Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мисс Марпл (№13) - Немезида

ModernLib.Net / Классические детективы / Кристи Агата / Немезида - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Кристи Агата
Жанр: Классические детективы
Серия: Мисс Марпл

 

 


Агата Кристи

НЕМЕЗИДА

Пролог

Вторую из газет, которые ей приносили в дом по утрам, мисс Марпл обычно брала в руки только после полудня. За утренним чаем она просматривала первую — если, конечно, к тому времени ее уже приносили. Расписание у мальчишек, разносивших газеты, было довольно капризным, свой маршрут они меняли чуть не ежедневно для того, может быть, чтобы работа казалась не столь однообразной. Это основательно раздражало тех подписчиков, которым приходилось рано вставать и которым хотелось бы, прежде чем помчаться на автобус или поезд, отвозивший их на работу, полакомиться хотя бы главными изюминками из последних новостей. Зато пожилые и просто старые дамы, проживавшие в Сент-Мэри Мид, предпочитали читать газету со всеми удобствами, сидя за накрытым к завтраку столом.

В этот день мисс Джейн Марпл уже прочла в утренней газете первую страницу и несколько заметок из того, что она насмешливо называла «бурдой», намекая на то, что, действительно, интересную новость было почти невозможно разыскать среди сообщений о причудах моды, рассчитанных на девичьи слезы сентиментальных историй и писем читателей. Мисс Марпл, будучи человеком старомодным, предпочитала, чтобы газета более отвечала своему назначению и сообщала читателям то, что, действительно, является для них новостью.

После обеда она всегда минут двадцать дремала в кресле, а затем бралась за «Тайме», газету, требовавшую более тщательного изучения, хотя и она, конечно, не велась уже на старый манер. Только диву можно даваться, до чего трудно найти в ней то, что тебя интересует.

Раньше человек мог начать с первой страницы и листать газету, зная, где он найдет интересующие его статьи, теперь же самые разнообразные вставки портили привычный порядок. Спортивная полоса все больше и больше приближалась к передовой. Новости из зала суда были, правда, на прежнем месте, зато рубрика «Рождения — браки — смерти», в первую очередь занимавшая мисс Марпл, отодвигалась все дальше и в последнее время появлялась, как правило, на последней странице.

Сначала мисс Марпл просмотрела основные сообщения, помещенные на первой странице, но не стала особо на них задерживаться — то же самое, о чем она уже читала утром, только написано более сдержанно. Она взглянула на оглавление. Комментарии, рецензии, научное обозрение, спорт… Привычным движением, перевернув газету, она бросила взгляд на рубрику «Рождения — браки — смерти». Потом уж она возьмется за «Письма читателей» — там всегда найдется что-нибудь интересное, а затем придет очередь той страницы, где помещены судебная хроника и сообщения об аукционах. Там же рядом бывает научное обозрение, но его она читать не станет — все равно ничего не понять.

Стало быть, прежде всего «Рождения — браки — смерти», и не в первый раз ей пришло в голову: «Как ни грустно, но теперь меня интересуют уже только смерти…»

Дети рождаются по-прежнему, но вряд ли она хотя бы по имени знает их счастливых родителей. Если бы в рубрике упоминались и бабушки, тогда, может быть, она встретила бы знакомое имя… С какой бы радостью она прочла, например, что у Мери Прендергаст появилась третья внучка!

Столбец бракосочетаний она лишь бегло пробежала взглядом — дети большинства ее старых подруг были женаты уже давным-давно.

Мисс Марпл вернулась к рубрике смертей. Ее она читала с большим вниманием, стараясь не пропустить ни одного имени. Алоуэй, Антопастро, Арден, Бартон, Бедшоу, Бурговейсер (господи, ну и имечко!), Карпентер, Кемпердаун, Клег. Клег? Уж не знакомая ли ее? Нет, это Джейн Клег, откуда-то из Йоркшира… Макдональд, Маккензи, Никольсон… Никольсон? Нет, это тоже не тот, которого она знала. Огг, Ормерод — это может быть одна из дальних родственниц. Да, похоже. Линда Ормерод, но лично она с нею не была знакома. Куонтрил? Господи, это же Элизабет Куонтрил. Прожила восемьдесят пять лет.

Ну и ну! Мисс Марпл думала, что она давно уже умерла — кто бы мог подумать, что она продержится так долго! Всегда была такой болезненной и слабенькой… Рейс, Редли, Рейфил. Рейфил? Что-то шевельнулось в памяти. Имя знакомое. Рейфил. Белфорд Парк, Мейдстоун. Нет, адрес совсем незнакомый. Просьба венков не присылать… Джейсон Рейфил… Необычное имя, где-то она наверняка его слышала… Рос-Перкинс. Это же… нет, не та. Райленд? Эмили Райленд. Нет, тоже незнакомая. Горячо оплакиваемая мужем и детьми. Как прекрасно и как грустно… смотря как к этому отнестись…

Мисс Марпл отложила газету, пытаясь сообразить, почему фамилия Рейфил показалась ей такой знакомой.

— Потом припомню, — решила она, по опыту зная, как у пожилых людей работает память…

Она глянула в окно, но тут же отвел а взгляд, чтобы не напоминать себе о садике. Много-много лет этот садик был ее величайшей гордостью, но уход за ним требовал и массы работы. Сейчас врачи запретили ей работать в саду. Она, конечно, попробовала было нарушить запрет, но оказалось, что врачей все-таки лучше слушаться. Мисс Марпл отвернулась от окна, вздохнула и вынула из сумки вязанье: пушистую детскую кофточку. Довязать осталось только рукава. Скучная работа. Два одинаковых рукавчика… но розовая пряжа, действительно, очень мила… Розовая пряжа. О чем же это она вдруг напомнила? Да, конечно… то имя в газете. Розовая пряжа. Синее море. Песчаный пляж. Ослепительное солнце… а она вяжет… ну, конечно — мистер Рейфил! Раймонд, ее племянник, устроил ей тогда, благослови его бог, поездку в Вест-Индию. Она отдыхала на острове Сент-Оноре. Джоан, жена Раймонда, проводила ее тогда в путь словами:

— Только не впутывайся ни в какое убийство, тетя Джейн, это всегда вредно для здоровья.

Ну, она и не собиралась впутываться ни в какое убийство — и все же оно произошло. Просто потому, что отставной майор, у которого один глаз был стеклянным, начал рассказывать ей свои длинные и скучные истории. Бедный старый вояка — как же это его звали? Забыла уже. Мистер Рейфил… его секретарша миссис… миссис Уолтерc, да, конечно, Эстер Уолтерc, и Джексон, массажист мистера Рейфила… теперь она вспомнила их. Стало быть, бедный мистер Рейфил умер. Впрочем, ясно было, что долго он не протянет. Он и сам это хорошо знал.

Похоже, он протянул все-таки дольше, чем предполагали врачи. Сильный был человек, волевой и очень богатый.

Мисс Марпл сидела, автоматически продолжая вязать, но думая совсем о другом. Она перебирала в своей памяти все, что знала о покойном мистере Рейфиле. Человек из тех, кого, действительно, трудно забыть. Сейчас она уже совершенно отчетливо видела его перед собой. Твердый, нелегкий в обращении, раздражительный, иногда просто грубый. Слишком богатый для того, чтобы кто-то попытался сдержать его, когда он начинал грубить. Да, богат он был чрезвычайно. С ним были секретарша и профессиональный массажист. Без помощи он уже почти не мог передвигаться.

Этот массажист был довольно сомнительным типом. Рейфил, случалось, разговаривал с ним исключительно грубо, но тот сносил все безропотно. Разумеется, только потому, что Рейфил был так богат.

— Дело свое он знает отлично и не обижается, когда я его браню, — сказал как-то Рейфил. — Впрочем, при том жалованье, которое я ему плачу, это и неудивительно.

Интересно, оставался ли Джексон… или, может быть, Джонсон?., со своим хозяином в эти последние… сколько же прошло с тех пор? Год? Нет, пожалуй, полтора. Вряд ли. Рейфил не любил однообразия, ему надоедали одни и те же люди, их лица, привычки, голоса.

Мисс Марпл подумала, что и у нее самой иногда возникает то же ощущение. Например, по отношению к ее бывшей сиделке — такой милой и внимательной женщине с воркующим голосом… Как же ее звали? Мисс… мисс… Спенсер? Да нет… почему ей пришло в голову это имя? А массажиста звали, конечно, не Джонсон, а Джексон. Артур Джексон.

«Господи, вечно я путаю имена! Мисс Маркс, а не мисс Спенсер! Подумала об универмаге „Маркс и Спенсер“ — вот и объяснение. Ну, а та милая секретарша, Эстер Уолтерc… Что сталось с ней? Вероятно, получила солидную сумму по завещанию и стала теперь состоятельной женщиной».

Мистер Рейфил упоминал что-то об этом… только что именно? Забавно, до чего все перепутывается в воспоминаниях! Эстер Уолтерc. Тогда ей немало пришлось пережить, но сейчас все уже, конечно, прошло! Она была вдовой. Будем надеяться, что она снова вышла замуж. Нашла себе доброго, симпатичного спутника жизни… хотя вряд ли. У Эстер Уолтерc была, кажется, врожденная способность выбирать себе в мужья отъявленных бездельников.

Мысли мисс Марпл снова вернулись к Рейфилу. Просьба не присылать венков — так там было написано. Ей и в голову не пришло бы прислать цветы на катафалк Рейфила. Он мог бы запросто закупить все цветы Англии! К тому же не такие были между ними отношения. Это не были ни дружба, ни любовь. Как можно было бы их назвать? Союз — вот это правильное выражение. Да, они были союзниками — пусть и совсем недолго. Несколько удивительно волнующих дней. В ту тропическую ночь, когда мисс Марпл пришла к Рейфилу, она отлично понимала, какого ценного соратника приобретает в нем. Она вспомнила пушистую розовую шаль, которая была тогда у нее на плечах, вспомнила и то, как Рейфил поднял глаза и хрипло рассмеялся, когда она произнесла те слова — вспомнив, мисс Марпл и сама улыбнулась, — но потом он не поднял ее на смех. Нет, он сделал все, что она просила, и… да, надо признать, это была, действительно, волнующая история! Разумеется, ни Раймонду, ни Джоан она даже словом о ней не обмолвилась…

Мисс Марпл задумчиво кивнула и тихонько пробормотала:

— Бедный мистер Рейфил… Надеюсь, он не очень страдал.

Может быть, и нет. Может быть, милосердные врачи облегчили ему конец болеутоляющими. В те недели на островах он страшно мучился от почти непрерывных болей. Славный, мужественный человек.

Славный человек. Жаль его. Пусть он был стар и болен, его смерть — большая потеря. Интересно, каким он был в делах? Вероятно, жестким и безжалостным. В частной жизни, однако, он был надежным другом, в душе которого скрывалось, хоть он и старался этого не показывать, немало доброты. Мисс Марпл уважала и искренне восхищалась Рейфилом. Жаль, что он умер, и будем надеяться, что бог дал ему легкую смерть. Сейчас его, наверное, уже кремировали. Не знаю только, был ли он женат. Ни о жене, ни о детях он никогда не упоминал. Может быть, он был одинок? Или время его было так занято, что он и не чувствовал одиночества? Возможно и так.

Мисс Марпл долго еще думала о Рейфиле. После возвращения в Англию она не встречалась с ним, даже, пожалуй, и не вспоминала. Но каким-то странным образом она снова чувствовала себя связанной с ним. Если бы он захотел повидаться с нею, вспомнить о том, как они вдвоем спасли жизнь человека. Да, между ними было что-то общее…

«Наверняка не безжалостность! — сама удивилась возникнувшей вдруг мысли мисс Марпл. — Ведь я… разве я сумела бы быть безжалостной? Странно, я никогда не думала об этом, но, пожалуй, сумела бы…»

В приоткрывшейся двери появилась кудрявая головка Черри — преемницы помянутой недобрым словом мисс Маркс.

— Вы не звали меня? — спросила она.

— Нет, видно, просто думала вслух. Как вы считаете, сумела бы я быть безжалостной?

— Вы-то? Да никогда! Вы же сама воплощенная доброта!

— И все-таки, вы знаете, если бы была основательная причина…

— А что вы считаете основательной причиной?

— Если бы этого требовала справедливость, — твердо проговорила мисс Марпл.

— Ну, правду говоря, на Гери Хопкинса вы здорово накинулись, когда увидели, что он мучит кошку. Я и не думала, что вы способны так бранить кого-нибудь. Мальчишка до смерти перепугался. Пока жив, этого не забудет.

— Надеюсь, кошек после этого он больше не мучит.

— Если даже попробует, то сначала основательно проверит — нет ли поблизости мисс Марпл. Тогда не только он, а и все остальные мальчишки перепугались. Они ведь думали, что пожилая леди с вязаньем на коленях должна быть смирной, словно ягненок. Но вы, если вспылите, честное слово даю, все равно что львица.

Мисс Марпл с некоторым сомнением взглянула на Черри. В роли львицы она как-то с трудом себя представляла. Может быть, когда-то… Мисс Марпл припомнились несколько случаев, когда мисс Спенсер — нет, Маркс, просто удивительно, до чего она стала путать имена — основательно вывела ее из себя. Однако гнев ее выразился тогда в форме более или менее иронических замечаний. Львы, надо полагать, не иронизируют. Они рычат, бросаются на жертву и рвут ее когтями на части.

— Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь так вела себя, — пробормотала мисс Марпл.

Вечером, когда мисс Марпл прогуливалась в саду, ей снова припомнился тот разговор. Наверное, из-за клумбы, сплошь засаженной львиным зевом. Сколько раз она говорила Джорджу, что предпочитает ярко-желтый цвет, а не этот бледно-розовый оттенок, почему-то излюбленный всеми садовниками. — Ярко-желтый! — вслух проговорила мисс Марпл.

Женщина, проходившая по улице мимо садовой решетки, оглянулась и спросила:

— Простите, вы что-то сказали?

— Просто подумала вслух, — поднимая взгляд, ответила мисс Марпл.

Перед нею стояла невысокая женщина в поношенной, но аккуратной твидовой юбке, изумрудно-зеленом пуловере, на который была накинута вязаная шаль, и добротных башмаках. Мисс Марпл с ней не была знакома, хотя почти всех жителей Сент-Мэри Мид она знала, если не лично, то в лицо.

— В моем возрасте это, увы, случается, — добавила мисс Марпл.

— Красивый у вас сад, — заметила незнакомая женщина.

Сейчас уже не очень. Когда я сама ухаживала за ним…

— О, я понимаю вас. Вполне понимаю. Наверное, пришлось нанять одного из тех старичков, которые, по их словам, на все руки мастера, да только вот в садовой работе вовсе не разбираются. Знаю я таких… Приходят и не столько прополкой занимаются, сколько чай пьют. Некоторые вполне милые люди, но все равно невольно выходишь из себя. Я сама страстная садовница.

— Вы живете у нас? — с легким любопытством спросила мисс Марпл.

— Да, у миссис Гастингс. Она мне рассказывала о вас. Вы ведь мисс Марпл?

— Да.

— Я там иногда работаю в саду. Меня зовут Бартлет, если разрешите представиться. Мисс Бартлет. Работы-то, собственно, немного — миссис Гастингс этим делом не очень интересуется. Ну, конечно, приходится и за покупками сходить и все такое прочее. Только все это не для души. Если пожелаете, я могла бы часок — другой и для вас поработать. Смело скажу, проку от меня будет больше, чем от того, кто у вас сейчас этим занимается.

— Это было бы неплохо. Больше всего я люблю цветы. Овощи меня мало интересуют.

— А я у миссис Гастингс в основном занимаюсь огородом. Довольно однообразно, хотя, конечно, полезно. Ну, мне пора идти. — Мисс Бартлет окинула мисс Марпл взглядом так, словно хотела получше ее запомнить, а затем, весело кивнув, попрощалась и зашагала дальше.

Миссис Гастингс? Мисс Марпл что-то не могла припомнить никакой миссис Гастингс. Во всяком случае, в кружке любителей садоводства такой нет… Наверное, живет в новом квартале за Гибралтар Стрит. В прошлом году там многие поселились.

Мисс Марпл вздохнула и вновь бросила сердитый взгляд на клумбу. Сорняки, которые следовало бы немедленно выполоть, так и резали ей глаз. В конце концов, она, еще раз тяжело вздохнув, устояла против искушений и направилась к дому. Мысли ее опять вернулись к Рейфилу.

Как же звучали стихи, которые она так любила в юности? «Друг друга минуют в ночи корабли мимоходом…» Да, так было и с ними, все, действительно, будто про них сказано… Была ночь, когда она пришла к старику, чтобы попросить… нет, чтобы потребовать! … у него помощи. Она потребовала ее, сказав, что время не ждет. Он сразу же понял ее и начал действовать. Может быть, тогда она похожа была на разъяренную львицу? Да нет, ярости в ней не было никакой — просто она упрямо старалась сделать то, что необходимо было сделать любой ценой.

Бедный мистер Рейфил. Интересный это все-таки был человек. Привыкнув к его грубости, его, вероятно, можно было полюбить. Сомнительно, впрочем…

Друг друга минуют в ночи корабли мимоходом —

Лишь на мачте мелькнет огонек

Да послышится зов в темноте.

Вряд ли она еще вспомнит когда-нибудь о нем. Разве что в «Таймсе» появится некролог. Маловероятно, впрочем. Мистер Рейфил не был политическим деятелем, не был знаменит, он просто был очень богат. Разумеется, газеты не обходят своим вниманием и миллионеров, но Рейфил не был ни промышленным магнатом, ни директором банка, ни биржевым дельцом. Просто владелец сети магазинов, всю жизнь приносивших ему неплохой доход…

Пароль: Немезида


1

Примерно через неделю после смерти Рейфила мисс Марпл просматривала за завтраком утреннюю почту. Она взяла в руки одно из писем. В остальных конвертах, судя по всему, были либо счета, либо квитанции об уплате — короче говоря, ничего особенно интересного. А вот это письмо могло оказаться любопытным.

Лондонский штамп на марке, напечатанный на машинке адрес, продолговатый конверт из хорошей бумаги. Отправители: адвокатская контора Бродриб и Шустер, Блумсбери. Мисс Марпл осторожно вскрыла конверт. В предельно вежливых выражениях ее приглашали посетить вышеупомянутую контору в любой устраивающий ее день, но лучше всего, если это не доставит ей неудобств, в четверг, 25-го числа на будущей неделе для обсуждения вопроса, который может представлять для нее значительный интерес. Если указанное время не подходит, с ее стороны было бы большой любезностью сообщить, когда в ближайшем будущем она намерена посетить Лондон. В письме господа Бродриб и Шустер информировали о том, что они являются поверенными в делах покойного мистера Рейфила, с которым, по их сведениям, мисс Марпл была хорошо знакома.

Мисс Марпл, нахмурившись и немного растерянно продолжала размышлять об этом письме, затем тяжелее обычного поднялась с кресла и в сопровождении Черри стала спускаться по лестнице. Лестница была старинной, с крутым поворотом посередине, и Черри внимательно следила за тем, чтобы ее подопечная не вздумала спускаться по ней одна.

— Не стоит так уж заботиться обо мне, — заметила мисс Марпл.

— Стоит, — отрезала Черри. — Вы ведь на редкость хороший человек.

— Ну, во всяком случае, спасибо за комплимент.

— Никаких неприятностей? Что-то вы как будто немного озабочены.

— Нет, нет, ерунда. Получила только какое-то странное письмо из адвокатской конторы.

— Ох, неужели кто-то в суд подал? — В глазах Черри письмо от адвоката не могло предвещать ничего доброго.

— Ну, не думаю, — успокоила ее мисс Марпл. — Просят только на будущей неделе навестить их в Лондоне.

— А, может, наследство какое-нибудь?

— Вот это уж совершенно не правдоподобно.

— Всякое бывает!

Мисс Марпл уселась поудобнее, вытащила из сумки вязанье и задумалась над возможностью того, что мистер Рейфил завещал ей что-нибудь Сейчас это казалось ей еще менее правдоподобным, чем когда она отвечала на вопрос Черри. Не таким человеком был мистер Рейфил!

В четверг мисс Марпл поехать не могла, потому что на тот день было назначено собрание благотворительного общества, и написала адвокатам письмо, предлагая другую дату. На следующий день она получила выражавший полное согласие ответ за подписью Д. Р. Бродриба. Видимо, это старший компаньон, подумала мисс Марпл. Возможно, Рейфил и впрямь оставил ей какую-нибудь вещицу на память. Скажем, у него в библиотеке была какая-то редкая книга о цветах, и он решил доставить радость увлекающейся садоводством старушке. Или, может быть, какая-нибудь брошка с камеей, доставшаяся ему от бабушки… Забавно так фантазировать… С другой стороны, в подобном случае душеприказчики — скорее всего, эти самые адвокаты — просто прислали бы ей вещь по почте и не искали бы личной встречи.

— Как бы то ни было, — пробормотала мисс Марпл, — на будущей неделе я все узнаю.



2

— Хотел бы я знать, что она из себя представляет, — взглянув на часы, сказал Шустеру Бродриб.

— Через четверть часа она должна быть здесь. Если, конечно, будет пунктуальна.

— Думаю, что будет. По моему опыту, пожилые женщины намного аккуратнее, чем эти теперешние вертихвостки.

— Толстая она или худая? Рейфил никогда не описывал вам ее внешность?

— Он всегда был крайне немногословен, упоминая о ней.

— Странная какая-то история. Если бы мы знали хотя бы побольше, о чем, собственно, идет речь…

— Возможно, — рискнул сделать предположение Бродриб, — это как-то связано с Майклом.

— Вот еще! После стольких лет! Невозможно. Kaк вам это пришло в голову? Может быть, он сам намекнул…

— Нет, он ни словом не выдал, что у него на уме. Просто дал мне соответствующие указания.

— А вам не кажется, что перед смертью у него появились некоторые, гм… признаки неуравновешенности?

— Отнюдь. Умственные способности оставались у него блестящими до самого конца. В последние две недели жизни он, почти мимоходом, увеличил свое состояние еще на двести тысяч.

— У него было великолепное чутье, — подтвердил Шустер.

— Это был финансовый гений, — в голосе Бродриба чувствовалось почти благоговение. — Равного ему в наше время и найти трудно.

Зазвонил внутренний телефон, и Шустер поднял трубку.

— Мисс Джейн Марпл к мистеру Бродрибу, — проговорил женский голос.

Шустер бросил на компаньона вопрошающий взгляд. Бродриб кивнул.

— Проводите ее сюда, — сказал в трубку Шустер, а затем, глянув на Бродриба, добавил:

— Ну, сейчас мы ее увидим.

Войдя, мисс Марпл увидела поднявшегося ей навстречу сухопарого, средних лет господина с меланхоличным лицом. Вероятно, мистер Бродриб, подумала мисс Марпл. Второй — брюнет с пронзительным взглядом маленьких глаз — был намного моложе и существенно плотнее. Скоро у него появится второй подбородок, решила про себя мисс Марпл.

— Мистер Шустер, мой компаньон, — представил его Бродриб.

— Надеюсь, подъем по нашим лестницам не слишком утомил вас, — вежливо поинтересовался Шустер. Про себя он прикинул: «Лет семьдесят, не меньше… даже, пожалуй, ближе к восьмидесяти».

— Немного, знаете, запыхалась.

— Здание старинное, — объяснил Бродриб, — без лифта. Нашей фирме много лет, и нам не хотелось бы вводить всякие современные новинки, — которых, быть может, ждут от нас клиенты.

— У вас все выглядит очень мило и элегантно, — садясь в предложенное кресло, вежливо заметила мисс Марпл. Шустер, чтобы не мешать разговору, вышел из комнаты.

— Надеюсь, вам удобно? — спросил Бродриб. — Может быть, задвинуть шторы? Солнце, пожалуй, светит слишком уж в глаза.

— Спасибо, — благодарно ответила мисс Марпл. Сидела она, как всегда, прямая, как свечка. На ней было легкое шерстяное платье, ниточка жемчуга на шее, маленькая бархатная шляпка на голове.

«Типичная провинциальная дама, — констатировал про себя Бродриб. — Лучшего пошиба. Симпатичная старушка. С причудами? Пожалуй, нет — взгляд умный. Хотел бы я знать, где Рейфил откопал ее. Вероятно, какая-то дальняя родственница». Пока все эти мысли пролетали у него в голове, он в качестве введения к серьезному разговору непринужденно болтал о погоде и вреде ранних заморозков.

Мисс Марпл поддерживала беседу, спокойно ожидая, когда они перейдут к делу.

— Разумеется, вы хотели бы узнать, в чем, собственно дело, — сказал наконец адвокат. Подвинув к себе несколько бумаг, он улыбнулся своей гостье. — Несомненно, вы уже слыхали о смерти мистера Рейфила.

— Да, я читала об этом в газетах.

— Насколько я понимаю, он был вашим хорошим знакомым.

— Чуть больше года назад я впервые встретилась с ним. На Антильских островах.

— Как же, как же. Он ездил туда отдыхать. Быть может, тропический климат и пошел ему на пользу, но он был уже слишком тяжело болен, как вы, конечно, знаете.

— Разумеется.

— Вы хорошо знали его?

— Нет, не сказала бы. Мы жили в одном отеле, иногда беседовали. После возвращения в Англию я больше не встречала его. Я веду тихий, провинциальный образ жизни, а он, насколько я понимаю, был полностью поглощен делами.

— Да, он активно занимался делами до последнего дня жизни. Это был выдающийся ум.

— Нисколько не сомневаюсь. Мистер Рейфил сразу же произвел на меня впечатление… ну, совершенно исключительной личности.

— Не знаю, известно ли вам… быть может, мистер Рейфил когда-нибудь затрагивал в разговоре с вами этот вопрос… к чему относится предложение, которое по его поручению я должен вам сделать?

— Не имею ни малейшего представления.

— Мистер Рейфил очень высоко ценил вас.

— Рада слышать, хотя вряд ли для этого были особые основания. Самая обыкновенная старушка — ничего больше.

— Вам, конечно, известно, что мистер Рейфил был чрезвычайно богат. Распоряжения, сделанные им в завещании, вообще говоря, достаточно просты. Основной частью своего состояния он распорядился еще раньше, завещав ее различным благотворительным организациям и фондам.

— Мне кажется, в наши дни это довольно обычное явление, — заметила мисс Марпл, — хотя, конечно, я в таких вопросах не специалист.

— Мы пригласили вас сюда, мисс Марпл, чтобы сообщить следующее: согласно завещанию, определенная сумма должна через год перейти в ваше полное распоряжение — при том, однако, условии, что вы возьметесь выполнить задание, с которым я сейчас вас познакомлю.

Мистер Бродриб взял со стола длинный запечатанный конверт и протянул его мисс Марпл.

— Будьте добры познакомиться с содержанием. Времени у нас достаточно, так что можете не спешить.

Мисс Марпл и не спешила. Попросив у адвоката нож для разрезания бумаг, она вскрыла конверт, вынула из него один-единственный листок и прочла напечатанный на машинке текст. Перечитав его еще раз, она взглянула на адвоката.

— Не слишком ясно. Нет ли у вас каких-то более четких указаний?

— У меня нет. Мне всего лишь было поручено передать вам этот конверт и сообщить размеры завещанной суммы: ровно двадцать тысяч фунтов, свободных от налога на наследство.

Мисс Марпл, с трудом переведя дыхание, ошеломленно посмотрела на адвоката. Бродриб молчал, внимательно наблюдая за лицом старушки. Нет сомнений, на нем выступил румянец. Вероятно, она и не мечтала о чем-то подобном… «Интересно, какими будут ее первые слова? Смотрит на меня она так открыто и серьезно, как когда-то смотрела моя тетя…»

— Это очень большие деньги, — проговорила наконец почти с укоризной мисс Марпл.

— Не такие, как когда-то, — сказал Бродриб, едва удержавшись, чтобы не добавить: сейчас это мелочь.

— Признаюсь, что я совсем сбита с толку, — продолжала мисс Марпл. Вновь взяв в руки листок, она еще раз внимательно прочла написанное. — Надо полагать, содержание вам известно?

— Да. Мистер Рейфил сам продиктовал мне его.

— И не добавил ничего в качестве объяснения?

— Ничего.

— А вы ведь, вероятно, просили его об этом. — Теперь уже в голосе мисс Марпл звучало огорчение.

Бродриб чуть-чуть улыбнулся.

— Вы угадали. Просил. Говорил, что вам, вероятно, нелегко будет… гм… ясно понять, что он, собственно, имеет в виду.

— Все это довольно странно.

— От вас, разумеется, не требуется принимать решение немедленно.

— Конечно. Я хотела бы все основательно обдумать.

— Как вы сами заметили, речь идет о довольна значительной сумме.

— Я уже стара» — проговорила мисс Марпл. — Очень стара. Весьма вероятно, что я не проживу еще год, чтобы получить эти деньги… даже предполагая, что мне будет за что их получать.

— Деньги не повредят в любом возрасте, — заметил Бродриб.

— Конечно… Есть немало людей, которым я рада была бы помочь, будь у меня на это средства. И не буду отрицать, что существует много мелких удовольствий, которые я могла лишь изредка или совсем не могла позволить себе. Думаю, что мистер Рейфил понимал, сколько радости такие вещи могут доставить в старости.

— Надо полагать, — согласился Бродриб. — Скажем, путешествия. В наши дни организуются великолепные круизы. Опять-таки театр, концерты, изысканный стол и винный погреб…

— Мои запросы скромнее, — задумчиво проговорила мисс Марпл. — Может быть, изредка жаркое из куропатки… я его очень люблю… Коробка каштанов в сахаре… сейчас они появляются так редко… Иногда съездить в оперу… Впрочем, я, кажется, слишком разболталась! Сейчас мне лучше всего вернуться домой и основательно все обдумать. Как только подобная идея могла прийти в голову мистеру Рейфилу?.. Вы и впрямь не представляете, каким образом возникло то странное предложение и почему мистер Рейфил решил, что я смогу оказаться ему полезной? Он ведь не мог не понимать, что за этот год я могла еще больше одряхлеть и лишиться возможности использовать даже те небольшие способности, которые у меня, может быть, имеются. Он пошел на большой риск. Наверняка, ему нетрудно было бы найти кого-то другого, гораздо более подходящего!

— Честно говоря, такая мысль и мне приходила в голову. Но он выбрал вас, мисс Марпл. Прошу извинить мое любопытство, но были ли вы когда-нибудь… гм… как бы это выразиться… связаны с работой следователя?

— Строго говоря, я могла бы ответить: не была. Во всяком случае, официально. Мне не приходилось ни служить в полиции, ни выступать в суде, ни быть связанной с каким-нибудь детективным агентством. Могу лишь сказать, мистер Бродриб, — полагаю, вы имеете право ожидать от меня какого-то объяснения — что на Антильских островах мне и мистеру Рейфилу пришлось столкнуться с преступлением. Это было довольно необычное и старательно обдуманное убийство.

— И вы вдвоем разрешили загадку?

— Пожалуй, я не совсем удачно выразилась. Благодаря силе характера мистера Рейфила и тому, что мне случайно удалось заметить и сопоставить несколько мелких фактов, нам удалось помешать новому убийству как раз в тот момент, когда оно должно было совершиться. Каждый из нас в отдельности не смог бы ничего добиться, но вместе мы довели дело до конца.

— Я хотел бы спросить у вас еще об одном, мисс Марпл. Говорит ли вам что-нибудь слово «Немезида»?

— Немезида… — задумчиво повторила мисс Марпл и улыбнулась. — О да, так же, как говорило и мистеру Рейфилу. В свое время его страшно позабавило то, что я применила к себе это выражение.

Вот этого Бродриб никак не ожидал. На его лице появилось такое же изумление, как тогда у мистера Рейфила в домике на берегу Карибского моря. Милая и несомненно умная старушка… но чтобы Немезида!

— Вижу, что и вас это позабавило, — заметила, поднимаясь с места, мисс Марпл. — В случае, если вы обнаружите или получите какие-то новые указания, связанные с этим делом, я надеюсь, вы сообщите мне о них, мистер Бродриб. Что-то в этом роде должно быть. Пока что совершенно невозможно судить, что от меня хотел мистер Рейфил.

— Вы не знаете ни его семьи, ни друзей, ни…

— Никого. Мы случайно встретились и постарались вместе распутать одно довольно темное дело. Это было все, что нас связывало. — Уже у порога мисс Марпл неожиданно обернулась. — Его секретаршей была миссис Эстер Уолтерc. Я погрешу против этикета, если спрошу — завещал ли ей мистер Рейфил пятьдесят тысяч?

— Пресса была ознакомлена с условиями завещания, так что я спокойно могу утвердительно ответить на ваш вопрос. Кстати, миссис Уолтер за это время снова вышла замуж и сейчас ее зовут миссис Андерсон.

— Рада это слышать. Тогда она была вдовой с девочкой на руках. Великолепная секретарша, с первого слова понимавшая своего шефа. Очень хорошо, что он не забыл о ней в своем завещании.

Вечером мисс Марпл, усевшись в кресло и протянув ноги к камину — пришлось затопить, потому что, как это часто случается в Англии, неожиданно наступило резкое похолодание, — вновь вынула из конверта переданное ей утром послание. И сейчас она читала его с недоверчивым выражением лица, вполголоса бормоча слова, как человек, старающийся заучить что-то на память.

Мисс Джейн Марпл, Сент-Мэри Мид.

Это письмо Вы получите уже после моей смерти. Вам передаст его мой адвокат Джеймс Бродриб, которому я поручил некоторые дела личного характера, лежащие вне сферы моей профессиональной деятельности. Это честный и достойный доверия юрист, но, как и подавляющее большинство человечества, не чуждый греха любопытства. В данном случае я не удовлетворю его. Это дело останется в определенной степени между нами. Нашим паролем будет: Немезида. Не думаю, чтобы Вы забыли, где и при каких обстоятельствах произнесли это слово. За свою долгую жизнь я твердо усвоил одно: человек, который хочет чего-то добиться, должен иметь склонность к выбранному им делу. Знания и опыт важны, но, прежде всего, должна быть естественная, врожденная склонность.

У Вас, дорогая моя, — если Вы разрешите мне так называть Вас — естественная склонность к служению правосудию, а отсюда и врожденное чутье на преступников. Я хочу, чтобы Вы раскрыли одно преступление… В моем завещании на эту цель выделена определенная сумма, которая, если Вам удастся выполнить мою просьбу, полностью перейдет в Ваше распоряжение. На выполнение я даю Вам год. Вы, я знаю, уже не молоды, но, если, позволите так выразиться, по-настоящему выносливы. Думаю, что спокойно могу положиться на то, что Вы проживете еще как минимум год.

Мне кажется, связанная с этим работа не будет для Вас неприятной. У вас — это я могу спокойно сказать — врожденные способности к сыску. Разумеется, я позаботился о том, чтобы расходы, связанные с Вашей работой, немедленно покрывались по мере необходимости. Если Вы примете мое предложение, это будет означать перемену в Вашем теперешнем образе жизни. Вы представляетесь мне сидящей в удобном кресле и тихонько страдающей от каких-нибудь ревматических болей. В этом возрасте все уже в большей или меньшей степени страдают от чего-нибудь подобного. Когда ломит колени или спину, не так легко выбраться из дому и, вероятно, Вы занимаете время, в основном, вязаньем. Вот и сейчас я вижу Вас такой, какой Вы появились передо мной в ту ночь с такой же розовой, пушистой штукой на голове.

Вероятно, Вы вяжете одну за другой кофточки, шарфики и прочую ерунду, которых я и названий-то не знаю. Если Вы предпочтете продолжать заниматься вязаньем, забудьте о моем письме, но, если Вы хотели бы послужить правде, то, я надеюсь, не пожалеете об этом.

Ибо, как сказано в Библии, «…людские суждения, как ручейки, а правда среди них, как многоводный поток».

Мисс Марпл берется за дело


1

Мисс Марпл в третий раз прочла письмо, отложила его и немного озабоченно задумалась над его содержанием и значением.

Ее первой мыслью было, что в письме странным образом отсутствует всякая сколько-нибудь существенная информация. Быть может, ей следует ожидать дальнейших указаний от Бродриба? Она была почти уверена, что это не входило в планы Рейфила. Но тогда, каким чудом Рейфил мог ожидать от нее, что она что-то сделает, возьмется за задание, о существе которого не имеет ни малейшего представления? Тут действительно было над чем поломать голову.

После нескольких минут размышлений мисс Марпл пришла к выводу, что именно такое намерение и могло быть у Рейфила: пусть она поломает себе голову! Она представила себе старика таким, каким он ей запомнился: разбитый параличом, язвительный, но с острым, живым умом и блестящими вспышками юмора. Наверняка, ему доставляло удовольствие подшучивать над людьми. Вероятно, даже диктуя это письмо, он наслаждался тем, что может подразнить естественное любопытство мистера Бродриба.

В письме не было ни малейших указаний, позволяющих понять, о чем, собственно, идет речь. Оно ничем не помогало ей и, вероятно, Рейфил вполне сознательно не хотел оказать ей такую помощь. Судя по всему, на уме у него было что-то другое. Но опять-таки человек не может взяться вслепую за что-то, о чем он понятия не имеет… Все равно, что кроссворд без определения слов. Необходимо знать, что от нее хотят, должна ли она поехать куда-то или отложить вязанье и, сидя в кресле, пытаться разрешить загадку. Быть может, Рейфил хотел, чтобы она села на пароход и отправилась на Антильские острова, или в Южную Америку, или бог знает, куда еще? Сама она должна догадаться, какого черта от нее требуется, или же должна получить какие-то более определенные указания? Может быть, Рейфил считал, будто она настолько умна, что способна сама до всего дойти? Нет, это невероятно!

— Если он и впрямь так считал, значит, перед смертью впал все-таки в детство, — проговорила мисс Марпл.

Однако поверить в то, что Рейфил мог впасть в детство, ей как-то не удавалось.

— Указания я получу… но какие и когда?

Мисс Марпл только сейчас пришло в голову, что, сама того не заметив, она уже приняла предложение Рейфила. Она вновь заговорила вслух:

— Я верю в бессмертие души. Где сейчас мистер Рейфил, я точно не знаю, но несомненно где-то он есть… Я сделаю все от меня зависящее, чтобы выполнить его просьбу.



2

Через три дня мисс Марпл отправила Бродрибу следующее письмо:


Уважаемый мистер Бродриб!

Обдумав все, я решила принять предложение покойного мистера Рейфила. Все, от меня зависящее, чтобы выполнить его желание, будет сделано, хотя я отнюдь не уверена в том, что добьюсь успеха. Собственно говоря, я даже не очень представляю, как его добиться. Письмо мистера Рейфила не содержит никаких конкретных указаний. Если какие-то дополнительные указания, предназначенные для меня, существуют, я была бы счастлива получить их от вас, но, поскольку до сих пор вы этого не сделали, подозреваю, что их и не существует.

Полагаю, что мистер Рейфил до последнего дня жизни полностью владел умственными способностями, и думаю, что вы не сочтете неоправданным следующий вопрос: не был ли он в последнее время заинтересован — будь то с деловой, будь то с личной точки зрения каким-либо преступлением? Он никогда не упоминал при вас с гневом или недовольством о какой-нибудь возмутившей его судебной ошибке? Если что-то подобное было, пожалуйста, сообщите мне об этом. Быть может, кто-то из его родственников или знакомых попал в беду, стал жертвой несправедливого приговора или что-нибудь в этом роде?

Разумеется, вы понимаете, почему я спрашиваю об этом. Убеждена, что мистер Рейфил ожидал, что я поступлю именно так.



3

Бродриб показал это письмо своему компаньону.

— Решила все-таки согласиться? — Шустер присвистнул. — Смелая старушка! Может, она хоть как-то представляет, о чем, собственно говоря, идет речь?

— Похоже, что нет.

— М-да. Странным все-таки типом был старик.

— Трудный был человек, — кивнул Бродриб.

— Понятия не имею, чего он мог хотеть. А вы?

— Тоже. Вероятно, именно этого он и хотел.

— Ей это, как бы то ни было, основательно затрудняет дело. Не вижу ни малейшей возможности, как эта провинциальная старушка сможет догадаться, что покойный вбил себе в голову, какая фантасмагория не давала ему спать. Вам не кажется, что он мог просто подшутить над нею? Немного, знаете ли, подурачиться! Быть может, старушка считает себя бог весть каким гением, поскольку легко разбирается в своих деревенских проблемах, и Рейфил решил малость проучить ее…

— Не думаю, — ответил Бродриб. — На Рейфила это не похоже.

— Ну, поводить людей за нос он любил, — возразил Шустер.

— Это так, но… Мне кажется, на этот раз речь шла о чем-то серьезном. Что-то беспокоило его. В этом я абсолютно уверен.

— И он не сказал вам, что именно? Даже не намекнул?

— Нет.

— Тогда каким, черт возьми, образом он мог надеяться, что эта старушка сумеет что-то сделать? На мой взгляд, это просто грубоватая шутка.

— Двадцать тысяч фунтов — нешуточные деньги.

— Разумеется, но, если он знал, что они и так ей не достанутся…

— Так не по-спортивному мистер Рейфил никогда бы не поступил. Можете быть уверены, что мисс Марпл дан шанс выполнить порученное задание — в чем бы там оно ни заключалось.

— А в чем будет заключаться наша роль?

— Мы будем ждать, пока не увидим, какое развитие получат события.

— Стало быть, какие-то дополнительные указания у вас все-таки хранятся?

— Друг мой, — ответил Бродриб, — мистер Рейфил полностью доверял моему умению молчать и моей порядочности. Те запечатанные указания могут быть вскрыты только при определенных обстоятельствах, которые пока что не возникли.

— И не возникнут, — заключил Шустер. Этим тема была исчерпана.



4

Бродриб и Шустер могли считать себя счастливыми людьми, потому что дело, отвечавшее их призванию, занимало все их время. Мисс Марпл этого сказать не могла. Она вязала, подолгу размышляла над чем-то и часто выходила на прогулки, хотя Черри по временам начинала протестовать.

— Вы ведь помните, что сказал врач. Вам нельзя слишком много двигаться.

— Но я же хожу очень медленно, — успокаивала ее мисс Марпл, — и не делаю абсолютно никаких усилий. В том смысле, что не пытаюсь ни копать, ни пропалывать. Просто… переставляю ноги и думаю на ходу.

— О чем? — полюбопытствовала Черри.

— И сама толком не знаю, — вздохнула мисс Марпл и попросила Черри принести ей плед, потому что начал дуть холодный ветер.

— Хотела бы я знать, что ее волнует, почему она не находит себе места, — сказала попозже Черри своему мужу, ставя перед ним тарелку мяса с вареным рисом. — Это китайское блюдо, — гордо заметила она.

— И очень здорово у тебя получается, — кивнул муж.

— Заботит она меня, — вернулась к прежней теме Черри, — что-то ее все время беспокоит. А все после того, как она получила какое-то письмо.

— Нельзя ей переутомляться, — согласился муж. — Спокойно отдыхать, почитать какую-нибудь книжку, часок-другой поболтать со старыми подругами — вот что ей нужно.

— Что-то она задумала. Все время ломает голову, как ей справиться с каким-то делом — так мне, по крайней мере, кажется.

Черри встала и пошла наверх, чтобы отнести мисс Марпл чашечку кофе. Взглянув на нее, мисс Марпл спросила:

— Вы, случайно, не знаете некую миссис Гастингс? Живет где-то в одном из новых домов вместе с мисс Бартлет, если не ошибаюсь.

— Это вы о том домике в самом конце поселка? Они совсем недавно поселились там, я их еще по имени не знаю. А почему вы ими заинтересовались? На мой взгляд, не очень любопытные люди.

— Они между собой родственницы?

— Да нет, как будто.

— Хотела бы я знать почему…

— Простите?

— Ладно, ничего. Будьте добры, подайте мне, пожалуйста, письменный прибор и бумагу. Хочу написать письмо.

— Кому это? — спросила отличавшаяся неутолимым любопытством Черри.

— Сестре каноника Прескотта.

— Той, с которой вы познакомились за границей, когда отдыхали на островах? Вы еще показывали мне ее фотографию в альбоме.

— Да.

— Надеюсь, вы себя не хуже чувствуете? А то, когда начинают писать священникам…

— Отлично себя чувствую и жду не дождусь, как бы взяться за одно дело, в котором мисс Прескотт, может быть, сумеет мне помочь.


Дорогая мисс Прескотт, — писала мисс Марпл, — надеюсь, вы еще помните Меня. Мы познакомились с вами на Антильских островах. Искренне надеюсь, что ваш брат уже меньше страдает от астмы и хорошо перенес эту суровую зиму.

Не сердитесь, если я попрошу вас об одном одолжении. Если можете, сообщите мне адрес миссис Уолтерc. Вы, конечно, не забыли Эстер Уолтерc, секретаршу мистера Рейфила. Тогда она дала мне свой адрес, но я, увы, где-то потеряла его. Хотелось бы написать ей, потому что она тоже интересуется цветами и задала мне тогда один вопрос, на который я сразу не смогла ответить. Кстати, кружным путем до меня дошел слух, что миссис Уолтерc снова вышла замуж, хотя, точно ли это так, рассказывавший мне не был уверен. Может быть, вы об этом знаете больше.

Надеюсь, что не слишком обременю вас этой просьбой. С пожеланиями всего наилучшего вам и вашему брату остаюсь искренне ваша,

Джейн Марпл


Отправив это письмо, мисс Марпл облегченно вздохнула и пробормотала:

— Во всяком случае, хоть что-то сделано. Не то, чтобы я слишком много ждала от этого, но какая-то польза все-таки может быть.

Мисс Прескотт была женщиной обязательной и без задержки ответила очень милым письмом.


Сама я не получала никаких вестей от Эстер Уолтерc, — писала она, — но, как и вы, узнала через друзей о ее замужестве. Сейчас, насколько мне известно, ее зовут миссис Андерсен или, может быть, Андерсон, а адрес ее: Уинслоу Лодж, Элтон, Хемпшир. Брат просит передать вам самые сердечные пожелания. Жаль, что вы живете так далеко от нас. Надеюсь, однако, что мы еще встретимся как-нибудь. С сердечным приветом,

Джон Прескотт.


— Уинслоу Лодж, Элтон, — повторила мисс Марпл. — Это даже не так далеко отсюда. Можно бы съездить… пожалуй, даже это лучшее решение. Скажем, взять такси. Роскошь, конечно, но, если это приведет к чему-то, то расходы будут вполне оправданы. Только как лучше? Написать ей сначала или положиться на случай? Случай, мне кажется, предпочтительнее. Бедняжка Эстер. Вряд ли она с большой любовью вспоминает меня.

Мисс Марпл задумалась. Весьма вероятно, что тогда на Антильских островах она уберегла Эстер Уолтерc от перспективы быть убитой в не столь далеком будущем. Возможно, однако, что Эстер Уолтерc вовсе так не думает. — Милое создание, — тихонько пробормотала мисс Марпл, — очень милое создание. Из тех, которые так легко готовы влюбиться в какого-нибудь бездельника, если не убийцу. Мне кажется, собственно, я даже уверена, что спасла ей тогда жизнь, только сомневаюсь, что и она придерживается того же мнения. Наверняка, она терпеть меня не может. Разумеется, это не облегчит мою задачу, но попробовать все-таки надо. Это лучше, чем сидеть здесь и ждать, ждать, ждать…

Не подшутил ли все-таки над ней Рейфил, написав письмо? Очень уж добросердечным человеком его нельзя было назвать, он не слишком считался с чувствами других.

— Во всяком случае, — констатировала мисс Марпл, глянув на часы и решив, что пораньше ляжет спать, — когда человек о чем-то думает перед тем, как лечь, ему часто приходят во сне хорошие мысли. Может быть, так будет и на этот раз.

— Хорошо выспались? — спросила Черри, ставя на столик хозяйки утренний чай.

— Странный сон приснился, — ответила мисс Марпл.

— Кошмар?

— Нет, нет. Приснилось, будто я беседую с человеком, которого почти и не знала-то. Потом посмотрела и вижу, что разговаривала не с ним, а с кем-то совсем другим. Странно.

— Лицо поменялось на ходу. Такое во сне случается.

— Мне это напомнило о чем-то, вернее, о ком-то, кого я когда-то знала. Будьте так добры и закажите мне такси. На половину двенадцатого, пожалуйста.

— Уж не в Лондон ли собираетесь?

— Нет, не в Лондон. Обедать я, наверное, буду в Хаслмире.

— Что это вы задумали? — подозрительно спросила Черри.

— Хочу встретиться с одним человеком так, чтобы это выглядело чистой случайностью. Это будет не так просто, но, надеюсь, удастся.

В половине двенадцатого перед домом остановилось такси. Мисс Марпл обратилась к Черри:

— Наберите, пожалуйста, вот этот номер и спросите: дома ли миссис Андерсон. Если она возьмет трубку сама или вам ответят, что она сейчас подойдет к телефону, скажите, что с нею хочет говорить секретарша мистера Бродриба. Если миссис Андерсон нет дома, поинтересуйтесь, когда она вернется.

— А если она дома, о чем мне говорить с нею?

— Спросите, когда на будущей неделе она могла бы посетить контору мистера Бродриба в Лондоне. Постарайтесь запомнить то, что она ответит, и повесьте трубку.

— И чего вы только не придумаете! Почему это я должна звонить? Какой в этом смысл?

— Человеческая память — странная штука. Иногда мы помним голос, хотя не слышали его уже много лет.

— Но моего-то голоса эта миссис Андерсон или как там ее вообще никогда не слышала.

— Совершенно верно. Поэтому и должны позвонить именно вы.

Черри набрала номер и выяснила, что миссис Андерсон вышла, но к обеду вернется и потом будет дома.

— Это упрощает дело, — сказала мисс Марпл. — Такси уже здесь? Да, да, я вижу. Доброе утро, Эдвард, — обратилась она к шоферу, которого, правда, звали Джорджем. — Пожалуйста, вот адрес. Думаю, что больше полутора часов поездка туда не займет.

Разведывательная операция началась.

Эстер Уолтерс

Эстер Андерсон вышла из магазина и направилась к месту, где она поставила свою машину. Находить место для стоянки становится все труднее, — подумала она, когда чуть не столкнулась с шедшей навстречу пожилой, чуть прихрамывающей женщиной.

— Прошу прощения.

— Боже мой! — воскликнула старушка. — Неужели миссис Уолтерc? Эстер Уолтерc? Вы, конечно, меня не помните. Меня зовут Джейн Марпл. Мы познакомились с вами на Сент-Оноре… ох, как давно это было! Уже целых полтора года.

— Мисс Марпл? О да, конечно! Кто бы мог подумать!

— Боже, как я рада вновь увидеть вас. Я должна встретиться тут неподалеку со старыми приятелями, но возвращаться буду снова через Элтон. Вы будете дома после обеда? Хотелось бы зайти немного поболтать с вами. Так приятно встретить старого знакомого!

— Ну, разумеется. После трех я буду в любое время рада вас видеть.

На этом они и расстались.

— Ну, — пробормотала про себя Эстер, — кто мог бы подумать, что в старенькой Джейн Марпл еще теплится жизнь? Я думала, она давным-давно умерла.

Точно в четверть четвертого мисс Марпл позвонила в дверь Уинслоу Лоджа. Эстер отворила ей и впустила гостью.

Мисс Марпл села, нервно переминаясь, как всегда, когда чувствовала себя немного смущенной. Все, однако, шло именно так, как она и надеялась.

— Как удачно, что мы встретились, — сказала она Эстер. — Ужасно рада, что вижу вас. Знаете, я часто думаю — до чего же странно устроен мир. Мы от всей души надеемся снова встретиться с кем-то, даже уверены, что так оно и будет. Но время проходит — и как же мы удивлены, когда эта встреча действительно происходит!

— И каждый раз в таких случаях мы повторяем: до чего же тесен мир!

— Вот именно. И что-то в этом есть. Хотя мир огромен и Антильские острова так далеки от Англии, но ведь и встретиться мы могли где угодно. В Лондоне, или на вокзале, или в автобусе… столько возможностей…

— Разумеется, — согласилась Эстер. — Правда, я действительно не ожидала встретить вас именно здесь. Вы ведь насколько я помню, живете не в этих местах?

— Не в этих. Не то, чтобы от Сент-Мэри Мид было сюда очень далеко — всего 25 миль. Но двадцать пять миль, когда у человека нет машины… а я, разумеется, не в состоянии приобрести машину, тем более, что все равно не умею ее водить, так что толку и так не было бы никакого… В результате я встречаюсь только с теми из приятельниц, к которым можно доехать автобусом, или, в крайнем уж случае, беру такси.

— Выглядите вы чудесно, — заметила Эстер.

— Я как раз собиралась сказать то же самое о вас. Понятия не имела, что вы живете как раз в этом городке.

— Совсем недавно — после того, как вышла замуж.

— О, я и этого не знала! Даже странно, как это прошло мимо моих ушей, я ведь такие новости стараюсь никогда не упускать.

— Это случилось всего месяца четыре назад. Теперь моя фамилия Андерсон.

— Миссис Андерсон, — повторила мисс Марпл. — Постараюсь запомнить. И кто же ваш муж? — «Было бы неестественно, — подумала она, — не поинтересоваться им. Общеизвестно, что старые девы страшно любопытны».

— Инженер, — ответила Эстер. — Работает на железной дороге. Он немного… моложе меня, — добавила она чуть смущенно.

— Это и лучше! — отрезала мисс Марпл. — Намного лучше, дорогая моя. В наши дни мужчины стареют значительно быстрее женщин. Раньше считали совсем по-другому, но, тем не менее, это так. Слишком много они работают, слишком близко принимают все к сердцу. А в результате либо повышенное, либо пониженное давление, а то и инфаркт. К тому же они более склонны к желудочным заболеваниям. Знаете, я думаю, что мы все-таки столько не нервничаем. Мы, женщины, сильнее.

— Может быть, вы и правы.

Эстер улыбнулась своей гостье, и мисс Марпл наконец успокоилась. Во время последней их встречи ей показалось, что Эстер ненавидит ее — да так оно, вероятно, тогда и было. Но сейчас — ну, конечно, же, — сейчас она, вероятно, чувствует даже некоторую благодарность. Ведь она могла лежать уже сейчас под аккуратным могильным холмиком вместо того, чтобы счастливо — будем надеяться, что это так — жить рядом с мистером Андерсоном.

— Правда же, вы выглядите просто чудесно, — снова повторила она.

— Вы тоже, мисс Марпл.

— Ну, моложе-то я не стала. Вместе со старостью приходят болезни — не опасные, нет, этого я не могу сказать — но ревматизм все-таки мучит, то там болит, то здесь, то спину ломит, то плечо, так что руку невозможно поднять. Да и ноги уже не те, что прежде. Ох, не будем, дорогая, говорить о таких вещах. Какой у вас милый, уютный домик.

— Мы недавно здесь поселились. Всего четыре месяца назад.

Мисс Марпл осмотрелась вокруг, сразу же прикинув, что обстановка дома обошлась в солидную сумму. Удобная, дорогая мебель, шторы и чехлы на креслах из первоклассного материала. Особого художественного вкуса, правда, не чувствовалось, но этого мисс Марпл и не ожидала. Она догадывалась, каков источник этого наглядно ощутимого благосостояния: надо полагать, на это пошла часть завещанной Рейфилом суммы, и мисс Марпл была рада, что Рейфил не отказался от своего намерения.

— Вы, конечно, видели сообщение о смерти мистера Рейфила, — сказала Эстер, словно догадавшись, о чем подумала ее гостья.

— Конечно, примерно месяц назад, не так ли? Меня это очень огорчило, хотя, конечно, все мы отдавали себе отчет… Да он и сам не раз намекал, что долго уже не протянет… Держался он мужественно, не правда ли?

— Несомненно. Это был человек с сильным характером и в глубине души по-настоящему добрый. Когда я начала работать у него, он сразу заявил, что будет платить мне отличное жалованье, но рекомендует откладывать деньги, потому что больше я от него ни на что рассчитывать не должна. Ну, я и не рассчитывала — ведь он всегда держал слово. Но, похоже, на этот раз он решил изменить свое решение.

— Я этому искренне рада. Вообще-то — хотя, конечно, прямо он об этом не упоминал — я не удивлена…

— Но он оставил мне очень крупную сумму, настоящее состояние. Сначала я просто поверить не могла.

— Хотел сделать вам сюрприз — такой уж он был человек, — сказала мисс Марпл, а потом добавила:

— Ну, а этому… как же его звали?.. своему массажисту… он что-нибудь оставил?

— Джексону? Нет, Джексону он ничего не завещал.

— Вы давно его встречали? Как у него дела?

— После возвращения в Англию он ушел от мистера Рейфила, и я его больше не видела. Служит, кажется, у какого-то лорда не то на Джерси, не то на каком-то другом из островов.

— Жаль, что мне не привелось больше увидеть мистера Рейфила, — вздохнула мисс Марпл. — Странно подумать, что после всех тех волнений, которые нам пришлось вместе с ним пережить на островах, я, собственно, почти ничего не знаю о нем. Когда я прочла о его смерти, эта мысль снова пришла мне в голову. Хотелось бы хоть немножко больше знать о нем. Где он родился, что за люди были его родители, были ли у него дети, семья, родственники? Так хотелось бы побольше знать об этом. Эстер улыбнулась. На ее лице так и было написано: «Ну, не сомневаюсь, что такие вещи ты всегда стараешься узнать, с кем бы ни встретилась». Вслух, однако, она сказала:

— По сути дела, единственное, что каждый о нем знал…

— Это то, что он был очень богат, — перебила мисс Марпл. — Вы ведь это имели в виду, не так ли? Узнав о ком-то, что он очень богат, мы как-то перестаем дальше расспрашивать. Больше мы ничего и не хотим знать. Нам говорят «он несметно богат», и мы умолкаем, потому что ведь это так захватывающе — знать кого-то, кто действительно несметно богат.

Эстер рассмеялась.

— Он не был женат, правда? — спросила мисс Марпл. — Никогда не слышала, чтобы он упоминал о жене.

— Его жена умерла много лет назад. Сравнительно скоро после того, как они поженились. Насколько я знаю, она была намного моложе… и умерла, кажется, от рака, бедняжка.

— Дети у них были?

— Да, две дочери и сын. Одна из дочерей умерла еще ребенком, а вторая вышла замуж и живет в Америке. Один раз я встречалась с нею. Совсем не похожа на отца: молчаливая, очень сдержанная женщина. — Помолчав, Эстер добавила:

— О сыне мистер Рейфил никогда не говорил. У меня создалось впечатление, что с ним были связаны какие-то неприятности или скандал. По-моему, он тоже умер уже много лет назад, но, как бы то ни было, отец никогда не говорил о нем.

— Боже, какая грустная история.

— Во всяком случае, это было очень давно. Кажется, молодой человек уехал куда-то за границу и больше не вернулся. Там где-то он и умер.

— Мистер Рейфил очень переживал это?

— Трудно сказать. Он был из тех людей, которые без колебаний списывают потери. Если бы сын дурно себя вел, стал, как говорится бременем, а не благословением, он, я думаю, просто вычеркнул бы его из мыслей. В случае необходимости он снабдил бы его деньгами на жизнь, но не более того.

— Не понимаю, — сказала мисс Марпл. — Неужели он никогда не говорил, даже не упоминал о нем?

— Вспомните, это был не тот человек, который стал бы хоть кому-нибудь рассказывать о своих чувствах или личной жизни.

— Это так, разумеется! Но, мне кажется, вы столько лет работали с ним… с вами он мог бы поделиться тем, что его заботило.

— Если и заботило, в чем я сомневаюсь, то он не делился этим ни с кем. Для него всем в жизни была его работа, только она одна считалась. Он наслаждался каждым хитрым ходом, удачно заключенной сделкой, рискованной биржевой операцией.

— Так что перед смертью ничто его не тревожило?

— Ничто? С чего это вам пришло в голову? — удивленно спросила Эстер.

— Сама не знаю. Просто думала, что со старостью к человеку приходит все больше тревог… не то, чтобы мистер Рейфил был так уж стар… но когда человек прикован к постели, вынужден щадить себя и не может уже работать так, как прежде, ему начинают лезть в голову разные беспокойные мысли.

— Понимаю, что вы хотите сказать, но не думаю, чтобы так было и у мистера Рейфила. Правда, я не была рядом с ним до самого конца. Месяца через три после того, как познакомилась с Эдмундом, я ушла с работы.

— Ну, естественно! Мистер Рейфил, вероятно, был очень огорчен этим.

— Сомневаюсь, — небрежно бросила Эстер. — Из-за таких вещей он никогда не огорчался. Просто брал новую секретаршу, а если она не устраивала его, немедленно увольнял, позолотив пилюлю кругленькой суммой на прощание, и брал другую, пока не находил подходящую. В таких вопросах он был человеком предельно здравомыслящим.

— Да, да, я понимаю. Тем не менее, он легко выходил из себя.

— Ну, он обожал выходить из себя. По-моему, ему доставляли удовольствие все эти драмы.

— Драмы… — задумчиво повторила мисс Марпл. — Вам не кажется… я часто размышляла об этом… вам не кажется, что мистер Рейфил очень интересовался криминалистикой — я имею в виду как наукой? Он… ну, я сама не знаю…

— Вы имеете в виду — из-за того, что случилось на Антильских островах? — Голос Эстер зазвучал вдруг резче.

Мисс Марпл чувствовала, что вступает на опасную почву но надо же было сделать хоть какую-то попытку добиться чего-то нужного.

— Нет, что вы, не из-за этого, а просто после того, как все закончилось, он ведь, наверное, должен был задуматься над психологической подкладкой случившегося или заинтересоваться другими случаями, в которых справедливость еще не восторжествовала, или… ну, я и сама не знаю… — залепетала она все более смущенным голосом.

— Чего ради он мог этим заинтересоваться? И не будем больше говорить о разыгравшемся тогда кошмаре.

— Конечно, вы совершенно правы. Искренне прошу меня извинить. Мне, знаете, просто припомнился один разговор с мистером Рейфилом. Он так странно выражался, что я подумала — нет ли у него какой-то собственной теории насчет… насчет причин преступности?

— Интересы мистера Рейфила ограничивались финансовыми проблемами, — сухо ответила Эстер. — Какая-нибудь хитро задуманная афера могла иногда заинтересовать его — и это все, — добавила она, смерив гостью холодным взглядом.

— Еще раз прошу прощения, — извинилась мисс Марпл. — Совершенно не к чему было вспоминать те, к счастью давно прошедшие и забытые события. Ну, мне пора идти, если я не хочу опоздать на поезд. Господи, куда же я дела свою сумочку?… Ах да, вот она… — Мисс Марпл взяла сумочку и зонтик и начала собираться в путь, понемножку отходя от только что пережитого напряжения. Уже с порога она обернулась к Эстер, пытавшейся уговорить ее задержаться и выпить хотя бы чашку чаю.

— Нет, нет, спасибо, дорогая, у меня уже нет времени. Страшно рада, что повидала вас, и еще раз от всего сердца поздравляю и желаю счастья. Полагаю, вы не собираетесь снова идти на работу?

— Ну, многие говорят, что без работы начинают скучать. Мне, однако, нравится наслаждаться бездельем и благосостоянием, которым я обязана доброте мистера Рейфила. Мне кажется, оставляя мне деньги, он как раз и хотел, чтобы я получала от них радость — пусть даже тратя на то, что сам он назвал бы женскими глупостями: дорогие платья, косметику и так далее. Я очень любила старика! — вырвалось вдруг у нее. — Да, очень любила.

Наверное, потому, что в определенной степени он непрерывно служил как бы вызовом для меня. С ним трудно было ужиться, и я была рада, что мне это удается.

— И он ухитрялся сдерживать свой характер?

— Ну, не совсем, но все-таки больше, чем кто-то мог бы о нем подумать.

Выйдя из дома, мисс Марпл еще раз оглянулась и помахала рукой. Эстер, стоявшая на пороге, весело помахала ей в ответ.

— А я думала, что она как-то связана с этим делом или, по крайней мере, знает о нем, — пробормотала мисс Марпл. — Похоже, что ошибалась. Насколько я могу судить, она не имеет никакого отношения ко всему — чем бы это все ни было. Господи, мне кажется, мистер Рейфил считал меня намного умнее, чем я есть, и ожидал, что я сумею сделать выводы из фактов… но только каких фактов? Что же мне теперь предпринять?

Надо основательно все продумать. Постараться как-то проникнуть в прошлое, понять, о чем, собственно, идет речь. Или, может быть, ничего не предпринимать и надеяться только, что в конечном счете она получит все-таки какие-то указания?

Мисс Марпл закрыла глаза и попыталась представить себе лицо Рейфила. Вот он сидит в саду в легком тропическом костюме, лицо морщинистое, хмурое, лишь изредка его освещает улыбка. О чем мог думать старик, строя свой план? Похоже, что о том, чтобы заинтересовать, увлечь, даже, если угодно, заставить ее, Джейн Марпл, заняться его выполнением. Зная Рейфила, это можно считать наиболее правдоподобным. Ну, хорошо, он хотел осуществить какой-то план и выбрал, нет, предназначил ее для его выполнения… но почему именно ее? Потому что случайно вспомнил о ней? Но почему он мог вспомнить о ней?

Мысли мисс Марпл вернулись к событиям, разыгравшимся на острове Сент-Оноре. Быть может, проблема, занимавшая Рейфила, как-то напомнила ему Сент-Оноре? Возможно, с нею связан кто-то, принимавший участие в тех событиях или бывший их свидетелем, и это напомнило Рейфилу о мисс Марпл? Если нет, то почему же он вдруг подумал именно о ней? Что в ней такого, что могло бы показаться ценным в глазах Рейфила? Пожилая, довольно в общем-то обычная женщина, у которой и сил уже мало, и ум далеко не такой острый, как был когда-то. Какими особыми данными она располагает?

Ничего подходящего не приходило ей в голову. Уж не решил ли Рейфил просто подшутить над нею? Можно ведь представить, что своеобразный юмор не покинул Рейфила и на смертном одре. Неоспоримо, что это вполне возможно.

— Какое-то нужное ему качество во мне должно быть, — пробормотала мисс Марпл. — В конце концов Рейфил вряд ли рассчитывал уже после смерти получить удовольствие от своей шутки. Вот только какое качество? Что во мне могло показаться таким для чего-то ценным?

Она с должным смирением попыталась оценить самое себя. Она любопытна и часто задает не совсем тактичные вопросы. Такое любопытство у провинциалки да еще старушки никого не удивляет. Может быть, дело именно в этом. Можно, конечно, поручить какому-нибудь частному детективу разведать что-то, выяснить какой-то вопрос, но что верно, то верно: насколько проще послать старушку, которая будет совать во все свой нос, болтать, не умолкая, стараться узнать о каждом всю его подноготную — и все будут находить это вполне естественным!

— Милая старушка, сплетничающая за чашкой кофе… да, это идеально подходит ко мне! Сколько их, и каждая, как две капли воды, похожа на другую… Немного рассеянная старушка, каких всюду можно встретить десятками, это при случае может быть великолепной маскировкой… Господи, неужели я напала на верное решение? Иногда я сразу могу оценить человека, потому что он напоминает мне кого-то другого, так что мне заранее ясны многие черты его характера… Я просто знаю, что за человек стоит передо мною, вот и все.

Мысли мисс Марпл снова вернулись к острову Сент-Оноре. Пока что единственная попытка — визит к Эстер Уолтерc — не дала никакого результата. Похоже, что с этой стороны помощи ждать не приходится.

— Боже, ну что вы за человек, мистер Рейфил! — с упреком проговорила мисс Марпл.

Позже, когда она уже легла, положив грелку, чтобы немного утихомирить разыгравшийся ревматизм, она снова проговорила — на этот раз с извиняющимся оттенком в голосе:

— Я сделала все, что от меня зависело.

Сказано это было так, словно тот, к кому она обращалась, находился рядом в комнате. Кто знает, быть может, какая-то телепатическая связь с усопшими все-таки существует и, если это так, она не станет увиливать от прямого разговора, подумала мисс Марпл.

— Я сделала все, что было в моих силах. Остальное зависит уже от вас.

С этими словами мисс Марпл устроилась поудобнее, выключила свет и спокойно уснула.

Послание из загробного мира


1

Дня через три или четыре после этого мисс Марпл получила письмо. Взяв его в руки, она, как обычно, сначала внимательно осмотрела конверт, почтовую марку и адрес, пришла к выводу, что это вряд ли может быть какой-то счет, и только потом открыла конверт. Внутри было отпечатанное на машинке письмо.


Дорогая мисс Марпл!

Когда вы прочтете эти строки, я буду уже мертв и похоронен. Согласно моему желанию, меня не кремируют. Мне всегда казалось совершенно невероятным, чтобы человек мог восстать из бронзовой урны с его пеплом и явиться к кому-то в виде привидения! Привидение, появляющееся из могилы, — вещь гораздо правдоподобная. А вдруг мне захочется кому-нибудь явиться? Кто знает? Не исключено, что я захочу вступить в контакт именно с вами.

Мои адвокаты уже наверняка связались с вами и сделали определенное предложение. Надеюсь, вы приняли его. Если нет, тоже не вздумайте мучить себя упреками. Решайте так, как считаете лучше.

Если мои адвокаты и почта надлежащим образом справятся со своими обязанностями, вы получите это письмо 11 числа. Через два дня вы получите уведомление из лондонского экскурсионного бюро. Надеюсь, то, что они предложат, не вызовет ваших возражений. Больше говорить об этом сейчас излишне. Будьте свободны в своих решениях и осторожны. Мне кажется, этим качеством вы обладаете. Вы ведь по-настоящему умная женщина. От всей души желаю вам счастья. Неплохо было бы оказаться рядом с вами в качестве ангела-хранителя. Надобность в этом вполне может возникнуть. С дружеским приветом!

Д. Б. Рейфил


— Еще два дня! — воскликнула мисс Марпл.

Она едва сумела дождаться, когда же они пройдут. Почта, однако, на этот раз четко справилась со своими обязанностями — так же, как и экскурсионное бюро «Знаменитые замки и парки Англии».


Уважаемая мисс Джейн Марпл!

Выполняя поручение покойного мистера Рейфила, высылаем Вам подробную программу экскурсии, отправляющейся из Лондона в будущий четверг, 17-го числа текущего месяца.

Если Вы найдете возможность посетить наше бюро, миссис Сендборн, руководительница экскурсии, с удовольствием ответит на Ваши вопросы и даст самые подробные разъяснения. Как правило, наши экскурсии длятся две-три недели. Мистер Рейфил считал, что данная экскурсия может особо заинтересовать Вас, поскольку ее маршрут охватывает те районы Англии, где Вы, насколько он мог об этом судить, еще не бывали, и позволяет познакомиться с пейзажами исключительной красоты. Мистер Рейфил позаботился о том, чтобы во время экскурсии Вам был обеспечен максимум удобств, которые может предложить наше бюро.

Мы просим Вас дать знать, когда Вы сможете посетить наше центральное управление на Беркли Стрит.


Мисс Марпл записала телефонный номер бюро, а затем сложила письмо и положила его в сумочку. После этого она позвонила двум своим знакомым. Одна из них принимала участие в организованной «Знаменитыми замками и парками Англии» экскурсии и с энтузиазмом отзывалась о ней, вторая же, хотя сама не ездила, но слышала от своих друзей, что эти экскурсии великолепно организованы и не слишком утомительны, но, правда, стоят весьма дорого. Закончив разговор, мисс Марпл набрала лондонский номер и сообщила, что посетит бюро в следующий вторник.

На следующий день в разговоре с Черри она заметила:

— Вероятно, скоро я поеду на экскурсию.

— На экскурсию? Куда? За границу?

— Нет, внутри страны. Показывать будут, главным образом, разные исторические здания и парки.

— А разумно это в вашем возрасте? Знаете, как это может быть утомительно? Там иногда часами приходится ходить пешком.

— Как раз сейчас я чувствую себя прекрасно, — возразила мисс Марпл, — и, насколько я слыхала, план поездки составляется так, чтобы не переутомлять людей даже со слабым здоровьем.

— Как бы там ни было, вам нужно беречь себя! Сердечный приступ никому не нужен, даже если он случится у самого прекрасного в мире фонтана! Староваты вы — извините уж мою грубость — для того, чтобы ездить на такие экскурсии. Мне и думать страшно о том, что вы там до смерти можете загнать себя.

— Как-нибудь за собой я присмотреть сумею, — не без достоинства ответила мисс Марпл.

— Разве я спорю? Только вы не забывайте о том, что вам уже беречься надо, — ответила Черри.

Собрав необходимые вещи, мисс Марпл выехала в Лондон и остановилась в одной из самых недорогих гостиниц. В договоренное время она появилась в экскурсионном бюро, где миссис Сендборн, симпатичная женщина лет тридцати пяти, встретила ее и сообщила, что это она будет заниматься организацией экскурсии.

— Насколько я понимаю, эти экскурсии… — начала мисс Марпл и смущенно умолкла.

— О, видимо, наше письмо было составлено недостаточно ясно. Мистер Рейфил оплатил уже все расходы.

— Вы, вероятно, знаете, что мистер Рейфил умер?

— Разумеется, но перед смертью он позаботился обо всем. Упомянул даже, что тяжело болен, но, тем более, хотел бы доставить радость старому другу, не имевшему в свое время возможности путешествовать вдоволь.



2

Через два дня мисс Марпл с небольшой сумкой в руках — новенький, элегантный чемодан был поручен заботам шофера — вошла в комфортабельный автобус.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3