Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наваждение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Наваждение - Чтение (стр. 4)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Я с вами не согласна, сэр. Уверена, альбом засунули под шкаф нарочно.

— Если и так, то причина тому — сюжет набросков. Возможно, миссис Гескетт не желала, чтобы слуги узнали о ее хобби — рисовать пикантные части мужского тела крупным планом.

Шарлотта захлопала ресницами, отвела взгляд и принялась сосредоточенно запихивать альбом под плащ.

— И все-таки я бы хотела изучить альбом повнимательнее. Я возьму его с собой, — Она оставила тщетные попытки затолкать альбом под плащ и крепко прижала его к груди обеими руками.

Бакстер нахмурился, недоумевая по поводу ее странного волнения. Вдруг он понял. Мысль о том, что великолепную мисс Аркендейл смутили его слова по поводу рисунков, показалась ему забавной.

— Мисс Аркендейл, должен предупредить: если вы заберете отсюда альбом, это может быть расценено как кража.

— Чепуха. Я собираюсь всего лишь одолжить его на время.

— Одолжить?

— Раз уж я решила расследовать обстоятельства гибели моей клиентки, — резко возразила она, — то должна собрать всю возможную информацию, касающуюся убийства.

— И какую же информацию надеетесь вы извлечь из альбома с рисунками статуй обнаженных богов? — не без ехидства осведомился Бакстер.

— Кто знает? — Она решительно прошествовала мимо него к двери. — Идемте. Нам осталось обыскать комнаты на первом этаже.

Бакстер негромко выругался и собрался уже последовать за ней, но любопытство и смутная тревога заставили его задержаться.

Он приблизился к окну, отодвинул портьеру на несколько дюймов и выглянул на улицу. Из окна этой спальни открывался тот же вид, что из той комнаты, которую они обыскали с Шарлоттой.

Туман постепенно сгущался. Газовый фонарь через дорогу превратился в неясное желтое пятнышко. Света от него почти не было. Бакстер подождал немного, стараясь уловить какое-нибудь движение в клубящемся тумане, но напрасно.

— Идемте же, мистер Сент-Ивс, — негромко позвала из коридора Шарлотта. — Нам надо спешить.

Бакстер опустил портьеру и шагнул к двери. Ему не удалось заметить на улице ничего подозрительного, но на душе почему-то было неспокойно.

Он направился за Шарлоттой вниз по ступенькам.

Наконец он закрыл последний ящик стола и достал часы из жилетного кармана.

— Пора уходить, мисс Аркендейл.

— Еще одну минуту. — Шарлотта приподнялась на цыпочки, расставляя по местам книги, которые сняла с верхней полки. — Я почти закончила.

— Нам нельзя больше медлить. — Бакстер взял фонарь.

Она озабоченно пробежала глазами по полкам.

— Но что, если мы упустили что-либо важное?

— Вы толком даже не знаете, что ищете, — как же можете знать, пропустили мы что-нибудь или нет? — Он взял ее за руку и потащил в коридор. — Поторопитесь, мисс Аркендейл.

Она взглянула на него с тревогой:

— Что случилось, сэр?

— И вы еще спрашиваете! — Он быстро повел ее вниз по ступенькам к кухне. — Время за полночь, а мы с вами устроили обыск в доме, хозяйку которого убили на днях. К тому же еще собираетесь унести отсюда предмет, принадлежавший бывшей владелице этого особняка. Любой человек на вашем месте усмотрел бы в данной ситуации определенный повод для беспокойства.

— Оставьте ваш сарказм, сэр. Когда я спросила, что случилось, то имела в виду вовсе не ваши прежние опасения, а нечто другое. Мне показалось, вас что-то тревожит.

Он бросил на девушку быстрый взгляд, поражаясь ее проницательности. Конечно же, она права. С того момента как он заметил незнакомца, прячущегося в густом тумане на противоположной стороне улицы, его охватило все возрастающее беспокойство.

По спине пробежал неприятный холодок. Немало времени прошло с тех пор, когда ему пришлось испытать нечто подобное. Три года, если быть точным.

Он считал себя человеком науки и не верил в предчувствия. Но тот день, вернее ночь, когда предчувствия оправдались, он будет помнить еще очень долго. Шрамы на теле свидетельствуют о том, как близко от него была тогда смерть…

— Осторожнее, сэр, не то мы оба свалимся с лестницы, — прошипела Шарлотта. — Если мы переломаем себе ноги, вряд ли нам удастся выбраться отсюда.

— Мы почти у кухонной двери, — сказал Бакстер, когда они прошли комнату экономки. — Сейчас я потушу фонарь. Некоторое время мы будем ослеплены темнотой, пока не выйдем из дому. Не отпускайте мою руку.

— Но почему бы не потушить фонарь на улице?

— Не хочу, чтобы кто-нибудь заметил, когда мы выйдем.

— В таком тумане нас и так никто не увидит, — попыталась возразить Шарлотта.

— Нас — нет, а свет от фонаря — да. Вы готовы?

Она как-то странно-испытующе посмотрела на него. Сперва он решил, что она хочет продолжить спор по поводу фонаря, но, видно, что-то убедило ее прекратить пререкания. Она покрепче прижала к себе альбом и кивнула.

Бакстер потушил фонарь, и в то же мгновение их окутала непроглядная тьма.

Полагаясь на свою память, Бакстер двинулся к входной двери кухни. Дверь легко открылась, издав предательский тихий скрип. Тусклый свет фонаря с противоположной стороны улицы сквозь туман пробивался во двор.

Шарлотта поставила было ногу на ступеньку лестницы, ведущей из полуподвала, но Бакстер схватил ее за руку, удерживая на месте. Она послушно замерла, ожидая, когда он подаст ей сигнал, что можно выходить на улицу.

Слава Богу, она больше не задавала вопросов, и Бакстер был благодарен ей за молчание. Он постоял, напряженно прислушиваясь. Издалека донесся стук колес экипажа по мостовой, но вблизи все было тихо — непохоже, что кто-то прячется в засаде.

Бакстер слегка подтолкнул Шарлотту. Она проворно взлетела вверх по ступенькам. Он поднялся следом. Как только они вышли на улицу, он свернул и повел ее к парку, где их ожидал экипаж.

Внезапно из тумана перед ними возникла огромная фигура — грузный, крепко сбитый мужчина в мешковатом кучерском сюртуке и шляпе с низкой тульей. В свете близстоящего фонаря тускло поблескивало дуло пистолета, который он сжимал в мясистом кулаке.

— Так-так, кого это сюда принесло? — раздался грубый хриплый голос. — Что здесь вынюхивает эта парочка?

Шарлотта беззвучно ахнула от неожиданности, но не вскрикнула.

— Прочь с дороги, — приказал Бакстер.

— Полегче, приятель, — ощерился разбойник, и в свете фонаря стали видны черные дыры у него во рту на месте выпавших зубов. — Вы были в моем доме, и я не дам вам унести то, что принадлежит мне по праву.

— Ваш дом? — Шарлотта уставилась на него в полном недоумении. — Как вы смеете? Мне совершенно точно известно, кто был владельцем этого особняка.

— Мисс Аркендейл, — негромко промолвил Бакстер. — Мне кажется, сейчас не время…

— Говорю вам, это мой дом! — рявкнул громила, злобно воззрившись на Шарлотту. — Я слежу за ним уже три ночи подряд да и раньше сюда частенько наведывался.

— Зачем вам это понадобилось? — сурово спросила Шарлотта.

— Все хочу разузнать, надолго ли хозяин уехал да не собирается ли он внезапно среди ночи нагрянуть.

— Боже правый, да вы настоящий взломщик!

— Точно так. Настоящий взломщик. — Разбойник гордо ухмыльнулся. — Меня еще ни разу не поймали с поличным, а все потому, что осторожен. Всегда прежде разузнаю, дома ли хозяева, а потом занимаюсь своим делом. Вот нынче собрался в дом залезть — и что вижу? Парочка простачков обчистила особняк вперед меня.

— Я сказал тебе, прочь с дороги, — промолвил Бакстер, понизив голос. — Больше повторять не буду.

— Вот это правильно. У меня сегодня нет времени на разговоры. — Взломщик смерил Бакстера насмешливым взглядом и ухмыльнулся Шарлотте своим щербатым ртом. — Ну что, мадам Проныра, чем успели поживиться? Поди серебра прихватили? Или безделушки из шкатулки? Что бы то ни было, все мое. Давайте-ка сюда поживее.

— Мы ничего ценного не брали, — заявила Шарлотта.

— Ну да, рассказывайте. — Разбойник хмуро покосился на альбом в руках Шарлотты. — А это что?

— Просто книга. Ничего ценного.

— Книжки мне не нужны, это верно. А что вы прячете под плащом? Дайте-ка взглянуть. Готов спорить, там у вас хорошенький подсвечник, а может, ожерелье или даже два. Ну-ка распахнете плащ.

— И не подумаю, — холодно отчеканила Шарлотта.

— Ах ты, болтливая сучка! Ну, я тебе покажу, если будешь ерепениться.

Разбойник развернулся с молниеносной быстротой и, вскинув пистолет, как дубинку, замахнулся, целясь Бакстеру в голову.

— Нет! — выдохнула Шарлотта. — Умиляю, не причиняйте ему вреда. Он всего лишь выполнял мой приказ.

В ту же секунду Бакстер, быстро пригнувшись, ловко увернулся от удара, выхватил из кармана стеклянный пузырек, откупорил его и швырнул в своего противника.

При контакте с воздухом фосфорное соединение вспыхнуло, озарив все вокруг резким, ярким светом. Взломщик взревел от ярости и неуклюже рванулся назад, прикрыв руками глаза. Пистолет он выронил, и тот со стуком упал на мостовую.

Бакстер шагнул вперед и что есть силы ударил верзилу кулаком в челюсть. Все еще ослепленный вспышкой, злодей пошатнулся, потеряв равновесие.

— Ты ослепил меня, чертов ублюдок! Я ослеп!

Бакстер не стал разубеждать его, хотя действие вспышки было временным. Он схватил Шарлотту за руку.

— Идемте. Сюда едет экипаж.

— Это нечестно, — скулил разбойник. — Я первый обнаружил этот дом. Он мой. Поищите себе другой.

Шарлотта оглянулась на горе-взломщика.

— Мы непременно сообщим в магистрат, что вы шатаетесь поблизости. Убирайтесь-ка лучше подобру-поздорову.

— Все, довольно. — Бакстер заметил вдалеке огни кареты и потянул Шарлотту за собой. — У нас своих проблем хватает.

— Но я не хочу, чтобы этот негодяй решил, будто он безнаказанно может залезть в дом миссис Гескетт и унести оттуда все, что пожелает,

— А почему нет? Ведь мы только что именно это и сделали.

— Вы намекаете на то, что я захватила с собой альбом, но это совершенно другое дело, — оправдывалась Шарлотта, понизив голос.

— Да, конечно. — Экипаж был почти рядом.

— Должна сказать, меня поразило, как быстро вы овладели ситуацией, мистер Сент-Ивс. Вы замечательно придумали — использовать вспышку. Просто потрясающе!

Бакстер проигнорировал ее восторженную реплику. Он не отрывал глаз от дороги в ожидании экипажа, который должен был вот-вот появиться.

Сначала показались лошади — пара серых призраков, вынырнувших из тумана. Вслед за ними возникла карета, постепенно приобретая все более четкие очертания. Кучер, нанятый в Севередж-Стейблз, не раз подвозил Бакстера. Он уже свыкся с причудами своего клиента.

Бакстер довольно часто обращался к услугам платного извозчика. Ему казалось намного удобнее и дешевле посылать в Севередж за экипажем, чем содержать собственную конюшню. Как давний и щедрый клиент, исправно платящий по счетам, он мог рассчитывать на хорошее обслуживание.

— Что-то случилось, сэр? — осведомился кучер, осадив лошадей.

— Мы с моей спутницей уже сами со всем разобрались. — Бакстер распахнул дверцу кеба. Обхватив Шарлотту за талию, он подсадил ее в экипаж. — Отвезите нас к дому мисс Аркендейл.

— Слушаю, сэр.

Бакстер вскочил на подножку, захлопнул за собой дверцу и опустился на сиденье напротив Шарлотты. Карета тронулась с места и покатила по мостовой.


Он проверил, плотно ли задернуты занавески, и только потом повернулся к Шарлотте. В бледном свете каретного фонаря глаза ее казались яркими, как изумруды.

— Мистер Сент-Ивс, не могу выразить, как я благодарна вам, — сказала она. — Вы действовали смело и решительно, ваше благородство и храбрость всяких похвал. Все мои сомнения относительно вас полностью после сегодняшнего вечера. Мистер Маркл поступил совершенно правильно, послав вас ко мне.

Злость захлестнула его с внезапной силой. Ее запросто могли убить сегодня, подумал он, вне себя от бешенства. А она сидит тут перед ним, светясь от восторга я расхваливая его, будто он — слуга, который удачно выполнил сложное поручение. Да она кого угодно выведет из себя.

— Рад, что вы остались мною довольны, мисс Аркендейл.

— О да, я в восхищении. Похоже, вы и вправду станете отличным поверенным

— Как профессионал хочу заметить, — продолжал он нарочито спокойным тоном, — что ваше безрассудство несносно. Ему нет никакого оправдания. Я. Видно, был не в своём уме, когда позволил отправиться обыскивать дом Друсиллы Гескетт.

— Не припомню, чтобы я спрашивала у вас на то разрешения, сэр.

— Разбойник, что пристал к нам на улице, мог покалечить вас и даже убить.

— Но этого не произошло — благодаря вам, не знаю, что бы я делала без вас. — Глаза ее светились неподдельным восторгом, — Ни один джентльмен еще ни разу не защищал меня, мастер Сент-Ивс. Это было так необычно, правда. О таком я только читала в романах и в поэмах Байрона.

— Черт возьми, мисс Аркендейл…

— Сэр, вы были просто великолепны! — С этими словами она потянулась к нему, обхватила его руками за шею и крепко обняла.

Полы ее плаща коснулись его, и на Бакстера повеял легкий дразнящий запах цветочных духов Шарлотты, ее травяного мыла и тонкий, удивительно женский аромат ее тела.

У Бакстера возникло такое чувство, словно его с размаху ударили ниже пояса. Какой-то невидимый насос разом откачал весь кислород из атмосферы, оставив только аромат Шарлотты.

Знакомое волнение пробежало по его жилам со скоростью электрического заряда. Чистая алхимия, да и только! Древние верили, что с помощью огня можно превратить обычный свинец в сияющее золото. И теперь Бакстер сам убедился, что превращение возможно — огонь в его крови превратил гнев в желание.

Да, он желает ее. Сегодня. Сейчас. Никогда еще он не желал женщину с такой силой.

Она уже собиралась отстраниться от него, но Бакстер обхватил ее лицо ладонями. Он смотрел на нее, ошеломленный собственным порывом.

— Простите, мистер Сент-Ивс. — Шарлотта выглядела взволнованной. Она улыбнулась ему дрожащей улыбкой. Взгляд ее был прикован к его губам. — Я вовсе не хотела вас смутить. Должно быть, во всем виновато пережитое волнение — я не в силах была сдержаться.

Бакстер не ответил. Он не находил что сказать: слова улетучились у него из головы.

Вместо этого он сделал то, что давно хотел сделать, — нагнулся и поцеловал ее.

Глава 4


Поначалу Шарлотта никак не могла понять, что произошло. Она знала только, что целует. И вдруг она поняла, что он собирается сделать. Прямо здесь, в карете.

Отблеск горячих, неистовых страстей, который она заметила в его глазах еще при первом знакомстве, теперь вспыхнул ярким пламенем. Это пламя ослепило ее разум, подобно тому как изобретённая им мгновенная вспышка слепила глаза.

Ею овладело чувство, будто она очутилась в заколдованной комнате, мерцающей тысячей зеркал, в которых отражались огоньки несчетного множества свечей. Она была взволнована, смущена и немного испугана. Из этой волшебной комнаты не было выхода — она не видела двери и не знала, как выбраться отсюда.

Губы Бакстера захватили ее рот целиком, делая поцелуй все более глубоким. У него вырвался хриплый стон. Он слегка сжал ее лицо ладонями, и она почувствовала, какая сила таится в его объятиях, ощутила твердые мускулы его бедер.

Волнующее тепло разлилось по ее телу. Она вздрогнула. Никто и ничто до сих пор не вызывало у нее такого неведомого отклика.

— Шарлотта, — услышала она его негромкий голос, в котором слились настойчивая мольба, желание и страстное влечение. — Шарлотта.

Она обхватила его за плечи, и губы ее раскрылись сами собой.

Бакстер оторвался от ее губ, приподнял голову и впился в ее лицо таким напряженным взглядом, что при других обстоятельствах она бы, наверное, испугалась. Свет от фонаря поблескивал на золотой оправе его очков, в янтарных глазах вспыхивало пламя.

«У него глаза настоящего алхимика», — пронеслось у нее в голове.

Резким, нетерпеливым движением Бакстер сдернул очки и швырнул их на противоположное сиденье. — Черт побери, что вы сделали со мной? Она покачала головой не в силах отвести взгляд от его лица. Тут до ее сознания дошло, что она обнимает его за плечи так крепко, словно боится отпустить его — иначе неминуемо упадет в морскую бездну.

— Я только что собиралась задать вам тот же вопрос.

— Черт побери. — Он снова нагнулся к ее губам.

Она почувствовала, как рука его скользнула внутрь ее капюшона и легла ей на затылок. Сильные теплые пальцы ласкали ее шею. Это нежное прикосновение вновь заставило ее затрепетать.

Он изменил положение так, что теперь она полулежала у него на коленях. Он обхватил ее одной рукой и склонился над ней, целуя в шею, потом раздвинул полы ее плаща.

Шарлотта приглушенно охнула, когда его рука сжала ее грудь. Она чувствовала его горячую ладонь сквозь тонкую шерстяную ткань платья. Но заставить себя отстраниться она не могла. Всё тело ее как бы обмякло, лишенное сил. Она слегка потянула за отвороты его сюртука.

— Мистер Сент-Ивс…

Рука его скользнула ниже и осторожно сжала ее бедро.

— О Господи! — потрясенно прошептала она. Твердая мужская плоть уперлась ей в бедро. Она закрыла глаза — новая волна ощущений захлестнула ее с головой. Ей показалось, что она погрузилась в какой-то сладкий сон. Наверное, именно так чувствуешь себя, когда находишься под гипнозом.

Она запустила руки внутрь его сюртука не в силах долее бороться с желанием прикоснуться к нему. То, что она нашла, почти околдовало ее: сквозь ткань его льняной рубашки ее пальцы нащупали гладкие твердые мускулы его груди. Его тепло и запах пьянили ее. Ей хотелось большего, если только возможно.

Он подобрал ее смятые юбки и полы плаща и поднял их выше колен. Когда его рука коснулась внутренней стороны ее бедра, Шарлотта снова вздрогнула. Он провел ладонью по ее обнаженной коже выше аккуратно подвязанного чулка. Трепет пробежал по ее телу.

Экипаж замедлил ход и остановился. Шарлотта застыла. Ощущение реальности вернулось к ней в тот же миг.

— Вот проклятие! — Бакстер поспешно выпрямился, перегнулся через Шарлотту и подхватил свои очки с подушки сиденья. Затем отдернул занавеску. — Мы подъехали к вашему дому. Как получилось, что мы добрались так быстро? Я намеревался вам кое-что сказать.

— Я тоже хотела обсудить с вами несколько вопросов. — Шарлотта тщетно пыталась овладеть собой. Ей было ужасно неловко. Щеки ее пылали от смущения, дыхание участилось, и всю ее охватило какое-то странное чувство — словно она ждала чего-то, что должно было последовать дальше, но не последовало. — Мы еще не обговорили события сегодняшнего вечера.

— Верно. — Хмуро прищурившись, он наблюдал, как она вновь усаживается на свое место, поспешно оправляя платье. — Я зайду к вам завтра.

Его резкий тон неприятно поразил ее. Этот человек только что целовал ее со всей страстью, на которую был способен, а теперь говорит с ней так, будто она нанесла ему тягчайшее оскорбление. И тут ее осенило: ну конечно же, он не меньше ее потрясен тем, что произошло между ними.

По правде сказать, ее душевный покой тоже нарушили его пылкие объятия. Но, поскольку Бакстер был у нее в подчинении, она сочла своим долгом показать, что полностью владеет ситуацией. Бакстер, без сомнения, ругает себя за то, что пошел на поводу у своих пламенных страстей.

Она потянулась к нему и ободряюще похлопала его по руке, надеясь, что жест этот выглядит дружеским и покровительственным.

— Не беспокойтесь, сэр. Вы не виноваты в том, что случилось. Сильные эмоции, как правило, являются следствием пережитого волнения или опасности. Наша встреча с грабителем у дома миссис Гескетт явилась причиной того, что произошло между нами потом.

Бакстер пристально посмотрел ей в лицо.

— Вы так думаете?

— Конечно. Это единственное объяснение. Жестокость и опасность часто открывают путь необузданным страстям.

— У вас по этой части богатый опыт?

— В общем-то нет, — честно призналась она. — Но я читала Байрона и потому могу сказать: в том, что случилось с нами, нет ничего из ряда вон выходящего. Когда человек сталкивается с опасностью, все его чувства пробуждаются и… обостряются.

— Боже, неужели вы строите свои умозаключения на основе какой-то поэтической чепухи?

Несколько обиженная его явным пренебрежением к поэзии, она заметила:

— Байрон очень убедительно описывает темную сторону страсти. Он, по-моему, имеет полное представление о тех последствиях, к которым приводит обострение чувств. Читая его произведения и стихи других поэтов-романтиков, можно многому научиться.

— Это было бы смешно, если б не было так грустно.

— Я всего лишь пытаюсь дать логическое объяснению тому, что вас тревожит, мистер Сент-Ивс.

Он взглянул на ее руку, которая все еще касалась его руки. Когда он вновь поднял глаза, в них мерцал опасный огонек.

— Покорнейше благодарю, мисс Аркендейл, но мне кажется, я вполне справлюсь со своими тревогами, не прибегая к вашей странной логике. Если когда-нибудь мне придет в голову обратиться за советом к рифмоплетам, это будет означать, что меня пора препроводить в сумасшедший дом.

Она поспешно отдернула руку. Бакстер явно не в настроении. Нечего и пытаться его смягчить.

— Хорошо, сэр, — сказала она, стараясь, чтобы голос ее звучал весело и спокойно. — Я уверена, утром мы забудем об этом маленьком недоразумении.

Он молчал несколько секунд. Снаружи послышался глухой стук — кучер спрыгнул с козел.

— Посмотрим, — промолвил наконец Бакстер.

Шарлотта с трудом перевела дух:

— Завтра утром мы поделимся друг с другом впечатлениями от посещения особняка миссис Гескетт.

— Как скажете.

— А пока у меня есть возможность посмотреть ее альбом. Возможно, я найду там что-нибудь интересное, что поможет в наших расследованиях.

— Сомневаюсь. — Бакстер нагнулся вперед и поймал ее рукой за подбородок. — А теперь послушайте меня внимательно. Я сейчас провожу вас до дома. Вы, прежде чем ложиться спать, удостоверитесь, что все окна закрыты и двери заперты на засов.

Она растерянно захлопала ресницами.

— Конечно, конечно, мистер Сент-Ивс. Я всегда проверяю все замки перед сном. Это давно вошло у меня в привычку. Но мне кажется, сегодня нет повода для тревоги. Разбойник, с которым мы столкнулись у дома миссис Гескетт, вряд ли следовал в, тумане за нашим экипажем.

— Может, вы и правы, но сделайте в точности так, как я вам сказал. Ясно?

Шарлотта интуитивно чувствовала, что позволить Бакстеру одержать сейчас верх в споре — значит совершить непростительную ошибку. Она должна показать, кто из них главный.

— Ценю вашу заботу, сэр, но не забывайте, что вы у меня в подчинении. И, должно быть, заметили, что, выслушивая ваши советы, я делаю собственные выводы и сама решаю, как мне поступить.

— Вы не только выслушаете мой совет, Шарлотта, — продолжал Бакстер с ледяным спокойствием. — Вы в точности будете ему следовать.

В этот момент дверца кеба отворилась. Заметив, что кучер предупредительно застыл в тени, Шарлотта ограничилась тем, что сурово нахмурила брови.

— Вы сегодня показали себя отличным помощником, сэр, но заблуждаетесь, если полагаете, что мне некем будет вас заменить. Если хотите оставить за собой это место, вам следует выказывать чуточку больше уважения к своей хозяйке.

В глазах его заплясали насмешливые огоньки.

— Вы грозитесь уволить меня, Шарлотта? И это после всего, что нам довелось испытать сегодня вечером? Вы меня ранили в самое сердце.

Она прекрасно понимала, что он смеется над ней, и это ее страшно взбесило. Но в присутствии кучера она решила не давать волю гневу. Не говоря ни слова, Шарлотта подобрала юбки, намереваясь выйти из кареты.

Кучер любезно помог ей спуститься с подножки. В слабом свете каретных фонарей Шарлотте не удалось хорошенько рассмотреть выражение его лица, но она могла поклясться, что он взглянул на нее с каким-то забавным сочувствием.

Бакстер вышел вслед за ней из экипажа, взял ее под руку и повел к крыльцу. Он забрал у нее ключ и вставил его в замок.

— Спокойной ночи, мистер Сент-Ивс. — Шарлотта шагнула в холл и, обернувшись к Бакстеру, изобразила на губах холодную снисходительную улыбку, которой, по ее мнению, следовало наградить подчиненного, прекрасно справившегося с поручением. — Позвольте еще раз заметить, что столь эффектная демонстрация ваших профессиональных навыков произвела на меня благоприятное впечатление.

— Покорнейше благодарю. — Бакстер оперся рукой о косяк, задумчиво разглядывая Шарлотту. — Только вот еще что.

— Что, сэр?

— Может быть, вы соблаговолите называть меня по имени? Не думаю, что мы обязаны соблюдать светские формальности, принимая во внимание известные обстоятельства.

Она уставилась на него, онемев от возмущения. Чрезвычайно довольный ее реакцией, он отступил на крыльцо и захлопнул дверь у нее перед носом.


Когда двадцать минут спустя Бакстер вошел в свою лабораторию, он все еще кипел от раздражения: до сих пор не мог поверить, что так легко потерял власть над собой,

— Черт побери!

Он подошел к маленькому столику перед камином и взял стоявший там хрустальный графин. «Я всегда держу свои эмоции под контролем», — снова и снова повторял он. Стремясь познать природу естества, Бакстер принес себя на алтарь науки. В его жизни возобладают логика, разум и полный самоконтроль.

Бакстер плеснул бренди в рюмку. Теперь уже и не вспомнить, как давно он выучился держать свои чувства в узде. Кажется, всегда это знал, всегда умел. Даже во время своих коротких любовных похождений он никогда не позволял страсти возобладать над рассудком, поскольку убедился на собственном опыте, куда это может привести.

Бакстер отхлебнул немного бренди и придвинулся к огню.

Хуже всего, что у Шарлотты хватило наглости уведомить его, что объяснение его поведения кроется в напыщенной мелодраматической поэзии Байрона.

Этого довольно, чтобы запереться в святилище лаборатории и провести там остаток дней.

Бакстер опустился в свое любимое кресло и задумчиво уставился на язычки пламени, плясавшие в очаге. Они напомнили ему Шарлотту — вероятно, потому, что вызывали непредсказуемые химические реакции и могли запросто спалить неосторожного экспериментатора.

Он закрыл глаза, но угроза огня не исчезла. Ему вспомнились золотистые язычки пламени, что плясали в волосах Шарлотты, освещенных каретным фонарем. Ему захотелось запустить пальцы в их опасное тепло. Рука его сжала рюмку.

Но ведь не только он один потерял контроль над собой там, в карете, напомнил он себе. Ошибки быть не могло: Шарлотта испытала те же чувства. Если бы кучер не остановил экипаж, этот вечер мог бы закончиться совсем по-другому.

Ему вдруг представилось, как нежные бедра Шарлотты обвились вокруг его талии, а ее маленькие ноготки впились ему в спину.

Он снова отхлебнул бренди — Шарлотта не идет у него из головы. До сих пор ощущает ее аромат, его ладонь помнит форму груди.

Бакстер подумал, что ночь предстоит длинная.

Логика и разумные доводы сегодня ему не помогут. Он знал, что не сможет изгнать из памяти навязчивый образ — Шарлотта в его объятиях,

Но когда встретится с ней в следующий раз, он будет держать себя в руках и не позволит потерять самообладание.

Бакстер бросил взгляд на рюмку и увидел, что выпил все до капли. Он поставил ее на стол и заметил запечатанный конверт, И сразу же вспомнил: конверт принесли незадолго до того, как ему отправиться на встречу с Шарлоттой.

Записка была от вдовы его отца, Мериэнн, леди Эшертон. Это уже третье послание за неделю.

— Черт! — Бакстер взял со стола письмо и сломал печать.

Текст записки полностью повторял две предыдущие, которые Мериэнн отправила ему несколько дней назад. Письмо было коротким и деловым:


«Дорогой Бакстер.

Я бы хотела поговорить с тобой об одном деле, не терпящем отлагательств, и настаиваю, чтобы ты явился ко мне, как только сочтешь возможным.

Твоя леди Э.»


Бакстер скомкал записку и швырнул в огонь, как и два предыдущих послания Мериэнн, проблемы кострой не идут ни в какое сравнение с его бедами. Её волнуют только деньги, особенно деньги Эшертонов. Отец назначил Бакстера опекуном сына Гамильтона, и Бакстер мог распоряжаться наследством и должен был вести все денежные дела, пока тому не исполнится двадцать пять лёт. Мэриэнн не устраивало такое положение дел. Как, впрочем, и Гамильтона.

Бакстеру оставалось нести это бремя ещё сколько лет, прежде чем он сможет переложить ответственность на своего сводного брата.

Он отбросил в сторону свои старые проблемы и сосредоточился на том, что сейчас для него важнее всего. Опершись о кожаные подлокотники кресла, скрестил пальцы и напряженно уставился в огонь.

Сент-Ивс еще не решил, как истолковать события сегодняшнего вечера, но ясно одно: опасность где-то совсем рядом, и Шарлотта ходит по краю пропасти.


В жаровне догорали угли, наполняя комнату в черно-красных тонах слабым зловещим светом. Пряный аромат фимиама обострял ощущения. Разум открылся сверхъестественным силам.

Приготовившись к сеансу, он прошептал:

— Открывай же карты, любовь моя.

Гадалка перевернула первую карту.

— Золотой грифон.

— Мужчина.

— Всегда мужчина. — Гадалка, сидевшая за низким столиком, подняла глаза. — Берегись его. Грифон вскоре встанет на твоем пути.

— Но сможет ли он разрушить мои планы?

Она нерешительно перевернула следующую карту.

— Феникс. — Потянувшись за следующей картой, она открыла и ее. — Красное кольцо.

— Ну так что же?

— Нет. Золотой грифон доставит тебе много неприятностей, но в конце концов ты его одолеешь.

Он улыбнулся.

— Так и будет. А теперь расскажи мне про женщину.

Гадалка перевернула еще одну карту.

— Леди с зелеными прозрачными глазами. Она ищет.

— И никогда не найдет?

Гадалка покачала головой:

— Никогда.

— Она всего лишь женщина. С ней у меня не будет хлопот.

С гадалкой тоже, когда он выполнит все, что наметил. Он избавится от нее, как только придет время. Сейчас она еще нужна и полностью ему подчинена, находясь в плену собственных страстей.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19