Начинается эта книга так: "...нетерпеливо отвел клюшку..." Нетерпеливо? у соседа по адресу http://modernlib.ru/books/agata_kristi/pochemu_ne_evans/read/ написано "...неторопливо отвел клюшку...". Так как же правильно перевести "took the club back slowly"? И зачем дублировать уже имеющуюся книгу, в которой текст верный?
м... я бы сказал, если вы не понимаете сути книги, то не стоит выссказывать ничем не подкрепленные рекомендации. Кроме того, если книга нравится, на просто нельзя потратить много времени.
Роман запомнился необычным и интересным сюжетом. Автору 5+ и благодарность за творение! Читая роман, до глубины души вместе с героями переживала все радости и невзгоды, попадающие им на пути. Сразу видно, что автор писал искренно, от чистого сердца. Скорее всего, он сам многое из романа испытал на себе. Пленили неподдельной нежностью любовные отношения Виталия и Дианы. Очень расстроилась, когда они разошлись из-за глупых обстоятельств жизни. А потом, конечно, всеми сердечными «ЗА»! обрадовалась, за их слияние судеб. В описании любовных отношений, я думаю, автору нужно было уделить больше места эро**ческим сценам, естественно в пределах разумного. Стиль автора одобряю, юмор героев романа рассмешил, настроение поднялась на славу!
Лавринов, 3 февраля 2017, 20:28
Начинается эта книга так: "...нетерпеливо отвел клюшку..." Нетерпеливо? у соседа по адресу http://modernlib.ru/books/agata_kristi/pochemu_ne_evans/read/ написано "...неторопливо отвел клюшку...". Так как же правильно перевести "took the club back slowly"? И зачем дублировать уже имеющуюся книгу, в которой текст верный?