Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Толстая тетрадь (журнальный вариант)

Автор: Кристоф Агота
Жанр: Современная проза
Аннотация:

Первый перевод на русский язык самого известного романа на французском языке конца 80 — х годов лауреата премии «Лента франкофонии». Герои в процессе самоидентификации. Язык в процессе своего преобразования в литературу. В основу книги австрийской писательницы Аготы Кристоф лег дневник, написанный братьями-близнецами Клаусом и Лукасом, но на протяжении романа братья сливаются в один персонаж, а повествование, и без того насыщенное жестокостью, страхом, дополняется еще и виной перед братом, реальным или, может быть, вымышленным. Жестокая, беспощадно-правдивая история о жесткой, беспощадно правдивой жизни.

  • Читать книгу на сайте (174 Кб)
  •  

     

     

Толстая тетрадь (журнальный вариант), доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (105 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (71 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (65 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (172 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    АННА комментирует книгу «Эмма» (Остен Джейн):

    Экранизация называется, представьте себе, "Эмма.

    Вячеслав комментирует книгу «Созвездие Ворона» (Вересов Дмитрий):

    Спасибо за книги Дмитрия Вересова. Пишет он очень увлекательно для того, чтобы увлекательно провести время, когда нужно, чтобы это время ушло быстро. Бывает иногда так, что нужно убить время.

    Дмитрий комментирует книгу «Там, где нас нет» (Успенский Михаил Глебович):

    Братцы, советую ВАМ всем прочитать эту книгу! И смысл в ней есть и при всём при этом, очень смешно! Перечитывал 3 раза, не жалею!!!

    настя комментирует книгу «Мастер и Маргарита» (Булгаков Михаил Афанасьевич):

    очень интересный роман! Советую прочитать!:)

    перечень перверсий комментирует книгу «Сердца четырех» (Сорокин Владимир Георгиевич):

    А мне вот кажется хорошо,что есть такие книги,без всяких "мимими" и "ути-пути" в розовом цвете. Автор хотел показать абсурдность жизни главной героини с двух противоположных слоев общества.И ему это удалось!Лично мне понравилась книга со всеми ее "недостатками","гадостями" и "мерзостями".

    BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

    Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

    nizma комментирует книгу «Прощание с Баклавским» (Грэй Грин):

    Очень интересно, кто правообладатель? Может быть , доберемся и до автора?

    Читатель комментирует книгу «Мастер и Маргарита» (Булгаков Михаил Афанасьевич):

    Да, споры о классике - вещь интересная. Каждый со своей проповедью в чужую церковь. Классика на то и классика - нравится она вам или нет - нет никакой разницы. Вы лучше задумайтесь, что говорит Воланд о людях - это же мы - ты и я, испорченные думами о материальном и забывшие о духовном и душевном. Мы не задумываемся о любви, о прощении, о душе - то, о чем говорится в романе. И вот что - это не шаблонный соплероман, чтобы нравиться.Тут одно из двух - ты или понял или нет. Я поняла. Я прочитала ее два раза - впервые в 9 классе, потом на четвертом курсе и она помогла мне сориентироваться в трудные этапы моей жизни. То, о чем вы все распинаетесь - это все преходящее. И те, кому не понравится, если прочитают в более зрелом возрасте, наверное, тоже поймут.


    Информация для правообладателей