Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Неистовые сердца

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Кренц Джейн Энн / Неистовые сердца - Чтение (стр. 15)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Я хочу знать, что происходит, Оливер. У меня есть кое-какие права. И у Вэлери тоже.

— Какое отношение к этому имеет моя сестра?

— Не делай из меня идиотку. — Сибил подняла подбородок. — Я знаю, ты что-то задумал. Это твое обычное состояние. Твоя изобретательность и расчетливость известны всем, кроме, пожалуй, малютки миссис Энни. Но тем не менее я никогда не думала, что ты падешь так низко, что сможешь использовать свою сестру в ачестве пешки в игре.

— Ты объяснишь, что, собственно, ты имеешь в виду, Сибил, или мы будем продолжать говорить загадками?

— Я говорю о том, как вы с Полом Шором якобы объявили мир. — Глаза Сибил горели открытой ненавистью. — Вэлери так счастлива, что просто летает по воздуху.

— Интересный трюк.

— Скажи, Оливер, — Сибил наклонилась вперед, — когда Вэлери в конце концов упадет и разобьется, ты хоть тогда почувствуешь какую-нибудь вину?

— Почему она должна упасть?

— Потому что все ее счастье строится на абсолютно несбыточных надеждах. — Сибил помедлила. — Не так ли?

Оливер посмотрел на свои сложенные руки и затем взглянул Сибил в глаза.

— Я не знаю, получится ли что-нибудь из отношений Вэлери с Карсоном Шором. Если нет, то это произойдет не по моей вине.

Отполированные ногти Сибил вонзились в дорогую кожу ее сумочки.

— Ты говоришь мне правду? Ты не собираешься разбить отношения Вэлери с Карсоном?

— Нет. — Оливеру пришло в голову, что у членов его семьи сложилось потрясающе искаженное мнение о нем,

— Ты на самом деле вчера за ленчем заключил мир с Полом Шором?

— Можно так выразиться. — Оливер посмотрел на часы. — Сибил, если ты не возражаешь, мне еще нужно очень многое сегодня сделать.

— Я не могу в это поверить.

— Ладно. — Оливер взял ручку. — Верь тому, чему хочешь верить. Но, повторяю, я сейчас занят.

— Оливер, посмотри на меня. — Сибил поднялась и подошла к краю его стола. — Ты клянешься, что говоришь правду? Ты ничего не задумал? Ты не планируешь помешать сестре выйти замуж за Карсона?

Оливер внимательно посмотрел на нее. В последний раз он видел этот умоляющий взгляд шестнадцать лет назад, когда застал Сибил в постели с любовником.

— Сибил, ты очень подозрительный человек.

— Этому качеству я научилась у тебя. — Сибил прищурила глаза. — Я говорю серьезно. Прекрасно знаю, какую ненависть ты питаешь ко мне, но, прошу тебя, снизойди до меня один только раз.

Оливер медленно положил ручку.

— Совсем нет.

— Что нет? — удивилась Сибил. Он сделал несколько глубоких вдохов, как во время своих занятий йогой.

— У меня нет к тебе ненависти. Сибил уставилась на него.

— Врешь. Ты ненавидишь меня и всегда ненавидел. Я тебе не нравилась с того дня, как твой отец женился на мне. А презирать меня ты начал, когда увидел в постели с Грегом.

— Грегом? Его так звали? Я и забыл.

— Да, его звали так. — Голос Сибил был сильно напряжен. — Грег Тэйлор. — Комок в горле мешал ей говорить. — Я его любила. О, я поняла гораздо позже, что он не любил меня, а просто использовал. Но в то время я очень любила его.

— Даже несмотря на то, что он был женат? И ты была замужем?

— Действительно, и я, и Грег состояли браке. — Сибил посмотрела на свое обручальное кольцо. — Для брака есть много причин, и не всегда любовь — главная из них. Ты должен это знать лучше, чем кто-либо еще.

— Еще одно замечание по поводу моего брака, и я вышвырну тебя из этого офиса.

— Извини. — Ее губы сжались. — Я пришла не за тем, чтобы с тобой ссориться. Но, честно говоря, ты не являешься типичным образцом любящего, романтичного, преданного мужа.

— Кажется, Энни довольна, — отчетливо произнес Оливер.

Он спросил себя, подозревает ли Сибил хоть чуть-чуть о том, какого труда ему стоит сохранять интонацию ровной, а слова сдержанными. Тайна, которую он хранил уже целый день, практически вырывалась наружу.

Энни любит его. Он хотел рассказать об этом Сибил. Он мечтал рассказать об этом всему миру. Он желал произнести эти слова вслух, чтобы они выглядели более реальными, но почему-то боялся этого. Оливер отчаянно хотел прийти домой, чтобы только услышать, как Энни еще раз скажет, что любит его. Может быть, если она будет говорить это достаточно часто, он в конце концов позволит себе поверить ей.

— Кажется, Энни довольна? — недоверчиво повторила Сибил. — Что это значит? Ты хочешь сказать, она считает тебя влюбленным в нее?

— Сибил, я предлагаю сменить тему.

Сибил слегка кивнула головой, реагируя на ледяные нотки в его голосе. Она знала характер Оливера и не стала заходить слишком далеко.

— Хорошо. Давай сменим. Мне необходимо кое-что выяснить до того, как уйду.

— Что?

Сибил пристально вглядывалась в его глаза. Потом отошла к окну и повернулась к нему спиной.

— Я бы хотела знать, насколько зрелым стал Оливер Рейн.

— Постарайся говорить более конкретно.

— Вэлери будет единственным человеком, который извлечет пользу из этого загадочного влияния Энни на тебя.

Оливер рассматривал прямые плечи Сибил.

— Я полагаю, ты хочешь знать, безопасно ли рассказать мне о своем романе с Джонатаном Грацем?

— Боже. Ну, ты правда мерзавец. — Сибил не повернула головы. — И как же долго ты знал?

— Это имеет значение?

— Полагаю, что нет. — Она устало вздохнула. — Я даже не знаю, зачем я вообще пыталась скрывать свои отношения с Джонатаном.

Оливер подумал над ее словами.

— Может быть, потому что питаешь к нему действительно серьезные чувства.

— Я не испытывала такого после Грега, — прошептала Сибил. — Я люблю его, Оливер. Ты разрушишь это?

— Давай не будем впадать в мелодраму. Я не могу и не собираюсь останавливать тебя, если ты захочешь выйти замуж. У меня нет на тебя такого влияния.

— Ты не прав, — возразила Сибил. — У тебя есть такое влияние. И ты это знаешь прекрасно. Тебе нужно лишь пригрозить, что я не получу своей доли денег, и я тут же оставлю все мечты о замужестве. Очень просто. — Она прищелкнула пальцами.

— Деньги имеют такое значение для тебя?

— Да, черт побери. — Сибил развернулась. Ее лицо было неподвижной маской страха и ярости. — Да, такое значение. Как тебе кажется, ты знаешь, что такое бедность, потому что твой отец исчез и вынудил тебя платить по его счетам. Нет, Оливер, ты не представляешь на самом деле, какой трудной бывает жизнь.

— Но ты мне собираешься об этом рассказать, не так ли?

— Ты не рос на деньги из благотворительного фонда. Тебе не пришлось жить в бараке. Наш район был слишком опасным, и мать не разрешала мне играть на улице, опасаясь, что меня могут изнасиловать. Мой отец не ушел, когда мне было двадцать два года, Оливер. Он нас оставил еще до моего рождения. Поэтому деньги для меня очень важны.

— Разве у Граца нет денег?

— У него есть деньги, но дело не в этом. Я хочу получить те деньги, которые я заслужила. Мне необходимо знать, что у меня есть свои собственные средства. И я действительно заслужила свою долю денег Рейнов, Оливер. Ты знаешь, что заслужила. Мы заключили сделку, и я выполнила ее условия. Ты должен это признать.

Оливеру вдруг стало интересно, что бы сказала Энни, если бы находилась здесь.

— Деньги твои, Сибил. Ты их действительно заслужила. Ты будешь иметь право выйти замуж или нет.

Сибил широко раскрыла глаза от изумления. Затем в ее взгляде засветилась надежда.

— Ты это серьезно?

— Да, вполне.

— Ты даешь мне слово?

— Да. — Оливер потянулся и включил компьютер. — Теперь, если ты не возражаешь, мне бы хотелось еще поработать. Я пытаюсь удержать «Линкрофт» на плаву.

Сибил медленно направилась к двери. Она выглядела ошеломленной.

— Господи, Энни действительно оказывает на тебя благотворное влияние. Я бы никогда в это не поверила.

— До свидания, Сибил. — Оливер вызвал на экран информацию по анализу затрат, изучение которой было прервано разговором.

Сибил медлила, держась за дверную ручку.

— Оливер?

— Да?

— Я понимаю, что это, наверное, прозвучит глупо, но просто умираю от любопытства. Имеет ли место хоть слабая вероятность того, что ты действительно влюблен?

— До свидания, Сибил.

— Я знала, это глупый вопрос. До свидания, Оливер. Ах да, еще кое-что. Ты собираешься завтра вечером на предварительный показ в музее у Вэлери?

Оливер нахмурился, припоминая, что Энни как-то обмолвилась об этом.

— Я еще не знаю.

— Если ты решишь пойти, возможно, я познакомлю тебя с Джонатаном. Мне кажется, он тебе понравится.

Оливер поднял голову.

— Один вопрос, Сибил.

— Да?

— Поскольку ты состоятельная женщина. — Оливер продумывал, как лучше задать вопрос.

— Благодаря тебе, — тут же милостиво пробормотала Сибил.

— Что ты знаешь об этом Граце?

Выражение лица Сибил немедленно стало настороженным.

— Что ты имеешь в виду? Что Джонатан может захотеть жениться на мне из-за денег, которые я теперь точно буду иметь?

— Об этом необходимо подумать.

— У меня есть для тебя новости. Джонатан попросил меня выйти за него замуж еще несколько недель назад, хотя я сообщила ему, что, по всей вероятности, ты оставишь меня без средств.

— Понимаю. Звучит благородно. Ты не будешь чувствовать себя более спокойно, если я попрошу Болта покопаться в его прошлом?

— Не знаю даже, сердиться мне или чувствовать себя польщенной. Ты что, в своей излюбленной подозрительной манере пытаешься позаботиться обо мне?

— Ты член семьи, — тихо сказал Оливер.

— Невероятно! — Внезапно Сибил заулыбалась. — Ты действительно пытаешься меня оберегать.

— Может быть, я просто пытаюсь уберечь твою долю в состоянии Рейнов.

— Ну ладно, пусть будет так. Все равно, поскольку это исходит от тебя, это очень мило. — Сибил засмеялась. — Должно быть, ты действительно влюблен, Оливер. Почему ты не хочешь этого признать? Я надеюсь, что Энни тебя тоже любит. Мне бы не хотелось быть от тебя за тысячу миль, если вдруг окажется, что она использует тебя, чтобы спасти «Линкрофт».

Глава 17

Совершая очередной поворот на узкой, извилистой дороге, Энни отпустила ногу с педали газа. Несмотря на то, что было всего половина пятого, уже стемнело. Густые деревья, росшие по обочинам, не улучшали видимость на дороге. Она сказала себе, что могла бы запросто обойтись без этого легкого тумана, в который упирается свет ее фар.

На старом шоссе не было уличных фонарей, и, проехав целую милю, Энни не встретила ни одной машины. Чувство полного одиночества лишало ее уверенности.

Женщина остановила машину, доехав до небольшого указателя. Всматриваясь через ветровое стекло, она с трудом прочитала поблекшую надпись: «Марстон-лейн».

Судя по адресу, продиктованному ей по телефону Сарой, и карте, которую Энни взяла с собой, это было то самое место. Она свернула на нужную улицу.

Кривая и разбитая дорога заставляла Энни постоянно тормозить, и машина еле ползла. Впереди за деревьями виднелась старая хижина: в окнах ее не горел свет, у ворот не стояла машина.

Энни остановила свой небольшой красный автомобиль, выключила двигатель и, сидя за рулем, изучала дом Торпа. Неестественная тишина нервировала ее. Заехав так далеко, она не понимала, что делать дальше.

«Оливер знал бы, как поступить, — подумала Энни. — Оливер всегда знает, что делать».

Но Оливера не было. Она не застала его в офисе, позвонив ему от причала парома. Миссис Джеймсон объяснила, что произошло что-то неожиданное: мистер Рейн ушел сразу же после звонка человека по имени Болт, и она не знает, когда он вернется.

Энни достала фонарик, который по настоянию Дэниэла всегда держала в отделении для перчаток. Затем она открыла дверцу машины. В туманной тишине этот звук прозвучал слишком громко.

В ту же секунду, как она покинула теплую машину, ее сковал холод. Энни застегнула пальто и натянула перчатки. Ей бы очень хотелось, чтобы Оливер был сейчас с ней.

Это просто смешно. Энни даже не знала, что будет делать после того, как постучит в дверь и, возможно, заглянет в окна. Ей пришло в голову, что если в доме кто-то есть, то ее могут принять за бродягу. Значит, надо соблюдать осторожность.

Энни заставила себя быстро подойти к входной двери и громко постучать.

— Есть кто-нибудь дома? — Ответом ей были лишь слабые вздохи деревьев над головой. Но по позвоночнику Энни пробежала странная дрожь. Она быстро обернулась, и несколько пугающих мгновений ей казалось, что она тут не одна.

— Эй, — позвала она, — есть кто-нибудь?

Волны молчаливого тумана плыли в свете ее фонарика. Энни осветила пространство перед собой, но ничего не увидела.

— Ну хорошо, успокойся, — сказала она вслух. — Ты пришла сюда, чтобы найти ответ. Не паникуй, иначе ничего не узнаешь.

Она подошла к ближайшему окну и направила луч фонарика сквозь грязное стекло. Узкий лучик осветил темные очертания провалившейся кушетки и старого кресла. По кофейному столику были разбросаны журналы.

Энни подошла к следующему окну и обнаружила, что смотрит в кухню. В сушке лежали тарелки, на столе стояла коробка с хлопьями.

Эти признаки недавнего присутствия людей заставили Энни сделать резкий шаг назад. Она наступила на кустарник. Лучик фонаря беспорядочно протанцевал несколько мгновений, пока она не обрела равновесие.

— Спокойно! — сквозь сжатые зубы скомандовала себе Энни. — Ну хорошо, для тебя это в первый раз. Но ты достаточно смотрела телевизор, чтобы знать, как это делается. У тебя все получится.

Она продолжала красться вдоль дома, направляя луч фонарика в каждое окно. Спальня была в полном беспорядке. Уолли Торп явно не видел смысла в том, чтобы убирать постель (да и выносить мусор). Двери гардероба были открыты, и Энни, всмотревшись повнимательнее, увидела, что внутри совершенно не было одежды.

Любопытство начало брать верх над нервозностью. Дойдя до задней двери и обнаружив, что она не заперта, Энни сделала глубокий вдох, взяла себя в руки и открыла дверь, .

Внутри жилища стоял тяжелый запах пыли, как будто дом был закрыт уже долгое время. Но это было не самое худшее. С кухни пахло гниющей пищей, а значит, здесь действительно уже давно никто не живет. Повсюду в доме стояла жуткая вонь.

Энни медленно побрела по комнатам, стараясь ни до чего не дотрагиваться. Гардероб был на самом деле пуст. Полки — тоже. В ванной комнате на полу валялись полотенца, но не было видно бритвенных принадлежностей.

Вид дома натолкнул Энни на мысль, что отсюда, видимо, внезапно уехали. Все выглядело так, как будто в один прекрасный день Уолли Торп пришел домой, побросал свою одежду и вещи в чемодан и скрылся.

Энни вернулась на кухню. Там запах был страшнее всего. Она уже хотела быстро выйти, как взгляд ее упал на календарь с обнаженными моделями, висевший на стене рядом с телефоном.

Внимание Энни привлекла не внушительных размеров грудь девицы на развороте, а тот факт, что она гордо носила титул Мисс Октябрь.

Стоял конец ноября. Уолли Торп не перевернул страницу календаря на новый месяц. Значит, его не было здесь уже несколько недель.

Зажимая нос, Энни подошла поближе. Календарь был разлинован на квадраты по каждому числу месяца. В некоторых квадратах были сделаны короткие записи.

Седьмое октября, день, когда исчез ее брат, было обведено красным фломастером.

С нарастающим ужасом Энни смотрела на календарь. «Совпадение», — успокоила она себя. Возможно, Уолли Торп решил, что в этот день он уйдет с работы. Нет, Сара сказала, что это произошло двумя днями позже.

Затем Энни заметила телефонный номер, нацарапанный на клетке пятого октября. Было в нем что-то знакомое, она пыталась вспомнить, и вдруг ее осенило.

Последнее время она сама много раз набирала этот номер.

Рядом с календарем на шнурке висела ручка. Энни взяла ее, не снимая перчатки, и переписала себе номер с календаря Торпа.

Засовывая клочок бумаги обратно в сумку, она услышала, как где-то вдалеке скрипнула доска. Какое-то мгновение Энни казалось, что ее сердце сейчас остановится. Через долю секунды адреналин, как ледяная волна электрического тока, стремительно хлынул по ее жилам. Все ее нервные окончания напряглись, а волоски на шее буквально зашевелились.

Она выключила фонарик, и ее моментально окутала холодная тьма.

Энни не могла определить, откуда ей послышался этот скрип: из дома, с улицы или со ступенек у входной двери. Она притаилась, но больше ничего не услышала. Ощущение того, что за ней кто-то наблюдает, усилилось.

Женщина боялась двинуться, но в то же время ей хотелось стремительно убежать отсюда. С трудом овладев своими мышцами, ей удалось сделать шаг по направлению к задней двери.

Собравшись с силами, Энни сделала второй шаг. И третий.

Она дошла до двери и медленно повернула ручку. Дверь тихо заскрипела, когда она стала открывать ее. На пороге Энни помедлила, вглядываясь в бескрайнюю темноту. Снаружи не было ничего подозрительного, по крайней мере она ничего не увидела. Собравшись с духом, Энни начала осторожно спускаться по ступенькам.

Она остановилась в тени дома и с тоской посмотрела на свою машину на дорожке. Ей хотелось броситься к ней.

Зажав ключи в кулаке, Энни стремглав побежала к машине. Никто ее не остановил. Никто ее не окликнул. Никто не выстрелил. Через несколько секунд она уже была в машине. Заперла двери и вонзила ключ в зажигание. Двигатель отозвался протестующим ревом.

Энни дала задний ход, обернулась назад и погнала автомобиль по дорожке. Она не дышала, пока не добралась до главной дороги, и лишь тогда она вдавила педаль в пол. Если она поторопится, то может успеть на ближайший паром до Сиэтла.

Энни не понимала происходящего, но очень жалела, что не взяла Оливера с собой в эту поездку.


— То есть как это, черт возьми, вы не знаете где Энни?! — тихо прорычал в трубку Оливер. На другом конце провода повисло гробовое молчание. Оливер выругался про себя. Запугиванием ни в чем не повинных людей он явно не добьется ответов, которые ему нужны.

— Извините, — запинаясь, промолвила Элла. — Послушайте, она ушла около трех часов, и с тех пор я ее не видела. Я закрывала магазин без нее. Вероятно, Энни задержалась с клиентом.

— Как зовут клиента?

— Не знаю. То есть я даже не уверена, что она отправилась по делам. Она просто сказала, что ей нужно сделать какие-то дела. Может быть, Энни пошла в магазин? Сейчас только половина седьмого. Что-нибудь случилось, мистер Рейн?

— Нет. Ничего не случилось. — Оливер заставил себя говорить спокойно. — Спасибо, Элла.

— Пожалуйста. Извините, что не могу вам помочь. Вероятно, она на пути домой.

— Да, вероятно. — Оливер повесил трубку и посмотрел на Болта. — В последний раз Элла видела ее около трех часов.

— Вы собираетесь позвонить Джоанне Маккенна? — спросил Болт.

— Если я позвоню ей, она, конечно, запаникует. У мисс Маккенны с самого начала были сомнения по поводу меня, и скорее всего она сделает неприятные умозаключения из этого поворота событий.

— Меня бы это не удивило. — Болт поджал губы. — Разрешите напомнить вам, мистер Рейн, что мы не оказались бы в этой ситуации, если бы я продолжал присматривать за Энни.

— Я и без тебя это понимаю, Болт. — Оливер поднялся на ноги, засунул руки в карманы и принялся расхаживать по кабинету. — Ты уверен, что она не оставила записки?

— Я посмотрел везде. И дважды прослушал сообщения на автоответчике.

Оливер сжал в кармане руку в кулак. С каждой минутой он все больше нервничал. Что-то было не так, а он ничего не мог предпринять.

— Черт возьми, Болт! Мы даже не знаем, где начать искать.

— Еще только половина седьмого.

— Энни всегда приходит домой без четверти шесть.

— Это так, — согласился Болт. — Тем не менее я должен заметить, что вы с ней недостаточно долго живете, чтобы знать все ее привычки и причуды. Вполне вероятно, она отправилась в какой-нибудь торговый центр и застряла в пробке.

— Она должна была позвонить. Болт покачал головой.

— У нее нет телефона в машине.

— Купи ей. Даже лучше, если ты сам будешь возить ее, куда бы она ни вздумала поехать.

— Да, сэр.

— Она же теперь не одна, — пробормотал Оливер. — Она должна держать меня в курсе. Ей следует говорить мне, когда она собирается задержаться.

— Да, сэр.

— Черт бы все это побрал! — Оливер уставился на аккуратно приглаженный песок в каменном саду. При одной мысли о том, что с Энни могло что-нибудь случиться, у него все леденело внутри. Последние сорок минут он пытался отогнать от себя это опасение. «Ничего с ней не случилось, — говорил он себе. — Она просто задерживается, вот и все».

Болт выдвинул свое предположение:

— Вы обеспокоены, поскольку видите какую-то связь между тем, что сегодня случилось с Корком, и тем, что Энни нет дома, не правда ли?

Оливер взял себя в руки.

— Да.

— Мне кажется, вряд ли, — задумчиво продолжил Болт. — Вне зависимости от того, что задумывал Корк, нет причины, по которой Энни могли избрать в качестве цели. Если кто-то и хотел, чтобы «Линкрофт анлимитед» была разорена своими кредиторами, больше смысла имело бы избавиться от вас.

Оливер понял, что Болт успокаивает его.

— Мы даже не знаем, хотели ли Корка убить, или же он просто стал жертвой невезения и неумения водить машину.

Сообщение, что Бэрри Корк попал в дорожно-транспортное происшествие на шоссе, в котором пострадал только он сам и его машина, и был без сознания отправлен в больницу Харборвью, дошло до Болта через три часа после случившегося. Он немедленно позвонил Оливеру, который ушел из офиса, чтобы встретиться с Болтом в больнице. Там они практически ничего не узнали, кроме того, что Корк вряд ли выживет.

Сопровождаемая легким звонком, открылась входная дверь. Оливер повернулся, завороженный этим тихим звуком.

— Болт? — Из прихожей послышался голос Энни. — Оливер? Где вы?

Оливер направился к двери.

— Я ее сейчас придушу.

— Сэр.

Оливер на мгновение замешкался, удивленный, что голос Болта, обычно невозмутимый, прозвучал так настойчиво.

— Что случилось?

Болт посмотрел на него.

— Я просто хотел вам напомнить, что миссис Рейн живет здесь очень непродолжительное время.

— Ну и что?

Болт слегка кашлянул.

— То, что она еще не совсем приняла ваши… э-э… требования по отношению к ней как к жене.

— Ты что, хочешь сказать, что я не должен набрасываться на нее, как лавина, когда я из-за нее черт знает что вытерпел в течение последнего часа?

— Существует старая поговорка, сэр. Больше мух ловится на мед, чем на уксус. И сейчас правда всего лишь половина седьмого, сэр.

— Черт побери! — пробормотал Оливер. — Женщина читает твою рукопись, говорит тебе, что ты замечательный, и в следующую минуту ты уже готов есть пищу с ее ладони. Дьявол, что здесь происходит? — Он повернулся и вышел, не дожидаясь ответа.

Энни высунулась из кухни. Ее глаза были огромными и серьезными.

— А, вот вы где. Я не могла понять, где все.

При виде ее Оливер нахмурился. У Энни был какой-то взъерошенный и обеспокоенный вид. Ее волосы растрепались больше обычного. Туфли были испачканы засохшей грязью, а чулки перекручены. Его охватил жуткий страх.

— Энни, что произошло?

Энни смотрела на него, а нижняя губа ее дрожала.

Глаза были полны слез. С негромким нечленораздельным восклицанием она бросилась прямо ему в объятия.

— Господи, что случилось? — Оливер прижал ее к себе. Она казалась такой маленькой, такой беззащитной. — Ты в порядке?

— Со мной все нормально. — Она громко всхлипнула и крепко обняла его за талию. — Честно. Немного взволнована, вот и все.

— Где ты была? Почему ты пришла так поздно?

— Я ездила на остров Бейнбридж.

— Встречаться с клиентом? — Оливер мягко отстранил ее от себя, чтобы видеть лицо жены.

— Чтобы увидеть человека по имени Уолли Торп.

Пальцы Оливера крепко впились ей в плечо.

— Боже мой, зачем тебе понадобился Торп?

Энни смахнула с глаз последнюю слезинку.

— Ты знаешь, кто он такой?

— Это механик, который обслуживал самолет Дэниэла в день, когда он пропал.

Энни нахмурилась.

— Откуда тебе это известно?

— Я тебе говорил, что позаботился о том, чтобы расследование катастрофы твоего брата было очень тщательным?

— Да, говорил.

— Я сам не разговаривал с Торном, но с ним беседовали следователи, — продолжал Оливер. — Компания, у которой твой брат арендовал самолет, оказала всяческое содействие. Не было никаких признаков того, что в самолете было что-то нарушено или что техосмотр проведен недостаточно внимательно.

— Совсем ничего?

— Нет. Энни, почему вдруг тебе взбрело в голову поговорить сегодня с Торпом?

— Я с ним не говорила. Его там не было.

Добиться от нее ответов было нелегкой задачей. Энни была в расстроенных чувствах и нервничала. Оливер собрал все свое терпение, какое у него было в тот миг.

Он положил руку Энни на плечи и повел ее по направлению к кабинету, где ждал Болт.

— Почему ты решила найти Торпа?

Энни открыла рот для ответа, но, увидев Болта, остановилась. Она слабо улыбнулась ему.

— Привет, Болт. Извини, что я немного опоздала. Надеюсь, что ужин не испорчен.

— С ужином все в порядке, миссис Рейн. — Глаза Болта пробежали по ней, отмечая ее смущенный вид. — А с вами все нормально?

— Угу. — Энни плюхнулась на ближайший стул. Она вытянула ноги, закинула назад голову и устало положила руки на подлокотники.

Оливер сел за свой письменный стол.

— Болт, пожалуйста, принеси нам чаю.

— Да, сэр. — Болт исчез за дверью.

Оливер чувствовал, как напряжение внутри него постепенно ослабевает: с Энни все в порядке, она в целости и сохранности, а это самое главное. Он снова мог свободно дышать. Но что-то все-таки произошло, и он должен это выяснить. Он намеренно смягчил голос.

— Расскажи мне, почему ты пыталась найти Торпа, Энни.

Она серьезно посмотрела на него.

— Мне сегодня позвонил кто-то, не назвавший себя. — Энни помедлила. — Наверное, это была женщина. Я действительно не смогла различить. Мне было сказано, что если я хочу выяснить, что случилось с моим братом, то должна найти механика, который делал технический осмотр его самолета.

— Дерьмо!

Энни была немного шокирована.

— Да, так вот, я позвонила в фирму по обслуживанию самолетов, услугами которой пользовался Дэниэл, и выяснила адрес Торпа. Я отправилась на Бейнбридж на пароме, посмотрела, что там есть, и вернулась.

— Подожди минуточку. — Оливер положил руки на стол и нагнулся так, что свет от галогенной лампы стал падать на его лицо. — Ты хочешь сказать, какой-то негодяй намеренно пытался дать тебе понять, что самолет Дэниэла подвергся диверсии?

— Полагаю, что подразумевалось именно это.

— И что преступником был Торп?

— Так это прозвучало.

— И, зная все эти факты, ты помчалась проводить собственное расследование?

Энни выдержала его взгляд.

— Да. Именно это я и хочу сказать.

Оливер вышел из себя. С ним это случалось так редко, и он почти не понял, что произошло.

— Ты маленькая дура. У тебя что, нет ни грамма здравого смысла? Ты представляешь мое состояние, когда я пытался догадаться, где ты, черт возьми, есть?

Энни открыла рот, чтобы защитить себя, но остановилась, увидев вошедшего Болта с подносом чая.

Она благодарно ему улыбнулась.

— Спасибо, это как раз то, что мне нужно сейчас.

— На здоровье, — сказал Болт. Он налил чай в три чашки.

Оливер пристально смотрел на Энни.

— Мне нужно объяснение.

— Я тебе объясняю. — С очередной благодарной улыбкой она взяла чашку с блюдцем из рук Болта. — Скажу тебе правду, Оливер, в определенные моменты мне хотелось, чтобы ты был со мной. Там было кошмарно. Я никогда раньше не залезала в чужие дома.

Горячий чай пролился на пальцы Оливера, когда он взял чашку с блюдцем из рук Болта.

— Ты залезла в дом Торпа, Энни? Я не могу поверить в это.

— Я не много чего обнаружила там, — признала Энни. Казалось, она вновь обретает присутствие духа. — Но вся обстановка выглядела так, будто Торп собрал вещи и поспешно смылся. В его гардеробе совсем не было одежды. На кухне еще оставалась еда, горы мусора.

Оливер очень аккуратно поставил чашку. Он встал и облокотился на стол.

— Почему, черт возьми, ты не позвонила мне и не сказала, что собираешься делать?

Энни неловко заерзала на стуле. Ее взгляд перебежал на лакированного леопарда и вернулся на лицо Оливера.

— Я звонила. Тебя не было в офисе.

— И тогда ты отправилась одна.

— Да. Оливер, звонивший мне, сказал еще кое-что. Он или она сделали такой акцент, что, если я хочу получить ясность по поводу исчезновения Дэниэла, мне не следует рассказывать тебе, что я собираюсь найти Торпа. Мне сказали, что я не должна просить тебя о помощи, потому что тем самым подвергну себя опасности.

Оливер почувствовал себя так, будто получил удар в солнечное сплетение.

— Тебя предупредили, чтобы ты ничего мне не говорила?

— Именно так это и прозвучало. Как предупреждение.

Оливер не сводил с нее глаз.

— Почему тогда ты говоришь мне об этом сейчас, Энни?

— У меня было много времени посидеть и подумать на пароме по пути обратно в Сиэтл. Я сопоставила всю информацию и пришла к интересному выводу.

Краем глаза Оливер увидел, что Болт сделал шаг к столу.

— Что за вывод? — очень осторожно спросил Оливер.

— Мне показалось, — медленно сказала Энни, — что кто-то намеренно пытался тебя подставить. Кто-то хочет, чтобы я думала о твоей причастности к исчезновению Дэниэла.

В кабинете воцарилась оглушительная тишина.

— Очень логичный вывод, — мрачно произнес Оливер. Обменявшись молчаливым взглядов с Болтом, он снова взглянул на Энни. — Звонивший сказал что-нибудь еще? Что еще за информация, о которой ты упоминала?

— Он сказал очень мало. По крайней мере по телефону. — Энни открыла сумочку и вытащила небольшой клочок бумаги. — Но пока я была в доме Торпа, я нашла календарь. Дата, когда пропал Дэниэл, была обведена в кружок.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19