Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Разбилось зеркало, звеня

ModernLib.Net / Детективы / Кристи Агата / Разбилось зеркало, звеня - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Кристи Агата
Жанр: Детективы

 

 


Кристи Агата
Разбилось зеркало, звеня

      Агата КРИСТИ
      РАЗБИЛОСЬ ЗЕРКАЛО, ЗВЕНЯ
      Порвалась ткань с игрой огня,
      Разбилось зеркало, звеня.
      "Беда! Проклятье ждет меня
      - Воскликнула Шалот.
      Альфред Теннисон. Волшебница Шалот (Перевод К. Бальмонта)
      Глава первая
      1
      Мисс Джейн Марпл сидела у окна. Оно выходило в сад, бывший некогда предметом ее гордости. Ныне все изменилось. Теперь всякий раз, выглядывая из окна, она морщилась. Активное садоводство ей было запрещено. Ни наклоняться, ни копать, ни сажать - в крайнем случае ей разрешалось лишь понемногу подрезать ветки. Старый Лейкок, приходивший три раза в неделю, несомненно делал все, что мог, но и то, что он мог (а было это совсем не много), совершенно не соответствовало намерениям его хозяйки Мисс Марпл точно знала, что надо делать в саду, и давала Лейкоку наставления, после чего он неизменно обнаруживал свой особый дар, заключавшийся в том, чтобы, с энтузиазмом соглашаясь, все делать по-своему.
      - Это верно, мисс, - говорил он.
      - Здесь мы посадим мыльнянку, а вдоль стены колокольчики. Сделаю, как вы говорите. Именно с этого я и начну на следующей неделе.
      Когда же выяснилось, что все сделано не так, объяснения Лейкока всегда были разумны и весьма напоминали извинения капитана Джорджа из романа Джерома "Трое в лодке", который свое нежелание выходить в море оправдывал тем, что ветер дул с моря или с берега, был слишком слаб или предательски силен. Лейкок же все валил на погоду. Она была то слишком сухой, то слишком влажной, то слишком жаркой, то слишком холодной. Всегда находилась какая-нибудь веская причина, в особенности, когда Лейкоку выдавалась возможность заняться высаживанием капусты, которую он обожал выращивать в несметном количестве.
      Никто, как бы ни хотел, не смог бы отучить Лейкока от крайне простых методов ведения садоводства: долгого и обильного чаепития перед началом работы, тщательного сгребания опавших листьев осенью и выращивания астр и сальвий в летний период. Эти цветы, любил он повторять, создают прекрасный фон. Зато Лейкок неохотно опрыскивал розы и под любым предлогом уклонялся от прополки душистого горошка.
      Справедливости ради следует, однако, признать преданность Лейкока своим хозяевам: он всячески потакал их фантазиям в садоводстве, особенно когда для этого не требовалось никаких усилий. Главным в своей жизни он считал выращивание овощей, например, капусты, а разведение цветов - делом женщин, которые не знают, куда деться от безделья и скуки. Свою преданность Лейкок проявлял в виде букетов астр, сальвий, лобелий или летних хризантем.
      "Вот, поработал немного в Жилмассиве, - сказал он недавно мисс Марпл.
      - Там тоже любят хорошие сады. Правда, у них больше саженцев, чем требуется, вот я и принес немного. Думаю, их стоит посадить на месте роз, которые сейчас не в моде. Да и вид будет, пожалуй, получше".
      Вспомнив все это, мисс Марпл со вздохом отвела глаза от окна и взялась за вязание.
      Увы, следовало признать, Сент-Мери-Мид был уже не тот, что прежде. Далеко не тот. В известном смысле, конечно. Можно было обвинять в этом войну (даже обе войны), молодое поколение, эмансипацию женщин, атомную бомбу, правительство наконец, но мисс Марпл знала истинную причину - просто она постарела. И, естественно, это особенно остро ощущалось в Сент-Мери-Мид, поселке, где она провела большую часть своей жизни.
      Центр Сент-Мери-Мид, его сердцевина, почти не изменился. Все так же здесь были гостиница "Голубой кабан", церковь с домом викария и несколько построек времен королевы Анны и короля Георга. Дом мисс Хартнелл по-прежнему был на своем месте, а сама мисс Хартнелл все так же стойко боролась против всяческих нововведений. Мисс Везерби умерла, и в ее доме теперь жил директор банка с семьей. Свой переезд он ознаменовал тем, что выкрасил окна и двери в ярко-синий цвет. Большинство других домов также сменили своих хозяев за последние годы, но внешний вид их почти не изменился, так как купившие их люди стремились сохранить их "старомодное очарование", как выразился агент по продаже недвижимости. Они, как правило, ограничивались тем, что добавляли вторую ванную комнату и тратили уйм денег на водопровод, электричество и посудомоечные машины.
      Однако, если дома выглядели почти так же, как прежде, этого нельзя было сказать о единственной улице поселка. Почти все магазины на ней подверглись совершенно немыслимой модернизации. Неузнаваемо преобразилась рыбная лавка, за огромными окнами которой теперь всеми цветами радуги переливалась свежемороженная рыба. Мясник, правда, оказался консерватором. "Хорошее мясо, - заявлял он, - это хорошее мясо, были б только деньги. А если нет денег, покупайте дешевые котлеты и будьте довольны". Варне, зеленщик, был все еще здесь, за что мисс Хартнелл, мисс Марпл и другие ежедневно благодарили бога. Ведь так приятно сидеть, беседуя о разных сортах сыра и бекона, на этих чудесных стульях у прилавка! И, как бы в противовес этой лавке, на другом конце той же улицы, там, где раньше находился уютный магазинчик плетеных изделий мистера Томса, возвышался ныне роскошный новый супермаркет - проклятие пожилых обитательниц Сент-Мери-Мид.
      "Вы только представьте себе, - восклицала мисс Хартнелл, - все эти многочисленные пакеты с названиями, о которых никогда никто даже не слышал! Детям на завтрак вместо яичницы с беконом предлагается какая-то каша! При этом еще требуют, чтобы вы взяли корзину и сами выбрали все, что вам нужно! На все эти поиски уходит не менее четверти часа и результат, как правило, неудачный: упаковки попадаются либо слишком большие, либо, напротив, слишком маленькие! А потом еще приходится выстаивать в длиннющей очереди в кассу. Это так утомительно! Конечно, для живущих в Жилмассиве это привычно..."
      - На этом мисс Хартнелл, как правило, замолкала.
      Район новых домов на окраине Сент-Мери-Мид, или, выражаясь по-современному, Жилмассив, вызывал у старожилов поселка совершенно определенные ассоциации, а само это слово произносилось ими с достаточным почтением.
      2
      Мисс Марпл от досады резко вскрикнула. Она вновь спустила петлю! Мало того, это, очевидно, произошло несколько минут назад. Но только сейчас, пересчитав петли, она в этом убедилась. Мисс Марпл поднесла вязание к свету и озабоченно на него уставилась. Увы, даже в новых очках она мало что могла разглядеть. И это потому, размышляла мисс Марпл, что уже подошло время, когда окулисты, несмотря на свои роскошные приемные, самые современные инструменты, препараты и очень высокие гонорары, ничего не могут сделать с вашими глазами. С некоторой грустью мисс Марпл вспомнила, какое хорошее зрение у нее было всего лишь несколько лет назад. Когда она находилась в своем саду, ничто происходящее в Сент-Мери-Мид не могло ускользнуть от ее внимательного взгляда. При помощи небольшого бинокля (главное, чтоб все знали, что вы ужасно интересуетесь жизнью птиц!) чего она только не видела!.. И мисс Марпл погрузилась в воспоминания.
      Энн Протеро в открытом летнем платье, медленно бредущая к саду у дома священника. Полковник Протеро... Бедняга. Хотя, следует признать, весьма навязчивый и неприятный человек, но - погибнуть таким ужасным образом... Она покачала головой и вспомнила о Гризельде, молодой симпатичной жене викария. Дорогая Гризельда... такой преданный друг... не забывает ее, присылает постоянно поздравления к Рождеству. А ее милый мальчик уже превратился в приятного мужчину, и у него очень хорошая работа. Машиностроение, кажется. Он всегда любил разбирать свои заводные игрушки. А за домом викария когда-то была калитка, у которой начиналась тропинка. Она шла через поле мимо фермы Гайлса и вела на луга, туда, где теперь... Жилмассив.
      А почему бы и нет - одернула себя мисс Марпл. Это вполне естественно. Новые дома были просто необходимы, и они очень хорошо построены. Так, по крайней мере, утверждают. И называется все это планированием.
      Единственное, чего не могла понять мисс Марпл, почему все улицы в этом районе называются "клоус" <"Клоус" - завершение или окончание и "клоус" огороженное место, часто вокруг собора. - Прим. перев.>? Обри-клоус и Лонгвуд-клоус, Грэндисон-клоус, да и все остальные улицы. Какие же это клоусы? Мисс Марпл отлично знала, что такое "клоус": ее дядя был настоятелем Чичестерского собора, и в детстве она часто гуляла с ним в клоусе. Как это все похоже на Черри Бейкер, которая неизменно называла старомодную заставленную гостиную мисс Марпл столовой. И мисс Марпл всякий раз поправляла ее: "Это гостиная, Черри". Добродушная девушка искренне старалась говорить как надо, но всякий раз у нее с языка вновь срывалось "столовая". Слово "гостиная", очевидно, звучало для нее слишком непривычно.
      Мисс Марпл очень любила Черри. Жила она в Жилмассиве и была из тех молодых женщин, которые свои покупки постоянно делали в супермаркете и любили разгуливать с детскими колясками по спокойным улицам Сент-Мери-Мид. Они всегда завивали волосы, нарядно одевались, постоянно смеялись и при встречах, болтая друг с другом, напоминали собою стаю счастливых птиц. Регулярные покупки в кредит приводили к тому, что они всегда нуждались в деньгах, несмотря на то, что мужья их неплохо зарабатывали. Вот почему им приходилось зачастую заниматься поденной работой. Черри была проворной и умелой кухаркой, вела себя всегда очень вежливо и быстро замечала ошибки в расходных книгах. Ей, правда, не очень нравилось перетряхивать постель и особенно она не любила мыть посуду. Мисс Марпл всегда отворачивалась, проходя мимо открытой двери буфетной, лишь бы не видеть, как Черри с отвращением швыряет всю посуду разом в раковину и заливает ее моющим средством. Мисс Марпл предусмотрительно изъяла из ежедневного употребления свой старый уорчестерский чайный сервиз, извлекая его из буфета только в самых экстренных случаях. Взамен она купила современный сервиз с бледно-серым узором и без позолоты, которую могла бы смыть горячая вода.
      Раньше все было как-то не так... Взять хотя бы преданную Флоренс, эту великолепно вышколенную горничную, или Эми, Клару и Алису, милых девушек, приезжавших из приюта Святой веры "для обучения" и покидавших потом дом мисс Марпл ради более высокооплачиваемой работы. Все они были простыми девушками, вечно страдали насморком, а Эми была просто слабоумной. Они любили сплетничать с другими служанками в деревне, а по вечерам гуляли с каким-нибудь молодым торговцем рыбой, или младшим садовником, или с одним из многочисленных помощников мистера Барнса. Мисс Марпл с нежностью вспоминала о маленьких шерстяных пальто, которые она впоследствии шила для их отпрысков. Эти девушки хоть и были не в ладу с арифметикой, но прекрасно умели мыть посуду и готовить постель. Умения у них было явно больше, чем образования. Странно, что в наши дни в служанки нанимаются либо образованные студентки, либо замужние женщины типа Черри Бейкер, которые, как правило, живут на многочисленных "клоусах" Жилмассива.
      Были на свете еще, конечно, и люди вроде мисс Найт. Мисс Марпл внезапно вспомнила о ней, когда от ее тяжелой поступи наверху предостерегающе задребезжала люстра. Это означало, что у мисс Найт кончился послеобеденный сон и теперь она собирается на прогулку. Через минуту она зайдет сюда спросить, не нужно ли мисс Марпл что-нибудь купить в городе. Мысли о мисс Найт оказали на мисс Марпл свое обычное действие. Разумеется, со стороны молодого Реймонда, ее племянника, было очень любезно предоставить в ее распоряжение мисс Найт, и сама мисс Найт не могла быть добрее и услужливее, и потом недавний приступ бронхита лишил мисс Марпл всяких сил, и доктор Хейдок категорически заявил, что ей не следует жить в доме одной, ограничиваясь только приходящей прислугой, но... Здесь мисс Марпл сделала мысленную паузу, ибо что толку думать всякий раз: "Если бы на месте мисс Найт был кто-нибудь другой!" Но у пожилых леди в наши дни нет большого выбора. Преданных горничных сейчас на сыщешь. Во время болезни, конечно, можно пригласить сиделку, хотя это и потребует больших затрат, или же лечь в больницу. Но потом хочешь не хочешь придется довольствоваться обществом мисс Найт.
      В общем-то, размышляла мисс Марпл, нет абсолютно ничего плохого в мисс Найт и ей подобных, за исключением того, что они чертовски раздражают. Они полны доброты и нежности к людям, находящимся на их попечении, чувствуют потребность их веселить и подбадривать, и вообще обращаются с ними, как с умственно неполноценными детьми.
      "Возможно, я тоже такая, - говорила себе мисс Марпл, - но все же я еще не впала в детство".
      В этот момент мысли мисс Марпл были прерваны появлением самой мисс Найт, довольно крупной и рыхлой женщины лет пятидесяти шести, в очках, с тщательно уложенными желтовато-седыми волосами, длинным тонким носом, добродушным ртом и вялым подбородком.
      - Вот где мы! - с наигранной жизнерадостностью воскликнула она, по своему обыкновению тяжело переводя дыхание.
      - Надеюсь, мы немножко вздремнули?
      - Я вязала, - ответила мисс Марпл, делая отчетливое ударение на местоимении, - и я, - продолжала она, чувствуя, что краска стыда за свою слабость заливает ее лицо, - я спустила петлю.
      - О боже, боже! - воскликнула мисс Найт.
      - Ну, мы сейчас все исправим, правда?
      - Вы исправите, - заметила мисс Марпл, - а я, увы, не способна этого сделать.
      Резкость ее тона осталась совершенно не замеченной мисс Найт, которая, как всегда, была полна страстного желания помочь.
      - Ну вот, - произнесла она через какое-то время, - вот и все, дорогая. Теперь все в порядке.
      Хотя мисс Марпл ничего не имела против того, чтобы ее называли дорогой (или даже голубушкой) жена зеленщика или девушка в канцелярском магазине, но ее ужасно раздражало, когда то же делала мисс Найт. К сожалению, старикам приходится с этим мириться. Она вежливо поблагодарила мисс Найт.
      - А теперь я немного пройдусь, - шутливым тоном заявила мисс Найт.
      - Я ненадолго.
      - Пожалуйста, не спешите домой, - совершенно искренне сказала мисс Марпл.
      - Что вы! Мне не хочется оставлять вас одну надолго, дорогая. Вдруг вы опять захандрите?
      - Уверяю вас, ничего не случится. Я, пожалуй, - мисс Марпл прикрыла глаза, - немного посплю.
      - Вот и прекрасно, дорогая. Вам что-нибудь купить? Мисс Марпл открыла глаза и задумалась.
      - Может, вы зайдете в Лонгдону и посмотрите, не готовы ли занавески. Да, если можете, купите у миссис Уисли моток синей шерсти, а в аптеке коробку смородинных таблеток. Да, и замените, пожалуйста, мою книгу в библиотеке, но смотрите, чтобы они не дали вам того, чего нет в моем списке. Эта последняя была "просто ужасна, и я не смогла ее дочитать, - и она протянула мисс Найт томик.
      - Дорогая! Неужели она вам не понравилась? А я-то думала... Такая милая история!
      - Да, и, если это вас не затруднит, дойдите до магазина Халлета и спросите, нет ли у них кремосби-валки.(Мисс Марпл прекрасно знала, что у них нет ничего подобного, зато это был самый дальний магазин в деревне).
      - Если это вас не очень затруднит, - еще раз пробормотала она.
      - Ну что вы! Совсем не затруднит! - искренне ответила мисс Найт.
      - Я буду только рада.
      Мисс Найт любила ходить по магазинам. Это наполняло ее жизнь каким-то смыслом. Можно было встретить знакомых, поболтать, посплетничать с продавцами и, наконец, можно было посмотреть всевозможные товары в различных магазинах. Это настолько увлекало и занимало, что мисс Найт никогда не спешила возвращаться назад и не чувствовала себя виноватой.
      Мисс Найт удалилась со счастливым лицом, бросив последний взгляд на хрупкую старую леди, мирно сидящую у окна.
      Подождав несколько минут на тот случай, если мисс Найт вдруг надумает вернуться за хозяйственной сумкой, кошельком или платком (а надо сказать, она была весьма рассеянна и забывчива), и постаравшись снять некоторое душевное утомление, вызванное тем, что пришлось придумывать для мисс Найт совершенно ненужные поручения, мисс Марпл проворно встала, отложила вязание и резво прошла через комнату в холл. Она сняла с вешалки пальто, взяла палку и заменила шлепанцы на крепкие туфли для прогулки. Затем она вышла из дому через черный ход.
      "У меня в запасе не менее полутора часов, - отметила мисс Марпл.
      - Пока она ходит по магазинам, пока болтает с людьми из Жилмассива..."
      - Мисс Марпл вдруг отчетливо представила себе, как мисс Найт у Лонгдона безуспешно пытается получить занавески.
      Она была недалека от истины, ибо в этот самый момент мисс Найт говорила:
      - Конечно, я так и думала, что они не готовы. Но я, разумеется, не стала возражать, когда старая леди сказала, чтобы я зашла за ними. Бедные старушки! Им уже нечего ждать от жизни. Их нужно только жалеть. И потом, она такая милая старая леди! Конечно, в последнее время она несколько сдала, да и ум у нее уже не тот. Вот это неплохой материал. А другой расцветки у вас нет.
      Когда минут через двадцать мисс Найт наконец удалилась, приемщица, громко фыркнув, заметила:
      - Сдала? Как бы не так! Я в это поверю только тогда, когда увижу собственными глазами. Ум у старой мисс Марпл всегда был проницательным и острым как бритва, и я совершенно уверена в том, что он таким и остался.
      Затем она повернулась к следующей клиентке - молодой женщине в узких брюках и широком свитере, желавшей заказать для своей ванной комнаты клеенку с изображением крабов.
      "Эмили Уотерс - вот кого она мне напоминает, - размышляла в это время мисс Марпл с удовлетворением, которое она всегда ощущала, сравнивая известных ей людей с кем-нибудь, кого она знала прежде.
      - Да, у нее такой же нудный и назойливый характер. А кстати, что же случилось с Эмили?"
      Ничего особенного, насколько она могла вспомнить. Когда-то Эмили была помолвлена с помощником викария, но спустя некоторое время помолвка расстроилась. Мисс Марпл все же выкинула наконец свою сиделку из головы и обратила внимание на сад, по которому проходила. Опять, подумала она, этот Лейкок подрезал шиповник, как розу! Впрочем, это мало сейчас ее волновало, ведь представилась возможность хотя бы на время ускользнуть из дому и погулять в одиночестве. Испытывая приятное чувство искательницы приключений, она свернула направо, вошла в сад при доме викария и пересекла его. На месте простой деревянной калитки теперь красовались аккуратные железные ворота, от которых асфальтовая дорожка вела к изящному мостику через речку. За мостиком, там, где раньше были великолепные заливные луга, теперь располагался Жилмассив.
      Глава вторая
      Подобно Колумбу, отправившемуся открывать Новый Свет, мисс Марпл перешла через мост, прошла по асфальтовой дорожке и минуты через четыре была уже на Обри-клоус.
      Конечно, мисс Марпл и раньше видела Жилмассив с шоссе, ведущего в Маркит-Бейзинг, видела аккуратные ряды хорошо построенных домов с телевизионными антеннами и с синими, розовыми, желтыми, зелеными дверями и окнами. Но до сих пор ей не доводилось бывать в этом районе. И вот теперь она пришла сюда, открыла для себя этот Новый Свет, который во всех отношениях был для нее чужим. Он был очень похож на аккуратный макет, построенный из детских кубиков, и производил на мисс Марпл впечатление чего-то нереального.
      Люди здесь тоже казались ей нереальными. Молодые женщины в брюках, довольно зловещего вида парни, пятнадцатилетние девушки с не по возрасту развитыми формами. Мисс Марпл невольно подумала, что этот мир, должно быть, ужасно развратен. Никто не обращал внимания на нее, с трудом шедшую по улице. Она прошла всю Обри-клоус и свернула на Дарлингтон-клоус. Она шла медленно и жадно прислушивалась к обрывкам разговоров между молодыми матерями, толкавшими перед собой детские коляски, девушками, болтавшими со зловеще выглядевшими Тедами (мисс Марпл была почему-то уверена, что всех этих молодых людей зовут Тедами) и перекидывавшимися с ними странными намеками. Из дверей домов постоянно выбегали мамаши и одергивали своих детей, которые, как обычно, делали именно то, что им запрещалось. Дети, подумала мисс Марпл с удовольствием, никогда не меняются. Постепенно старая леди пришла в хорошее настроение и принялась, по привычке, сравнивать проходящих мимо людей с теми, кого знала раньше.
      Вот эта женщина очень похожа на Кэрри Эдварде, а вот та, брюнетка, на Мери Хупер, и у нее несомненно будут такие же неприятности с замужеством. Этот смуглый парень очень напоминает ей Эдварда Леека, такой же, наверное, безобидный болтун и добрый, в сущности, мальчик, а вот тот красавчик - точная копия Джона, сына миссис Бедуэлл. Оба они симпатичные ребята. А вот третий, пожалуй, как Грегори Биннс, кончит не очень хорошо. У него наверняка такая же мать, как была у Грегори...
      Мисс Марпл свернула на Уолсингхэм-клоус, и ее настроение улучшалось с каждой минутой.
      Новый мир был таким же, как старый. Дома, правда, изменились, да и улицы по-новому назывались "клоус"; платья, голоса - все стало другим, но люди остались теми же. Да и разговоры те же.
      Сделав несколько поворотов, мисс Марпл, наконец, потеряла ориентацию и шла наугад, пока не добралась до Каррисбрук-клоус, дома на которой еще только строились. У открытого окна второго этажа почти достроенного дома стояла молодая пара. Мисс Марпл слышала, как они обсуждают удобства своей будущей квартиры.
      - Согласись, Гарри, это очень милая квартира.
      - Другая была не хуже.
      - Но здесь на две комнаты больше.
      - И нам придется за них платить.
      - Но она мне нравится!
      - Ну, разумеется.
      - Не сердись. Ты помнишь, что сказала мама?
      - Твоя мать всегда что-нибудь говорит.
      - Не смей так говорить о моей маме. Чтобы я без нее делала? И она могла поступить с тобой похуже, согласись. Она могла бы довести дело до суда.
      - Ну, перестань же, Лили.
      - А какой отсюда хороший вид! Можно даже разглядеть...
      - Она наполовину высунулась из окна, облокотившись на подоконник.
      - Можно даже озеро разглядеть...
      Она высовывалась все дальше и дальше, не замечая, что облокачивается на доски, лежащие на подоконнике. Под тяжестью ее тела они поползли и, наконец, соскользнули вниз, увлекая ее за собой. Пытаясь удержать равновесие, девушка воскликнула:
      - Гарри!.. Но молодой человек продолжал неподвижно стоять всего лишь в нескольких футах позади нее. Затем он отступил на шаг назад.
      Из последних сил цепляясь за стену, девушка все же сумела выпрямиться.
      - О-о! - испуганно выдохнула она.
      - Я чуть было не упала. Почему ты не помог мне?
      - Все произошло так быстро. Но в любом случае я рад, что все так благополучно закончилось.
      - И это все, что ты можешь сказать? Я чуть было не упала, понимаешь? Посмотри на мой свитер - он весь в известке.
      Мисс Марпл продолжала свой путь, но затем, повинуясь внезапному порыву, повернула назад.
      Лили уже вышла из дома и стояла в ожидании молодого человека, который запирал дверь.
      Мисс Марпл быстро подошла к ней и тихо прошептала:
      - На вашем месте, дорогая, я не стала бы выходить замуж за этого молодого человека. Вам нужен муж, на которого вы могли бы положиться в минуту опасности. Извините, что я говорю вам об этом, но я чувствую, что вас следует предупредить.
      Повернувшись, она торопливо пошла прочь. Лили уставилась ей вслед.
      - Ну, знаете ли...
      К ней подошел молодой человек.
      - Что она сказала тебе, Лили?
      - Погадала мне, если хочешь знать, - произнесла она, в задумчивости глядя на него.
      В своем стремлении побыстрее уйти оттуда, мисс Марпл спешно завернула за угол, споткнулась о камень и упала.
      Из соседнего дома немедленно выскочила женщина:
      - О боже, как вам не повезло! Надо же так упасть! Надеюсь, вы не ушиблись?
      - Она подбежала к мисс Марпл и помогла ей подняться.
      - Надеюсь, вы ничего не сломали? Ну и отлично. Хотя мне кажется, вы еще не пришли в себя.
      Она говорила громко и дружелюбно. Это была полная коренастая женщина лет сорока, с рыжеватыми волосами, едва начинавшими седеть, синими глазами и большим ртом, в котором, как показалось мисс Марпл, было много белых сверкающих зубов.
      - Думаю, вам все же лучше зайти к нам и немного отдохнуть. А я пока приготовлю вам чашку чаю.
      Мисс Марпл поблагодарила ее, позволила провести себя через ярко-синюю дверь в небольшую комнату, где стояло несколько кресел и небольших диванчиков, покрытых столь же ярко раскрашенной материей.
      - Вот сюда, прошу вас, - приговаривала ее спасительница, устраивая мисс Марпл в мягком кресле с подлокотниками.
      - Посидите немного, а я пока поставлю чайник.
      Она быстро вышла из комнаты, которая после ее ухода показалась мисс Марпл удивительно тихой. Старая леди глубоко вздохнула. Она, правда, не пострадала при падении, но все же не могла полностью оправиться. Падать в ее возрасте всегда неприятно. К счастью, подумала она, мисс Найт об этом ничего не узнает. Мисс Марпл осторожно пошевелила сначала руками, потом ногами. Ничего не сломано. Только бы добраться домой. Может быть, после чашки чая...
      Едва она подумала об этом, как в комнату с подносом в руках, где были чашка чая и четыре сладких пирожных на небольшой тарелочке, вошла хозяйка.
      - Вот, пожалуйста, - сказала она и поставила поднос на небольшой столик.
      - Я вам налью? Сахару побольше?
      - Совсем не нужно, благодарю вас.
      - Сейчас вам сахар просто необходим! Во время войны, будучи за границей, я работала в полевом госпитале и знаю, насколько незаменим сахар при всяких подобных потрясениях.
      - Она бросила в чашку четыре куска и принялась энергично размешивать.
      - Вот, выпейте, и вы сразу же почувствуете себя лучше.
      Мисс Марпл последовала ее совету. "Добрая женщина, - подумала она.
      - Кого-то она мне очень напоминает... но кого?"
      - Вы очень добры ко мне, - сказала мисс Марпл, улыбаясь.
      - Большое спасибо.
      - О, не стоит благодарности. Я люблю помогать людям.
      - Услышав звук открываемой калитки, женщина выглянула из окна и сказала:
      - А вот и мой муж пришел. Артур, у нас гости.
      Она вышла и через минуту вернулась с несколько озадаченным Артуром, бледным худощавым человеком.
      - Эта леди упала прямо у нашей калитки, так что я, конечно, привела ее сюда, чтобы она могла отдохнуть.
      - Ваша супруга очень любезна, мистер...
      - Бедкок.
      - Мистер Бедкок. Боюсь, я причинила вам массу хлопот.
      - О, не стоит думать об этом. Хестер любит проявлять заботу о людях.
      - Он с любопытством посмотрел на мисс Марпл.
      - А куда вы направлялись?
      - Да, собственно, никуда. Я просто гуляла. Я живу в Сент-Мери-Мид, как раз за домом викария. Меня зовут мисс Марпл.
      - Надо же! Кто бы мог подумать! - воскликнула миссис Бедкок.
      - Так это вы мисс Марпл! Я столько слышала о вас. Вы - та самая женщина, что занимается убийствами!
      - Хеся! Ну, подумай, что ты говоришь...
      - Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Не совершает убийства, а раскрывает их. Ведь так, мисс Марпл.
      Старая леди скромно призналась, что пару раз ей действительно приходилось принимать участие в расследовании дел об убийствах.
      - Я слышала, что даже здесь, в этой деревне, случались убийства. В клубе "Бинго" мне как-то рассказывали об убийстве в Госсингтон-холле. Ни за что бы не стала покупать дом, где произошло убийство! Уверена, там водятся привидения!
      - Само убийство, - заметила мисс Марпл, - произошло не в Госсингтон-холле. Просто туда преступники перенесли труп.
      - И его обнаружили, как говорят, в библиотеке, на коврике перед камином, так.
      Мисс Марпл молча кивнула.
      - Об этом даже собираются снимать фильм. Наверное, Марина Грегг именно поэтому и купила этот Госсингтон-холл.
      - Марина Грегг?
      - Да. Вместе с мужем, но я не помню его имени. Он - кинорежиссер. Кажется, его зовут Джейсон. Марина Грегг! Она ужасно привлекательна, не правда ли, мисс Марпл? Конечно, она мало снималась в последнее время. Она, знаете ли, долго болела. Но все равно, с ней никто не сравнится. Вы видели ее в "Карманелле"? А в "Цене любви" или "Марии Шотландской"? Она не так уж молода, но она была и останется великолепной актрисой. Я всегда была ее страстной поклонницей, с самого детства. Наибольшее потрясение я пережила, когда в полевом госпитале Святого Джона на Бермудских островах, где я работала, должен был состояться большой праздник с участием Марины Грегг. Я была без ума от радости. И вдруг в тот самый день я слегла с температурой, и врачи запретили мне выходить из дома. Но если уж я решила что-нибудь, я обязательно это сделаю. И вот я встала, хорошенько накрасилась и пошла на праздник
      - . Там меня представили Марине, и она разговаривала со мной целых три минуты и даже дала мне свой автограф. Это было просто чудесно! До самой смерти я не забуду этого дня.
      Мисс Марпл внимательно посмотрела на нее.
      - Надеюсь, это не повлекло за собой никаких неприятных последствий? с тревогой в голосе спросила она. Хеся Бедкок засмеялась:
      - Абсолютно никаких. Никогда я не чувствовала себя так хорошо. Я всегда говорила - если хочешь чего-нибудь добиться, надо идти на риск. И я всегда так делаю.
      Она вновь засмеялась. Счастливым, слегка скрипучим смехом.
      - Никто и ничто не в силах удержать Хесю, - восхищенно произнес Артур Бедкок.
      - Она всегда добивается своего.
      - Элисон Уайлд, - пробормотала мисс Марпл, удовлетворенно кивнув головой
      - Простите? Не понял, - спросил мистер Бедкок.
      - Да нет, ничего особенного. Я просто вспомнила об одной своей очень давней знакомой.
      Хеся вопросительно посмотрела на нее.
      - Вы мне ее напомнили, вот и все.
      - Да? Надеюсь, она была мила.
      - Конечно, очень мила, - медленно произнесла мисс Марпл.
      - Добра, сердечна, жизнерадостна.
      - Однако, я уверена, у нее наверняка были и недостатки? - засмеялась Хеся.
      - У меня, например, они есть.
      - Ну, скажем, у Элисон всегда был свой собственный, довольно определенный взгляд на происходившее, и она просто не могла себе представить, что кто-то думает не так, как она.
      - Совсем как Хеся, - вмешался Артур.
      - Она, например, вопреки моему желанию, как-то раз пригласила к нам довольно подозрительную семью из развалившегося коттеджа, а потом они уехали, прихватив, между прочим, все наше столовое серебро.
      - Ну, хватит, Артур! Не могла же я им отказать в гостеприимстве. Это было бы крайне нелюбезно.
      - Наше фамильное серебро, - уныло продолжал мистер Бедкок
      - Георгианское. Оно принадлежало еще моей прабабушке.
      - Забудь ты эти старые ложки, Артур! Все время одно и то же
      - Боюсь, я не смогу забыть.
      Мисс Марпл задумчиво посмотрела на него.
      - Ну, и что ваша подруга делает сейчас? - с интересом спросила Хеся.
      - Элисон Уайлд? - отозвалась мисс Марпл после короткой паузы. - О, ничего. Она умерла.
      Глава третья
      1
      - Как я счастлива, что вернулась, - сказала миссис Бантри,
      - Хотя, конечно, я прекрасно провела время.
      Мисс Марпл понимающе кивнула и взяла чашку чая из рук своей подруги. После смерти мужа, полковника Бантри, мисс Бантри продала Госсингтон-холл и примыкавший к нему сад, оставив за собой только Ист-Лодж, небольшую постройку с великолепным портиком, но настолько неудобную для проживания, что даже садовник отказывался в ней жить. Миссис Бантри оборудовала Ист-Лодж предметами первой необходимости: газовой плитой последней модели, водопроводом, электричеством и ванной. Все это потребовало денег, но отнюдь не так много, сколько ей пришлось бы затратить на содержание всего Госсингтон-холла. Помимо Ист-Лоджа, миссис Бантри сохранила за собой также значительный участок сада, где она могла прогуливаться, предоставленная самой себе. Поэтому, как она говорила, "что бы теперь ни делали с Госсингтон-холлом, меня это совсем не волнует".
      Последние несколько лет она почти целиком провела за границей, путешествуя, навещая своих детей и внуков в различных частях земного шара, и только изредка возвращалась на родину, чтобы насладиться уединением своего дома. Сам Госсингтон-холл за это время несколько раз сменил хозяев. Сначала из него сделали гостиницу, которая, однако, прогорела, затем его купили четыре семьи, разделившие его на четыре части и постоянно враждовавшие друг с другом. Наконец, его приобрело для каких-то неясных целей министерство здравоохранения. Когда же выяснилось, что Госсингтон-холл для этих целей не подходит, министерство пустило его на продажу. Именно эта продажа и была сейчас предметом обсуждения двух подруг.
      - Я, конечно, кое-что слышала, - сказала мисс Марпл.
      - Ну, разумеется, - согласилась миссис Бантри
      - Поговаривали даже о том, что сам Чарли Чаплин со всей своей семьей собирается здесь жить Вот было бы весело, наверное! К сожалению, это все были только слухи. На самом деле новая хозяйка - Марина Грегг.
      - Какая она была великолепная актриса! - вздохнула мисс Марпл.
      - Я прекрасно помню ее первые фильмы. "Перелетные птицы", где она играла с красавцем Джоэлом Робертсом. И "Мария - королева Шотландская". И потом фильм - правда, очень сентиментальный, но он мне всегда нравился, "Прогулка во ржи". Да, дорогая, как давно это было!
      - Да, - заметила миссис Бантри.
      - Сейчас ей, должно быть, уже... как вы думаете? Сорок пять? Пятьдесят.
      Мисс Марпл больше склонялась к тому, что около пятидесяти.
      - Она снималась где-нибудь в последнее время? Вы же знаете, я сейчас не так часто хожу в кино.
      - Только в эпизодах, насколько мне известно, - сказала миссис Бантри.
      - Она уже давно не звезда. У нее было очень сильное нервное потрясение после одного из разводов.
      - У них всегда так много мужей, - заметила мисс Марпл.
      - Это, наверняка, страшно утомительно!
      - Меня бы такая жизнь не устроила, - призналась миссис Бантри.
      - Полюбить человека, выйти за него замуж, привыкнуть к нему, к его характеру, а потом вдруг все порвать и начать заново! Это мне кажется просто безрассудным!
      - Я, конечно, не могу подобного утверждать, поскольку сама никогда замужем не была, - осторожно заметила мисс Марпл, слегка покашливая.
      - Но все равно это кажется мне большим безрассудством.
      - Наверное, они просто не могут иначе, - неопределенно высказалась миссис Бантри.
      - При той жизни, которую они вынуждены вести, это вполне естественно. Их жизнь у всех на виду. Я встречалась с ней, - добавила она, - я говорю о Марине Грегг, в Калифорнии.
      - Ну, и как она выглядит? - с интересом спросила мисс Марпл.
      - Она просто очаровательна, - ответила миссис Бантри.
      - Такая естественная и непорочная! Хотя, - задумчиво добавила она, все это очень похоже на хорошую игру.
      - Что именно?
      - Естественность и непорочность. Сначала такой игре учатся, а потом уже не могут обойтись без нее. Вы только подумайте: как это ужасно, - не иметь возможности бросить чем-нибудь в своего поклонника или воскликнуть: "Боже! Оставьте меня в покое!" Уверена, что все их дикие развлечения и пьяные оргии - это реакция из чувства самозащиты.
      - У нее, кажется, было пятеро мужей? - спросила мисс Марпл.
      - Ну, не меньше. О самом первом ее муже ничего не известно. После него был некий иностранный принц или граф. Затем она вышла замуж за известного киногероя, кажется, за Роберта Траскотта. Брак с ним выглядел как безумный роман, однако четыре года спустя они развелись, и юна вышла за драматурга, Исидора Райта. Это уже было более спокойное и серьезное увлечение, у нее даже родился ребенок. Она, видимо, очень хотела иметь детей. В свое время даже усыновила кого-то. Так или иначе, ее желание стать матерью сбылось. Но потом, насколько я знаю, произошло какое-то несчастье, что-то странное. У нее был нервный срыв, она стала баловаться наркотиками и отказалась от всех своих ролей.
      - Похоже, вы про нее все знаете, - заметила мисс Марпл.
      - Это вполне естественно, - сказала миссис Бантри.
      - Когда она купила Госсингтон-холл, я ею заинтересовалась. В последний раз она вышла замуж около двух лет назад, и говорят, что сейчас она чувствует себя вполне нормально. Он продюсер... или, быть может директор картины? Я всегда путаюсь в этих профессиях. Они знакомы уже много лет, он любил ее еще в молодости, но в то время он мало что из себя представлял. Сейчас же, я думаю, он довольно знаменит. Как же его зовут? Джейсон... Джейсон... как его?.. Джейсон Хадд, кажется. Нет, не Хадд, а Радд. Да, Джейсон Радд. Они купили Госсингтон-холл, так как он находится не очень далеко от...
      - Она запнулась.
      - От "Элстри"? - нерешительно закончила она.
      - Не думаю, - мисс Марпл покачала головой.
      - "Элстри" - лондонская киностудия.
      - Да, вы правы. Это совсем новая киностудия, о ней еще мало кто знает. Вспомнила! "Хеллингфорс" - вот как она называется. Звучит почти по-фински, не правда ли? Она находится примерно в шести милях от Маркит-Бейзинг. Они собираются, насколько я знаю, снимать фильм о Елизавете Английской.
      - Как много вам известно о личной жизни кинозвезд! - заметила мисс Марпл.
      - Вы все это узнали в Калифорнии?
      - Не совсем, - ответила миссис Бантри.
      - Основную информацию я получила из иллюстрированных журналов и от моего парикмахера. Честно говоря, многих кинозвезд я не знаю даже по имени, но Марина Грегг, как я уже сказала, купила Госсингтон-холл, и это не могло меня не заинтересовать. О чем только не пишут в этих журналах! Но боюсь, там нет и четверти правды. Я, например, не верю, что Марина Грегг нимфоманка, и не думаю, что она пьет. Вполне возможно даже, что она не принимает никаких наркотиков и что потрясения у нее не было, просто она решила немного отдохнуть! Но одно не вызывает сомнения - она действительно решила здесь поселиться.
      - На следующей неделе, да? - спросила мисс Марпл.
      - Ходят такие слухи.
      - Не знаю. Мне лишь известно, что двадцать третьего числа она предоставляет Госсингтон-холл для проведения там большого праздника в пользу госпиталя Святого Джона. Наверняка, в доме они многое переделали.
      - Практически все, - подтвердила мисс Марпл.
      - Мне кажется, было бы гораздо проще и дешевле снести этот дом и на его месте построить новый.
      - В Госсингтон-холле, наверное, появились новые ванные комнаты?
      - Да, шесть комнат, насколько мне известно. Кроме того, они сделали там открытую площадку с пальмами и бассейном. И потом на окнах появились витражи. Вдобавок они соединили кабинет вашего мужа с библиотекой и устроили там музыкальный салон.
      - Артур бы перевернулся в гробу, если б узнал об этом. Вы же знаете, как он ненавидел музыку. У него, бедняжки, совершенно не было слуха. Я помню, как он злился, когда кому-нибудь из наших друзей приходило в голову брать нас в оперу. Нет, я чувствую, он когда-нибудь встанет из гроба и будет преследовать их.
      - Она вдруг запнулась и затем резко спросила:
      - Никто никогда не намекал на то, что в Госсингтон-холле водятся привидения?
      - Нет.
      - Мисс Марпл покачала головой.
      - Но люди вряд ли думают иначе, - заметила миссис Бантри.
      - Нет, мне никто ничего о привидениях не рассказывал, - мисс Марпл замолчала, а потом добавила:
      - Люди не так уж глупы, особенно в деревне.
      Миссис Бантри бросила на нее быстрый взгляд:
      - Да, вы всегда это говорили, Джейн. Пожалуй, вы правы.
      - Она внезапно улыбнулась.
      - Марина Грегг спросила меня, очень любезно и весьма деликатно, не слишком ли мучительно мне видеть, что в моем доме живут чужие люди. Я заверила ее, что меня это совершенно не волнует. Не думаю, правда, что она мне поверила. Но ведь вы знаете, Джейн, Госсингтон-холл в общем-то не был нашим домом в полном смысле этого слова. Детство наше прошло в другом месте, а это всегда имеет значение. Мы купили этот дом после того, как Артур вышел в отставку. Мой муж любил рыбную ловлю и охоту. Мы оба обожали этот дом, насколько я помню, за то, что по нему было удобно передвигаться. А теперь я просто не представляю, как мы могли так думать! Такое огромное количество лестниц и переходов! И всего только четверо слуг! Четверо! Да, но что это были за денечки, ха-ха-ха!
      - Она внезапно заметила:
      - Что это за слухи ходят? Как будто вы недавно упали? Как только эта Найт могла пустить вас гулять одну!
      - Бедная мисс Найт здесь совершенно ни при чем. Я заказала ей массу покупок, а потом...
      - Ясно. Специально отослали ее? Понимаю. Однако, Джейн, вам не следовало поступать так. В вашем-то возрасте.
      - Как вы узнали об этом? Миссис Бантри ухмыльнулась:
      - В Сент-Мери-Мид невозможно сохранить секреты. Вы же сами не раз об этом мне говорили. А я узнала о происшедшем от миссис Миви.
      - Миссис Миви? - переспросила мисс Марпл.
      - Моя поденщица. Из Жилмассива.
      - О, из Жилмассива... Последовала обычная пауза.
      - Что вы делали в Жилмассиве? - с любопытством спросила миссис Бантри.
      - Я просто хотела поглядеть на него, на людей, которые там живут.
      - И что же вы о них теперь думаете?
      - Думаю, что они почти ничем не отличаются от всех прочих. Не знаю даже, разочаровало это меня или же, напротив, успокоило.
      - Абсолютно уверена, что разочаровало.
      - Нет, мне кажется, успокоило. Это позволяет нам... ну... опознавать определенные типы людей... так что, если что-нибудь произойдет, можно будет догадаться, кто это сделал и почему.
      - Вы говорите об убийстве.
      Миссис Марпл была просто шокирована.
      - Не понимаю, почему вы считаете, что я все время думаю только об убийствах?
      - Чепуха, Джейн. Почему бы вам не набраться смелости и не объявить себя официально детективом?
      - Потому что я совсем не такая, - убежденно возразила мисс Марпл.
      - Просто я довольно неплохо знаю человеческую природу, что вполне естественно, если учитывать, что я всю свою жизнь провела здесь, в этой маленькой деревне.
      - Да, вы, наверное, можете изучать здесь жизнь," - задумчиво произнесла миссис Бантри, - хотя я не думаю, что большинство людей согласились бы с этим. Ваш племянник Реймонд всегда говорил, что эта деревня - настоящая тихая заводь.
      - Милый Реймонд, - вздохнула мисс Марпл.
      - Он всегда так добр ко мне. Он оплачивает, вам наверняка об этом известно, услуги мисс Найт.
      - Она поднялась.
      - Пожалуй, мне уже пора.
      - Надеюсь, вы не пешком сюда пришли?
      - Конечно, нет. Я приехала в Инче.
      Это немного загадочное заявление было воспринято с полным пониманием. Много лет назад мистер Инч был владельцем двух кебов, которые встречали поезда на местной станции, а также нанимались местными жительницами для поездок к подругам на чаепитие или, вместе с дочерьми, на такие легкомысленные увеселения, как танцы. В должное время мистер Инч, веселый краснолицый толстяк лет семидесяти с лишним, уступил место своему сыну, известному под именем молодого Инча (хотя ему тогда было уже 45 лет). Впрочем, старый Инч еще некоторое время продолжал возить тех пожилых леди, которые считали его сына слишком молодым и легкомысленным. Затем, чтобы идти в ногу со временем, молодой Инч заменил кебы на автомобили. В механике, однако, он разбирался слабо и вскоре вынужден был продать дело некоему мистеру Бардуэллу, который, тем не менее, сохранил прежнее название фирмы. Позднее от мистера Бардуэлла дело перешло к мистеру Робертсу, но в телефонной книге по-прежнему фигурировала "Таксомоторная служба Инча", и старые леди продолжали называть свои поездки в такси поездками "в Инче".
      2
      - Заходил доктор Хейдок, - с упреком заметила мисс Найт.
      - Я сказала ему, что вы уехали пить чай к миссис Бантри. Он обещал зайти завтра утром.
      Она помогла мисс Марпл избавиться от шубы.
      - Думаю, мы очень устали, - сказал она обвиняющим тоном.
      - Вы - наверняка, - согласилась мисс Марпл.
      - Я - нет.
      - Устраивайтесь поуютней у камина, - предложила мисс Найт, как обычно пропуская мимо ушей слова хозяйки. ("Не следует обращать внимания на то, что говорят старухи. Им стоит лишь потакать на словах, а делать все по-своему"). Может быть, мы хотим настойки Овалтина или Хорликса.
      Мисс Марпл поблагодарила ее и сказала, что предпочла бы бокал хереса. Мисс Найт была явно разочарована.
      - Не знаю, право, что скажет доктор, - проворчала она, внося херес.
      - А мы спросим его об этом завтра утром, - заверила ее мисс Марпл.
      На следующее утро мисс Найт встретила доктора Хейдока в холле и что-то взволнованно зашептала ему на ухо.
      Пожилой врач вошел в комнату, потирая руки, так как утро было довольно прохладным.
      - Вот и доктор к нам пришел - весело прощебетала мисс Найт.
      - Давайте мне ваши перчатки, доктор.
      - О, не беспокойтесь, - сказал Хейдок, беспечно бросая перчатки на стол.
      - Ну и мороз сегодня!
      - Не желаете ли бокал хереса? - предложила мисс Марпл.
      - Я слышал, вы вчера к нему прикладывались. Вам не следует пить в одиночестве.
      Графин и бокалы уже стояли на маленьком столике радом с креслом мисс Марпл Мисс Найт тихо вышла из комнаты.
      Доктор был близким другом мисс Марпл. Он уже почти удалился от дел, но временами продолжал навещать некоторых своих прежних пациентов.
      - Я слышал, вы на днях упали, - заметил он, осушив бокал хереса.
      - В вашем возрасте, знаете ли, этого не стоит делать. Еще раз напоминаю вам об этом! И потом, говорят, вы даже не захотели посылать за Сэндфордом.
      Сэндфорд был компаньоном Хейдока.
      - Эта ваша мисс Найт все равно ведь послала за ним и была совершенно не права. Я только слегка ушиблась. Так сказал доктор Сэндфорд. Я вполне могла бы дождаться вашего возвращения
      - Послушайте, моя дорогая. Я же не могу практиковать вечно. А у Сэндфорда, позвольте вам заметить, более высокая квалификация, чем у меня Он первоклассный специалист.
      - Все молодые врачи одинаковые, - заметила мисс Марпл
      - Измеряют кровяное давление и, чем бы вы ни были больны, прописывают какие-нибудь новые пилюли массового производства. Розовые пилюли, желтые пилюли, коричневые пилюли. Аптеки теперь стали очень похожи на универсамы там тоже все продают в пакетиках.
      - А вы считаете, что было бы лучше, если бы я прописывал вам пиявки, слабительное и растирание камфорой?
      - Я сама это делаю, когда кашляю, - с воодушевлением произнесла мисс Марпл, - и поверьте, мне это очень нравится.
      - Нам просто не хочется стареть, вот в чем причина, - мягко заметил Хейдок.
      - Я сам это ненавижу.
      - Вы еще слишком молоды по сравнению со мной, - сказала мисс Марпл.
      - А вот я решительно не возражаю против старения как такового. Гораздо хуже связанные с этим унижения
      - Мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду.
      - У меня почти нет возможности остаться наедине хотя бы на несколько минут. И даже мое вязание... Вы знаете, как хорошо я раньше могла вязать! А теперь я постоянно спускаю петли, часто даже не замечая этого.
      Хейдок задумчиво посмотрел на нее, и вдруг в его глазах вспыхнул веселый огонек
      - Однако всегда существует и обратный процесс.
      - Что вы имеете в виду?
      - Если вы уже не в состоянии вязать, то почему бы вам для разнообразия не заняться распутыванием? Подобно тому, как это делала Пенелопа.
      - Ну, я вряд ли в ее положении
      - Но ведь распутывание - ваше призвание, не так ли?
      - Он поднялся.
      - Мне пора. Я прописал бы вам какое-нибудь хитроумное и запутанное убийство.
      - Что за возмутительные вещи вы говорите!
      - Неужели? Вы ведь всегда можете дойти до сути дела. И я постоянно завидую этой вашей способности. Добрый старый Холмс... Сколько лет уже прошло, но он не забыт и не будет забыт.
      Когда за доктором Хейдоком закрылась дверь, торопливо вошла мисс Найт.
      - Ну, - воскликнула она, - мы выглядим гораздо лучше. Доктор, наверное, прописал вам какое-нибудь тонизирующее средство?
      - Он порекомендовал мне заинтересоваться убийством.
      - В детективном романе?
      - Нет, - возразила мисс Марпл, - в реальной жизни.
      - О боже! - воскликнула мисс Найт.
      - Разве может произойти убийство в таком спокойном месте?
      - Убийство, - заметила мисс Марпл, - может случиться где угодно.
      - Разве что в Жилмассиве?
      - Мисс Найт задумалась.
      - Многие парни там имеют при себе ножи.
      Но убийство произошло не в Жилмассиве.
      Глава четвертая
      Миссис Бантри отступила на шаг назад, разглядывая себя в зеркале, немного поправила шляпку (она не привыкла носить шляпки), натянула дорогие кожаные перчатки и вышла из дому, тщательно прикрыв за собой дверь. Она с большим удовольствием предвкушала предстоящий визит. Около трех недель прошло со дня ее разговора с мисс Марпл. Марина Грегг и ее муж приехали в Госсингтон-холл и теперь более или менее прочно обосновались в нем.
      Сегодня днем там должна была состояться встреча официальных лиц, ответственных за проведение праздника в честь госпиталя Святого Джона. Миссис Бантри не являлась членом этого комитета, но она получила письмо от Марины Грегг с приглашением на чашку чая до начала заседания. В письме упоминалось и об их встрече в Калифорнии, а подписано оно было: "С искренним к Вам почтением - Марина Грегг". Причем письмо было написано от руки, а не напечатано на машинке. Стоит ли отрицать, что миссис Бантри была приятно польщена. В конце концов, знаменитая кинозвезда - это знаменитая кинозвезда, и пожилые люди, как бы высоко себя ни ставили, сознавали свою полную ничтожность в мире знаменитостей. Поэтому миссис Бантри обрадовалась, как ребенок неожиданному подарку.
      Идя в гости, миссис Бантри вертела головой по сторонам, отмечая происшедшие изменения. Местность вокруг Госсингтон-холла казалась более благоустроенной, чем во времена, когда дом переходил из рук в руки. "Не пожалели расходов", - удовлетворенно отметила про себя миссис Бантри, кивая головой. Цветника с дорожки не было видно, и это еще больше улучшило настроение миссис Бантри. В те далекие дни, когда она вместе с мужем жила в Госсингтон-холле, цветник, с его великолепными клумбами, был предметом ее особого восхищения и гордости, и вид его теперь наверняка вызвал бы у нее ностальгические воспоминания о прекрасных ирисах, которые там росли. "Лучший ирисовый сад в округе", - говорила себе миссис Бантри с нескрываемой гордостью.
      Подойдя к новой, недавно окрашенной двери, миссис Бантри нажала кнопку звонка. С почтительной проворность, - дверь открыл дворецкий, по всей вероятности, итальянец. Он провел ее прямо в комнату, бывшую некогда библиотекой полковника Бантри. Теперь, как миссис Бантри уже слышала от мисс Марпл, эта комната была соединена с кабинетом. Результат оказался впечатляющим. Пол был покрыт блестящим паркетом, стены выложены панелями. В одном из углов комнаты стоял огромный рояль, а у стены высилась стереоаппаратура последней марки. В противоположном от двери конце комнаты находился небольшой оазис - пол в этом месте был покрыт мягкими персидскими коврами. Здесь стояли чайный столик и несколько кресел. У чайного столика сидела Марина Грегг, а рядом с ней стоял, прислонившись к камину, человек, которого миссис Бантри поначалу сочла одним из самых безобразных людей, которых она когда-либо видела.
      Всего лишь несколько секунд назад, как раз в тот момент, когда миссис Бантри протянула руку, чтобы нажать на звонок, Марина Грегг сказала своему мужу мягким, восторженным голосом.
      - Это место как раз для меня, Джинкс, как раз для меня. Это именно то, к чему я всегда стремилась. Здесь царит спокойствие! Типично английское спокойствие и ничем не нарушаемый английский пейзаж! Мне бы хотелось жить здесь все время, до самой смерти. Уверена, мы освоим английский образ жизни. Каждый день у нас будут подавать послеобеденный чай, который мы будем пить из моего георгианского чайного сервиза. И мы будем смотреть из окон в сад, на этот типично английский цветочный бордюр. Наконец-то я приехала к себе домой! Вот что я чувствую! Мне кажется, что смогу прожить здесь долго, что буду спокойной и счастливой, что это место обязательно станет для меня родным домом. Вот что я чувствую. Родным домом.
      И Джейсон Радд (которого жена называла Джинксом) улыбнулся. Это была снисходительная улыбка с явным недоверием, так как Радд слышал подобные восторженные слова уже не в первый раз. Сейчас, возможно, так и будет. Возможно, это место сможет стать для Марины Грегг настоящим домом, но он слишком хорошо знал увлекающуюся натуру своей жены. Она всегда была уверена, что нашла именно то, что искала.
      - Это грандиозно, милая, - произнес Радд глубоким голосом.
      - Это просто грандиозно! Я рад, что тебе это место нравится.
      - Нравится? Да я просто в восторге. А ты разве нет?
      - Разумеется, в восторге, - согласился Джейсон Радд.
      - Разумеется.
      Конечно, это совсем неплохо, размышлял он про себя. Прочная, добротная постройка, чересчур, правда, викторианская. Он не отрицал, что в этом доме было что-то солидное и надежное. Теперь, когда самые бросающиеся в глаза неудобства были устранены, в нем достаточно комфортабельно. Неплохое место для того, чтобы время от времени возвращаться сюда. К счастью, думал он, похоже, что Марине этот дом не разонравится, скорее всего, в течение двух-трех лет. Что ж, поживем - увидим.
      - Как это прекрасно, снова чувствовать себя здоровой, - вздохнула Марина.
      - Здоровой и сильной. Готовой в любой момент приступить к работе.
      - Разумеется, милая, разумеется, - снова повторил он.
      В этот момент дверь открылась, и итальянец-дворецкий ввел в комнату миссис Бантри.
      Марина Грегг приветствовала ее самым очаровательным образом. Она подошла к ней, взяла ее за руки и сказала, что ей доставляет огромное удовольствие снова встретиться с миссис Бантри. Какое совпадение, что всего через два года после их встречи в Сан-Франциско они с Джинксом купили тот самый дом, который некогда принадлежал миссис Бантри. Марина выразила надежду, большую надежду, что миссис Бантри не показались ужасными те изменения, которые они осмелились здесь произвести, и что она не считает их самозванцами, вторгшимися в ее дом.
      - Ваш приезд сюда - одно из самых волнующих событий, когда-либо происходивший в этом месте, - весело отозвалась миссис Бантри и посмотрела в сторону камина.
      Затем, как бы в раздумье, Марина Грегг сказала:
      - Вы еще не знакомы с моим мужем, не так ли? Джинкс, это миссис Бантри.
      Миссис Бантри посмотрела на Джейсона Радда с некоторым интересом. Ее первое впечатление о нем, кик о чрезмерно безобразном человеке, несколько пошатнулось. У него оказались интересные глаза. Самые глубоко посаженные глаза, которые она когда-либо видела. Глубокие тихие омуты, сказала про себя миссис Бантри, чувствуя гордость за удачно найденную метафору. Все остальные черты его лица были какими-то угловатыми, до смешного непропорциональными. Нос задирался кверху. Мазнуть бы его красной краской, подумала миссис Бантри, и он сразу же превратился бы в нос клоуна! У Радда был огромный печальный рот, который тоже придавал ему определенное сходство с клоуном. Чем объяснить выражение его лица, миссис Бантри, конечно, не знала. То ли он только что был разъярен, то ли это обычное его выражение. Но как бы то ни было, когда он заговорил, его голос оказался неожиданно приятным, глубоким и неторопливым:
      - О муже, - заметил он, - всегда вспоминают в последнюю очередь. Однако позвольте мне вслед за моей женой заверить, что мы очень рады видеть вас здесь. Надеемся, что этот дом не перестанет быть для вас родным.
      - О, не надо думать, будто меня выгнали отсюда, - возразила миссис Бантри.
      - Госсингтон-холл никогда, в сущности, не был моим домом. Я благодарю бога, что продала его. Для нас он был очень неудобен. Мне нравился сад, но дом причинял массу беспокойств. А теперь, продав его, я прекрасно провожу время, путешествую, навещаю своих детей и внуков, и здесь, в Англии, и за границей.
      - Детей, - машинально повторила Марина Грегг.
      - У вас есть дети?
      - Два сына и две дочери, - с гордостью ответила миссис Бантри.
      - Они разбрелись по всему свету! Один сын живет в Кении, другой - в Южной Африке, одна дочь - в Техасе, а другая, слава богу, здесь, в Лондоне.
      - Четверо, - сказала Марина Грегг.
      - Четверо... А внуков?
      - Пока что только девять, - призналась миссис Бантри.
      - Знаете, это просто забавно - быть бабушкой. Не чувствуешь за собой никакой родительской ответственности. Балуешь детей, сколько твоей душе угодно.
      Джейсон Радд перебил ее:
      - Боюсь, вам солнце бьет прямо в глаза, - сказал он и, подойдя к окну, задернул гардины.
      - Расскажите нам побольше об этой очаровательной деревне, - попросил он, возвратившись на свое место.
      Он протянул ей чашку чая.
      - Что вы пожелаете: горячую лепешку, сандвич или кекс? У нас итальянская кухарка, и у нее очень хорошо получаются пирожные и кексы. Видите, мы уже пристрастились, как это принято в Англии, пить послеобеденный чай.
      - Прекрасный чай, - пробормотала миссис Бантри, отхлебнув глоток ароматного напитка.
      Марина Грегг улыбнулась: она была явно польщена. Нервное подергивание пальцев, которое минуту назад заметил острый взгляд Джейсона Радда, прекратилось. Миссис Бантри смотрела на хозяйку дома с нескрываемым восхищением. Зенит славы Марины Грегг пришелся на годы, когда еще не интересовались различной сексстатистикой, размерами бюста или объемом талии. Она была высокой и стройной женщиной, чертами лица несколько напоминающей Грету Гарбо. В фильмы, где Марина Грегг снималась, она вносила личность, а не секс. Внезапный поворот головы, глубоко посаженные большие глаза, слабое подергивание губ - все это производило впечатление захватывающего дух очарования, проистекавшего не из красоты фигуры, а из какой-то неожиданной магии личности, которая целиком покоряла зрителей. Это качество сохранилось в ней до сих пор, хотя и не проступало теперь так очевидно. Подобно многим звездам, она научилась создавать образ по желанию. Она могла уйти в себя, быть спокойной, нежной, безразличной к нетерпеливым поклонникам. А затем неожиданный поворот головы, движение рук, случайная улыбка - и начиналась магия.
      Одной из самых знаменитых картин с участием Марины Грегг была "Мария королева Шотландская", и сейчас, когда миссис Бантри смотрела на нее, в ней было что-то от ее героини. Затем миссис Бантри перевела взгляд на ее мужа. Он неотрывно следил за Мариной, и на его лице отражались все его чувства. "О боже! - подумала миссис Бантри.
      - Этот человек просто обожает ее!"
      Она не могла понять, почему это ее так удивило. Возможно, потому, что кинозвезды, их личная жизнь и увлечения описывались в прессе так, что было просто невозможно поверить в существование настоящей любви в их среде. Повинуясь какому-то внезапному импульсу, миссис Бантри сказала:
      - Надеюсь, вам здесь понравится. Вы надолго сюда? Марина повернула голову, широко раскрыла глаза.
      - Я хочу остаться здесь навсегда, - произнесла она.
      - Это, конечно, не означает, что я буду жить здесь безвыездно. Конечно же, нет. Возможно, в будущем году будет сниматься в Северной Африке новый фильм, хотя еще ничего не решено. Да, временами я буду уезжать отсюда, и, возможно, это будет не раз, но все равно здесь будет мой дом. Я всегда буду сюда возвращаться.
      - Она вздохнула.
      - Это так чудесно - обрести наконец свой дом.
      - Понимаю, - сказала миссис Бантри, но про себя подумала: "Так я и поверила! Ты - не из тех, кто способен раз и навсегда утихомириться".
      Она снова украдкой взглянула на Джейсона Радда. Тот улыбался, нежно и любяще, но в то же время печально. "Он тоже так считает", - подумала миссис Бантри.
      Открылась дверь, и вошла молодая женщина.
      - На проводе Барретт, Джейсон, - сказала она.
      - Пусть позвонит попозже.
      - Но он говорит, что это крайне срочно. Радд со вздохом поднялся.
      - Разрешите, миссис Бантри, - произнес он, - представить вам Эллу Зилински, моего секретаря, - и он вышел.
      - Возьмите чашечку чая, Элла, - предложила Марина, когда Элла Зилински села, ответив дежурной улыбкой на приветствие миссис Бантри.
      - Благодарю вас, я возьму только сандвич, - сказала Элла.
      - Я не люблю китайский чай.
      На вид Зилински было лет тридцать пять. В своем хорошо скроенном костюме, включавшем гофрированную блузку, она излучала самоуверенность. У нее были коротко подстриженные черные волосы и широкий открытый лоб.
      - Говорят, вы раньше жили здесь, - обратилась она к миссис Бантри.
      - О, это было много лет тому назад. Я продала этот дом после смерти мужа, и с тех пор он несколько раз менял своих владельцев.
      - Миссис Бантри говорит, что она совсем не против наших переделок в доме, - сказала Марина.
      - Я была бы ужасно разочарована, если бы не обнаружила их, - заметила миссис Бантри.
      - Я крайне заинтригована, ведь в деревне ходят самые невероятные слухи.
      - Кто бы мог подумать, что здесь так сложно найти знающего водопроводчика, - произнесла Элла, деловито жуя сандвич.
      - Конечно, - продолжала она, - это не мое дело, но...
      - Это ваше дело, - возразила Марина, - и вы это прекрасно знаете, Элла. Вы же занимались всем - и подбором прислуги, и водопроводчиком, и спорами со строителями.
      - Здесь, кажется, вообще не слышали о витражах.
      - Элла посмотрела в окно.
      - Должна признаться, отсюда открывается довольно милый вид.
      - Прелестная, старомодная английская провинция, - согласилась Марина.
      - У этого дома есть своя атмосфера.
      - Если б не деревья, - пробормотала Элла, - здесь мало что напоминало бы о провинции. Этот новый жилмассив растет не по дням, а по часам.
      - В мое время его еще не было, - вставила миссис Бантри.
      - Вы хотите сказать, что тогда здесь не было ничего, кроме самой деревни.
      Миссис Бантри кивнула.
      - Вам, должно быть, было очень сложно делать покупки?
      - Напротив, - возразила миссис Бантри, - мне кажется, это было ужасно просто.
      - Я еще могу понять желание иметь в саду цветы, - продолжала Элла, но все местное население выращивает еще и овощи. Не проще ли их покупать, ведь есть же здесь супермаркет?
      - Все, по-видимому, идет к этому, - вздохнула миссис Бантри.
      - Правда, овощи, которые продаются в супермаркете, несколько иные на вкус.
      - Не разрушайте атмосферу, Элла, - прошептала Марина.
      Дверь приоткрылась, и заглянул Джейсон.
      - Дорогая, - обратился он к Марине, - не хочется тебя беспокоить, но ему просто необходимо знать твое личное мнение.
      Марина вздохнула и встала. Она вяло направилась к двери.
      - Всегда что-нибудь, - пробормотала она.
      - Прошу прощения, миссис Бантри. Думаю, я освобожусь через несколько минут.
      - Атмосфера... - заметила Элла Зилински, когда дверь за Мариной закрылась.
      - А вы тоже считаете, что в доме есть своя особая атмосфера?
      - Откровенно говоря, я никогда об этом не задумывалась, - ответила миссис Бантри.
      - Для меня он был обычным домом, со своими удобствами и неудобствами.
      - Я сейчас вот о чем подумала, - сказала вдруг Элла, бросив быстрый взгляд на миссис Бантри.
      - Раз уж мы заговорили об атмосфере, скажите, когда здесь произошло убийство?
      - Здесь никогда не было убийства, - возразила миссис Бантри.
      - Полноте, миссис Бантри. Я уже слышала массу историй. Например, о трупе на коврике у камина, как раз там, не правда ли? - и Элла кивнула в сторону камина.
      - Да, - согласилась миссис Бантри.
      - Именно там.
      - Значит, убийство все-таки было? Миссис Бантри покачала головой:
      - Преступление произошло не здесь, но убитую девушку принесли сюда и спрятали в этой комнате. Покойная не имела к нам никакого отношения.
      Мисс Зилински была явно заинтригована:
      - Наверное, было сложно заставить полицию поверить в это?
      - Вы совершенно правы, - согласилась миссис Бантри.
      - А когда вы обнаружили тело?
      - Утром, когда горничная разносила чай... - сказала миссис Бантри.
      - У нас тогда, знаете ли, еще были горничные.
      - Знаю, - подтвердила мисс Зилински.
      - Они носили ситцевые платья, которые ужасно шуршали.
      - Что касается ситцевых платьев, не помню, - в сомнении произнесла миссис Бантри.
      - Возможно, и носили. Так или иначе, она ворвалась ко мне в спальню и закричала, что в библиотеке лежит труп. Сначала я сказала: "Чепуха!", но затем разбудила мужа, и мы спустились вниз.
      - И нашли его там, - закончила за нее мисс Зилински.
      - Да, чего только на свете не бывает.
      - Она осторожно покосилась на дверь.
      - Я попрошу вас не рассказывать об этом мисс Грегг, - добавила она.
      - Ей не следует знать о таких вещах
      - Конечно. Я не скажу ей ни слова, - пообещала миссис Бантри.
      - Я обычно об этом даже не упоминаю. Это все было так давно. Но, может быть, она - я имею в виду Марину Грегг - уже сама об этом слышала?
      - Не думаю, - заметила Элла Зилински.
      - Она сейчас почти не связана с внешним миром. Кинозвезды вообще, знаете ли, ведут довольно замкнутую жизнь. Они нуждаются в постоянной заботе, ведь каждое соприкосновение с реальностью наносит им болезненные раны, а уж Марине особенно. Вы, наверное, слышали, что она была серьезно больна в последние два года? Только недавно она несколько пришла в себя.
      - Ей, кажется, понравился этот дом, - заметила миссис Бантри.
      - Она выглядит вполне счастливой.
      - Это счастье у нее, как мне кажется, продлится года два, - сказала Элла.
      - Не больше?
      - Нет. Вряд ли, да и Марина из тех людей, которым всегда кажется, что они нашли мечту всей своей жизни. Жизнь, однако, не так проста, вы согласны со мной?
      - Да, - убежденно произнесла миссис Бантри.
      - Вы правы, не так проста.
      - Для него же ужасно много значит, будет она здесь счастлива или нет, - заметила Элла Зилински. Затем она проглотила еще парочку сандвичей с видом человека, спешно набивающего свой желудок, дабы не опоздать на поезд.
      - А он, знаете ли, гений, - продолжала она.
      - Вы видели какой-нибудь из его фильмов.
      Миссис Бантри немного смутилась. Сидя в кино, она всегда была поглощена только картиной и не обращала внимания на длинный список режиссеров, операторов, продюсеров и других кинодеятелей. Очень часто она пропускала даже имена кинозвезд. Однако ей не хотелось, чтобы кто-то обратил внимание на этот ее недостаток.
      - Я всегда забываю названия, - ответила она уклончиво.
      - Конечно, его путь наверх был довольно труден, - продолжала Элла Зилински.
      - Марины он добивался, как и всего другого, с боем. А ее не так трудно получить, как удержать. Она должна быть счастлива, а это далеко не так просто - делать людей счастливыми. Если только... если... они... они не...
      - Она запнулась.
      - Если только они не оптимисты по натуре, - пришла ей на помощь миссис Бантри.
      - Некоторым, - задумчиво добавила она, - очень нравится считать себя несчастными.
      - . О, Марина не из их числа, - покачала головой Элла Зилински.
      - Поэтому-то у нее такой переменчивый характер. Вы знаете, сейчас она, например, счастлива, даже чересчур, всем довольна и великолепно себя чувствует
      - А стоит произойти какой-нибудь мелкой неприятности, и она впадает в другую крайность.
      - Полагаю, это называют темпераментом, - неопределенно заметила миссис Бантри.
      - Да, это верно, - согласилась Элла Зилински.
      - Темперамент. У них у всех он есть, этот темперамент, но у Марины его больше, чем у других. Мне ли этого не знать! Я могла бы вам столько рассказать о ней!
      - Она съела последний сандвич.
      - Слава богу, я всего лишь секретарь ее мужа.
      Глава пятая
      Открытие в Гостингтон-холле большого праздника в пользу Ассоциации госпиталя Святого Джона привлекло внимание огромного количества людей. Входные билеты стоимостью в один шиллинг были молниеносно раскуплены. Этому в немалой степени способствовала ясная, солнечная погода, но главным, без сомнения, было желание местных жителей посмотреть, что же проделали с Госсингтон-холлом эти "киношники". Высказывались совершенно невероятные предположения. Наибольший интерес вызвал плавательный бассейн. Ведь, как известно, бытует мнение о том, что звезды Голливуда проводят все свое свободное время, принимая солнечные ванны у бассейнов, окруженных экзотической природой. О том, что климат Голливуда гораздо больше подходит для солнечных ванн, чем климат Сент-Мери-Мид, все как-то позабыли. В конечном счете, в Англии летом тоже бывают жаркие дни, когда газеты публикуют заметки о том, как сохранить продукты и приготовить прохладительные напитки. В общем, бассейн не обманул ничьих ожиданий. Это был большой водоем с синей водой, рядом находился красочные павильон для переодевания, и весь бассейн был окружен живыми изгородями и кустами. Реакция посетителей была точно такой, какой ее можно было ожидать, и весь сад наполнился восторженными возгласами и замечаниями.
      - О-о, как красиво!
      - Ничего бы не пожалел, чтобы искупаться здесь!
      - Это очень похоже на дом отдыха, в котором я недавно побывал.
      - Разврат и роскошь, вот что это такое! Это следует запретить!
      - Взгляните на этот мрамор! Он, наверное, стоит целую кучу денег!
      - Не понимаю, почему эти люди думают, что могут тратить свои деньги, как им хочется?
      - Может быть, это покажут по телику? Вот было бы здорово.
      Даже мистер Сэмпсон, старейший житель Сент-Мери-Мид, с гордостью заявлявший, что ему уже 96 лет, хотя его родные упорно утверждали, что ему только 88, приплелся сюда, громко стуча палкой, чтобы взглянуть на это великое событие. Всему, что видел, он давал самую высокую свою оценку: "Черт побери!"
      - Да, здесь будет царствовать разврат! Голые мужчины, пьющие женщины, наркоманы! В общем, так, как пишут в газетах. Да, - промолвил мистер Сэмпсон, с удовольствием причмокивая губами, - ну и разврат здесь будет.
      Все знали, что гвоздь программы - прием в самом доме. Заплатив еще по шиллингу, люди проходили в здание, осматривали новый музыкальный салон, гостиную, до неузнаваемости изменившуюся столовую, облицованную теперь темным дубом и испанской кожей, и другие помещения.
      - Никогда бы не подумала, что Госсингтон-холл может так измениться, заметила невестка мистера Сэмпсона.
      Миссис Бантри пришла довольно поздно и с удовлетворением отметила, что ее бывший дом пользуется небывалым успехом.
      Большая палатка в саду, в которой желающим подавали чай, была набита людьми. Там работали несколько опытных буфетчиц. Миссис Бантри надеялась, что сдобных булочек хватит на всех. Она критическим взглядом окинула линию цветочного бордюра и осталась ею довольна. Для поддержания бордюра в порядке, очевидно, не скупились на расходы, хотя, она была в этом уверена, сами хозяева и пальцем для этого не пошевелили. Без сомнения, они заключили контракт с какой-нибудь садоводческой фирмой, которая, получив полную свободу, проделала неплохую работу.
      Осмотревшись, миссис Бантри почувствовала, что все это смутно напоминает ей торжественный прием в Букингемском дворце. Присутствующие глазели по сторонам, стараясь увидеть как можно больше. Время от времени немногих избранных уводили в половину дома, недоступную для простых смертных. К самой миссис Бантри вскоре приблизился стройный молодой человек с длинными вьющимися волосами.
      - Миссис Бантри? Вы миссис Бантри?
      - Да, я миссис Бантри.
      - Хейли Престон, - представился молодой человек, пожимая ей руку.
      - Я работаю у мистера Радда. Разрешите проводить вас на второй этаж. Мистер и миссис Радд собирают там своих близких друзей.
      Польщенная таким вниманием, миссис Бантри последовала за ним. Они прошли до главной лестницы, вход на которую преграждала красная бархатная лента. Хейли Престон отцепил ее, и они поднялись наверх. Впереди поднимались советник Оллкок и его жена. Миссис Оллкок, женщина довольно полная, тяжело дышала.
      - Как прекрасно они все сделали, миссис Бантри, не так ли? пропыхтела она.
      - Мне не терпится взглянуть на их ванные комнаты, но боюсь, у нас не будет этой возможности.
      В голосе ее звучало сожаление.
      У лестницы, на втором этаже, Марина Грегг и Джейсон Радд встречали избранных гостей. Бывшая запасная спальня была соединена с лестничной площадкой, что создавало эффект большого открытого салона. Джузеппе, дворецкий, предлагал напитки. Дородный мужчина в ливрее объявлял о прибывших гостях.
      - Советник Оллкок и миссис Оллкок, - произнес он.
      Марина Грегг приветствовала вновь прибывших, уверяла позднее миссис Бантри, с неподдельной любезностью и радушием.
      Как любезно со стороны миссис Оллкок и господина советника посетить Госсингтон-холл, сказала она и выразила надежду, что им не будет скучно.
      - Джейсон, пожалуйста, позаботьтесь о миссис Оллкок.
      Джейсон провел советника с женой к столику с напитками.
      - Миссис Бантри, - объявил человек в ливрее.
      - О, дорогая миссис Бантри, как я рада, что вы пришли.
      - Я ни за что на свете - не упустила бы случая доставить себе такое удовольствие, - сказала миссис Бантри я двинулась к столику с напитками.
      - Длинноволосый Хейли Престон сопровождал ее, а затем убежал, сверяясь с небольшим списком, который был у него в руке, чтобы при-вести новую партию избранных. "Все организовано просто прекрасно", - подумала миссис Бантри и повернулась с бокалом мартини в руке посмотреть на новых гостей, поднимающихся по лестнице. Викарий, тощий, аскетического вида человек, казался несколько смущенным. Он откровенно признался Марине Грегг:
      - Очень мило было с вашей стороны пригласить меня. У меня ведь дома нет телевизора, но, конечно, я... я... ну, понимаете, мои молодые люди поддерживают меня на должном уровне.
      Никто не понял, что он имел в виду. Мисс Зилински, которая также обслуживала гостей, с улыбкой предложила ему бокал лимонада. По лестнице тем временем поднимались мистер и миссис Бедкок. Хеся Бедкок, раскрасневшаяся от волнения, выступала чуть-чуть впереди мужа.
      - Мистер и миссис Бедкок, - прокричал человек в ливрее.
      - Миссис Бедкок, - сказал викарий, обернувшись с бокалом лимонада в руке, - бессменный секретарь ассоциации. Она одна из самых неутомимых наших тружениц. Прямо не знаю, что бы госпиталь Святого Джона делал без нее.
      - Очень рада вас видеть, - обратилась Марина к миссис Бедкок.
      - Вы не помните меня? - лукаво спросила Хеся.
      - Ну, конечно, вы просто не в состоянии запомнить всех ваших поклонников, с которыми встречаетесь. И потом, это было много лет тому назад. На Бермудах. Это такое чудное место? Я была там с нашим полевым госпиталем. О, сколько лет прошло с тех пор!
      - Да, конечно, - с любезной улыбкой произнесла Марина Грегг.
      - Я так хорошо помню все это! - продолжала миссис Бедкок.
      - Я была так потрясена! Знаете, просто потрясена! Тогда я была еще совсем молодой. И представьте себе, вдруг появляется возможность увидеть воочию Марину Грегг! О! Я всегда была вашей безумной поклонницей.
      - О, это очень мило с вашей стороны, очень мило, - машинально пробормотала Марина, наблюдавшая через плечо Хеси Бедкок за поднимающимися по лестнице гостями.
      - Мне не хочется отвлекать вас, - щебетала Хеся, - но я просто должна..."Бедная Марина Грегг, - подумала про себя миссис Бантри.
      - С такими людьми она встречается на каждом шагу! Какое надо иметь терпение!"
      Хеся продолжала свою историю, не обращая внимания ни на что.
      У плеча миссис Бантри тяжело дышала миссис Оллкок.
      - Ну и изменения! Пока не увидишь собственными глазами, ни за что не поверишь! Сколько же это должно стоить...
      - ...но я совсем не чувствовала себя больной... и я подумала, что просто обязана...
      - Это водка?
      - Миссис Оллкок подозрительно посмотрела на свой бокал.
      - Мистер Радд предложил мне попробовать. Звучит чуть ли не по-русски. Хотя, думаю, вряд ли она мне понравится...
      - ...и я сказала себе, что никто ничего мне не сделает! Я сильно накрасилась...
      - Думаю, будет просто невежливо, если я поставлю это куда-нибудь, - в отчаянии прошептала миссис Оллкок.
      Миссис Бантри спокойно увещевала ее:
      - Почему же? Водку, однако, следует пить залпом.
      - Миссис Оллкок была явно удивлена.
      - Но это требует практики. Поставьте бокал на стол и возьмите себе мартини вон с того подноса, что несет дворецкий.
      Она повернулась и успела услышать триумфальный конец истории Хеси Бедкок.
      - Никогда не забуду, как великолепны были вы в тот день, никогда не забуду.
      На сей раз реакция Марины Грегг не была машинальной. Она перевела свой взгляд со ступенек на стену за лестницей. Ее лицо выражало такой ужас, что миссис Бантри невольно отступила на шаг назад. Марина, кажется, сейчас упадет в обморок? В таком случае, что же она могла увидеть? Откуда взялось в ее глазах это безумное выражение ужаса и отвращения? Миссис Бантри уже хотела было подойти к Марине, но та внезапно пришла в себя. Она снова обратила внимание на Хесю и сказала очень любезно, хотя и несколько механически:
      - Какая милая история! Что вы хотите выпить? Джейсон! Коктейль?
      - Ну вообще-то обычно я пью лимонад или апельсиновый сок.
      - Сегодня вы должны попробовать что-нибудь получше, - заметила Марина.
      - Как-никак сегодня праздник. Не забывайте об этом!
      - Разрешите предложить вам американский дайкири, - обратился Джейсон Радд к Хесе, держа в каждой руке по бокалу.
      - Это любимый коктейль Марины.
      Один бокал он протянул жене.
      - Мне не стоит больше пить, - заметила Марина.
      - Я выпила уже три коктейля.
      Тем не менее бокал она взяла. Хеся взяла другой. Марина отвернулась, чтобы встретить новых гостей.
      Миссис Бантри взяла под руку миссис Оллкок:
      - Пойдемте, посмотрим ванные.
      - О, вы думаете, это можно? Не покажется ли это неприличным?
      - Уверена, что нет.
      - Миссис Бантри обратилась к Джейсону Радду:
      - Мы хотели бы осмотреть ваши великолепные новые ванные, мистер Радд. Можем ли мы удовлетворить это чисто женское любопытство?
      - Конечно, - усмехнулся Джейсон.
      - Развлекайтесь, как хотите. Можете принять ванну, если вдруг пожелаете.
      Миссис Оллкок заспешила за миссис Бантри по коридору.
      - Это так любезно с вашей стороны, миссис Бантри. Сама я ни за что не осмелилась бы на это.
      - Если хочешь чего-нибудь добиться, всегда следует осмеливаться, заметила миссис Бантри.
      Они проследовали по коридору, открывая различные Двери и заглядывая в комнаты. Самые разнообразные восклицания вырывались у миссис Оллкок и у двух других женщин, присоединившихся к ним по дороге.
      - Мне нравится ванная розового цвета, - заявила миссис Оллкок.
      - Мне вообще нравится розовый цвет.
      - А я больше люблю кафель, - заметила одна из примкнувших к группе женщин.
      Миссис Бантри с большим удовольствием разыгрывала из себя хозяйку. На мгновение она даже забыла, что этот дом больше ей не принадлежит.
      - А какие душевые! - с благоговением произнесла миссис Оллкок.
      - Вообще-то я не люблю принимать душ. При этом всегда очень сложно сохранять голову сухой.
      - Было бы интересно заглянуть в спальни, - жалобно протянула одна из женщин, - но думаю, это будет чересчур уж неприлично. Как вы считаете?
      - О, я не уверена, что мы вправе так поступать, - согласилась миссис Оллкок.
      Обе женщины с надеждой посмотрели на миссис Бантри.
      - Ну, - пробормотала та, - думаю, нам все же не следует...
      - Затем она решила сжалиться над ними.
      - Впрочем, если мы и, заглянем в одну, не думаю, что кто-нибудь узнал бы об этом.
      Она взялась за дверную ручку одной из спален. Однако оказалось, что хозяева предусмотрели такую возможность. Дверь была заперта. Все разочарованно вздохнули.
      - Что ж, должна же у них быть какая-то личная жизнь, - примирительно заметила миссис Бантри.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3