Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Последнее дело Друри Лейна

ModernLib.Net / Детективы / Куин Эллери / Последнее дело Друри Лейна - Чтение (стр. 10)
Автор: Куин Эллери
Жанр: Детективы

 

 


      - Слушай, парень! - воскликнул инспектор. - А ты не дурак. Ну что, Лейн, переубедили мы тебя?
      - Да, я согласен с Роу. Анаграмма "д-р Алес" довольно удачная и не может быть просто совпадением.
      Это особый стиль. Но кем и с какой целью она составлена? - Он пожал плечами. - С тех пор как я начал исследовать причуды человеческого ума, я понял одно; никогда не надо делать поспешных выводов.
      - Ну а я не привык ждать, - начал было инспектор, НО смолк, услышав довольное мурлыканье юного Роу, который отошел от шкафа, пряча что-то за спиной, - Угадайте-ка, что я нашел?
      - Гордон! Что у тебя там? - нетерпеливо воскликнула Пэтиенс, делая шаг в его сторону.
      Он отмахнулся от нее забинтованной рукой.
      - Наберись терпения, девочка! - Улыбка внезапно сбежала с его лица. Это должно заинтересовать вас, мистер Лейн. - Он быстро выбросил вперед здоровую руку. Пальцы сжимали сине-зеленый колтун фальшивых волос. Вне всяких сомнений, это была та самая борода, которая в свое время повергла в шок инспектора Тамма.
      Прежде чем все опомнились от изумления, Роу извлек из шкафа три других предмета; фетровую шляпу синего цвета, очки с темными стеклами к роскошные накладные серые усы.
      ***
      - Сегодня у меня счастливый день, - хихикнул молодой человек. - Ну что вы думаете об этой маленькой выставке?
      - Будь я проклят, - сказал инспектор, с завистью и восхищением глядя на Роу.
      Лейн принял из рук юноши бороду, очки, усы и шляпу.
      - Полагаю, это именно те аксессуары?
      - Послушайте, - проворчал Тамм, - на всем белом свете не сыскать подобной мочалки. Как вы думаете, мог здравомыслящий человек нацепить такое?
      - Разумеется, - улыбнулся Лейн. - При некоторых обстоятельствах. Максвелл, вам знакомы эти вещи?
      - Кроме шляпы, я ничего не видел, сэр.
      Старый джентльмен довольно хрюкнул.
      - Вилла, эти шляпа и усы были на докторе Алесе, когда он посетил Британский музей?
      - Конечно! Нечего и сомневаться...
      - Вот это уже ощутимые доказательства, - задумчиво сказал Лейн. - Без сомнения, человек, оставивший у вас конверт шестого мая, инспектор, и человек, совершивший кражу из Британского музея двадцать седьмого мая, одно и то же лицо. В свете этих фактов...
      - В свете этих фактов все очень просто, - перебил его инспектор. - С уликами, свидетельскими показаниями Крэбба и Виллы и с помощью этой фотографии мы быстренько обстряпаем дельце! Но, хочу я вам сказать, Седлар здесь ни при чем.
      - Седлар ни при чем? Я удивлен, инспектор. Что вы имеете в виду?
      - Седлар еще как при чем! - возразил Роу, а Пэтиенс хмуро посмотрела на отца.
      Тамм ухмыльнулся.
      - Я раскрыл эту тайну, клянусь Богом! Это же ясно, как белый день. Человек, который появился в музее, утверждая, что он новый хранитель, на самом деле никакой не доктор Седлар. Он доктор Алес, вот кто. Держу пари на большой глоток виски, что Алес ухитрился как-то разделаться с Седларом, едва тот ступил на нью-йоркскую землю. Он занял место Седлара, имея поверхностное сходство с ним; телосложение, рост и тому подобное.
      Все англичане как две капли воды похожи друг на друга, Отсюда и началась вся эта катавасия. Доктор Алес не только ворюга, но и убийца.
      - Вопрос в том, - заметил Гордон Роу, - кто такой доктор Алес?
      - Можете проверить вашу теорию, - озорно заметил Лейн. - Свяжитесь со своим другом Тренчем из Скотланд-Ярда. Пусть он где-нибудь откопает фотографию Седлара и пришлет ее вам.
      - Это идея! - воскликнула Пэтиенс.
      Инспектор выпятил вперед нижнюю губу и проревел, положив конец обсуждению:
      - Это дело меня окончательно доконало! Мне надоело возиться и мучиться с ним. Больше я не хочу о нем слышать! Идем, Пэт!
      - А что же мне делать? - беспомощно спросил Максвелл. - У меня остались кое-какие деньги Алеса, но если он не вернется...
      - Бросай все, старина! Закрывай лавку и дуй домой!
      - Я думаю, вы поторопились, инспектор, - пробормотал Друри Лейн. Максвелл, у меня есть превосходная идея: оставайтесь здесь и делайте вид, что ничего не произошло.
      - Да провались все к чертовой матери, - прогрохотал инспектор. - Я не буду...
      - Успокойся, старый громовержец, - улыбнулся Лейн. - Лучше дай Максвеллу одну из своих визитных карточек! - Он взял инспектора под руку. А вы запомните, Максвелл: как только доктор Алес объявится, вы должны немедленно позвонить нам.
      Глава 21
      Происшествие в Вестчестере
      После поездки в дом доктора Алеса дело не продвинулось ни на шаг. Уже больше недели не было никаких новостей, ничего не происходило и, самое главное, казалось, это никого не волновало.
      Инспектор, как и обещал, совсем забросил расследование и с головой ушел в поиски украденных драгоценностей. Это сенсационное преступление, в котором оказалась замешана томная demimondaine <Дама полусвета (фр.).>, обитающая на Парк авеню, настолько поглотило внимание инспектора, что он появлялся в конторе изредка, и то лишь затем, чтобы просмотреть почту. Сыскное агентство Тамма теперь полностью находилось на попечении унылой мисс Броди.
      У Пэтиенс внезапно появилась сильная тяга к научной работе. Она целыми днями пропадала в Британском музее, к восторгу рабочих, заканчивающих, наконец, его ремонт. Вместе с Гордоном Роу она погрузилась в изучение творчества Шекспира. Но великий поэт не спешил открывать свои секреты. Только с помощью загадочного доктора Седлара им удалось немного продвинуться вперед.
      Но меньше всего был озабочен мистер Друри Лейн.
      Он уединился в "Гамлете" и вот уже девять дней хранил гробовое молчание.
      Конечно, случались пустяковые события. Так, напри мер, в контору инспектора пришли два письма, которые имели прямое отношение к расследованию всеми забытого дела. Первое письмо было от доктора Лео Шиллинга, главного медицинского эксперта Нью-Йорка и опытного криминалиста, грозы манхэттенских преступников.
      "С точки зрения химии, - писал доктор, - присланные вами символы не имеют никакого смысла". Сначала он попытался разделить эти символы на компоненты. 3HS могло означать три молекулы водорода и серы, но, к сожалению, такого химического соединения не существовало.
      "Что касается маленькой w, то здесь могут быть варианты, - продолжал доктор Шиллинг. - Например, watt <Ватт.>, термин из электричества, или wolframite <Вольфрам>, редкий минерал. Заглавную М можно расшифровать как "Металл" - в таком случае, между М и w может быть какая-то связь, если w действительно означает wolframite. Однако в целом, - следовало заключение эксперта, - на мой взгляд, эта солянка из цифры, прописной и заглавной букв - полный нонсенс и с научной точки зрения полная бессмыслица", Автор второго письма, лейтенант Шифф, сотрудник шифровального отдела Федерального Бюро Расследований, просил Тамма извинить его за задержку ответа. Он был очень занят и, возможно, недостаточно тщательно изучил символы, но он считает, что "в качестве шифра это полнейшая абракадабра". Он сомневается в том, "что эту штуку можно раскусить". Если придерживаться гипотезы что это шифр, то в таком случае каждой букве присвоено определенное значение. Эксперт может потратить месяцы в поисках ключа и ни на йоту не продвинуться вперед.
      Пэтиенс была готова расплакаться, прочитав эти письма. Ведь она, в тайне от всех, провела много бессонных ночей, ломая голову над странными символами.
      Другие скудные сообщения также не проясняли дела.
      Инспектор Джоган доложил, что усилия детективов, старавшихся проверить передвижение доктора Гэмнета Седлара в Нью-Йорке с двадцать второго по двадцать девятое мая, не привели к успеху. Выяснилось только, что он снял номер в отеле лишь двадцать девятого мая и у него был обширный багаж. Тихий англичанин средних лет все еще проживал в "Сенеке", обедал в одиночестве в Охотничьем зале и иногда заказывал в номер чай.
      Невезучий охранник Донахью считался пропавшим без вести, и его судьба была неизвестна.
      Доктор Алес тоже исчез бесследно.
      За итальянцем Виллой был установлен полицейский надзор. Один из шпиков, некий Гросс, служащий сыскного агентства Тамма, незаметно следовал за ним по пятам с того самого момента, как инспектор отпустил воришку из лачуги доктора Алеса. Именно этому сыщику звонил инспектор перед отъездом из музея. Но ничего стоящего Гросс не выяснил. По-видимому, итальянец отказался от попыток разгадать тайну похищенной книги.
      Доктор Седлар аккуратно ходил на работу в Британский музей, как, впрочем, и доктор Шоут. Крэбб лелеял свои книжки в особняке Саксона. Миссис Саксон, с трудом перенося июньскую жару, готовилась к предстоящему отъезду в Канны на летний сезон. А Максвелл, как ему и было предложено, нес свою вахту в доме доктора Алеса.
      Все занимались повседневными делами, забывая накал предыдущих дней.
      И тогда внезапно раздался телефонный звонок.
      ***
      Это случилось первого июля, в понедельник. Инспектор отсутствовал уже два дня, он отъехал из города, расследуя очередное таинственное дело. Гордон Роу мирно спал в номере одной из гостиниц для семейных, который он снимал уже неделю. Собрав свои пожитки, он покинул дом Саксона, по его словам, "до конца дней своих", Мисс Броди о чем-то мечтала в приемной сыскного агентства, а Пэтиенс, сидя за столом отца, разглядывала письмо, адресованное инспектору неким Каунсилом Блиффоу из Айовы.
      Звонок прервал их покой. Мисс Броди подняла трубку, прислушалась и через секунду крикнула в открытую дверь;
      - Мисс Тамм! Лучше переговорите с ним сами, он, кажется, пьян.
      - Ах, дорогая, - вздохнула Пэтиенс и протянула руку к телефону. Мисс Броди иногда так ее утомляла. - Алло! - сказала она устало и вдруг дернулась, будто ее ударило током.
      Без сомнения, голос на другом конце провода принадлежал старому Максвеллу. Но какой это был голос!
      Приглушенный, слабый, срывающийся. Старик лепетал и лепетал, а Пэтиенс удавалось разобрать только отдельные слова.
      - Помогите.., в доме.., ужасный.., приехать.., инспектор... - все это сопровождалось нечленораздельными звуками.
      - Максвелл! - воскликнула Пэтиенс. - Что случилось? Вернулся доктор Алес?
      И тут впервые старик отчетливо произнес!
      - Нет. Приезжайте скорее.
      За этим последовал глухой звук, будто упало что-то тяжелое.
      - Максвелл! - крикнула Пэтиенс, но ответа не последовало.
      Вероятно, бедный Максвелл либо не слышал ее крика, либо не мог на него ответить.
      Криво нахлобучив соломенную шляпку, Пэтиенс выскочила в приемную.
      - Броди! Срочно соедините меня с Квейси из "Гамлета"... Квейси! Говорит Пэтиенс Тамм. Мистер Лейн рядом?
      Но Квейси поверг ее в отчаяние: мистер Друри, доложил он, находится где-то недалеко от имения, но где именно, никто не знает. Однако он постарается найти своего хозяина как можно скорее и передаст ему просьбу Пэтиенс немедленно приехать к дому доктора Алеса...
      Переведя дух, Пэтиенс набрала номер Гордона Роу и рассказала ему о необычном звонке.
      - Господи, Пэт, похоже, что это серьезно. Подожди, сейчас я окончательно проснусь... Ты звонила в полицию?
      - В полицию? Зачем?
      - В полицию Территауна, простофиля! Пэт, девочка моя, у тебя сегодня мозги не работают. Они быстрее нас до него доберутся!
      - Ах, Гордон, - взвыла Пэтиенс, - а я, такая дурочка, даже не подумала об этом. Сейчас извещу их, а потом заеду за тобой.
      - Надеюсь, я окончательно проснусь к этому времени, дорогая.
      Начальника Территаунской полиции Боллинга не оказалось на месте, а его усталый помощник долго не мог понять, в чем дело, но, наконец, заверил, что "кого-нибудь туда направит".
      - Я уезжаю, - заявила Пэтиенс мисс Броди. - Боже, какая заваруха! Может быть, бедный Максвелл плавает там в луже крови.., один!.. До свидания, Броди!
      Пэтиенс затормозила прямо перед поворотом на тропинку. Навстречу им по шоссе с огромной скоростью несся черный лимузин.
      - Мне кажется, это машина Лейна, - заметил Гордон Роу.
      Лимузин остановился рядом с ними, дверца распахнулась, и из машины вылез Друри Лейн.
      - Дети мои! - воскликнул он. - Прошу меня извинить. Вы только что подъехали? Я купался, а Квейси, несчастный дурак, никак не мог меня разыскать. Вы звонили в полицию?
      - Должно быть, они уже там, - сглотнув, ответила Пэтиенс.
      - Не думаю, - пробормотал старый джентльмен, разглядывая грунтовую дорогу, ведущую в глубь леса. - Ночью шел дождь, земля влажная, но следов от шин не видать. Они, наверное, задерживаются по какой-либо причине. Придется во всем разбираться самим... Поезжайте вперед. Только не торопитесь - дорога размокла.
      "Родстер" Пэтиенс свернул на тропу. Дромио последовал за ними. Пэтиенс сосредоточилась на размытой дороге, а Роу внимательно смотрел вдаль. Никто не знал, что ожидает их за следующим поворотом. Но пока впереди все было спокойно, Они подъехали к повороту на дорогу, ведущую к дому Алеса. Пэтиенс остановила машину, и Дромио последовал ее примеру. Посоветовавшись между собой, они приняли решение оставить Дромио сторожить машины, а самим пройти оставшуюся часть дороги пешком.
      Вскоре, Роу впереди, Пэтиенс посередине, а Лейн сзади, они вышли прямо к дому. Дверь была закрыта, окна, как и в первый раз, загорожены ставнями, ворота гаража заперты - вроде бы все в порядке.
      - Где же Максвелл? - прошептала Пэтиенс.
      - Давайте зайдем в дом и все узнаем, - предложил Роу. - Не нравится мне, как выглядит это место. Держись рядом, Пэт; неизвестно, во что мы можем влипнуть.
      Они быстро вскарабкались по ветхим ступенькам крыльца, и Роу громко постучал в дверь. Ответа не последовало. Он постучал еще раз и взглянул на Лейна.
      Губы старого джентльмена были плотно сжаты, во взгляде читалось недоумение.
      - Почему бы не выломать дверь? - спросил он.
      - Великолепная идея.
      Роу отступил к самому краю крыльца и, набравшись силы, ударил ногой по замку. Дверь заходила ходуном, колокольчик внутри зазвенел, но замок выдержал. Только после пятой попытки он отлетел в сторону, и дверь распахнулась.
      - Savate <Французский бокс (фр.).>, - победоносно произнес Роу, переводя дыхание. - Один французский борец научил меня этому в Марселе прошлой весной... Господи помилуй, но что это?
      Они окаменели на пороге при виде картины, открывшейся их взгляду. Словно смерч пронесся по крошечной прихожей - маленький стол лежал вверх ножками, напоминая мертвого жука, рядом валялся разломанный на части стул, подставка для зонтов откатилась в угол, а зеркало превратилось в тысячу осколков.
      В кабинете они застали ту же картину. Не было ни одной вещи, оставленной на своем месте. Перевернутая мебель, разбитая люстра, разбросанные по полу книги...
      Даже в стенах зияли страшные раны.
      В гробовой тишине они обследовали кухню. Буфет был опрокинут, а его содержимое - блюда, кастрюли, сковородки - рассыпано по полу.
      На втором этаже их ожидали те же следы погрома - осколки, щепки, перевернутая мебель...
      Но Максвелла не было нигде.
      - Во дворе есть гараж... - задумчиво пробормотал старый джентльмен. Хотя едва ли возможно...
      - Давайте проверим, - предложил Роу, и они вышли из дома.
      Единственное окно гаража было заляпано грязью.
      Лейн попытался открыть тонкую дверь, на которой висел ржавый замок, но безуспешно.
      - Я разобью стекло, - сказал молодой человек. - Пэт, отойди, в тебя может отлететь осколок.
      Он нашел тяжелый камень и запустил его в окно.
      Стекло со звоном разлетелось. Роу забрался в окно, м через секунду из гаража послышался его голос;
      - Отойдите от двери, сейчас я ее открою.
      Дверь вылетела, не выдержав первого же удара.
      Гордон Роу с пылающим лицом стоял на пороге.
      - Максвелл здесь. Но кажется, он мертв.
      Глава 22
      Погром
      В гараже стоял разбитый автомобиль, старая ржавая debris <Развалина (фр.).>, заваленный ржавыми болтами, грязными тряпками и деревянными ящиками. Между ним и стеной виднелся перевернутый стул, с которого свешивалась гирлянда веревок. А рядом со стулом, ничком, поджав под себя ноги, лежал Максвелл. В двух футах от его вытянутой руки на запачканном краской табурете стоял телефонный аппарат. Его трубка болталась на шнуре, и Пэтиенс машинально опустила ее на рычаг.
      Роу и Лейн опустились на колени перед неподвижным телом и перевернули его. Изможденное лицо Максвелла было мертвенно-бледным. Ран они не заметили, но вокруг шеи старика обвивалась веревка, а рядом с ним валялся сложенный кусок плотной материи - по-видимому, кляп, который он вынул, освободившись от пут. Внезапно мускулы его лица задергались, и он издал слабый стон.
      - Да ведь он жив! - воскликнула Пэтиенс и рухнула на колени подле старика, не обращая внимания на грязный бетонный пол. Максвелл на секунду приоткрыл глаза и снова потерял сознание. Роу вскочил на ноги и, подбежав к водопроводному крану у противоположной стороны гаража, смочил свой платок водой. Пэтиенс осторожно приложила платок к бледному лицу старика.
      - Бедняга, - медленно сказал Лейн. - Я думаю, Гордон, его необходимо перенести в дом.
      Они бережно подняли костлявое тело Максвелла и через выбитую дверь внесли его в дом. Пэтиенс перевернула опрокинутый диван и ужаснулась: вся его обивка была изрезана. Осторожно уложив Максвелла на диван, они остановились, не зная, что предпринять. Спустя несколько минут старик снова приподнял веки, и слабый румянец проступил на впалых щеках. В глазах Максвелла промелькнул страх, но когда он яснее разглядел склонившиеся над ним лица, то облегченно вздохнул и изобразил на лице некое подобие улыбки.
      В этот момент снаружи донесся рев мотора, и коренастый краснолицый мужчина в полицейской форме поднялся по ступенькам. За ним следовали двое полицейских.
      - Шеф территаунской полиции Боллинг, - отрекомендовался он. - Где та, что звонила сегодня утром? Никак не могли найти это проклятое место, потому и опоздали. А теперь выкладывайте, что здесь произошло.
      ***
      Когда с объяснениями было покончено. Максвелл окончательно пришел в себя, и наконец-то они узнали, что же произошло в заброшенном доме.
      Этой ночью в 11 часов 30 минут, когда тьма уже сгустилась, Максвелл, сидя в гостиной, раскладывал пасьянс.
      Внезапно в дверь позвонили. Старик срезу почуял неладное - кто мог намести визит в столь поздний час? Затем ему в голову пришла мысль, что вернулся доктор Алес, и он поспешил открыть дверь. Тут же между дверью и косяком просунулась нога, и в тусклом свете, падающем из холла, он увидел высокого закутанного до глаз человека. Максвелл в тревоге отступил назад, и посетитель ткнул его в живот чем-то маленьким, твердым и круглым.
      Старик, почувствовав тяжесть в ногах, понял, что это - револьвер. Человек прошел в дом, и Максвелл заметил, что на его лицо натянута маска, Я.., я был так напуган, - продолжал старик, надтреснутым голосом, - что чуть не упал в обморок. Этот мерзавец вывел меня из дома, приставив пистолет к спине. Я было подумал, что мне пришел конец. Но он всего лишь отвел меня в гараж, привязал веревкой к сломанному стулу и заткнул рот куском какой-то тряпки. Потом он вышел, но тут же вернулся и обыскал мои карманы.
      Я догадался, что когда мы выходили, дверь захлопнулась, а ему надо попасть в дом. У меня в кармане лежал дубликат ключа - оригинал остался у доктора Алеса. Забрав ключ, он ушел, а я остался в темноте и тишине... Я провел в гараже всю ночь, едва дыша. Веревки врезались в мое тело, руки и ноги затекли. Только под утро мне удалось освободиться, я выдернул кляп изо рта, нашел в кармане визитную карточку инспектора Тамма и позвонил по телефону. Потом, кажется, упал в обморок. Это все, что мне известно.
      ***
      Еще раз внимательно оглядев дом, они убедились в том, что ночной посетитель преследовал определенную цель - он что-то искал по всем комнатам; Не только мебель была изрезана, а стеклянные предметы разбиты, но и все стены были порублены топориком, который шеф полиции Боллинг сразу отыскал на полу возле камина.
      - Это наш топор, - сказал Максвелл, облизывая губы. - Он хранился на кухне в ящике для инструментов.
      Я пользовался им, когда колол дрова для камина.
      - Это единственный топор в доме? - спросила Пэтиенс.
      - Да, мисс.
      Особенно яростным атакам подверглись деревянные стенные панели: повсюду валялись длинные острые щепки. В одном месте даже пол был пробит. Богато украшенные часы викторианской эпохи лежали на полу с разбитым стеклом. Их корпус был умышленно разрублен, а медный маятник вырван. Стрелки часов остановились ровно на двенадцати.
      - Часы шли прошлой ночью? - резко спросил Роу.
      - Да, сэр. Говорю это наверняка, потому что, когда я раскладывал здесь пасьянс перед приходом этого негодяя, часы громко тикали, - В таком случае, он разбил их ровно в полночь, - пробормотала Пэтиенс. - Это может нам пригодиться.
      - Не понимаю, зачем нам это, - проворчал Боллинг. - Со слов Максвелла и так известно, что он заявился сюда в половине двенадцатого.
      Мистер Друри Лейн стоял у стены. В его взгляде читалась тревога.
      Пэтиенс, медленно обходя комнату, остановилась возле стола. Ящики были вынуты из него, и их содержимое разбросано по полу. Вдруг ей в глаза бросился какой-то предмет, оставленный на камине, и, прищурив глаза, она разглядела крошечный дешевый будильник, - Что такое, Лэт? - спросил Гордон, заметив ее озабоченность.
      - Будильник. Любопытная вещица. - И она подошла поближе.
      Будильник весело тикал.
      - Я его сюда принес, мисс, - извиняющимся тоном сказал Максвелл. Казалось, он уже окончательно оправился от шока и с любопытством наблюдал за развитием событий.
      - Вы? Но зачем вам маленький будильник, когда в комнате уже есть большие часы? - подозрительно спросила Пэтиенс, - Чтобы он звенел, поспешно ответил Максвелл. - Доктор прописал мне микстуру от кашля и велел принимать ее каждые четыре часа. Прошлым вечером в восемь часов я так и сделал и, чтобы не забыть о лекарстве, завел будильник на двенадцать часов.
      - Интересно, - пробормотала Пэтиенс и посмотрела на свои наручные часы. Их стрелки показывали 11 часов 51 минуту. - Который час, Гордон?
      - Около одиннадцати пятидесяти.
      - А у вас есть часы, мистер Боллинг?
      - Одиннадцать пятьдесят две, - выпалил Боллинг. - К чему все это?
      - Я просто удивилась, как точно идут эти часы, вот и все, - улыбнулась Пэтиенс, но взгляд ее остался озабоченным. - Стрелки этого дешевого будильника показывают ровно одиннадцать пятьдесят одну.
      - А, Пэтиенс, - пробормотал Лейн, приближаясь к ней. - Можно я взгляну на него?
      Он бегло осмотрел будильник и поставил его обратно на камин.
      - Это что за чертовщина? - удивленно воскликнул Роу, разглядывая что-то под потолком.
      Одна стена отличалась от остальных тем, что прикрепленные к ней книжные полки доходили почти до потолка, в то время как на других стенах - только до половины.
      Над верхней полкой виднелись узкие ореховые панели, давно вышедшие из моды. Внимание Гордона привлекла одна из таких панелей. Она торчала перпендикулярно стене.
      - По-моему, это напоминает тайник, - воскликнул молодой человек. - Я не удивлюсь, если в эту минуту из камина выскочит граф Монте-Кристо.
      И он легко вскарабкался вверх по стремянке, прислоненной к стене.
      - Куда, черт побери, мы вляпались? - простонал Боллинг. - Тайник! Прямо как в детективном романе...
      Максвелл, вы знали об этом?
      Старик удивленно смотрел вверх.
      - Нет, сэр. Впервые вижу.
      - Пусто, - сообщил разочарованный Роу. - Первоклассный тайничок! Восемь дюймов в ширину, два дюйма в высоту и два дюйма в глубину... Должно быть, его сделал сам Алес - судя по срезам, работа совсем свежая.
      Он огляделся по сторонам.
      - Кем бы ни был этот погромщик, ему не повезло.
      Он не нашел эту дыру. Видите, - все панели разбиты, а эта, - Роу захлопнул дверцу, - даже не поцарапана...
      Черт, но как же теперь ее открыть?
      - Пусти-ка меня наверх, парень, - мрачно сказал Боллинг.
      Роу неохотно уступил место шефу полиции. Тайник был хорошо замаскирован. Резной узор на панелях делал щели почти незаметными, и, когда дверца была закрыта, ничто не указывало на его существование. Снаружи панель выглядела вполне безобидно, хотя издавала глухой звук при постукивании костяшками пальцев. Боллинг пыхтел, пытаясь открыть маленькую дверцу, но она не поддавалась.
      - Здесь должен быть какой-то секрет, - задыхаясь, вымолвил шеф полиции и попробовал покрутить маленькие деревянные розочки, украшавшие каждую панель.
      Внезапно одна из них поддалась. Он крутанул ее еще раз, и дверка распахнулась с таким треском, что Боллинг едва не рухнул вниз от неожиданности.
      - Ну вот и все, - усмехнулся он, спускаясь вниз. - Грубый, но довольно изобретательный замок. Теперь об этом можно позабыть. Какая бы штука там ни находилась, она исчезла бесследно. Давайте посмотрим, что творится на втором этаже.
      ***
      Больше всего пострадала спальня доктора Алеса. Кровать была опрокинута, матрас вспорот, мебель разбита в щепки, а пол почти полностью разворочен. У перевернутого столика валялись позолоченные часы. Их стрелки застыли на 12 часах 24 минутах.
      Глаза Пэтиенс вспыхнули.
      - Теперь мы можем с точностью до минуты определить, как разворачивались события! - воскликнула она. - Сначала обыску подверглась нижняя часть дома... Максвелл, вы не знаете, эти часы показывали точное время?
      - Да, мисс. Я регулярно проверял все часы в доме и подводил стрелки.
      - Хоть в этом нам повезло, - пробормотал Лейн. - Боже, как глупо поступил ночной посетитель!
      - О чем вы? - спросил Боллинг с любопытством.
      - О, ничего особенного, мистер Боллинг. Я просто обратил внимание на слабоумие преступника.
      В этот момент снизу раздался бас полицейского, осматривающего холл.
      - Эй, шеф! Посмотрите-ка, что я нашел!
      Все бросились вниз по лестнице. В темном углу холла, освещаемого лишь фонариком полицейского, валялись три кусочка стекла, к одному из которых был прикреплен длинный черный шелковый шнурок.
      Лейн поднял кусочки и попытался соединить их. Три кусочка, сложенные вместе, идеально составляли круглое стеклышко.
      - Монокль, - тихо сказал он.
      - Господи! - воскликнул Роу.
      - Монокль? - Максвелл моргнул. - Забавно, сэр.
      Доктор Алес никогда не носил монокля, и в доме я его не замечал...
      - Доктор Седлар, - медленно и мрачно произнесла Пэтиенс.
      Глава 23
      Поговорим о символизме
      Когда осмотр был закончен. Максвеллу посоветовали вернуться в Территаун, а энергичный Боллинг решил установить за домом наблюдение, для чего оставил здесь двоих полицейских.
      Роу лично обошел лачугу и убедился, что все ставни и двери, за исключением входной, заперты. Подвал он проверять не стал, поскольку попасть в него можно было только из кухни.
      Они спустились вниз по ступенькам, и дверной звонок насмешливо звякнул на прощание.
      Боллинг вызвался отвезти Максвелла в Территаун на полицейской машине, а Пэтиенс и Роу поехали вслед за лимузином Лейна в "Гамлет".
      Там молодые люди с удовольствием отдохнули в отведенных им комнатах, привели себя в порядок и спустились в личные апартаменты Лейна к запоздалому завтраку. Они мало разговаривали за едой; Пэтиенс казалась угрюмой, Роу задумчивым, а Лейн вполголоса беседовал сам с собой, воскрешая в памяти события сегодняшнего утра. После завтрака он, извинившись, удалился, поручив молодых людей заботам Квейси.
      Пэтиенс и Гордон, бесцельно побродив по бескрайним просторам "Гамлета", не сговариваясь, растянулись на травке в одном милом саду. Квейси покосился на них, хихикнул и исчез.
      Пели птицы, от травы исходил приятный теплый дурман. Роу повернулся на бок и взглянул на свою соседку.
      Пэтиенс немного раскраснелась под лучами ласкового солнца и казалась соблазнительной, но вместе с тем далекой и неприступной. Между ее прямыми бровями залегла чуть заметная морщинка, дающая понять, что девушка не будет приветствовать двусмысленные шутки или флирт.
      Роу вздохнул.
      - О чем ты думаешь, Пэт? Ради Бога, не хмурься так!
      - Я хмурюсь? - пробормотала она и, открыв глаза, улыбнулась ему. - Ты просто ребенок, Гордон. Я думала...
      - Полагаю, я подчинюсь только очень умной жене, - сухо произнес Роу.
      - Жене? Не смешно, молодой человек. Я думала о том, что в дом доктора Алеса прошлой ночью вторгся не один человек, а двое.
      - А-а, - разочарованно протянул Роу.
      Пэтиенс приподнялась, и ее взгляд оживился.
      - Ты тоже заметил это. Гордон? У одного из них был топор. Он не знал, где искать, и даже не подозревал о том, где находится тайник, поэтому крушил все вокруг.
      Самое важное то, что этот человек не был доктором Алесом.
      Роу зевнул.
      - Разумеется... Алес точно знал, где находится то, что он сам спрятал. - Роу снова зевнул. - А кто же тогда это был?
      - Не притворяйся, что тебе безразлично, - рассмеялась Пэтиенс. - Я еще не знаю. Но ты прав, доктор Алес не стал бы размахивать топором, потому что знал, где находится тайник. С другой стороны, вещь, которую искал погромщик, была, в конце концов, найдена: об этом свидетельствует распахнутая дверца тайника.
      - И поэтому ты решила, что в доме побывали двое?
      А разве погромщик - какое корявое слово - не мог обнаружить тайник после того, как закончил свою грязную работу?
      - Конечно, нет, умник, - выпалила Пэтиенс. - Как ты сам мог убедиться, тайник был искусно замаскирован.
      Только то, что Боллинг знал о его существовании, позволило ему нащупать нужную розочку. Если бы дверца была закрыта, у него был бы один шанс на миллион, чтобы выбрать нужную панель, найти ту самую розочку, да еще повернуть ее два раза. Другими словами, найти углубление случайно практически невозможно. Если погромщик знал секрет розочки, зачем, по-твоему, крушить все в доме? Поэтому я смело утверждаю, что не он, а кто-то другой повернул розочку, открыл тайник и извлек то, что там хранилось. Итого получается, что их было как минимум двое. Что и требовалось доказать.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14