Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Труп в библиотеке (= Происшествие в старом замке)

ModernLib.Net / Детективы / Кристи Агата / Труп в библиотеке (= Происшествие в старом замке) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 1)
Автор: Кристи Агата
Жанр: Детективы

 

 


Кристи Агата
Труп в библиотеке (= Происшествие в старом замке)

      Агата КРИСТИ
      ТРУП В БИБЛИОТЕКЕ
      Еще роман издавался под названием "Происшествие в старом замке"
      1
      Миссис Бантри привиделся сон: ее душистый горошек занял первое место на выставке цветов! Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.
      Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи, которое вот вот должна была оборвать служанка с чашкой раннего чая. Сквозь дрему уже различались многочисленные звуки просыпающегося дома. Вот горничная отдернула занавеси окна, служанка метет коридор, и кто - то звякнул щеколдой входной двери.
      Новый день начался. И миссис Бантри спешила насладиться упоительными мгновениями цветочной выставки, потому что опасалась в последний момент какого - нибудь подвоха.
      В гостиной этажом ниже с шумом растворились деревянные ставни. Этот звук не разбудил ее полностью, она знала, что хождение взад - вперед, дребезжание и треньканье будут тянуться еще полчаса, звуки были слишком привычны, чтобы обращать на них внимание. Кульминацией возни станет лишь шуршание коленкорового платья да звяканье посуды на подносе, когда Мэри постучит к ней в дверь.
      В полусне миссис Бантри нахмурилась. В подсознание ворвалось нечто непривычное: звук поспешных шагов. Напрасно слух ловил нежное позвякивание фарфора на подносе: в это утро ей не суждено было его услышать.
      Однако стук в дверь раздался, и она машинально произнесла, не открывая глаз:
      - Войдите же!
      Дверь отворилась, но никто не отдернул гардину окна, как обычно. В полутьме спальни прозвучал растерянный, задыхающийся голос Мэри:
      - Мадам! Мадам! Там в библиотеке труп!
      С коротким всхлипыванием горничная убежала.
      Миссис Бантри села в кровати. Что это? Продолжается причудливый сон? Или Мэри действительно ворвалась к ней с невероятными словами: "Мадам, в библиотеке труп"?
      - Немыслимо, - пробормотала миссис Бантри. - Конечно, это сон.
      Но она уже знала, что это не игра воображения. Мэри, обычно такая уравновешенная, произнесла - таки странные слова. Поразмыслив минуту, миссис Бантри локтем толкнула спящего рядом мужа.
      - Артур! Артур, проснитесь!
      Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся на другой бок.
      - Артур, вы слышали, что она сказала?
      - Разумеется, - отозвался он сонно. - И я полностью согласен с тобою, Долли.
      Он намеревался спать дальше. Миссис Бантри потрясла его за плечо.
      - Да слушай же! Мэри сказала, что в библиотеке лежит труп.
      - Что лежит?
      - Труп. В библиотеке.
      - Кто сказал?
      - Мэри.
      Полковник Бантри решил проблему с маху:
      - Вздор, дорогая! Тебе все приснилось.
      - Нет. Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. Однако Мэри входила сюда в самом деле. И она это сказала.
      - Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе?
      - Именно.
      - Но это же полнейшая чепуха!
      - Согласна. Только зачем бы ей молоть чепуху?
      - Она просто еще не приходила сюда!
      - Приходила!
      - Уверяю, тебе померещилось.
      - Вовсе нет.
      Теперь полковник очнулся окончательно. Голос его звучал успокаивающе:
      - Полно, милая. Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь. "Тайна сломанной спички", не так ли? Что - нибудь вроде: "Лорд Эдгбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей библиотеки..." В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. В нормальной жизни я об этом не слыхал
      - А вот теперь, возможно, увидишь воочию. Вставай и пойди туда.
      - Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается.
      - Да вовсе мне снилось не то. Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме.., ну, что - то вроде этого, во всяком случае.
      Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору. Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра.
      - Ну, клянусь, что это не сон. Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все.
      - По - твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп? Да меня все слуги посчитают рехнувшимся!
      - Ни о чем не спрашивай. Если труп в самом деле... А вдруг окажется, что Мэри все - таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь. Так что спустись, - и все.
      Полковник с ворчанием натянул халат. Пройдя коридор, он спустился по лестнице. Внизу столпилась прислуга, женщины плакали.
      Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед.
      - Большое облегчение видеть вас, сэр! Я приказал ничего не трогать до вашего прихода. Следует ли мне теперь звонить в полицию?
      - По какому поводу?
      Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки.
      - Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. Она мне так сказала.
      Мэри пролепетала:
      - Ах, я сама не помню, что говорила! Я так разволновалась, ноги дрожат до сих пор. Удивляюсь, как я не упала в обморок! Я же первая увидела это там... - Она вновь припала к миссис Билз, которая успокаивала ее.
      - Ну, полно, крошка, полно.
      - Конечно, Мэри потрясена, сэр, - пояснил дворецкий. - Именно она сделала ужасное открытие. Войдя, как обычно, в библиотеку, чтобы раздвинуть гардины, она прямо - таки наступила на труп!
      - Вы хотите сказать, что у меня в библиотеке труп?.. У меня в библиотеке?!
      Дворецкий беспомощно кашлянул:
      - Может быть, вы взглянете сами, сэр?
      2
      - Алло, полицейский участок слушает. Кто говорит? - Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. - А, это замок Госсингтон? Доброе утро, сэр! - Голос полицейского утратил официальность. Он узнал полковника Бантри, главного судью округа и ревностного покровителя всех местных видов спорта. - Чем могу быть полезен, сэр? Простите, не расслышал. Вы сказали: труп? Очень хорошо. Неизвестная вам женщина? Отлично. Можете на меня рассчитывать, сэр!
      Пэлк повесил трубку, присвистнул и начал звонить своему начальнику. Миссис Пэлк приоткрыла кухонную дверь, откуда доносилось благоухание жареного бекона.
      - Что еще стряслось?
      - Поразительная штука! Только что в замке Госсингтон, в библиотеке полковника, обнаружен труп молодой особы.
      - Убита?
      - Кажется, задушена.
      - Кто она такая?
      - Полковник уверяет, что не имеет понятия.
      - А что же она тогда у него делала?
      Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать - к молчанию. Тон его изменился:
      - Инспектор Слэк? Докладывает констебль Пэлк. Получил сообщение, что сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины...
      3
      Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания. Это несколько встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее. Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений.
      - О боже, - прошептала она, уставившись на телефон. - Кто бы это мог быть?
      Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого. Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер. Один лишь мясник осмеливался позвонить раньше девяти, если хотел предупредить, что не может выполнить заказ. Правда, племянник мисс Марпл, молодой человек весьма взбалмошный, к тому же писатель, звонил ей в самое неподходящее время, однажды даже без четверти двенадцать ночи... Но эксцентричный Реймонд Вэст вовсе не был ранней пташкой. Нет, никто не решился бы трезвонить до восьми утра. А было без четверти восемь. Даже для телеграммы слишком рано: почта открывалась позже.
      "Скорее всего, ошибка", - решила мисс Марпл, но все - таки сняла трубку.
      - Это вы, Джейн?
      - Вы рано поднялись сегодня, Долли!
      Голос миссис Бантри показался ей сдавленным.
      - У нас произошло нечто ужасное!
      - Что именно, дорогая?
      - В библиотеке мы обнаружили труп.
      С минуту мисс Марпл колебалась: не лишилась ли ее приятельница рассудка?
      - Повторите, что вы обнаружили?
      - Ах, понимаю, как вы изумлены. Я и сама верила, что такое случается лишь в романах. Артура тоже пришлось долго уговаривать, прежде чем он согласился спуститься в библиотеку.
      Мисс Марпл овладела своими чувствами и с невольным вздохом спросила:
      - Но чей же труп?
      - Блондинки.
      - Чей - чей?
      - Миловидной блондинки.., все опять как в романах! Никто из нас ее не знает. Она лежит мертвая в библиотеке. Необходимо, чтобы вы поскорее приехали!
      - Чтобы я приехала?
      - Я тотчас посылаю за вами машину, хорошо? Мисс Марпл неуверенно пробормотала:
      - Разумеется, если вы нуждаетесь в моральной поддержке...
      - Да бог с ней, с поддержкой! Вы всегда так ловко разгадывали детективные загадки...
      - Вы преувеличиваете. Это были только теоретические успехи.
      - Нет, нет! Убеждена, вы докопаетесь до убийцы. Эта молодая женщина задушена. В конце концов, если мой дом стал ареной загадочного преступления, я хочу получить удовлетворение хотя бы от распутывания клубка! Итак, Джейн, помогите найти виновного и увидите, как вас это захватит!
      - Ну что ж, милочка, если я могу оказать вам какую - то услугу...
      - И прекрасно! Артур, знаете, со мною не согласен. Он считает, что я ищу развлечения в этой плачевной ситуации. Безусловно, произошла драма. Но я в конце концов вовсе не знакома с этой особой... Когда вы всё увидите, у вас тоже возникнет ощущение нереальности.
      4
      Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно распахнул перед нею дверцу.
      Полковник стоял на ступеньках и едва скрыл удивление:
      - Мисс Марпл.., гм, рад вас видеть.
      - Видите ли, миссис Бантри позвонила...
      - Разумеется. Необходимо, чтобы возле нее кто - то побыл. Иначе нервы ее совсем разгуляются. Она пока крепится, но в любой момент...
      В дверях появилась миссис Бантри. Довольно резко бросила мужу:
      - Ну, а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон остынет.
      - Мне показалось, инспектор...
      - Он явится, и очень скоро. Так что поспеши хорошенько закусить, силы тебе понадобятся.
      - Может быть, пойдем вместе?
      - Иду, иду. - И миссис Бантри подтолкнула полковника к двери, как упрямого осла.
      - Отправимся сразу, Джейн! - воскликнула она, уводя мисс Марпл в восточное крыло замка.
      У дверей библиотеки стоял констебль.
      - Простите, мэм, но входить нельзя. Таков приказ самого инспектора.
      - Ну, не глупы ли вы? Разве вам не знакома мисс Марпл?
      Констебль Пэлк замялся.
      - Просто необходимо, чтобы она увидала труп. Это чрезвычайно важно! Будьте же благоразумны, Пэлк. В конце концов я у себя дома и это моя библиотека!
      Пэлк уступил. Он с детства привык тушеваться перед местной знатью. "Авось инспектор не узнает", - подумал он.
      - Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь.
      - Об этом мы и сами сумели бы догадаться, - высокомерно бросила миссис Бантри. - Перестаньте нервничать. А вообще, можете нас сопровождать, если хотите.
      Констебль с облегчением ухватился за это разрешение. Нарушение правил минимальное, поскольку он от них не отойдет.
      Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь с этой позиции мелодраматически произнесла:
      - А теперь смотрите!
      Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность распростертого тела особенно бросалась в глаза.
      Библиотека, вернее, гостиная, повторяла характер своих владельцев: просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности. У кресел были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись курительные трубки, книги и деловые счета. По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен. В одном углу красовалась огромная ваза с цветами. Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда - то дороги.
      На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая девушка.., вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложенными весьма искусно вокруг лица. На ней было надето вечернее платье из белого атласа со смелым вырезом на спине. Переизбыток косметики и пудры особенно был заметен на опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, а яркая помада делала рот похожим на раскрытую рану. Кроваво красный лак ногтей рук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и дешевки. Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной!
      Миссис Бантри вполголоса сказала гостье:
      - Теперь вам понятно мое впечатление, что в этой несчастной есть что то ненатуральное?
      Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижное тело. Лишь после этого ответила, тоже полушепотом:
      - Так юна!
      - Да, пожалуй, - отозвалась миссис Бантри с видимым удивлением, словно раньше это ей в голову не приходило.
      В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий. Пэлк поспешно пробормотал:
      - Инспектор!
      Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе дамы покинули библиотеку.
      - Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь.
      И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов.
      5
      Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства полковник Мэлчетт. Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Ему безразлично, какое впечатление он производит.
      - Доброе утро, Бантри, - сказал главный констебль графства. - Не посетуйте, что приехал сам. Дело - то из ряда вон выходящее!
      - Вот именно.., вполне согласен, - проговорил, запинаясь, Бантри. Прямо - таки неслыханное и невероятное
      - Кто она, вам неизвестно?
      - Ни в малейшей степени! Вижу впервые.
      - И дворецкий ее не знает?
      - Лоример в таком же недоумении, как и я.
      - Н - да... - вздохнул инспектор.
      - Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще накрыто, предложил полковник.
      - Благодарю. Предпочитаю немедля преступить к расследованию. С минуты на минуту появится доктор Хейдок... Ага, вот и он!
      Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта. Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
      - Все в сборе? - спросил главный констебль. - Тогда приступим. По словам Слэка, труп в библиотеке?
      Полковник Бантри обиженно проворчал:
      - Какая - то фантасмагория! Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком - то трупе в библиотеке.
      - Вполне сочувствую. Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри?
      - Она держится молодцом! И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок.
      - Мисс Марпл? - Главный констебль поднял брови. - Почему же именно ее? А?
      - В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так?
      Полковник Мэлчетт хмыкнул:
      - Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском. Ведь мисс Марпл - знаменитый детектив в масштабе деревни! Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
      - Да, но при других обстоятельствах.
      - То есть?
      - Просто жертва была из этих же мест. А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен. Однако нынешнее дельце ей не по зубам!
      Мэлчетт суховато возразил:
      - Ну, и вы знаете не больше ее об этом деле.
      - Терпение, сэр. Я еще не взялся за работу.
      6
      В столовой теперь расположились обе дамы. Едва мисс Марпл притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться.
      - Итак, Джейн?..
      Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной.
      - Это происшествие наверняка вам что - нибудь напоминает, не так ли?
      Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историй любила приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий.
      - Право же, нет, - в задумчивости проронила мисс Марпл. - Пока что ничего похожего не припомню. Хотя эта неизвестная бедняжка заставила меня почему - то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну, вы знаете.., об Эди.., той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась верхняя челюсть. Пожалуй, это все. Не считая того, что Эди тоже имела пристрастие к броским, аляповатым Нарядам.
      - Вы имеете в виду платье убитой?
      - Да. Материя роскошная, а сшито небрежно.
      - Мне тоже бросилось это в глаза. Наверно, из тех лавчонок, где залежалый товар сбывают за гинею на круг. Но.., что же стало потом с маленькой Эди?
      - Недавно поступила служить на второе место, и, говорят, ею вполне довольны.
      Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело в тупик.
      - Я в полном недоумении, - продолжала она. - Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура? Пэлк утверждает, что окно было взломано. Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно перессорились... Нет, объяснение слабовато!
      - Одета не для ночного грабежа, - заметила мисс Марпл.
      - Вы правы. Скорее, для бала или торжества. Но ничего подобного не устраивалось у нас в окрестностях!
      - Ну.., пожалуй... - Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем уверенный.
      - Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме?
      - Просто подумалось...
      - О ком?
      - О Бэзиле Блэйке.
      - Ну, уж нет! - вырвалось у миссис Бантри. - Я ведь знакома с его матерью.
      Она беспомощно взглянула на приятельницу. Мисс Марпл со вздохом кивнула:
      - Ваши чувства вполне понятны.
      - Селина Блэйк - такая достойная леди... На ее газонах восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти. А на черенки редких растений она тратит уйму средств!
      Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл. Она сказала:
      - И все - таки ходило немало слухов .
      - Знаю, знаю, - поспешно согласилась миссис Бантри. - Артур прямо зеленеет, когда слышит имя этого шалопая. Он так ему нагрубил! Привык ко всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство современной молодежи. А его костюмы! Некоторые воображают, будто в деревне можно напялить на себя что вздумается. Какая чушь! Тут - то вас и оглядывают с головы до ног. - Помолчав, она добавила:
      - А в ванночке он выглядел таким прелестным беби!
      - Воскресная газета приводила фотографию известного убийцы Шевио, когда тот был ребенком. Очень мил, - мимоходом заметила старая дама.
      - Но, Джейн, вы же не подозреваете, что именно он...
      - Нет - нет, милая. И в мыслях не держу. Поспешные заключения не в моих правилах. Просто один из вариантов появления разодетой девицы. Ведь Сент - Мери - Мид - такая глушь! Она могла быть гостьей лишь Бэзила Блэйка. Он постоянно устраивает вечеринки, к нему наезжают из лондонских киностудий... Помните дебош в прошлом июне? Вопли, песни, адский грохот... Видимо, все перепились. Миссис Берри рассказывала мне, что на следующий день вымела груду разбитых рюмок, а в ванне спала почти совсем раздетая женщина.
      Миссис Бантри снисходительно процедила:
      - Наверное, из артисточек...
      - Возможно. И потом.., мистер Блэйк время от времени привозит из уик энд некую особу.., платиновую блондинку.
      - Но ведь это не она? - воскликнула миссис Бантри.
      - Я в этом не уверена, потому что вблизи ее не видела. Только когда она выходила из машины да один раз в саду, за оградой виллы: она загорала в шортах и лифике. Все нынешние молодые женщины с их косметикой и крашенными волосами на одно лицо!
      - А вдруг, Джейн, вы правы? Хоть какая - то ниточка к разгадке.
      7
      Полковник Мэлчетт и мистер Бантри были заняты обсуждением той же проблемы.
      После осмотра трупа главный констебль оставил подчиненных заниматься их обычной работой, а сам уединился с хозяином дома в его рабочем кабинете.
      У полковника Мэлчетта была привычка в минуты озабоченности пощипывать свои короткие рыжеватые усы. Он как раз и предавался этому занятию, бросая косые взгляды на собеседника.
      - Послушайте, Бантри. Мне необходимо докопаться до правды. Вы действительно не знакомы с этой женщиной?
      Полковник Бантри энергично запротестовал, но главный констебль перебил его:
      - Полно, старина. Подумайте о последствиях. Вы женаты, преданы жене, любите свой очаг. Но, между нами говоря, если вы хоть как - то связаны с этой особой, лучше признайтесь мне сразу. Ваши колебания понятны: я сам на вашем месте был бы в ужасном затруднении. Но необходимо через все переступить. Совершено преступление, и подоплека его должна стать явной. Черт побери! Я ведь не утверждаю, что вы ее задушили! Вы на это не способны, отлично знаю. Но как сбросить со счетов то, что она проникла именно к вам? Допустим, она забралась сюда незаконным путем, чтобы увидеть вас, а следом крался некий тип, он - то и сделал это дело. Все возможно. Понимаете, что я хочу сказать?
      - Да не видел я ее в глаза! Нечего предполагать невесть что...
      - В таком случае все в порядке. Заметьте, я не собираюсь бросить в вас камень. Мы люди одного крута, и раз вы утверждаете... Разузнать бы, что ей здесь понадобилось! Она не из местных, это очевидно.
      - История, похожая на кошмарный сон, - простонал полковник Бантри.
      - Нам необходимо выяснить, что она тут делала.
      - Откуда мне знать? Я ее не приглашал.
      - Разумеется, но она - то явилась. Все сходится на том, что ей понадобилось повидать вас. Не было ли письма или иного послания?
      - Абсолютно ничего.
      Полковник Мэлчетт спросил с осторожной деликатностью:
      - А что вы сами делали вчера вечером?
      - В девять часов ездил в Мач - Бенгэм, на собрание отделения партии консерваторов.
      - И когда возвратились?
      - Я уехал из Мач - Бенгэм вскоре после десяти. Правда, в пути спустило колесо у машины. Такая неприятность, пришлось его менять. Домой попал только без четверти двенадцать.
      - В библиотеку к себе не заходили?
      - Нет.
      - Жаль.
      - Устал, знаете. Сразу прошел в спальню.
      - Дома вас никто не поджидал?
      - Никто. У меня свой ключ. Лоример отправляется на покой в одиннадцать. Если нет особых распоряжений, разумеется.
      - Кто обычно закрывает библиотеку?
      - Лоример. Приблизительно около половины восьмого в это время года.
      - Позднее он туда не заходит?
      - Нет, когда я в отсутствии, поднос с виски и стаканами он оставляет в вестибюле.
      - Понятно. А миссис Бантри?
      - Вернувшись, я застал ее крепко спящей. Возможно, что вечер она коротала в гостиной. Я не спрашивал.
      - Пока это несущественно. Все подробности выяснятся в свое время. Послушайте, а не сделал ли это кто - нибудь из слуг?
      - Ни в коем случае! - горячо запротестовал Бантри. - Честнейшие люди, живут у меня в доме по многу лет.
      Мэлчетт согласился:
      - Я и сам не думаю, что они замешаны в эту историю. Жертва скорее всего приехала из Лондона.., в сопровождении какого - нибудь молодчика. Вот только зачем было залезать в окно?!
      Бантри пробормотал, не слушая:
      - Из Лондона., вполне правдоподобно.., в нашей глуши танцулек не бывает.., кроме как...
      - Кроме?
      - Кроме как у Бэзила Блэйка.
      - Это кто?
      - Один юнец, связанный с кино. Сомнительная личность! Моя жена выгораживает его, но лишь потому, что воспитывалась в одном пансионе с его матерью. Истинное дитя нашего века! Меня всегда подмывает дать ему пинка в зад. Он живет в коттедже по дороге на Лэншэм... Может быть, обращали внимание, этакая модерновая вилла? Устраивает вечеринки, на которые съезжается банда крикунов. А в конце недели обычно привозит какую - нибудь вертихвостку.
      - Молодую женщину?
      - Именно. На прошлой неделе это была.., платиновая блондинка. - Лицо Бантри вытянулось.
      - Блондинка, - задумчиво повторил Мэлчетт.
      - Ну да. Однако вы ведь не думаете?.. Главный констебль подхватил с живостью:
      - А почему нет? Все в пределах допустимого. И кстати, отлично объясняет бальный наряд девицы глухой ночью в Сент - Мери - Мид! Положительно, с этим молодым человеком следует повидаться, кое о чем спросить... Как его? Блэйк?
      - Бэзил Блэйк.
      - Я его сейчас застану дома?
      - А что нынче? Суббота? Вот он обычно и заявляется субботним утром.
      - Немедленно отправляюсь туда!
      8
      Вилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо - Тюдор, имела внутри все современные удобства. Почтовики знали ее как Чэстворт, приятели Бэзила окрестили "Нашей эпохой", а жители Сент - Мери - Мид называли по имени владельца "домом мистера Букера".
      Ловкий мистер Букер купил в свое время выгодный участок между деревней и гостиницей "Голубой кабан". Фасад виллы смотрел на ту самую дорогу, по которой несколько дальше располагалось поместье Госсингтон.
      ***
      Деревенские жители умирали от любопытства, когда разнесся слух, что дом Букера сняла какая - то кинозвезда. С жадностью ожидали приезда этого сказочного существа. И надо признать, что экстравагантность Бэзила Блэйка оправдала их ожидания. Однако мало - помалу истина выплыла наружу. Не только звездой, но и простым актером Бэзил не был. Его имя изредка проскальзывало в титрах, где - нибудь на пятнадцатом месте в перечне декораторов студии Ленвилль, входившей в британскую ассоциацию фильмов "Новой эры".
      У деревенских красоток интерес к новоселу мгновенно упал. И лишь старушки продолжали перемывать ему кости. Зато радовался хозяин "Голубого кабана": наезды
      Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы.
      ***
      Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой решетки, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом по архитектурным вычурностям Чэстворта, полковник Мэлчетт, не останавливаясь, прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком.
      Ему отворили против ожидания почти мгновенно. Молодой брюнет с длинными волосами, облаченный в оранжевые вельветовые брюки и ярко голубую рубашку, неприязненно спросил:
      - Что вам нужно?
      - Вы мистер Бэзил Блэйк?
      - Допустим, я.
      - Если разрешите, хотел бы побеседовать с вами.
      - А вы, собственно, кто?
      - Полковник Мэлчетт, главный констебль графства. Молодой человек развязно ухмыльнулся:
      - Вот так штука! Я понадобился такой особе! Переступив порог вслед за хозяином виллы, полковник
      Мэлчетт сочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал зуд дать молодому Блэйку пинка! Он принудил себя сохранить любезный вид.
      - Раненько встали, мистер Блэйк.
      - Вот уж нет. Я еще не ложился.
      - Неужто?
      - Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мой распорядок дня? Это была бы пустая трата финансов графства! Итак, выкладывайте, зачем я вам понадобился?
      Полковник Мэлчетт откашлялся.
      - По нашим сведениям, мистер Блэйк, прошлый уикэнд вас посетила.., м м.., некая блондинка...
      Бэзил Блэйк вытаращил глаза и, запрокинув голову, бесцеремонно расхохотался:
      - Это вам насплетничали деревенские ведьмы? Им поперек горла мои развлечения. Но полиции нет дела до частной жизни. Вы это знаете не хуже меня.
      - Совершенно верно, - сухо подтвердил Мэлчетт. - Ваши нравы и замашки меня не касаются. Я здесь потому, что поблизости обнаружен труп молодой блондинки в вечернем туалете... Она убита...
      - Немыслимо! - вскричал Бэзил, широко раскрыв глаза. - Но где?
      - В библиотеке замка Госсингтон.
      - В Госсингтоне? У Бантри? Изумительно придумано... У старикашки Бантри! У этого зануды Бантри!
      Краска гнева залила лицо полковника Мэлчетта. Он решительно оборвал неуместную веселость киношного юноши.
      - Потрудитесь выбирать выражения. Я пришел, чтобы получить ваши показания.
      - Вас интересует, не потерял ли я свою блондинку? Почему... А впрочем, впрочем....Кого там еще несет?
      Перед домом резко заскрежетали тормоза. Из машины выскочила молодая женщина в черно - белом одеянии, похожем на пижаму. Кроме платиновых волос, бросились в глаза ее ярко накрашенные губы и ресницы, мохнатые от туши. Распахнув дверь, она яростно завопила:
      - Почему ты меня там бросил, подонок? Бэзил Блэйк встал ей навстречу:
      - Легка на помине! А чего мне было дожидаться? Я тебя звал, но ты зафордыбачила.
      - Я не хотела еще уезжать. Было чертовски весело!
      - С мерзавцем Розенбергом? Будто ты не знаешь ему цену!
      - У, злюка! Бесишься от ревности, вот и все.
      - Не воображай о себе слишком много, миленькая. Просто не могу терпеть, когда женщина, с которой я сплю, налижется и дает себя лапать негодяю.
      - Брешешь! Сам назюзюкался и лез к этой чернявой испанке!
      - Ты приехала со мною и обязана была вести себя пристойно.
      - Не желаю, чтобы мне указывали. Ты обещал привезти меня домой. А когда я расстаюсь со своей компанией, мое дело.
      - Вот и осталась одна. А мне захотелось уехать, и я уехал. С какой стати потакать твоим идиотским капризам?
      - Благодарю за любезность!
      - В конце концов ты сама добралась.
      - Чтобы сказать тебе, какой ты хам!
      - Испугала, как же.
      - Не думай, что сможешь мною командовать! Не выйдет.
      Их взгляды метали молнии
      Полковник Мэлчетт воспользовался секундой паузы и громко кашлянул.
      Бэзил Блэйк - стремительно обернулся:
      - Как? Совсем забыл про вас... Можете отчаливать. Впрочем, представляю вас друг другу: Дина Ли и полковник Мэлчетт из полиции графства... Убедились, что моя блондинка жива и здорова? Валяйте щупайте дальше старикана Бантри с его проделками! Чао!

  • Страницы:
    1, 2