, скоро снова понесет. На этот раз от него. Роланд откинулся на спинку кресла, прислушиваясь к голосам, заполнявшим большой зал тихим рокотом, так что слов нельзя было разобрать. Странно, но этот шум успокаивал его. Он взглянул на леди Кэтрин и сэра Томаса. Томас был влюблен как мальчишка. Интересно, как к нему относилась леди Кэтрин. Возможно, они поженятся. Если это случится, Роланд надеялся, что они останутся в Чантри-Холле. Ему нравилось представлять себя в окружении многочисленных домочадцев. Это пробуждало в нем чувство собственной значимости и гордости за свой род. Наконец-то у него был свой дом, и он мог поселить в нем тех, кого любил и кто любил его.

Роланд пригубил свой кубок и услышал звонкий смех Дарии. Он согрел его больше, чем сладкое вино. Неожиданно Роланд вспомнил, как вошел вместе с ней в собор в Рексеме, чтобы укрыться от бесконечного уэльсского дождя. Он был тогда слабее новорожденного младенца: горло болело, голова кружилась, и вскоре сознание покинуло его, и он медленно осел на пол. Больше он ничего не помнил, и его это удивляло.

Два дня изгладились из его памяти. Два дня, до того как он открыл глаза и увидел Дарию, стоявшую над ним. Неужели в одну из этих ночей он лишил свою жену невинности?


Грелем де Мортон ликовал, ибо с восточной стороны его лагеря находился плененный граф Реймерстоун. Затем он услышал женский голос и поднялся, швырнув на землю кубок с элем, когда узнал голос Кассии. И вот она уже бежит к нему, словно он был завоевателем этого проклятого мира, одетая в мужской камзол, штаны и шляпу с перьями, и смеется.

Он схватил ее и прижал к себе. Кассия что-то беспрерывно говорила и радовалась, что он поймал графа.

Грелем отстранил жену и постарался напустить на себя грозный вид, что удалось ему без труда, поскольку он был полуодет, приготовившись смыть пот с грязного лица и тела. При таком огромном росте и атлетическом сложении он мог выглядеть устрашающе, как дьявол.

— О, — протянула Кассия, оглядывая его с головы до ног, и лучезарно улыбнулась. — Ты почти голый, Грелем.

Он сжал ладонями ее талию и поднял. Когда ее лицо оказалось на одном уровне с его глазами, он сказал:

— Что ты делаешь в моем лагере, диком и пустынном месте вдали от Уолфетона? Ты в мужской одежде и смеешься как полоумная. Я слышал твое бессвязное бормотание и ничего не понял. Ну, мадам, теперь объясните мне, чему я обязан счастью видеть вас здесь…

Она расхохоталась, прильнув к его губам.

— Я все расскажу тебе, мой милорд, если ты опустишь меня на землю. Я бы выпила эля. Эта охота вызывает ужасную жажду.

— Кассия!

Жена, пританцовывая, отошла от него на несколько шагов, и он покачал головой, зная, что со временем она ему все расскажет. Потом начал мыться. Кассия выхватила у него из рук мокрый кусок холста, и он застонал от удовольствия, когда она стала тереть ему спину.

Теперь Грелем был совершенно нагим. Они остались одни в палатке, и Кассия стояла между его ног, массируя пальцами его голову.

— Я волновалась за тебя, Грелем.

— Зря. Граф Реймерстоун, разумеется, не ожидал моего появления, так что я захватил его отряд вместе с ним без всякого кровопролития. Он лежит в палатке, и Рольф с тремя рыцарями охраняют его.

Граф очень удручен и никак не может понять, почему я, незнакомец, взял его в плен.

— Пусть негодяй помучается подольше.

— Расскажешь мне, что ты сделала, Кассия? — спросил он мягко.

— Да, милорд. Со мной граф Клэр и четверо его людей.

— Что, что?

Заметив его неподдельное изумление, она самодовольно улыбнулась.

— Я должна была отплатить Дарин за спасение твоей жизни. О да, я подслушала, когда Рольф говорил о том, что ты поехал за графом Реймерстоуном. И пока ты отсутствовал, пришло великолепное известие из Уолфетона. Граф Клэр приехал в Корнуолл, чтобы попытаться похитить Дарию снова. Нет, Грелем, не ори на меня, милорд, потому что на моей стороне здравый смысл.

Лицо Грелема было мрачным и бледным. Неужто это его жена — его маленькая дерзкая насмешница!

— Продолжай, — сказал он, хотя вовсе не был уверен в том, что хочет слышать остальное.

Счастливая Кассия, не подозревавшая о сомнениях своего мужа, сказала:

— Я сочла это знаком свыше, Грелем, пойми. Ты уехал, и я восприняла это как божественный приказ действовать. Никто из моих людей — вернее, твоих людей — не был ранен. Граф Клэр лежит связанный в маленькой рощице позади твоего лагеря.

У этого человека необычайно рыжие волосы — я никогда не видела таких рыжих волос. Этот идиот намеревался проникнуть в Чантри-Холл, похитить Дарию и скрыться с ней. Теперь он наверняка так же несчастлив, как граф Реймерстоун.

Грелем уставился на свою жену, на свою хрупкую, белокожую, миниатюрную женушку.

— Мне следует побить тебя, — буркнул он.

— Умоляю вас, милорд, не делать этого, поскольку я страшно устала от охоты за графом.

Он выпрямился во весь свой огромный рост. Капли воды на его обнаженном теле сверкали при свете единственной свечи, как алмазы. Накидывая ночное одеяние, он услышал ее тихий голос:

— Я бы предпочла видеть тебя голым, муж мой, Грелем громко расхохотался.

— Тебе не удастся заговорить мне зубы, Кассия! Оставь свои женские уловки. — Он окинул ее пристальным взглядом и добавил:

— От нашего ужина остались хлеб и мясо. Я скажу кому-нибудь из моих людей принести их тебе. Оставайся в палатке, не то это для тебя плохо кончится.

И с этими грозными словами, которые, однако, ничуть не напугали Кассию, Грелем удалился. Он быстро нашел Рольфа, своего оруженосца. Рольф усмехнулся, глядя на него. — Милорд, пощадите мой язык. Леди Кассия захватила графа по-честному, и ваши люди хорошо ее защищали. Обоих наших пленников надежно охраняют, можете не сомневаться, милорд.

Грелем недовольно хмыкнул. Рольф хохотнул.

— Я не лгу. Рыцари отлично позабавились, беря в плен графа Клэра и слыша победные крики вашей жены. Не хотите ли присесть и выпить немного вина? Это подарок отца леди Кассии. Оно согреет ваши внутренности и заставит улыбнуться.

Грелему не оставалось ничего другого, как последовать совету Рольфа.

— А что мы сделаем с этими негодяями, милорд? — спросил Рольф.

— Да, — задумчиво протянул Грелем, прислоняясь к стволу дуба, — у нас излишек графов, и оба так черны душой, что я даже не знаю, встанет ли завтра солнце… Может быть, взять за них приличный выкуп, если найдется человек, которому не безразлична их дальнейшая судьба?

— Они оба хотели мстить, — напомнил Рольф.

— Я отвезу их Роланду. Так я оплачу свой долг Дарии.

— Не забудьте о своей жене, милорд. Она ходит гордая, как пава, ведь в конце концов это она поймала графа Клэра. Теперь она тоже выполнила свой долг. Вы знаете, что у этого Клэра самые рыжие волосы, которые я когда-либо видел у мужчины? — Поскольку хозяин молчал, Рольф продолжал:

— И ни один из них не догадывается о том, что другой рядом. Интересно, знакомы ли они?

— Конечно, знакомы. Они смертельные враги, насколько мне известно из рассказов Роланда.

— Как же Роланд де Турне поступит с этими графами?

— Если он мудрый человек, то убьет обоих. Но, зная Роланда, смею предположить, что он придумает такое наказание, что ад им покажется раем. У него очень изощренный ум.

— Как у вашей жены, милорд? Грелем смерил его мрачным взглядом.

— Да, как у моей Кассии, черт бы ее побрал. — Он встал и потянулся.

Ветер доносил с моря запах водорослей, темные тучи обложили небо, закрыв луну, но вот тучи рассеялись, и луна вновь ярко засияла. Грелем глубоко вздохнул, пожелал Рольфу и остальным рыцарям спокойной ночи и зашагал к палатке.

Жена ждала его, как он ей и приказал. Она лежала на узкой походной кушетке совершенно обнаженной.

Сбрасывая ночное одеяние, он услышал ее смех.

Глава 23

Кассия де Мортон с обидой посмотрела на мужа.

— Ты не сказал мне, что они старые знакомые, Грелем.

— Два сапога пара.

— А что, если нам просто оставить их одних?

— Тогда графы, возможно, передерутся. Роланд говорил, что они заклятые враги. Кажется, Дэймон Лемарк несколько лет назад убил брата Эдмонда Клэра. Больше я ничего не знаю. Может быть, Роланд потом сам расскажет.


Графов разделял внутренний двор Чантри-Холла; они стояли в окружении людей Грелема и Роланда. Роланд и Дария переводили взгляд с Грелема на его маленькую жену, стоявшую рядом с ним в мужском костюме, — прямую, гордую и непреклонную. Ее косы были убраны под шапку.

Дария растерянно произнесла:

— Значит, каждый из вас поймал одного из этих… чтобы отдать долг мне? — Когда Кассия кивнула, Дария воскликнула:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17