Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебный миг

ModernLib.Net / Мэтьюз Патриция / Волшебный миг - Чтение (Весь текст)
Автор: Мэтьюз Патриция
Жанр:

 

 


Патриция Мэтьюз
Волшебный миг

       Мгновенье страсти — колдовство,
       Когда поет все естество,
       Вскипает кровь
       И разум страстью ослеплен,
       Зла и добра не видит он -
       Одну любовь.
       И не кричи: не тот, не тот»
       Кого мое сердечко ждет!
       Тот человек,
       Который дан тебе судьбой,
       Любим останется тобой
       По гроб, навек!

Глава 1

      Стоял томительный зной; влажный воздух, казалось, прилипал к коже, словно огромное сырое одеяло, опутывающее тебя по рукам и ногам, высасывающее из тела все силы.
      Прислонившись к жесткой, обитой кожей стенке купе, Мередит Лонгли равнодушно смотрела через грязное стекло.
      Стук колес звучал как монотонный аккомпанемент ее мыслям — тра-та-та, тра-та-та, — и с каждым трата-та расстояние от Новой Англии и дома увеличивалось — она все больше углублялась в Мексику, приближаясь к осуществлению своего замысла, по поводу которого, впрочем, в голове у Мередит возникали разного рода сомнения.
      За окном в исчезающем свете дня перед ней проносились пейзажи восточной Мексики, сперва это были леса, похожие на джунгли, а теперь местность стала более гористой, и поезд шел вверх, замедляя ход на извилистой крутизне.
      Наконец свет за окном угас, и Мередит уже могла рассмотреть на потемневшем стекле свое отражение — смутное видение девушки с густыми, цвета соломы, волосами, зачесанными кверху, квадратным подбородком с ямочкой и глазами, которые казались темными расплывчатыми пятнами на фоне белого лица. Неужели она действительно так плохо выглядит?
      Вывернув фитиль масляной лампы, укрепленной сбоку на стене, девушка сунула руку в сумочку и, достав оттуда маленькое зеркальце, принялась разглядывать свое отражение.
      Да, лицо у нее было бледное, а карие глаза обведены темными тенями, которые появились за последние недели, когда заболел ее отец.
      Мередит отложила зеркальце еще до того, как успела заметить слезы, мгновенно навернувшиеся на глаза: она сердилась на себя всякий раз, когда при воспоминании о Мартине Лонгли ее охватывала грусть. Неужели она никогда не перестанет скучать о нем? Она то и дело ловила себя на том, что думает о нем как о живом, задает ему глупые вопросы, запоминает всякие интересные вещи, которые нужно будет ему рассказать, а потом вдруг потрясенно вспоминает, что его уже нет и общение с ним невозможно.
      Сейчас они должны были ехать вместе в археологическую экспедицию. Много месяцев они строили планы относительно этой экспедиции — раскопок древнего города, которые могли в конце концов привести к не менее потрясающему результату, чем обнаружение Трои Генрихом Шлиманом, что произошло всего три года назад, в 1871 году.
      Даже сейчас ее воображение безудержно разыгрывалось при мысли о городе-руине, скрытом в джунглях Мексики, о городе, которого не видел никто в течение сотен лет, пока его недавно не обнаружил какой-то охотник-метис; о городе, который, как полагал ее отец, и был легендарным Тонатиуиканом, Домом Солнца, таким древним, что он превратился в легенду уже тогда, когда на землю Мексики высадились испанские завоеватели. Он был великим культовым центром племени науатль и, вероятно, скрывал в себе сказочные сокровища, называемые испанцами «El Tesoro del Sol» — «Сокровища Солнца».
      Эти раскопки должны были стать наиболее выдающимися в жизни ее отца, и, конечно, они бы увековечили его имя.
      «Как будто па это было так уж нужно», — подумала она. Его имя и так было хорошо известно и уважаемо в профессорских кругах; его место в университете — прочно, и студенты валом валили на его лекции. Мередит гордилась не только тем, что она его дочь, не в меньшей степени она была горда тем обстоятельством, что она его студентка-стипендиат. А теперь отца не стало, и она отправилась в путь без него.
      После смерти отца она совершенно не думала о возвращении к их совместному проекту, пока ее брат Эван не убедил ее, что город необходимо исследовать — это станет как бы памятником их отцу. Могла ли Мередит ответить на это отказом?
      Мартин Лонгли был человеком исключительным — никакое другое определение не могло бы охарактеризовать его. Он был полностью поглощен своей работой, женился только в сорок лет на красавице студентке, которая сумела привлечь к себе его взор, заинтересовать и убедила, что ему необходима спутница жизни, равно как и помощница в работе.
      Этот брак двух людей с общими интересами оказался необычайно счастливым и был украшен рождением двух детей: Эвана, появившегося на свет, когда Мартину Лонгли исполнилось сорок два года, и Мередит, когда отцу было уже пятьдесят.
      Семья была дружная, и дети и родители жили, что называется, общей жизнью, но именно Мередит унаследовала от родителей живой интерес к прошлому. Ее, нежно любимое дитя осенних лет своего отца, баловали, ей уделяли очень много внимания, но и она должна была неукоснительно подчиняться строгой дисциплине, царящей в доме.
      Когда Мередит исполнилось двенадцать, Эвану — двадцать, Мэри Лонгли умерла от пневмонии, оставив в семье пустоту, которую, как почувствовала Мередит, должна заполнить именно она. Она стала неизменным сотрудником и помощником отца, она ездила с ним в экспедиции и старалась наводить порядок в его запущенных делах. Поскольку Эван не испытывал ничего, кроме презрения, к тому, что он называл «одержимостью мертвецами и местами, где они жили и умирали», было совершенно естественно, что Мередит постепенно заняла место матери в качестве правой руки отца в его трудах.
      А месяц назад ее отец умер, умер в возрасте семидесяти двух лет столь неожиданно, что это сразу трудно было осознать. Именно тогда Эван и решил, что они должны исполнить волю отца и произвести раскопки города в джунглях. И вот они здесь — едут в трясущемся, невероятно грязном поезде, пробирающемся через джунгли и горы и держащем путь к Мехико, где их встретит доктор Рикардо Вильялобос, профессор истории из мексиканского столичного университета.
      Ее отец и доктор Вильялобос дружили несколько последних лет; доктор Лонгли относился к способностям младшего коллеги с огромным уважением. Поскольку положение в Мексике было нестабильно — революция кое-где еще продолжалась, — было решено, что в экспедиции должен находиться представитель университета. Участие в ней Вильялобоса уже помогло получить документы и разрешения, необходимые для их въезда в страну…
      Грезы Мередит прервал резкий стук в дверь купе; дверь приоткрылась, и показалась светловолосая голова ее брата.
      — Мередит! Господи, почему ты сидишь здесь? Мы сейчас идем обедать с Харрисом. Хочешь, пойдем с нами?
      Девушка кивнула:
      — Я только немного приведу себя в порядок.
      — Ладно! — Голова Эвана исчезла, и дверь закрылась.
      Чувства, которые вызывал в ней брат, всегда смущали Мередит. Дело в том, что она не была уверена, очень ли он симпатичен ей. Они никогда не были близки — возможно, из-за разницы в возрасте, но не только поэтому. Эван всегда казался ей слишком далеким, даже отчужденным, и Мередит было порой трудно общаться с ним, неизменно чем-то занятым, озабоченным, очень серьезным… Потребовалось несколько лет, чтобы Мередит поняла — брат полностью лишен чувства юмора. что казалось несколько странным, поскольку их родители были так чутки ко всему смешному. Мередит даже не знала наверняка, чем Эван зарабатывает на жизнь. У нее было смутное ощущение, что он куда-то вкладывает капиталы, но — куда?
      Но теперь, напомнила себе девушка, она будет работать с ним вместе, как до того работала с па, хотя это совсем другое дело. Знания, опыт и авторитет отца ей не заменит никто. Осведомленность же Эвана в археологии, она в этом не сомневалась, была не больше, чем у любого дилетанта.
      Поспешно приведя себя в порядок, Мередит вышла в узкий коридор и направилась в вагон-ресторан. Хотя железная дорога, недавно соединившая Веракрус с Мехико, считалась лучшей в Мексике, вагоны в этом поезде были старые и в очень плохом состоянии.
      Купе Эвана находилось в предпоследнем вагоне. Проходя мимо него, Мередит подумала — не дать ли о себе знать по пути в ресторан. Она резко остановилась и подняла руку, готовясь постучать, как вдруг кто-то налетел на нее сзади. Девушка потеряла равновесие и чуть не упала. Сильные руки подхватили ее, и она оказалась прижатой к незнакомому мужчине в льняном костюме.
      — Простите, мэм, — пророкотал низкий голос где-то возле самого ее уха, — я едва не сбил вас с ног.
      Мередит в смятении отпрянула, ощутив запах табака и мужского одеколона, а подняв глаза, увидела широкоскулое лицо незнакомца, поражающее своей силой.
      Мужчина явно неохотно разжал руки, но тут вагон резко качнуло, и ее снова бросило в объятия к незнакомцу. Он тихонько засмеялся каким-то рокочущим смехом.
      Мередит почувствовала себя уязвленной его самодовольством и самоуверенностью.
      Глаза у него были самые синие из всех когда-либо виденных ею. Его льняной костюм, черный в полоску галстук, белая плантаторская шляпа, ковбойские сапоги и характерный акцент выдавали в нем техасца.
      Мередит снова отпрянула от него, подняв руку к волосам, чтобы поправить прическу. Мужчина отступил на шаг, пиджак его распахнулся, и девушка увидела, что на поясе у него висит револьвер с рукояткой, отделанной перламутром. Девушка изумленно ахнула. Конечно, в этой стране, охваченной революцией, мужчины нередко носят при себе оружие, но тем не менее она вздрогнула, увидев револьвер. И еще она заметила, что мужчина смотрит на нее дерзким оценивающим взглядом.
      — Ей-богу, — с восхищением проговорил он, — вы самая хорошенькая леди из тех, что падали в мои объятия за последнее время.
      Да, он точно говорил с техасским акцентом. Мередит поджала губы. Он просто невыносим.
      — Насколько я понимаю, это вы, сэр, налетели на меня, и, если вы будете любезны стать в сторонку, я сумею пробраться по коридору. Конечно, если вы не будете торчать на дороге. — Она понимала, что голос ее звучит язвительно, но его нескрываемое самодовольство разозлило ее и на какое-то время выбило из колеи.
      Он приподнял темную густую бровь и насмешливо улыбнулся:
      — Вы правы, мэм, разумеется. Приношу свои извинения, я был очень неловок.
      Мередит бросила на него сердитый взгляд из-под опущенных ресниц. Уж не смеется ли он над ней? Типично мужская наглость!
      Но прежде чем она успела сообразить, что ответить, дверь в купе рядом с тем, которое занимал Эван, распахнулась, и на пороге появилась женщина в бледно-желтом платье.
      При виде мужчины в белом костюме ее темные глаза расширились.
      — Куп! А я-то удивляюсь, куда вы запропастились.
      — Я как раз шел за вами, Рена. — Его бровь снова выгнулась, и он насмешливо улыбнулся. — Но вот задержался. Ах! Простите, мэм. У меня такие дурные манеры!
      Разрешите представить. Эта очаровательная леди — Рена Вольтэн, а я — Купер Мейо, — Я — Мередит Лонгли, — сухо произнесла Мередит, несколько удивленная — с чего это она назвала свое имя этому несносному и неотесанному типу. Взгляд ее не отрывался от Рены Вольтэн, красавицы с оливковой кожей, блестящими иссиня-черными волосами и потрясающей фигурой. Рядом с такой женщиной, чья красота, подобно дерзкому выкрику, не могла не остановить на себе взгляд, она, Мередит, конечно, кажется невзрачной и бесцветной, как туман.
      Обняв женщину за плечи, Купер Мейо проговорил:
      — Видите ли, Рена — ведьма.
      — И я наслала на вас губительные чары, Куп, не так ли?
      — Лучших чар для мужчины и не придумаешь, дорогая.
      Наверное, здесь подошло бы другое определение — «шлюха», подумала Мередит и тут же вспыхнула от собственной грубости. Но все равно — она не помнила, чтобы кто-нибудь — мужчина или женщина — когда-либо вызывал в ней такое враждебное отношение с первого же взгляда, как Рена Вольтэн.
      И она холодно сказала:
      — Прошу прощения, но меня ждут в вагоне-ресторане.
      — Разумеется, мисс Лонгли. — Купер Мейо снял свою широкополую шляпу, и ярко-синие глаза глянули на девушку плутовски и проницательно. — Ведь нужно сказать мисс, я полагаю?
      Не отвечая, Мередит подобрала юбку, повернулась и поспешила к вагону-ресторану, стараясь держаться с как можно большим достоинством. Лицо у нее горело. Он, возможно, смотрит ей вслед, думала она; оба они, возможно, смотрят ей вслед, смеются и потешаются.
      Вагон-ресторан был заполнен на две трети, и Мередит, чьи глаза постепенно привыкали к яркому свету, не могла все же отыскать ни брата, ни Харриса Броудера. Их тут не было.
      Она подошла к официанту, который уже знал всю их группу по именам.
      — Вы не видели моего брата?
      Тот покачал головой:
      — Нет, сеньорита. Мистер Лонгли еще не приходил.
      Не желаете ли, чтобы я проводил вас к столику?
      Раздражение Мередит нарастало. Почему Звана нет а. ресторане?
      — Прекрасно, — сердито ответила она и улыбнулась официанту, чтобы тот не подумал, будто ее недовольство вызвано им.
      Официант подвел Мередит к их столику и подал ей обширное меню. Меню это она уже знала наизусть, и перечисленные в нем блюда не соблазняли ее. Тем не менее она неторопливо просмотрела его, просто чтобы чем-то занять время. Она всегда чувствовала себя неловко, если ей приходилось сидеть где бы то ни было в одиночестве — куда, скажите на милость, девать при этом глаза? Разглядывать соседей невежливо; стало быть, не остается ничего другого, кроме как смотреть на то, что лежит у тебя на тарелке.
      Или просто на стол. Где же все-таки Эван?
      И тут дверь распахнулась, и в ресторан вошел Купер Мейо собственной персоной, держа под руку темноволосую женщину. Мередит быстро опустила глаза, но все же успела заметить, что он улыбнулся, взглянув в ее сторону.
      Господи, какой же он огромный! Порядочному человеку нельзя быть таким высоким и бросающимся в глаза.
      Она уставилась на засиженную мухами грязно-белую карточку меню.
      — Итак, что мы возьмем на обед, Мередит? Резиновых цыплят или обуглившийся бифштекс? — услышала она вкрадчивый голос Харриса Броудера.
      Мередит вздрогнула и подняла глаза. Да, это был Броудер, невысокий человечек средних лет, не по росту плотного сложения; личность, во всех отношениях малоприятная.
      Мередит никогда не понимала, почему Эван подружился с ним.
      — Где Эван? — коротко спросила она.
      — Не знаю. — Броудер пожал плечами. — Он постучал в мою дверь с полчаса назад или около того. Он должен был прийти сюда раньше меня.
      — И как видите, не пришел.
      Броудер сел за стол.
      — Наверное, что-то его задержало. Не стоит беспокоиться. Так что вы намерены заказать?
      — Я не голодна… — Какое-то движение обратило на себя ее внимание, и Мередит слегка повернула голову.
      Купер Мейо и Рена Вольтэн уселись напротив них через проход. Купер кивнул, непринужденно улыбнувшись. Она ни у кого не видела таких прекрасных зубов. В них было что-то оскорбительное.
      Мередит снова повернулась к Броудеру, и мысль о том, что ей придется обедать в его обществе, показалась ей омерзительной. Нахмурившись, она сказала:
      — Я, пожалуй, схожу посмотрю, что задержало Эвана.
      А вы не ждите меня, заказывайте.
      Девушка быстро вышла из вагона-ресторана, тщательно избегая взгляда Купера Мейо. В коридоре вагона было пусто, если не считать Хуана, проводника, сидевшего на скамеечке. Мередит постучала в дверь Эвана; ответа не было. Она попыталась открыть дверь, но та была заперта.
      — Хуан, — позвала она, — подойдите сюда, пожалуйста.
      Хуан встал и направился к ней.
      — Да, сеньорита Лонгли? — спросил он; его смуглое лицо индейца было бесстрастно.
      — Вы не видели моего брата?
      — Не видел после того, как он вошел в купе и закрыл дверь. — Хуан говорил по-английски вполне прилично.
      — Вы уверены, что он не выходил?
      Хуан покачал головой:
      — Нет, сеньорита, он не выходил. Я проследил. После того как сеньор Лонгли вошел в свое купе, в коридоре не было никого, кроме вас, сеньора Мейо и сеньориты Вольтэн.
      Мередит, не зная, на что решиться, поджала губы. Потом сказала решительно:
      — Пожалуйста, откройте дверь.
      Хуан занервничал.
      — Может быть, ваш брат не желает, чтобы его беспокоили.
      — Но ведь если бы он был в купе, он отозвался бы на мой стук, — нетерпеливо возразила Мередит. — Может быть, он заболел. Я беру на себя всю ответственность, Хуан. Открывайте!
      Обреченно пожав плечами, Хуан снял с пояса связку ключей и отпер дверь, потом демонстративным жестом распахнул ее и отступил в сторону.
      Мередит вошла в купе и позвала:
      — Эван!
      И тут же остановилась. В купе не было никого — в этом можно было не сомневаться. Занавеска на грязном окне была поднята. Мередит подошла к окну. При желании из купе незаметно можно было выбраться только через окно, если бы кому-то пришла в голову странная мысль выпрыгнуть из поезда на ходу. Однако окно было закрыто, и на подоконнике лежал нетронутый слой пыли.
      Мередит застыла в изумлении. Эван каким-то образом исчез из запертого купе, не оставив никаких следов Пятясь, она вышла из купе, зажав рукой рот, чтобы не закричать от ужаса.
      Хуан снова сидел на своей скамеечке в конце коридора. В тусклом свете он казался загадочным, погруженным в раздумья, словно каменный ацтекский идол. Мередит открыла было рот, чтобы окликнуть его, но тут же передумала. Скорее всего он отнесется к ее опасениям насчет Эвана как к игре воображения гринго — белой женщины.
      Она быстро вернулась в вагон-ресторан к Харрису Броудеру. Когда она села за стол, он повернул к ней голову.
      — Где Эван?
      Перегнувшись через столик, она прошептала:
      — Он исчез. Исчез бесследно!
      — Исчез? Что вы имеете в виду, Мередит? Как это он мог исчезнуть бесследно?
      — Но он действительно исчез. Дверь в его купе была заперта. Поскольку на мой стук он не ответил, я позвала проводника. Хуан сказал, что Эван не выходил из купе. Я настояла на том, чтобы Хуан отпер дверь, но Эвана там не оказалось!
      — Фу! Этим проклятым мексиканцам доверять нельзя.
      Он, наверное, заснул и не заметил, что Эван вышел из купе. Этот пеон ни за что не признается, что дрыхнет на работе, — боится, как бы его не уволили.
      — У меня ощущение, что тут дело неладно. — Мередит охватила дрожь, и мурашки побежали по спине.
      — Женская интуиция? — снисходительно усмехнулся Броудер.
      — Называйте это как вам угодно, — вспыхнув, ответила она, — но я считаю, что нужно срочно что-то предпринять.
      — И что же вы предлагаете? — спросил он язвительно. — Обыскать поезд?
      — Да! Думаю, это нужно сделать.
      — Мередит, поезд большой, в нем полно пассажиров.
      Кроме того, Эван может постоять за себя.
      Мередит вдруг поняла, что говорят они все громче, и со смущением отметила, что на них стали обращать внимание.
      Скользнув взглядом по столу напротив, она увидела, что Купер Мейо подался вперед. Очевидно, он все слышал. Смуглая женщина, сидевшая за его столиком, улыбалась своей улыбкой соблазнительницы.
      Купер сказал:
      — Я не мог не услышать ваш разговор, мэм. Что-то случилось с вашим братом?
      — Вы знаете Эвана?
      — Да, я его знаю, — как-то загадочно ответил тот..
      Мередит очень тревожилась за брата, и на какое-то время ее антипатия к этому человеку отступила.
      — Вы его видели?
      — Видел. — Он пожал плечами. — Вскоре после нашей встречи в коридоре он вошел в свое купе и запер дверь.
      — Я только что была там. Дверь была заперта, и проводник клялся и божился, что Эван не выходил из купе. Однако когда он отпер дверь, Эвана внутри не оказалось!
      — Растворился, как говорится, в воздухе. — Он выгнул бровь дугой.
      — Вы изволите шутить, сэр? — спросила девушка напряженным голосом.
      — Вовсе нет, маленькая леди. Я отношусь к вам чрезвычайно серьезно. Настолько серьезно, что полагаю необходимым что-то предпринять. Я… — Он отшвырнул салфетку и встал, нависнув над Мередит своим мощным телом. — Предположим, я разбужу кондуктора — или кто там главный в этом дурацком поезде — и заставлю его искать. Потребую обшарить вагон за вагоном. Как вам?
      — Я высоко оценю ваш поступок, мистер Мейо! — пылко воскликнула девушка.
      — Послушайте-ка, приятель, — вмешался Броудер, — мне кажется, вас все это вовсе не касается!
      — Вот как? — Синие глаза Купера стали ледяными. — А кто вы такой, и с какой стати вам вздумалось встревать в разговор?
      — Я сотрудник Эвана.
      Мередит торопливо представила мужчин друг другу.
      Никто из них не протянул руки для рукопожатия. Купер, не обращая внимания на Броудера, посмотрел в глаза Мередит.
      — Вам решать, мэм. Это ведь ваш брат пропал. Хотите, чтобы обыскали поезд?
      Мередит кивнула:
      — Хочу! Да, хочу!
      — Мередит, вы считаете это разумным? Мы ведь даже не знаем этого человека, — с сомнением протянул Броудер.
      Мередит резко повернулась к чему:
      — Харрис, не вмешивайтесь! Что-то нужно делать, а вам, судя по всему, делать ничего не хочется!
      — А вам не приходит в голову, что Эван, возможно, чем-то занят и не хочет, чтобы его обнаружили? — угрюмо спросил тот. — Вы же знаете его характер. Предположим, — он бросил на девушку лукавый взгляд, — что ваш брат с дамой.
      — Возможно, я знаю брата не столь хорошо, как знаете его вы, но я очень встревожена. Почти уверена — с ним что-то случилось. И коль скоро вы не намерены что-либо предпринимать, то не мешайте мне.
      Харрис погрузился в угрюмое молчание, повернувшись к окну.
      Мередит взглянула на Купера Мейо:
      — Буду вам очень признательна, если вы придумаете, что тут можно сделать. Я хотела поговорить с кондуктором, но по опыту знаю, что женщин здесь не принимают всерьез.
      Купер опустил голову и с готовностью проговорил:
      — С удовольствием сделаю это, мэм.
      Он хотел было отойти, но тут Рена Вольтэн протянула руку и коснулась его рукава.
      — Вы намерены бросить меня, одинокую и беспомощную, Куп? — спросила она, надув губы. — А сами побежите выполнять какое-то дурацкое поручение?
      — Моя дорогая Рена, вы перестали быть беспомощной в тот день, когда выбрались на свет Божий из материнской утробы. — Он тихонько рассмеялся. — Уверен, что вам стоит только пальцем пошевелить, и тут же любой мужчина предложит вам свои услуги. И это прежде, чем я покину ресторан.
      Женщина отдернула руку и, сверкнув темными глазами, бросила зло:
      — Будьте осторожны, когда говорите со мной, Купер Мейо!
      — Зачем это? — Он беспечно пожал плечами. — Или вы опять наведете на меня свои чары? На этот раз — злые, да, Рена?
      — Очень может быть!
      — Ну что же, это может оказаться весьма интересным, — протянул он. — И меня это вполне устраивает.
      Широким уверенным шагом он двинулся по узкому проходу, ловко балансируя между столиками в такт качающемуся вагону, — поезд набрал скорость. «Этот человек идет так, словно вся земля принадлежит ему», — подумала Мередит. Но почему-то теперь ее это не раздражало.
      И тут же поймала на себе мрачный взгляд Рены Вольтэн. Девушка встретила его довольно твердо, хотя в душе ощутила холодок.
      Официант остановился у столика, загородив Мередит от взгляда Рены Вольтэн.
      — Сеньор, сеньорита, желаете что-либо заказать на обед?
      — Я, кажется, полностью потерял аппетит, — пробормотал Харрис Броудер, — Скажите Эвану, когда он появится, что я у себя в купе. — Он встал из-за стола и вышел из вагона-ресторана.
      Мередит заказала обед, не испытывая ни малейшего желания есть. Поведение Броудера привело ее в полное смятение. Этот человек ей не нравился; мало того, что у него отвратительный характер, — она слышала, что он бабник, а его романтические истории носили некий странный оттенок. До нее доходили слухи, что он был замешан в нескольких скандальных приключениях, в результате которых какие-то женщины жаловались властям на жестокое обращение с его стороны.
      Она завела разговор об этом с Эваном, когда узнала, что Броудер будет участвовать в их экспедиции.
      Эван засмеялся:
      — Меня не волнуют любовные делишки Броудера, сестричка. Меня не касается, чем он там занимается под одеялом.
      — Судя по тому, что я слышала, он занимается этим не очень чистоплотно, — возразила она.
      — Да, я знаю, он не особенно щепетилен. Но мы поговорили с ним об этом, и он обещал вести себя хорошо.
      — Но я не понимаю, зачем ты вообще с ним связался.
      — Затем, что у него есть умение делать деньги. Всякий раз, когда я веду с ним дело, я в конце концов всегда оказываюсь при деньгах.
      — А ты уверен, что все эти сделки носят законный характер? — И еще не успев договорить, Мередит поняла, что сказала глупость.
      Эван сверкнул глазами и вспыхнул.
      — Ты что, обвиняешь меня в нарушениях закона, Мередит? Если это так, то предупреждаю: ты на опасном пути.
      — Нет, конечно же, нет, Эван. Я уверена, что сознательно ты не совершил ничего противозаконного. Но откуда ты знаешь, что Харрис Броудер не совершил ничего подобного?
      Эван ответил с неудовольствием:
      — Харрис не мошенник. А если ты намекаешь на это, то я больше не желаю об этом слышать!
      Уверенность брата не успокоила Мередит относительно Харриса Броудера, но поскольку тот был другом Эвана, а не ее, девушка пришла к выводу, что вовсе не обязана любить этого человека. Она так и не поняла, почему он, собственно, едет с ними. Несколько раз она пыталась вызвать Броудера на разговор и убедилась, что в археологии он разбирается еще меньше, чем Эван.
      Теперь же поведение этого человека казалось ей и вовсе непостижимым. Может быть, он даже знает, что случилось с Эваном, но не хочет говорить? Действительно ли Эван был с дамой?
      Внезапно Мередит поняла, что совершенно не осведомлена о любовных делах своего брата, не знает даже, есть ли у него таковые. Он никогда не говорил с ней о женщинах, и она никогда не видела его в обществе одной и той же женщины дважды. Иногда у нее мелькала мысль: намерен ли он вообще жениться? Впрочем, он был еще молод — во второй половине девятнадцатого века не казалось странным, если мужчина на четвертом десятке остается холостяком. Считалось, что мужчина, прежде чем обзавестись женой, должен добиться устойчивого финансового положения; по крайней мере это было желательно.
      Вдруг Мередит вздрогнула — она увидела, что Купер Мейо возвращается откуда-то со стороны головных вагонов. Следом за ним шел пухлый человек средних лет, одетый в форму железнодорожного кондуктора. Кондуктор делал какие-то пометки на листе бумаги, который был у него в руке.
      Бросив взгляд по проходу, Мередит отметила про себя, что Рена Вольтэн исчезла. Поравнявшись со столиком Мередит, Купер Мейо подмигнул ей, потом наклонился и потихоньку сообщил:
      — Я заставил кондуктора заняться этим делом. У него есть список пассажиров, и теперь он отмечает их по бумаге — одного за другим. Мы осмотрели все закоулки и углы, начиная с первого вагона, и дойдем до конца состава. Но пока что — ничего. Если будут новости, я вернусь к вам сюда. Или если их не будет. — И улыбнувшись своей белозубой улыбкой, он последовал за кондуктором.
      Мередит со вздохом отодвинула тарелку с почти не тронутой едой и устремила взгляд в окно. Поезд с трудом взбирался на плато. Завтра они будут в Мехико. Если до того времени Эвана не найдут, что она скажет Рикардо Вильялобосу?
      И что будет с их экспедицией?
 
      Прошло больше часа, когда Купер вернулся в вагон-ресторан. Все уже отобедали и ушли, Мередит сидела в одиночестве. Свет притушили, и официанты терпеливо дожидались ухода последней посетительницы.
      Купер опустился на стул напротив Мередит; она подняла глаза. Он положил на стол флягу.
      — Бренди, — проговорил он, растягивая слова, — я подумал, что вы, может быть, захотите выпить. Я-то уж наверняка выпью.
      И, повернувшись, он подозвал официанта.
      — Пару чистых стаканов. — И прежде чем официант успел возразить, Купер протянул ему серебряный доллар.
      Заулыбавшись, официант сменил гнев на милость:
      — Si , сеньор Мейо. Сию минуту!
      Мередит с нетерпением ждала, когда же Купер обратится к ней.
      — Ну? Вы нашли моего брата, мистер Мейо?
      Купер сокрушенно покачал головой:
      — Боюсь, что нет, мэм. Ни слуху ни духу. Кондуктор тщательно все осмотрел, я прилип к его зад… не отставал от него ни на шаг. Все, кроме вашего брата, в наличии, а мы не пропустили ни единого закутка, в котором могла бы спрятаться даже мышь. В этом поезде вашего брата нет. Если бы я не видел его своими глазами сегодня днем, я бы решил, что его вообще здесь и не было. — Прищурясь, он посмотрел на Мередит. — Мы, конечно же, осмотрели и его купе. Это какая-то загадка. Как мог он выйти оттуда, если дверь заперта, а Хуан не спускал с нее глаз?
      Это выше моего понимания.
      — И я этого совершенно не понимаю. — Мередит нервно откинулась на спинку кресла. Посмотрела в окно, в темноту ночи. — «Выйти оттуда!» Что вы имеете в виду?
      Это означает, что Эван исчез по собственному желанию?
      А если он хотел исчезнуть, то как он сделал это? С тех пор как я видела Эвана в последний раз, поезд не останавливался.
      — Остается допустить, — Купер поднял, а потом опустил руку, — что его выбросили с поезда — собственно, его тело. Простите мою откровенность, мэм.
      Она потрясенно уставилась на него:
      — Вы хотите сказать, что кто-то умышленно сбросил его с поезда? Убил его?
      Он пожал плечами:
      — Учитывая все обстоятельства, с такой возможностью нельзя не считаться.
      — У кого может быть причина сделать это?
      — Были ли у вашего брата враги?
      — Конечно, нет! — Потом, подумав, Мередит медленно проговорила:
      — А впрочем, должна признаться, я на самом-то деле не слишком хорошо знаю Эвана с этой стороны.
      — Как правило, у каждого человека есть по меньшей мере парочка врагов.
      — У вас они есть, мистер Мейо?
      Он довольно усмехнулся:
      — У меня, мэм, врагов куча. Люди моей Профессии прямо-таки притягивают врагов.
      — А чем вы занимаетесь?
      — На этот вопрос ответить не так-то просто, — сказал он, растягивая слова. — Обычно я именую себя солдатом удачи.
      Мередит нахмурилась; она была так заинтригована, что с удовольствием продолжила бы расспросы, но в вагоне появился официант с чистыми стаканами. Купер от которой девушка похолодела. — Так может быть, вы имеете какое-то отношение к исчезновению Эвана!
      Его синие глаза стали ледяными.
      — Допускаю, что меня можно назвать охотником за удачей, мэм, но я не убийца. Советую вам выбирать выражения.
      — Вот что я вам скажу, мистер Мейо… — Мередит вскочила. — Если я замечу, что вы рыщете поблизости от раскопок, я немедленно сообщу об этом мексиканским властям.
      Купер улыбнулся, как ей показалось, нагло и самоуверенно.
      — В таком случае я постараюсь, чтобы вы меня не заметили, мэм.

Глава 2

      От сигары медленно поднимался и расплывался в воздухе дымок; Купер смотрел вслед Мередит Лонгли, стремительно идущей прочь из вагона-ресторана, и спина у нее при этом была прямая как палка. Купер был внешне спокоен, губы его кривились в довольной усмешке, но в глубине души затаилась тревога. Он, конечно, перешел границу допустимого в разговоре с девушкой, а упоминание о золотой статуе было явно преждевременно.
      Но едва он услышал о существовании «Золотого человека» — услышал от Рены Вольтэн, — как его охватили издавна знакомое ему возбуждение, охотничий азарт.
      Отыскать таинственное сокровище!
      По большей части дело раньше не шло у него дальше собственно охоты, погони за слухами, но надежда найти клад — горшок с золотом или шкатулку с бриллиантами — неизменно волновала его воображение.
      Реальную выгоду от охоты за сокровищами Купер получил всего дважды. Один раз, когда он нашел затонувший испанский галион во Флориде, в Ки-Уэсте; сгнивший остов корабля распался, и оттуда посыпались в его руки сокровища, которых хватило на целый год роскошной жизни в Нью-Йорке. В другой раз он нашел заброшенную золотую жилу в Аризоне. Тогда он работал на одного человека, и доля Купера была ерундовой, учитывая ценность того, что было добыто. Купер твердо решил, что такого больше не допустит.
      Купер был достаточно честен с самим собой, чтобы признаться: да, волнения, связанные с поисками, не говоря уж о жажде богатства, сами по себе значат для него очень много. Ведь деньги действительно нужны ему! Финансы у него в плачевном состоянии. В промежутке между поисками сокровищ он брался за любую работу, которая была сопряжена с опасностью и достаточно хорошо оплачивалась. Случалось, что он брался за дело, связанное с нарушением закона. Он считал, что ему везет: серьезных конфликтов с властями у него никогда не возникало, хотя по большей части он находил работу в Южной и Центральной Америке или в Мексике, где букву закона легче всего обойти.
      Отчасти по этой причине он сожалел о том, что столь откровенно говорил с Мередит Лонгли. Во время своего последнего пребывания в Мексике он пошел в наемники; к несчастью, сторона, нанявшая его, проиграла, и кое-где в этой стране он стал нежелательной персоной. Лучше бы он придержал язык. Если Мередит Лонгли действительно предупредит власти, что он находится на территории этой страны, он вполне может оказаться за решеткой.
      Купер вообще-то не собирался возвращаться в Мексику так скоро, но едва Рена открыла ему тайну «Золотого человека», как его захватила неодолимая страсть заполучить сокровище. И вот он здесь! запах ее духов, тяжелый, похожий на мускус. В купе было темно, но он все же разглядел, что на полке разложена постель, и на этой постели лежит, раскинувшись, обнаженная Рена.
      Ее золотистая кожа и роскошные формы напомнили Куперу обнаженных рубенсовских женщин, и он сразу же ощутил знакомую тяжесть в своих чреслах.
      — Так ты идешь или нет, Купер? — спросила Рена томно. — Я не уверена, что мне хочется, чтобы кто-нибудь прошел мимо и увидел меня в таком виде. — Она гортанно засмеялась. — В конце концов я должна думать о своей репутации.
      — До сего дня я как-то не замечал, чтобы ты заботилась о своей репутации, Рена, — сухо ответил он. Но дверь все же закрыл, оставшись в душной темноте купе. — У меня создалось впечатление, что ты сердишься на меня, дорогая.
      — Сердилась. Это было с твоей стороны грубо — бросить меня таким образом. Купер Мейо — белый рыцарь, — в ее голосе слышалась насмешка, — бросается на помощь опечаленной девице.
      — Свой долг нужно исполнять, — шутливо отозвался Купер.
      — Не очень-то лестно, когда тебя бросают и устремляются исполнять поручение другой женщины.
      Купер нахмурился; в нем росло раздражение.
      — Никакая женщина не удержит меня на привязи, Рена. Не забывай об этом!
      — О, я хорошо знаю о твоей хваленой независимости, Купер Мейо. Только ведь это не совсем правда, верно?
      Ты думаешь, я не понимаю, что ты подъезжаешь к этой Лонгли, надеясь получить от нее какие-то сведения о сокровищах? Точнее, надеясь, что тебе первому удастся наложить на них лапу.
      — Если уж об этом зашла речь… Мередит Лонгли сказала мне, что «Золотой человек» — это глубокая тайна.
      Каким же образом ты о нем узнала?
      — Мало ли как. Предприимчивая женщина может многого добиться.
      — Ты хочешь сказать, не женщина, а ведьма? — спросил он смеясь.
      — Верно, ведьма. Куп… — Она пошевелилась, и ее тело коснулось простыней с ласкающим слух звуком, от которого Купера охватило волнение. — Ты намерен быть со мной или будешь болтать до утра? Мне кажется, я жду тебя уже целую вечность.
      — Ну, если ты приглашаешь меня так мило… — Купер принялся сбрасывать с себя одежду.
      Она проговорила со вздохом:
      — Ах, вот теперь я узнаю моего Купа.
      Раздевшись донага, он подошел к полке, и Рена, протянув к нему руки, погладила его мускулистые бедра. Потом рука ее скользнула к его чреслам и принялась со знанием дела ласкать его.
      — Ты настоящий мужчина. Куп, ты больше мужчина, чем все, кого я знала. В здешних краях есть одно словечко:
      Macho. Оно означает — настоящий мужчина, мужчина до мозга костей. — Голос ее сделался хриплым и низким. — Это про тебя, Купер Мейо.
      Купер спокойно стоял, пока она ласкала его. Он не встречал еще женщины столь откровенно, нескрываемо сексуальной, как Рена. Даже те, кого он знал как натуры страстные, редко выдавали себя так, разве когда их охватывала похоть или экстаз и они теряли контроль над собой.
      Он не был уверен, что Рена так уж нравится ему.
      Она была чересчур агрессивна, в ней было что-то жестокое, почти садистское, и Купер сильно подозревал, что она не остановится ни перед чем, лишь бы получить то, что ей нужно. Однако женская нравственность никогда особенно не интересовала его, и в настоящий момент ему были важны пылкость Рены и ее умение доставлять наслаждение.
      — Ну же, Куп, — пробормотала она.
      — Да, — отозвался он и поместился на узкой полке рядом с ней. До сих пор в этой поездке узость этого ложа любви ничуть не стесняла их; не стеснила она их и на этот раз. Рена приладилась к его крупному телу и с восторгом приняла его.
      Купер предпочитал, приступая к любовному действу, не слишком торопиться. Ему нравилось повозиться с женщиной, лаская и поддразнивая партнершу, пока ее не охватывало мучительное желание. Он всегда полагал, что таким способом они оба получат больше удовольствия. С Реной все было совершенно иначе. В любви, как и во всем остальном, она была жадна…
      «Черт возьми, — подумал он, — нашел же время разбираться в характере Рены Вольтэн». И изгнав из головы все мысли, Купер отдался наслаждению. Он яростно овладел ею; лежа под ним, Рена корчилась и стонала от восторга. Ногти ее впились ему в спину. Купер уже знал по опыту предыдущих встреч, что спина его будет покрыта мелкими царапинами вроде тех, что оставляют когти кошки.
      Рена достигла вершины восторга, но не ослабила хватку, побуждая его к дальнейшим усилиям. Наконец Купер громко застонал от наслаждения, Рена приподнялась и припала к нему, содрогаясь.
      Когда буря утихла, она попыталась оттолкнуть его, и Купер сел на краешке полки. Рена не испытывала ни томности, ни нежности после любовного акта. Когда он завершался, все кончалось — до следующего раза.
      Купер нашел сигару и закурил, спичка на мгновение высветила купе. Волосы Рены при этом свете казались темной копной, а на лице блуждало сонное довольство — такое выражение бывает у кошек в джунглях после сытной еды.
      — Дай и мне, — она протянула руку, — я забыла свои сигарки в моем купе.
      Купер нашел вторую сигару и подал Рене. Рена была первой курящей из всех известных ему женщин и курила не только в пределах собственного жилища. Свои маленькие крученые кубинские сигары она без стеснения курила на людях, и шок, вызываемый ее дерзостью у окружающих, приводил Рену в восторг, в этом Купер не сомневался.
      Он снова чиркнул спичкой. Зажав сигару в своих прекрасных зубах, Рена потянулась к спичке и закурила.
      Купер положил руку ей на бедро.
      — Хотел тебя кое о чем спросить, Рена… ты-то знаешь, что случилось с Эваном Лонгли? Кажется, этого больше не знает никто.
      Он почувствовал, как мышцы ее бедра напряглись под его рукой. Но когда она заговорила, голос ее был спокоен.
      — Ты сегодня страшно любопытен. Ты еще не успел войти сюда, как уже засыпал меня вопросами.
      — Я любопытен от природы, особенно когда речь идет о добыче вроде той, которую мы ищем. Но ты так и не ответила на мой вопрос.
      — Разумеется, я ничего не знаю об исчезновении этого Лонгли! Откуда мне знать? Этот человек для меня ничто»
      — Это не совсем так, — мягко заметил он. — Лонгли возглавляет эту экспедицию. Насколько мне известно, он мог быть истинным источником информации об этом «Сокровище Солнца».
      — Разнюхиваешь, Куп? — Рена язвительно засмеялась. — Почему бы тебе не взглянуть на дело с другой стороны? Ведь если что-то случилось с этим Лонгли, то одним человеком, с которым придется делиться, стало меньше. Или меньше стало тех, кто нам помешает, когда мы найдем сокровище.
      — Довольно хладнокровный взгляд на веши.
      — Это практичный взгляд, вот и все. — Он ощутил, как тело ее слегка сжалось. — Только не говори, что эти соображения не приходили в голову тебе самому. Если он исчез, раскопками будет заниматься его сестра.
      — Не будь так уверена в этом. Когда я разговаривал с ней недавно, вид у нее был растерянный.
      — Если она не станет заниматься этим, значит, займемся мы с тобой. Послушай, Купер Мейо… — В голосе ее зазвучали напряженные нотки. — Возможно, речь идет о настоящем богатстве, и будь проклят всякий, кто — или что — помешает мне найти его!
      — Ты сказала, что у этих Лонгли есть единственная карта, на которой обозначено расположение Тонатиуикана. И еще ты сказала, что намерена следовать за ними до этого города. Если Мередит Лонгли не пойдет туда, каким образом мы доберемся на место собственными силами?
      Ответ Рены звучал спокойно:
      — Значит, мы выкрадем эту карту.
      Он отпрянул.
      — Это уж немного чересчур, Рена.
      — Разве? — Она засмеялась. — Этический совет от Купера Мейо! Украсть у них золото ты готов, а карту — нет? Объясни-ка, Куп!
      — Мы говорили о том, чтобы отобрать идола у ее брата, — холодно проговорил он, — а не красть карту у беспомощной женщины, черт побери!
      — Беспомощной? Не дай мужской галантности затуманить твой трезвый ум. На самом деле… — Голос ее упал до шепота:
      — Я еще думала вот о чем. Когда мы раздобудем карту, неплохо бы убрать и саму Лонгли. Она, полагаю, так долго возилась с этой картой, что может найти затерянный город по памяти.
 
      Харрис Броудер был зол и встревожен. Уснуть он не мог и поэтому вышел из купе и прошел через весь неосвещенный поезд к смотровой площадке, расположенной в конце последнего вагона. И теперь он стоял там один в теплой тьме; поезд мчался вперед, и окрестный ландшафт расплывался перед глазами.
      Хотя Броудер и с пренебрежением отнесся к страхам Мередит, он почувствовал первые приступы тревоги, когда девушка сообщила ему об исчезновении Эвана. Он отыскал кондуктора — уже после того, как осмотр поезда закончился, — и выяснил, что Эван действительно исчез.
      Тогда Броудер разозлился. Уж не дурачит ли его Эван?
      Броудер наскреб деньги, необходимые для финансирования экспедиции, получив от Эвана обещание, что они все разделят поровну, какие бы сокровища ни были найдены.
      Неужели Эван сумел исчезнуть, чтобы отыскать древний город без него, Броудера, каким-то обманным путем?
      — Если это так, я просто удавлю этого мерзавца. Ей-богу, удавлю! — громко прокричал Броудер в пустоту, сжав кулаки и ударив ими по поручню.
      Его не тревожило, что Эван мог оказаться жертвой какой-то грязной игры или несчастного случая. В любом случае результат будет одним — он потеряет все деньги, вложенные в экспедицию, равно как и возможность их вернуть.
      Сестра Эвана, эта ледяная дева, грохнется замертво, стоит ей только намекнуть на надувательство. Броудер Знал, что он ей не очень симпатичен, и чувство это было взаимным. Разница состояла только в том, что он с огромным удовольствием затащил бы ее в постель — уж очень ему хотелось выяснить, сколько потребуется усилий, чтобы растопить ее ледяную оболочку. Он достаточно на нее насмотрелся, чтобы понять: под всеми ее тряпками скрывается лакомый кусочек.
      Но она ни за что не согласится продать ради личной выгоды ни золото, ни любые другие образчики древней культуры, которые могут быть найдены. Броудер слышал, как она излагала свое мнение на этот счет. Все, что будет найдено экспедицией, является достоянием всего человечества, будет выставлено в музеях и послужит целям развития исторической науки.
      На человечество, равно как и на его просвещение, Броудеру глубоко наплевать. Единственное, что его интересовало, — это его личная выгода, и если Эван вознамерился при помощи каких-то трюков лишить его, Броудера, причитающейся ему доли, он, право же, пожалеет об этом.
      Большую часть своей жизни сорокалетний Харрис Броудер занимался разного рода противозаконной деятельностью, и ему удавалось — то ли потому, что он был проницательным, то ли потому, что ему просто везло, — избегать наказания за свои деяния. Пару раз ему удавалось сорвать крупный куш, но такого выгодного дельца еще не попадалось. Если Харрис оценил стоимость сокровищ правильно, половинная доля составит по крайней мере сотню тысяч долларов!
      По мнению Броудера, это был солидный куш, ради которого можно в крайнем случае пойти и на убийство.
      Ему уже приходилось убивать людей и за меньшие деньги; убьет и теперь, если потребуется!
      Прежде всего нужно приглядывать за Мередит и больше с ней не ссориться. Эван исчез, все важные сведения и карта — у нее. Броудер требовал у Эвана выдать ему копию карты, но тот упорно отказывался, обещая сделать это, когда экспедиция двинется на поиски.
      Значит, теперь нужно обхаживать Мередит…
      Но если ему удастся каким-то образом заполучить карту, ни Эван, ни Мередит будут уже не нужны. Он сможет сделать все сам, и к черту этих Лонгли!
      Он сможет тогда, черт побери, подвергнуть могущественную и недосягаемую мисс Лонгли наказанию, которого она заслуживает, а заодно показать ей, что такое настоящий мужчина!
 
      Мередит тоже не могла уснуть. После того как, рассердившись, она оставила Купера Мейо, девушка вернулась в свое купе; однако в голове у нее творился такой сумбур, что сон не шел к ней. Проворочавшись целый час на узкой полке, она встала и снова оделась, торопясь поскорее уйти из купе, где она задыхалась, как в темнице.
      Девушка пошла по вагонам в конец поезда, намереваясь подышать свежим воздухом на смотровой площадке.
      Войдя в вагон-гостиную, она обнаружила, что гостиная, освещенная одной тусклой лампой, пуста, в ней не было даже дежурного проводника. Этот вагон считался мужской территорией, где мужчины могли курить сигары, пить виски, играть в карты или просто рассказывать друг другу скабрезные истории. Женщинам не возбранялось бывать здесь, но их появление встречалось обычно хмурыми взглядами.
      Внезапно на Мередит нахлынули воспоминания о минувшем вечере. Что, если Купер Мейо прав и необъяснимое исчезновение Эвана — результат преступления? Если так, не суждено ли ей оказаться следующей жертвой? От этой мысли попахивало чем-то мелодраматичным, но все равно — с тех пор, как Купер намекнул на то, что здесь, возможно, имело место насилие, эта мысль застряла у нее в голове.
      Если это правда — хотя и кажется невероятным, — она, стоя в одиночестве на площадке, окажется хорошей мишенью. Мгновенно приняв решение, Мередит отыскала стул в углу гостиной и уселась на него.
      Она попыталась вспомнить, что еще говорил ей Купер. Итак, надо решать — не отказаться ли вообще от мысли о раскопках. На Эване лежала большая часть многочисленных мелких проблем, касающихся организации экспедиции, это верно; но ведь она не один раз ездила в экспедиции с па, и у нее было достаточно опыта, чтобы знать, как все это делается. К тому же доктор Вильялобос может взять на себя большую часть дела. Если он, конечно, захочет продолжить начатое теперь, когда исчез Эван.
      Археолог, разумеется, был другом отца Эвана, а не его самого. Для полноты картины нужно добавить, что Эван никогда не встречался с доктором.
      Карта, на которой было показано расположение древнего города, получена от доктора Вильялобоса. Она попала в руки папы за несколько месяцев до его смерти вместе с письмом, в котором доктор сообщал, что не в состоянии финансировать столь долгосрочную экспедицию. Мексиканское же правительство до настоящего времени не выказывало особого интереса к поискам затерянного города, в существование которого верили только археологи, в том числе и доктор Лонгли; Мексика совсем недавно покончила с кровавой революцией, поглотившей уйму средств, у страны есть другие заботы, поэтому-то доктор Вильялобос и писал, что не может обратиться к правительству за финансированием дорогостоящей экспедиции.
      Мартин Лонгли уладил дело с финансированием, получив грант от колледжа, где он преподавал, но грант был ликвидирован после его смерти. Эвану удалось достать деньги; Мередит не знала, каким именно способом, и не расспрашивала об этом брата. Тем не менее деньги нашлись, и многие расходы экспедиции были уже оплачены. И если теперь она откажется от раскопок, уже потраченные средства окажутся выброшенными на ветер.
      Да, она продолжит экспедицию! И, сама того не сознавая, Мередит энергично закивала головой.
      Дверь в противоположном конце вагона-гостиной открылась, и Мередит увидела входящего Харриса Броудера. Никакого желания беседовать с ним у нее не было. Но Мередит не удержалась от тихого восклицания, которое говорило о том, что она его заметила. Броудер замер на полушаге.
      — Мередит! Вы еще не легли? — Он подошел к ней и пододвинул себе стул. — Вы так и не смогли уснуть, да?
      — Да, — сдержанно отозвалась она, — я беспокоюсь об Эване.
      — Я тоже. — Он кивнул, встретив ее взгляд. — Я помню, что недавно сказал вам. И хочу принести извинения за свои слова. Я был не прав. Мне показалось, что это просто очередная проделка Эвана, но я только что говорил с кондуктором, и он сказал, что Эвана в поезде нет…
      Мередит внимательно смотрела на него. Кажется, он говорит вполне искренне, хотя при этом она уловила в его глазах хитрый блеск. Но, учитывая, что этот человек ей антипатичен, впечатление могло быть и ложным.
      А Броудер продолжал:
      — И все же я уверен, что в конце концов Эван найдется. — Он замолчал и внимательно взглянул на нее. — Надеюсь, вы не сочтете меня бесцеремонным… но я должен знать, конечно… вы не намерены отказаться от экспедиции?
      — Нет. Нет, я не намерена отказываться от экспедиции. Думаю, что папа одобрил бы это.
      — Вот и хорошо! — Броудер энергично кивнул, явно с облегчением. — Я был бы очень огорчен, если бы дело, зашедшее уже так далеко, застыло на мертвой точке. Я должен защищать свои капиталовложения. И уверен, Эван будет доволен вашим решением, когда появится снова.
      Она наклонилась вперед, намереваясь спросить его, что он имел в виду, говоря о защите своих капиталовложений, но Броудер уже поднялся.
      — Мне кажется, теперь я усну, — сказал он. — И вам, Мередит, тоже лучше отправиться спать. Вы, наверное, очень устали. — Он улыбнулся. — Спокойной ночи.
      Она откинулась на спинку стула и молчала, пока он не ушел. Теперь по крайней мере ей понятно, что связывало Эвана с этим человеком: он, очевидно, помог найти деньги для финансирования экспедиции. Но чем он руководствовался? Для чего, о Господи, Харрису Броудеру вкладывать деньги в археологическую экспедицию? Вопрос непростой, из тех, на которые нельзя ответить сразу.
      Она решила обдумать его позднее.
      Погруженная в свои мысли, Мередит задремала; ей приснился золотой город, прячущийся в густых зарослях диких джунглей, и золотая статуя — приземистый человек с глазами, горящими рубиновым огнем. Ей снилось, что она все ближе и ближе подходит к статуе, а потом статуя начала падать со своего высокого пьедестала, накренившись в ее сторону. Мередит повернулась, чтобы убежать, но было уже поздно: статуя обрушилась на нее всем своим весом…
      Девушка проснулась с невнятным криком и в страхе огляделась — не видит ли ее кто-нибудь. Но в вагоне-гостиной по-прежнему было пусто.
      Она встала и поспешно направилась в свой спальный вагон, охваченная желанием просмотреть карту и другие данные, переданные ее отцу доктором Вильялобосом.
      Войдя в свое купе и закрыв дверь на засов, она достала кожаный портфель, в котором хранила все документы.
      Эван хотел держать его при себе, но Мередит настояла на том, чтобы портфель находился у нее, — тогда она могла бы как следует изучить все материалы.
      Открыв портфель, она сунула в него руку — и тут же ее охватило отчаяние. Портфель был пуст!
      Заглянув в него, она не увидела ничего. Не веря своим глазам, Мередит перевернула портфель вверх дном, потрясла. Ничего!
      Мередит опустилась на полку; мысли ее метались. Она отчетливо помнила, что, сев в поезд в Веракрусе, она проверила содержимое портфеля — все документы были на месте. И вот они исчезли!
      Может быть, бумаги взял Эван? Но, насколько ей известно, он ни разу не заходил в ее купе.
      Значит, остается одно-единственное объяснение: ночью, пока она отсутствовала, кто-то вошел в ее купе и украл все, что было в портфеле!

Глава 3

      Среди шума и суматохи, неизбежной по прибытии крупного состава, Мередит искала глазами доктора Рикардо Вильялобоса.
      Найти человека в Толпе, пребывающей в беспорядочном движении, казалось делом безнадежным. Уличные торговцы, навязывая свой товар, кричали на разные голоса:
      — Сеньор, сеньора, вот прекрасное пончо из чистой шерсти! Вот серебряный кулон, взгляните, сеньорита, — в виде голубя! Он принесет вам счастье! Вот гребни для волос, настоящие черепаховые гребни!
      На вокзале можно было встретить все возможные типы и разновидности представителей мексиканского общества: богатые высокомерные испанцы в темных узких брюках, белых рубашках и широкополых шляпах рядом с индейцами, облаченными в белые одежды и яркие мексиканские шали, пестро разряженные метисы в разнообразного покроя платьях, начиная с местных национальных костюмов до европейских, бедняки в пестрых лохмотьях, дети, старики…
      Были здесь и приезжие — те, кто прибыл сюда, чтобы взглянуть на местные достопримечательности, и те, кто приехал, чтобы остаться, — американцы, китайцы, негры, европейцы.
      Мередит стояла на ступеньках вагона, глядела на толпу, кишащую на платформе, и голова у нее шла кругом.
      Она плохо спала и почти ничего не ела, и теперь от невероятного шума и резкого запаха переполненного людьми вокзала ей стало дурно.
      Она закрыла глаза, пытаясь собраться с силами, как вдруг на плечо ей легла крепкая рука.
      — Сеньорита Лонгли?
      Вздрогнув, Мередит открыла глаза. С нижней ступеньки вагона на нее озабоченно смотрел Рикардо Вильялобос.
      Мередит неожиданно вспыхнула. Доктор Вильялобос был смуглым, довольно привлекательным человеком с тонкими чертами лица, густыми черными волосами и умными черными глазами. Типичный испанский дон, и внешность эта отнюдь не была случайностью. Его семья принадлежала к аристократам, которые одними из первых обосновались в Мексике, их предок сопровождал в эти земли Эрнана Кортеса, покорителя и завоевателя страны.
      — Доктор Вильялобос? — спросила Мередит. — Я ищу вас, но здесь такая толчея…
      — Да, не правда ли? — Он улыбнулся. — Разрешите, я помогу вам спуститься. Вы очень бледны. Или во время поездки случилось нечто плохое?
      Она кивнула:
      — Да, и даже очень плохое. Мне о многом нужно рассказать вам.
      Она оперлась на его плечо, и он помог ей сойти на платформу. От прикосновения его рук ее бросило в жар.
      Мередит встречалась с доктором несколькими годами раньше, когда приезжала в Мехико с братом. Ей тогда едва исполнилось шестнадцать, и она была болезненно застенчива. Вильялобос держался с ней очень галантно, с серьезностью, которая, как Мередит почувствовала, скрывала под собой иронию, но тем не менее она сильно увлеклась им тогда, и теперь воспоминание об этом вызвало у нее чувство неловкости.
      — Я так опечален кончиной вашего отца, — сказал Рикардо, когда она ступила на платформу. — Я хотел приехать на похороны, но непредвиденные обстоятельства не позволили мне сделать этого. Мы с вашим отцом были друзьями, и наша переписка много значила для меня. Мне будет его недоставать. Я понимаю, сколь велики ваша потеря и ваше горе.
      Его сочувствие напомнило ей об отце, и глаза Мередит вдруг наполнились слезами. Она отвернулась. Говорить она не могла.
      Рикардо взял ее за руку.
      — Простите, Мередит. Я разбудил горькие воспоминания. Не будем больше говорить об этом сейчас. — Голос его зазвучал бодро. — Считаю необходимым выразить свое удовольствие вашим решением не откладывать экспедицию.
      Овладев собой, Мередит сказала:
      — Меня поддержал брат. Откровенно говоря, если бы не он, я бы отказалась от этой идеи.
      — Кстати, о вашем брате… — Он обвел глазами толпу. — Где он? Я думал, что он тоже приехал, однако не вижу его.
      Мередит глубоко вздохнула.
      — Вам покажется очень странным то, что я сейчас вам скажу. Я…
      Рикардо встревоженно посмотрел на нее:
      — Что такое, Мередит? Что-нибудь случилось?
      — Да, боюсь, что так. Видите ли, Эван просто-напросто исчез.
      — Исчез? Куда? Когда?
      — Из вагона поезда. Но, простите, рассказ потребует некоторого времени, а мне сначала нужно позаботиться о багаже.
      — Об этом можете не беспокоиться. — Он взял ее за руку. — Мой слуга возьмет ваш багаж. Значит, вы остались одна?
      — Нет, есть еще знакомый брата, некто мистер Харрис Броудер. Он наблюдает за разгрузкой снаряжения.
      — В таком случае я должен предложить и ему свое гостеприимство — поселиться на моей асиенде. Пойдемте, я усажу вас в мой экипаж, а потом вернусь и разыщу его.
      Покидая вокзал, Мередит несколько раз обернулась.
      Ее спутник, заметив это, решил, что она что-то забыла.
      Он вопросительно посмотрел на нее:
      — Вы оборачиваетесь, сеньорита Мередит. Что-нибудь не так?
      В горле у Мередит внезапно пересохло, и она сглотнула.
      — Нет, ничего, право, ничего. Просто у Харриса есть где остановиться, и… — Она осеклась, не желая говорить, что Харрису Броудеру лучше бы, по ее мнению, обосноваться в каком-нибудь другом месте.
      — Конечно, я понимаю, — сказал Рикардо, хотя вид у него был несколько смущенный. Мередит отвела взгляд прежде, чем он успел заметить то, чего ему не следовало замечать.
      Крепко держа девушку за локоть, Рикардо повел ее дальше. Оглядывая огромный вокзал, Мередит заметила Купера Мейо, его голова возвышалась над толпой. Он задумчиво взглянул на девушку.
      Мередит хотела уже улыбнуться ему, но замерла, увидев рядом с ним Рену Вольтэн, наблюдающую за вереницей носильщиков, груженных багажом экспедиции. Рена смотрела и курила маленькую сигару.
      Мередит повернулась, позволив своему спутнику вывести себя из здания вокзала и проводить к экипажу. Хотя она не могла не признаться себе, что этот богатырь вызывает у нее любопытство, она тем не менее ощущала исходящую от него опасность, и это ее пугало. Рена Вольтэн тоже пугала ее, но это было другое. Рена напоминала ей хищное животное, внешне красивое, но свирепое, к такому спиной не повернись — вцепится когтями. Как бы то ни было, у этой пары с ней не может быть ничего общего.
 
      День выдался прекрасный, и Мередит с удовольствием отправилась на асиенду Вильялобоса. Мехико показался ей очень красивым городом — нарядные костелы, много ярких цветов, пестрая толпа и приветливые улыбки людей. Портили его только множество оборванных нищих, протягивающих к прохожим худые руки и обращавших к ним свои истощенные лица. В первую свою поездку в Мехико Мередит хотелось отдать им все; она и отдавала, пока кошелек ее не опустел. Но к ней все тянулись и тянулись сотни худых, как ветви деревьев, рук, прося и требуя милостыни. Теперь она не подавала, разве только в исключительных случаях.
      Рикардо не дал ей насладиться красотами города, он расспрашивал ее во всех подробностях об исчезновении Эвана. По мере ее рассказа лицо у него становилось все серьезнее и озабоченнее.
      — Вы уже обратились к властям? — спросил он.
      — Нет, — ответила Мередит, беспомощно пожав плечами, — я думала, вы сможете что-нибудь предпринять.
      Мне неприятно говорить об этом, но я не уверена, что власти будут обеспокоены исчезновением какого-то гринго.
      Рикардо с грустью кивнул.
      — Вероятно, вы правы. Я сегодня же, чуть попозже, свяжусь с полицией, и посмотрим, смогу ли я… Как это у вас, гринго, говорится — развести под ними огонь? — Он смягчил улыбкой резкость своих слов. — Фамилия Вильялобос значит сейчас, наверное, не так много, как встарь, но все же какое-то влияние у меня есть. А насчет того, чтобы продолжить экспедицию… как вы сможете начать раскопки, если у вас украли карту? Я писал Мартину, что посылаю ему единственный, насколько мне известно, экземпляр.
      — Это не проблема. Я помню карту. — Она улыбнулась. — Вы не знаете, но у меня есть то, что называется зрительной памятью.
      — Существует еще многое, чего я о вас не знаю; этот недостаток я надеюсь исправить за то время, что вы будете жить в моей стране. — Он улыбнулся в ответ на ее улыбку, но потом опять стал серьезным. — Однако карта — только одна из стоящих перед вами трудностей. Вам нужно очень многое сделать. Нужно закупить провизию, нанять рабочих, и, по-моему, будет разумно взять с собой нескольких охранников, владеющих оружием. Вы скоро сами убедитесь, что Мексика по-прежнему охвачена волнениями. Бывшие участники революционных сражений теперь превратились в бандитов.
      — Я думала, вы сможете помочь мне в этих делах, — осторожно сказала Мередит, охваченная внезапным страхом. — Вы ведь поедете вместе со мной, как мы договаривались, не так ли?
      — Я собирался сделать это и с нетерпением ждал. — Рикардо нахмурился. — Но, возможно, я не смогу отправиться с вами сразу же. Сейчас дела обстоят так, что вам, вероятно, придется пуститься в путь без меня, а я присоединюсь к вам позже. Я помогу нанять рабочих, но вам понадобится сильный человек, имеющий боевой опыт, — ведь, в сущности, он будет командовать маленькой армией. Я полагал, что всем этим займется ваш брат. Но теперь, когда его с вами нет…
      — Я понимаю, — грустно откликнулась она. И вдруг подумала о Купере Мейо. Конечно, он ей не понравился своей самоуверенностью и заносчивостью, но разве не такой человек и нужен ей в качестве руководителя отряда?
      Эван на эту роль, в общем, тоже годился; по крайней мере он уверял ее в этом, но Харрис Броудер для этого дела не подошел бы. Она не только относилась с сомнением к его способностям — она презирала его.
      Рикардо продолжал:
      — За многие годы я собрал прекрасную команду, которую использую на своих раскопках. У них уже накопился ценный опыт, и им можно доверять. А поскольку есть вероятность, что в мертвом городе вы найдете сокровище, вам нужны люди, которым можно доверять.
      Она с интересом взглянула на него:
      — Значит, вы верите, что это сокровище действительно существует?
      — Один… один охотник-метис говорил мне… у него была тропическая лихорадка, он бредил и в бреду бормотал об «El Hombre de oro», «Золотом человеке», о чашах и тарелках из чистого золота.
      — Но если сокровище существует, почему этот охотник не сохранил все в тайне и не вернулся за ним сам?
      — Он умирал и понимал, что умирает. Он знал о моем интересе к развалинам и, понимая, что сам ничего уже сделать не сможет, превозмогая себя, пришел ко мне, чтобы рассказать. А карту он, по его словам, нарисовал, когда еще был в силах и здравом уме.
      — А вас интересуют эти сокровища? — Мередит посмотрела ему прямо в глаза.
      Рикардо на мгновение опешил, а потом рассмеялся, запрокинув голову.
      — Я воистину восхищаюсь вашей американской честностью, Мередит, вашей прямотой.
      Она вспыхнула, но упрямо проговорила:
      — Простите, если я обидела вас, но вы мне не ответили. Ваш интерес к раскопкам связан с возможным существованием этих сокровищ?
      — Нет, Мередит, уверяю вас, это не так. — Он вздохнул. — Хотя несколько революций действительно подорвали состояние семьи Вильялобос, однако я еще полностью не разорен. Кроме того, я не утверждаю, что абсолютно верю в существование сокровищ, но знаю точно, что в это верил умирающий охотник. А потом, вы нелогичны. Если бы я был заинтересован в обогащении, стал бы я делиться секретом с Мартином? Скорее я нашел бы, как обойтись самостоятельно, разве не так?
      — Это верно — Она кивнула в знак согласия. Но червячок сомнения все еще Грыз ее. Простите меня, доктор Вильялобос. С минувшей ночи я, кажется, готова заподозрить кого угодно. Кстати, вы знаете женщину по имени Рена Вольтэн?
      Он бросил на нее острый взгляд:
      — Я слышал о ней, да. А почему вы спрашиваете?
      — Она ехала на том же поезде, с человеком, который откуда-то знает о сокровищах.
      Рикардо Задумчиво покусывай свою нижнюю губу.
      — Я не знаком с этой дамой лично, но в нашей стране у нее довольно… ну, скажем так, сомнительная репутация.
      — В каком смысле?
      — Говорят… одним словом, кое-кто верит, что эта женщина bruja, то есть ведьма.
      — Ведьма! — Мередит нервно рассмеялась. — Вы, конечно, шутите!
      — О нет, не шучу. Вы, Мередит, может быть, и отрицаете существование ведьм, я тоже не очень в это верю, но в нашей стране в них верят многие. До меня доходили темные истории о колдовских обрядах, которые она совершает. Говорят даже, что она приказывала убивать людей, чтобы получить от этого удовольствие. Да, это довольно странно. — Он слабо улыбнулся. — Но в некоторых кругах высшего общества ее принимают. Возможно, из любопытства. , .
      — Она мексиканка?
      — Кто знает? — Рикардо пожал плечами. Одни говорят, что она испанка, другие — что индианка, а третьи — будто помесь того и другого. Я слышал, что сама она ведет свою родословную от инков.
      — А чем она занимается? То есть кроме колдовства?
      — Опять-таки об этом, кажется, никому не известно.
      Одно известно наверняка — она делает вид, что является состоятельной женщиной, Деньги она швыряет легко.
      Мередит вздрогнула. Она вдруг вспомнила замечание Купера Мейо о том, что Рена Вольтэн — ведьма. Тогда ей показалось, что он шутит, теперь она уже не была в этом так уверена. И она сказала:
      — Человека, с которым она ехала, зовут Купер Мейо.
      Это имя вам знакомо?
      — Я не… — Он осекся и щелкнул пальцами. — Я слышал «и это имя. Это человек разнообразных дарований.
      Наемник, авантюрист. Во время последней революции его нанимали, потому что он прекрасно обращается с оружием. Ему пришлось бежать, и теперь, насколько мне известно, в некоторых местах он стал persona non grata .
      Сторонники и противники Купера Мейо прозвали его Дикий человек из Техаса.
      — Ну, как бы там ни было, он состоит в дружеских отношениях с этой Вольтэн.
      Экипаж свернул с большака в сторону Гвадалахары.
      Теперь они находились на окраине Мехико, а дорога, обсаженная высокими деревьями, похожими на величественных стражей, привела их к асиенде Вильялобосов. Здание было видно уже издалека, выбеленные стены, окружающие двор, казались в свете полуденного солнца высеченными из снеговых глыб.
      Об истории семьи Вильялобос Мередит почти ничего не знала. Некогда в Мексике эта фамилия символизировала богатство и власть. На многие мили вокруг асиенды земли принадлежали Вильялобосам, но время и революция сокрушили их состояние, и теперь во владении Рикардо осталась только асиенда.
      Рикардо был последним из клана Вильялобосов. Когда Мередит и ее отец встретились с ним впервые, родители Рикардо были еще живы и возлагали на свое единственное дитя большие надежды. Они уповали на то, что Рикардо сможет каким-то образом восстановить состояние Вильялобосов и придать старинному имени новый блеск. Рикардо предпочел иную жизнь, все его интересы были обращены в прошлое — не на настоящее.
      Он всегда был уверен, что прошлое нужно сохранить, сделав так, чтобы люди знали его. Мередит поняла из рассказов своего отца, что Рикардо совершенно не волновало восстановление состояния семьи.
      По мере приближения к асиенде ее белоснежные стены становились все более похожими на причудливую клумбу — яркие как огонь бугенвиллеи карабкались вверх, достигая крыши.
      — Экипаж остановился наконец перед железными воротами; кучер спустился с козел, чтобы открыть створки, и они въехали во двор. Они попали в прекрасный внутренний сад, расцвеченный клумбами цветов и вьющимися растениями. Да, Рикардо хотя и жил, по его собственному выражению, в благородной бедности, но по-прежнему содержал асиенду в хорошем состоянии, а его самого и гостей обслуживали несколько хорошо вышколенных человек.
      Постройка была выдержана в типично испанском стиле — с толстыми стенами из кирпича-сырца, под черепичной крышей. Главный дом и флигели образовывали замкнутый центральный дворик с фонтаном посредине, во дворик выходило множество комнат. Выйдя из экипажа, Рикардо помог спуститься на землю Мередит.
      — Добро пожаловать в мою асиенду, Мередит. Слуги предупреждены о вашем приезде, и они постараются сделать ваше пребывание здесь приятным и удобным, насколько это возможно, — несколько церемонно сказал Рикардо.
      — Я не сомневаюсь, — отозвалась с благодарностью Мередит.
      Рикардо подал девушке руку и повел ее к тяжелой входной двери. Дверь открылась еще до того, как они подошли к ней. На пороге их встретили улыбками тоненькая босоногая молодая девушка и крупная женщина средних лет.
      — Это моя домоправительница Долорес и ее дочь Лус.
      Женщина улыбнулась еще шире.
      — Мы ждали вашего приезда, сеньорита Мередит, — проговорила она по-испански. — Примите мои соболезнования по случаю печальной кончины вашего отца.
      — Благодарю вас, Долорес, — пробормотала Мередит.
      — Поручаю ее вам, Долорес, — сказал Рикардо, затем обратился к Мередит:
      — Я вернусь на экипаже в город.
      Поговорю с шефом полиции об исчезновении вашего брата. Возможно, я привезу вам какие-либо хорошие вести.
      Увидимся за обедом. — Он еще раз кивнул Долорес. — Мне бы хотелось, чтобы обед подали в восемь часов. Проследите, чтобы сеньорите принесли воду для мытья.
      Долорес провела гостью по прохладному коридору в южное крыло дома. В спальне тоже было прохладно, со двора сюда задувал легкий ветерок. Мебель в спальне была массивная, темного цвета, везде, где только нашлось место, стояли вазы с цветами.
      — Я с удовольствием вымылась бы, — сказала Мередит.
      — Si, сеньорита, — ответила Долорес и торопливо вышла из комнаты, шурша длинными юбками.
      Прежде чем принесли купальную лохань, появился слуга с багажом Мередит. Сняв туфли и ослабив лиф, Мередит нашла на письменном столике у стены блокнот, перо и чернила. Она села и принялась набрасывать по памяти похищенную карту. Нужно было сделать это еще ночью, в поезде, но тогда она была слишком расстроена и не могла сосредоточиться как следует.
      Время от времени Мередит закрывала глаза, чтобы карта возникла перед ее внутренним взором во всех подробностях. Этот способ она разработала после того, как поняла, что может полностью вспомнить все только что прочитанное. Она почти покончила со своей работой, когда вошли Долорес и Лус, неся деревянную лохань с горячей водой. Женщины ушли, но Долорес тут же вернулась с куском мыла, на руке ее висели большие мохнатые полотенца.
      — Вам понадобится моя помощь, сеньорита?
      — Нет, спасибо, Долорес, — ответила Мередит, вставая. — Я все сделаю сама.
      Когда домоправительница ушла, закрыв за собой дверь, Мередит разделась. Она с облегчением вздохнула, сняв с себя наконец все эти сковывающие одеяния, в особенности корсет, затянутый так туго, что шнуровка глубоко врезалась в ее нежную кожу.
      Наконец она подошла к высокому зеркалу, но не из тщеславного желания полюбоваться собой — ей хотелось посмотреть, не похудела ли она еще больше. После смерти отца она сильно потеряла в весе, и до сих пор аппетит у нее был плохой. Конечно, в джунглях она не поправится — ведь там жара, тяжелая работа, скудная пища, и все это не улучшит ее аппетита.
      Она окинула себя критическим взглядом. Твердые высокие груди, хорошо развитые, но не слишком большие, четкая линия талии, сильные гибкие ноги — фигура у нее неплохая. В неясном свете спальни кожа казалась розовой и здоровой. «Но, конечно, я слишком худа», — подумала Мередит. Придется заставлять себя есть побольше.
      Ей нужны силы для предстоящей экспедиции.
      Обнаженной ее не видел ни один мужчина, и при мысли об этом лицо Мередит порозовело. Девушка машинально провела руками по груди, по слегка выпуклому животу, прикосновения эти были легки как перышко. Она не была ханжой и, разумеется, не была равнодушна к мужчинам, она часто думала: каково это — ощущать на своем теле мужские руки? От легких прикосновений ее собственных пальцев кожа покрылась пупырышками.
      Руки такого мужчины, как, скажем, Купер Мейо?
      Крупного мужчины, очень сильного. Осторожны ли его прикосновения, нежны ли они?
      С раздражением Мередит отвернулась от зеркала и попробовала рукой воду в лохани. Вода немного остыла — можно мыться.
      Мередит влезла в продолговатую лохань и со вздохом наслаждения погрузилась в воду. Она впервые по-настоящему принимала ванну с тех пор, как они выехали из Бостона, и это было замечательно!
      Теплая вода подействовала на нее расслабляюще. Сделав над собой усилие, она поднялась, взяла мыло и губку и принялась мыться. Когда с мытьем было покончено, вода успела остыть. Девушка вылезла из лохани, вытерлась, побрызгала на себя сиреневой водой и набросила просторный халат.
      Открыв дверь в коридор, она позвала Долорес, чтобы женщины унесли лохань.
      — Не желаете ли перекусить, сеньорита Мередит? — спросила добродушная домоправительница.
      Мередит покачала головой.
      — Нет, спасибо. Я могу подождать до обеда, — ответила она, подавляя зевок. — А вот проспать я смогу целую вечность. Вы разбудите меня вовремя, чтобы я успела одеться?
      — Si, сеньорита.
      Едва женщины ушли, Мередит вытянулась на огромной кровати и сразу же уснула. Она спала глубоко, без снов, до тех пор, пока Долорес не постучала в дверь и не позвала ее:
      — Обед будет подан через час, сеньорита.
      На больших старинных часах был уже восьмой час.
      Раздвинув занавеси на двери, выходящей во внутренний дворик, она увидела, что тени в патио стали длинными. В это время года темнеет поздно и обедать здесь принято поздно, иногда даже в девять или в десять часов вечера.
      Она прекрасно понимала, что ранний обед — это дань .уважения к ее особе.
      Чувствуя себя отдохнувшей и посвежевшей, Мередит вернулась к карте. После пятнадцати минут сосредоточенной работы она откинулась на спинку стула и полюбовалась результатом. Она была удовлетворена: на столе лежала точная копия оригинала. И прежде чем она отбудет на раскопки, нужно сделать еще одну копию для доктора Вильялобоса.
      От созерцания карты ее отвлек стук в дверь. Это была Долорес.
      — Помочь вам распаковать вещи, сеньорита?
      — Да, Долорес, прошу вас.
      Они вместе распаковали чемоданы с платьями Мередит; она выбрала из имеющихся самое лучшее — вечернее платье из светло-зеленого шелка.
      — Сейчас я отглажу его, сеньорита, — улыбнулась Долорес и удалилась с платьем.
      Мередит принялась надевать белье. Белья было много, и одевание грозило стать долгой процедурой. Мередит едва успела надеть корсет, когда Долорес вернулась с выглаженным платьем. Она помогла Мередит зашнуроваться, потом надеть платье. После чего отступила на шаг, и лицо ее озарилось одобрительной улыбкой.
      — Вы красавица, сеньорита! Сеньор Вильялобос будет очарован!
      Мередит почувствовала, как лицо у нее вспыхнуло, хотя эти слова были не более чем вежливостью со стороны Долорес.
      Надев изящные туфельки, Мередит пошла следом за Долорес по коридору в столовую. Рикардо уже сидел за длинным столом, попивая мадеру.
      Комната была ярко освещена, свечи зажигали блики на столовом серебре. Стол был покрыт белоснежной скатертью, а тяжелая темная мебель начищена до блеска.
      Рикардо поднялся из-за стола и пошел к ней навстречу; в вечернем костюме он был строен и элегантен. Глаза его блестели восхищением.
      — Дорогая Мередит, вы просто воплощение красоты! — прошептал Рикардо. Он взял руку Мередит, поднес ее к губам и слегка поклонился.
      Прикосновение его губ заставило Мередит вздрогнуть, и она высвободила свою руку, как только это стало возможным сделать, не обидев Рикардо.
      — Вы тоже прекрасно выглядите, сеньор.
      — Очень любезно с вашей стороны, но когда же вы будете называть меня по имени? В конце концов я не намного старше вас, я скорее сверстник вам, чем вашему отцу. А вы заставляете меня ощущать себя чем-то вроде пожилого родственника!
      Мередит вспыхнула.
      — Хорошо, я буду звать вас Рикардо, если вы этого хотите.
      — Разумеется, я этого хочу.
      Он подвел ее к стулу, стоящему справа от него. Когда Мередит села, он налил ей мадеры из хрустального графина, затем вновь занял свое место во главе стола. Девушка оглядела красивую комнату. Оба они, казалось, затерялись в ней, сидя за столом, предназначенным не менее чем для двенадцати персон.
      Оказавшись наедине с Рикардо, Мередит чувствовала себя хорошо, но все же что-то ее беспокоило. Она ощущала какую-то беззащитность, но вместе с тем в его титуле, в его фамилии были какие-то чары, способные защитить ее от…
      Она глотнула вина, подалась вперед:
      — Что вам удалось узнать насчет Эвана?
      Лицо Рикардо стало задумчивым. Но прежде чем он успел заговорить, вошла Лус, неся суповую миску, и принялась разливать по тарелкам суп.
      Когда она ушла, Рикардо грустно проговорил:
      — Боюсь, что у меня почти нет новостей касательно судьбы вашего брата. Я имел долгий разговор с нашим начальником полиции. Он хороший человек и более, чем другие, специалист в своем деле. Несмотря на перегруженность, он обещал расследовать наше дело.
      Я полагаю, вы пробудете здесь по крайней мере неделю. Надеюсь, что за это время у него появятся какие-нибудь новости для вас. — Он в замешательстве умолк, лицо его помрачнело.
      Мередит принялась было за суп, но опустила ложку в тарелку.
      — В чем дело, Рикардо? Я чувствую, вы чего-то недоговариваете?
      — Да. Начальник полиции сообщил мне еще кое-что. — Рикардо вздохнул. — Судя по всему, ваш брат побывал в Мехико менее чем месяц назад.
      Мередит была ошарашена.
      — Но как это возможно? С какой стати Эвану было приезжать сюда? И потом, он рассказал бы мне!
      — Очевидно, он не рассказал вам, — мрачно ответил Рикардо. — Боюсь, что в этом нет никаких сомнений.
      Записи полиции свидетельствуют, что он провел здесь по крайней мере четыре дня.
      Мысли Мередит помчались вскачь.
      — Да, он действительно ненадолго уезжал, сразу после похорон папы. Но его бизнес требует частых поездок.
      Я была в таком горе после папиной смерти, что ни о чем не расспрашивала Эвана.
      — Но это еще не все, Мередит, — продолжал Рикардо с еще большей неохотой.
      — Что же еще, Рикардо? Говорите!
      — Во время пребывания здесь вашего, брата видели в обществе Рены Вольтэн.

Глава 4

      — Званый вечер! — Мередит нахмурилась. — Не знаю.
      У нас еще столько дел. Я…
      — Послушайте, Мередит, — сказал Рикардо, улыбаясь, — званый вечер — именно то, что вам нужно. Всю неделю вы очень много работали. Вам необходимо отдохнуть.
      — Еще больше дел осталось, и вы это знаете, а времени у меня мало.
      — Моя дорогая Мередит, — он взял ее за руку, — вечер будет отчасти в вашу честь. Мендесы — мои близкие друзья. Луис Мендес — один из немногих людей в этой стране, который интересуется историей. Он богат, и без его денежной помощи университету вряд ли у нас вообще читался бы курс археологии. Его волнует, что археологи из Северной Америки заинтересовались раскопками на территории Мексики.
      — А он знает, что мы ищем Тонатиуикан?
      — Нет-нет. — Рикардо замотал головой. — Он знает только то, что интересует его больше всего, — что вы проводите здесь археологические изыскания. И я уверен, что вам полезно присутствовать на этом вечере, Мередит. Нам пока не удалось найти человека, годящегося на роль проводника и охранника, а у Луиса много знакомых. Он, вероятно, сможет найти кого-то подходящего.
      Девушка вздохнула. Рикардо прав, конечно.
      — Об Эване ничего нового? — спросила она.
      — К сожалению, нет. Я сегодня говорил с начальником полиции. Пока ничего не нашли.
      — Даже… — Ее голос прервался.
      Рикардо покачал головой:
      — Даже тела.
      У Мередит затеплилась надежда.
      — Но ведь это хороший признак, не так ли? Если бы Эвана убили или если бы он упал с поезда случайно, его тело уже нашли бы?
      — Похоже, что так, — проговорил Рикардо, — но не стоит сильно обнадеживаться. Увы, труп могли обнаружить и ограбить, а потом избавиться от него. Даже ради одежды… — Девушка вздрогнула, и Рикардо погладил ее руку. — Простите, Мередит, что я так груб, но вы должны быть готовы ко всему.
      Мередит тряхнула головой; Отчаяние делу не поможет, подумала она и сказала:
      — Наверное, званый вечер действительно взбодрит меня. Видит Бог, мне это никак не помешает.
      — Превосходно, Мередит! Уверяю вас, это будет хороший вечер. Если званый вечер устраивает Луис Мендес, это всегда бывает событием в обществе.
 
      Имение Мендесов было расположено на холме Чапультепек, и замок Чапультепек доминировал над окрестными холмами. Когда экипаж Рикардо замедлил ход, приближаясь к холму, Мередит залюбовалась замком, где некогда жил император Максимилиан, правитель Мексики.
      Рикардо задумчиво произнес:
      — Луис Мендес был одним из тех немногих представителей мексиканской знати, кто во время революции присоединился к Бенито Хуаресу. Мендеса презирали как предателя, однако его расчет оказался верным. Поскольку он поддерживал Хуареса и даже оказывал ему финансовую помощь, его имущество не было конфисковано после победы революции. Многие люди его класса до сих пор относятся к нему с презрением, считая, что он пошел на предательство исключительно ради того, чтобы спасти, как говорите вы, гринго, свою шкуру.
      Однако, — продолжал Рикардо, — я знаю, что это не так. Луис верил в революцию и до сих пор верит в нее, хотя многое из того, что произошло, ему не по душе. — На лице Рикардо появилось грустное выражение. — Если бы мой отец был столь же дальновидным! Я не жил бы теперь в благородной бедности. Но достаточно об этом. — Он взглянул на Мередит с улыбкой:
      — Сегодня, мисс, вы как-то особенно хороши.
      — Благодарю вас, сеньор.
      От этих слов у нее стало тепло на душе. Казалось бы, вопреки здравому смыслу она ради этого вечера купила новое платье из бледно-розового шелка, низкий вырез был отделан розовым рюшем из шелка еще более бледного оттенка, юбка — широкая, многослойная, собранная сзади в модный турнюр, схваченный бледно-розовыми бантами и полосами из лент. Платье шила отличная мастерица, Мехико славился необыкновенными портнихами, и Мередит знала, что в этом платье она выглядит хорошо.
      Экипаж остановился перед огромными воротами в высокой стене. Ворота были распахнуты. Мередит видела горящие факелы, слышала мелодичные звуки танцевальной музыки. Вдоль улицы вплотную друг к другу выстроились экипажи всевозможных видов, кучера в ливреях болтали и курили, собравшись небольшими группками.
      Рикардо помог выйти из экипажа Мередит. Оказавшись на земле, она оперлась на его руку, и они прошли в ворота вместе с другими элегантно одетыми парами. Рикардо, кажется, был знаком со многими: почти с каждым он обменивался улыбкой либо перебрасывался словами.
      Они прошли в замок. Как и большинство жилых зданий состоятельных господ Мехико, белоснежный дом Мендесов имел очень толстые стены, но в отличие от асиенды Вильялобоса был двухэтажным. Все окна были ярко освещены.
      В холле их встречали элегантный высокий смуглый мужчина с пышной шапкой седых волос и очень привлекательная женщина — тоже лет под шестьдесят, как решила Мередит, но все еще стройная, а в кольцах ее черных волос не было ни одного седого волоса. Ее платье было сплошь покрыто искусной вышивкой, а плечи украшала кружевная мантилья, и, хотя вечер был прохладен, она медленно обмахивалась веером, который держала в гибкой красивой руке.
      — Рикардо, друг мой! — воскликнул мужчина.
      Они обнялись, потом Рикардо склонился к руке дамы, прошептав:
      — Кажется, с каждой нашей новой встречей вы становитесь все красивее.
      — А вы, Рикардо, необыкновенный льстец!
      Хотя они говорили по-испански, Мередит поняла — ее знания испанского оказалось вполне достаточно. Рикардо взял девушку за руку и вывел вперед.
      — Эта красивая молодая леди живет сейчас в моем доме. Ее зовут Мередит Лонгли. Мередит, это наши хозяева — Луис и Консуэла Мендес.
      Луис Мендес склонился над рукой Мередит и сказал на безупречном английском:
      — Я восхищен, сеньорита Лонгли, возможностью принять вас в своем доме. Я много о вас слышал.
      А Консуэла Мендес, взяв Мередит за обе руки, любезно пропела;
      — Добро пожаловать в дом Мендесов, Мередит.
      — Мисс, нам непременно нужно найти время, чтобы побеседовать. Меня очень интересует ваша археологическая экспедиция. И если я могу быть чем-либо вам полезен, я к вашим услугам, — сказал Луис Мендес.
      Толпа вновь прибывших гостей собралась за спиной Мередит и Рикардо, и Луис Мендес жестом пригласил их пройти.
      — Милости просим, молодые люди, веселитесь.
      В глубине дома в этот момент заиграла музыка, это был медленный вальс, г — Раз уж я имею честь сопровождать вас, Мередит, — галантно сказал Рикардо, — я прошу у вас первый вальс.
      Он провел ее через просторный холл в дом. Французские окна были открыты, и Мередит увидела обширный внутренний дворик, пестрый от цветов, со сверкающим фонтаном посередине. Большой зал был столь роскошен, что у Мередит невольно вырвался изумленный возглас.
      Под потолком горели огромные люстры, а пол был натерт до зеркального блеска. По залу кружились пары, которые показались девушке верхом изящества и элегантности, — это касалось и их костюмов, и манер. Мередит заметила среди гостей нескольких американцев. Оркестр, состоявший только из струнных инструментов, расположился в другом конце огромного зала.
      Рикардо протянул руку, и Мередит закружилась в его объятиях. Танцевал он дивно, и Мередит отдалась чарующим ритмам вальса. Хорошо, что она согласилась прийти сюда. Хоть на какое-то время забудет все трудности и повеселится.
      Когда вальс кончился, все зааплодировали музыкантам.
      — Я вижу вон на том столике шампанское. Принести вам, Мередит? — спросил Рикардо.
      Но прежде чем она успела что-то ответить, знакомый низкий голос прозвучал за ее плечом:
      — Мисс Лонгли? Какое удовольствие встретить вас здесь.
      Мередит обернулась; сердце у нее забилось быстрее:
      Купер Мейо! Одет он был так же, как тогда, в поезде, и на его обветренном лице играла ленивая усмешка.
      — Мистер Мейо, — официальным тоном произнесла Мередит, — я также весьма удивлена, что вижу вас здесь.
      — О, мы с Луисом старые друзья. — Купер посмотрел на Рикардо.
      — Вот как… — Взволнованная, девушка отошла в сторонку.
      Мужчины, настороженно глядя друг на друга, обменялись рукопожатием.
      — Я познакомилась с мистером Мейо в поезде; — сказала Мередит. — Он был очень любезен и помогал мне в поисках Эвана.
      — Да, я слышал о мистере Мейо, — сухо произнес Рикардо.
      — Вот как? — Купер поднял брови. — Хорошее или плохое?
      — Понемногу того и другого.
      Купер добродушно рассмеялся:
      — Обычно суждения обо мне бывают не столь благоприятными.
      В этот момент музыка опять заиграла, и он взглянул Мередит в лицо.
      — Могу я пригласить вас на танец, мэм?
      — Но ведь я… — Она бросила взгляд на Рикардо и увидела, что он язвительно улыбается.
      — Я не претендую на этот танец, мистер Мейо. — Рикардо отступил в сторону. — Разумеется, я ничего не имею против, сэр.
      Не добавив больше ни слова, Купер обнял Мередит и закружил ее в вальсе. Он тоже неплохо танцевал, хотя и не так искусно, как Рикардо.
      — Он в общем-то неплохой малый, ваш друг, — небрежно начал Купер.
      — Я гощу у него в доме до отъезда из Мехико, — пояснила Мередит, вспыхнув, но решила не вдаваться в дальнейшие объяснения их отношений.
      — За вами тут хорошо присматривают, я надеюсь? — Он тихонько засмеялся.
      — Это, сэр, вас не касается. Да, за мной хорошо присматривают. У Рикардо целый штат прислуги. А за вами?
      Присматривают ли за вами сегодня вечером?
      — Что? А! — Он засмеялся, запрокинув голову. — Вы имеете в виду Рену? Она где-то здесь. Мы приехали вместе, если вы намекаете на это обстоятельство. Но давайте договоримся, маленькая леди, Рена не присматривает за мной, она просто мой друг. Ни одна женщина никогда не удержит меня на привязи.
      — Меня, разумеется, не интересует истина в этом вопросе, — чопорно проговорила Мередит.
      — Не интересует? — Его синие глаза насмешливо сверкнули. — Тогда почему вы спросили о Рене? Боитесь, как бы она не напустила на вас свои чары?
      — Я не верю в колдовство.
      — Я тоже не верил, пока не стал свидетелем кое-каких штучек, которые она умеет делать. По крайней мере делает вид, что умеет. — Теперь он говорил серьезно. — В Галвестоне я видел, как она делает страшные вещи.
      Невольно заинтересовавшись, Мередит спросила:
      — Например?
      — Например, я видел, как она совершала какие-то дикарские ритуалы, и мужчины делали ей предложения.
      — Это ничего не доказывает, сэр. Мужчинам очень даже свойственно делать предложения, когда речь идет о женщинах — о женщинах определенного типа.
      — Я видел, как она колдовала против одного джентльмена, который ее оскорбил. На следующий день оказалось, что этот джентльмен умер.
      — Я видела Рену Вольтэн очень недолго, но она произвела на меня впечатление человека, который действительно не остановится и перед убийством. — И Мередит вдруг вспомнила слова Рикардо об Эване и Рене Вольтэн. — Она ведь знала моего брата? — напрямую спросила она.
      — Кажется, да, знала. — Купер бросил на Мередит пронзительный взгляд. — Почему вы спрашиваете?
      — Ну… я просто слышала об этом. — И она отвернулась от Купера.
      — Вы подумали, не Рена ли виновата в исчезновении вашего брата, так?
      К счастью, в этот миг музыка стихла, и Мередит получила возможность не отвечать. Она хотела было отойти, взгляд ее блуждал по залу, отыскивая Рикардо.
      Но Купер удержал ее, схватив за руку.
      — Ну уж нет, вы не сбежите от меня так просто!
      Они стояли неподалеку от буфета с шампанским.
      Купер подвел Мередит к столу, держа ее осторожно, но крепко.
      — После танцев мне всегда хочется пить.
      Девушка едко заметила:
      — Мне кажется, что пить вам хочется довольно часто.
      Купер, ничуть не обидевшись, кивнул:
      — Верно. Я из Техаса, знаете ли, а мы, техасцы, славимся тем, что нас постоянно мучит жажда.
      Взяв два бокала с пенящимся шампанским, Купер подал один Мередит.
      — Я слышала, что в этих местах вы известны как Дикий человек из Техаса. Это правда?
      Он бросил на нее взгляд поверх своего бокала.
      — И где же это вы слышали?
      Она неопределенно пожала плечами.
      — Так это правда?
      — В общем-то да. — Он сделал презрительную гримасу. — Но меня никогда не задевало это прозвище. Какой-то тип с нечесаной головой и бородой, с безумным взглядом и «кольтом» в руках. Что у меня общего с таким субъектом? — Он отпил шампанского. — Кстати, об именах… Мне кажется, что имя Мередит необычно для дамы.
      Это скорее мужское имя. Почему вас так назвали?
      — Мередит — девичья фамилия моей матери.
      — Мне нравится это имя, и должен сообщить, глядя на вас сейчас, — он восхищенно посмотрел на нее, — вы истинная леди с ног до головы. И красивая леди.
      От смущения Мередит не нашлась что ответить. К счастью, появился Рикардо, и это ее спасло.
      — Луис хочет поговорить с вами, Мередит, — сказал он. — Все гости уже съехались, и он ненадолго освободился от своих обязанностей хозяина. Пойдемте. — Предложив ей руку, он чопорно кивнул Куперу:
      — Вы извините меня, сеньор Мейо?
      — Весьма неохотно. — Купер склонил голову. — Благодарю за танец, мэм. Могу я пригласить вас еще раз до того, как вечер закончится?
      — Посмотрим, — ответила Мередит, благодарно опираясь на руку Рикардо.
      Купер жадно смотрел ей вслед. Кроме того, что с помощью этой девушки он имел шанс добыть богатство, она и сама привлекала его. Непростая натура — волевая, умеющая управлять собой и в то же время застенчивая, даже робкая, в своей женской неискушенности. И конечно, она сведуща в том, что касается дела — археологии. Хотя Мейо понимал, что она всегда работала в тени своего отца, он почти был уверен, что она в состоянии руководить экспедицией. Если «Золотой человек» не миф, Мередит Лонгли обладает достаточными знаниями, чтобы найти его.
      И в этом его главный интерес к этой девушке! Она может привести его к богатству!
      Он тихонько фыркнул, допил шампанское и обернулся, высматривая Рену. Ей не терпится получить донесение. Пока что ему особенно говорить не о чем, но кое-какого прогресса он все-таки достиг — положил неплохое начало на пути к завоеванию благосклонности Мередит.
 
      Мередит вышла вместе с Рикардо из бального зала в длинный коридор.
      — Луис ждет вас в библиотеке, — сдержанно сказал он.
      Девушка слегка нервничала.
      — А вам известно, о чем он хочет говорить со мной?
      Рикардо пожал плечами:
      — О раскопках, полагаю. Как я уже говорил вам, Луис не обладает профессиональными знаниями в археологии, но интересуется ею гораздо больше, чем любой непрофессионал. Я не успел сообщить вам, что в получении необходимых документов Луис был нам очень полезен.
      Он пользуется большим влиянием в высоких правительственных кругах. Вряд ли без него мне удалось бы достать эти документы. Хотя бы уже по этой причине вы должны побеседовать с ним.
      Он остановился перед тяжелой дверью и постучал. Голос изнутри отозвался:
      — Войдите!
      Отворив дверь, Рикардо провел Мередит в библиотеку. Это была просторная, темноватая комната с внушительным письменным столом, три стены ее занимали книжные полки. Луис Мендес встал из-за стола и, улыбаясь, пошел им навстречу.
      — Сеньорита Лонгли, как любезно с вашей стороны уделить мне немного времени. Позвольте предложить вам шампанского. — И он вынул из ведерка со льдом, стоящего на столе, бутылку и налил шампанское в бокалы на высоких ножках. Мередит, не желая показаться нелюбезной, взяла бокал.
      — Рикардо, друг мой, а ты?
      — Нет, Луис, спасибо. Я оставлю вас, чтобы вы могли спокойно побеседовать наедине.
      — Я не задержу сеньориту надолго, — сказал Луис Мендес. — Вам, разумеется, не хочется лишаться общества такой красивой леди ни на минуту.
      Кивнув Мередит, Рикардо вышел из библиотеки.
      — А теперь, сеньорита Лонгли, — бодро начал Луис Мендес, — расскажите мне о вашей экспедиции.
      Мередит медленно проговорила:
      — Что же я могу рассказать вам, сеньор? Всю эту неделю я много занималась приготовлениями, которые обычно брал на себя мой брат…
      — Да, я слышал об этом несчастье и искренне вам сочувствую. Вы нашли все, что вам нужно? Могу я быть полезен вам чем-либо?
      Мередит едва удержалась, чтобы не рассмеяться. Он был нетерпелив, точно мальчуган в рождественское утро, человеку его возраста такое поведение не подобает.
      — Кажется, все пока идет как должно.
      — Скажите, — начал он, расхаживая взад и вперед по комнате, — что именно вы надеетесь найти в этом затерянном городе?
      Мередит насторожилась, затем ответила, подбирая слова:
      — Ну, как вам, вероятно, известно, город этот — если он действительно там есть — очень древний. Если нам удастся отыскать предметы материальной культуры того времени, наша экспедиция принесет огромную пользу, поскольку прольет свет на ту эпоху истории Мексики, которая до сих пор находится под покровом тайны.
      — Увлекательно, весьма увлекательно! — взволнованно воскликнул Луис Мендес. — Как я завидую вам, мисс Лонгли! В эти тревожные времена гордому народу Мексики необходимо рассказать о его гордой истории, уходящей в глубь веков.
      Он замолчал и улыбнулся какой-то извиняющейся улыбкой:
      — Вы должны простить меня, эта тема очень дорога моему сердцу. Как долго и как упорно спорил я со своими соотечественниками, что в народе необходимо пробудить чувство достоинства. Однако в высших кругах полагают, что, поскольку мы только что пережили революцию, у нас есть более насущные задачи. Именно по этой причине, считаю я, мы должны поддерживать археологические исследования. Я буду с вами откровенен, сеньорита. — Он снова принялся шагать по комнате. — Я бы, разумеется, предпочел, чтобы во главе подобной экспедиции стояли мои соотечественники, но у нас нет для этого возможностей. Я прилагал много усилий, чтобы расширить курс археологии в нашем университете, и на каждом шагу встречал сопротивление. Поэтому я предпочел бы, чтобы этой экспедицией руководил Рикардо. Не потому, что я испытываю к североамериканцам сколько-нибудь заметную вражду, — надеюсь, вы мне верите. — Он улыбнулся Мередит. — Но это наша страна в конце концов, и этим должны заниматься наши люди.
      — Я прекрасно вас понимаю, сеньор Мендес, — сказала Мередит, — и в то же время я благодарна, что мне предоставлена такая возможность.
      — Замечательная позиция. Я вам аплодирую. А теперь… — сказал он, потирая руки, — если я могу просить вас о дальнейшем одолжении, мне бы хотелось узнать обо всем подробнее.
      И Мередит, к собственному удивлению, принялась рассказывать о том, как производятся подобные раскопки, о необычайной осторожности, с которой необходимо раскрывать каждую находку, даже о маленькой кисточке для удаления грязи и прочих чужеродных наслоений с бесценных древностей, о мучительных попытках восстановить любой предмет до того, как он будет извлечен из тайников, о великом множестве других профессиональных деталей. Мередит любила свое дело, и она поняла, что этот человек разделяет ее увлечение.
      Когда она наконец завершила свой рассказ, Луис Мендес снова нетерпеливо потер руки и вздохнул.
      — Увлекательно, весьма увлекательно! Вы избрали чудесную профессию. Будь я помоложе, занялся бы этим делом самостоятельно.
      — Да, я согласна, это увлекательное дело. — Теперь вздохнула Мередит. — Однако оно связано со сложностями, не говоря уже о вроде бы незначительных деталях, которые обычно улаживал мой отец и Которыми теперь должен был заниматься Эван…
      Мендес вновь пылко предложил свою помощь:
      — Я буду счастлив, если смогу облегчить ваши хлопоты.
      Мередит вспомнила подсказку Рикардо.
      — Есть одна существенная проблема, — сказала она. — Мы нашли почти все, что нам необходимо, но нам нужен опытный человек — начальник над рабочими и нечто вроде проводника.
      — Вероятно, это должен быть человек, имеющий опыт археологических работ?
      — Не обязательно, но если бы нашелся именно такой человек, это было бы чудесно.
      Мендес задумался.
      — Вы окажетесь в опасных местах. Я полагаю, что для вас особую ценность представлял бы человек с военным опытом, сильный, умеющий управлять людьми, держать их в руках, не теряться в случае опасности.
      — Вы очень хорошо суммировали качества человека, который мне нужен, — проговорила Мередит. — И вы знаете такого человека?
      — Случилось так, что я его знаю. — Мендес улыбнулся. — Говоря по правде, он сегодня находится здесь. Этот человек — Купер Мейо.
      — Купер Мейо? — Она удивленно взглянула на него.
      — Вы говорите так, словно знаете его.
      — Да, я его знаю. Я познакомилась с ним в поезде, когда ехала из Веракруса. — Она решила воздержаться от дальнейших объяснений. — Однако по тому, что мне рассказал Рикардо, я поняла, что во время революции он сражался на проигравшей стороне и теперь его в Мексике не жалуют.
      Луис Мендес кивнул:
      — Это совершеннейшая истина, но мне этот человек нравится. О нет, я не одобряю многое из того, что он делает. Это авантюрист, плут, упоенно бросающий вызов закону. Однако при этом он смел, никогда не теряется в критических ситуациях, прирожденный лидер и прекрасно умеет обращаться с оружием. Сегодня вечером я перекинулся с ним парой слов, и он сообщил мне, что ищет работу. Мне достаточно сказать одно слово в соответствующем месте, и наша полиция перестанет присматривать за ним, если нам удастся обуздать безрассудство, присущее его характеру.
      Мередит молча размышляла. Подойдя к окну, она устремила взгляд на внутренний дворик.» В струях фонтана отражался свет факелов, гости прогуливались парами; через открытое окно в библиотеку проникал аромат цветов.
      Действительно, Купер Мейо представляется именно тем самым человеком, который ей необходим, несмотря на то что множество его черт вызывает в ней неприязнь.
      Она подумала о Броудере в качестве начальника над рабочими и тут же отбросила эту мысль.
      Можно ли доверять Куперу Мейо? И так ли уж это важно? Прежде всего им необходимо совершить трудный переход к городу. Когда они окажутся на месте, ей понадобится кто-то, кто обеспечит спокойную работу экспедиции и будет следить за тем, чтобы непрошеные гости держались подальше от раскопок. Купер не делал тайны из того, что его очень интересует «Золотой человек», хотя Мередит сильно сомневалась в существовании оного. Она по собственному опыту знала, что любое открытие, сделанное в древнем брошенном городе, неизменно обрастает легендами о сказочных сокровищах и по большей части эти легенды оказываются просто-напросто плодами воображения.
      Мередит подозревала, что именно так и будет и на этот раз; по правде говоря, она даже надеялась на это.
      Подобная экспедиция сама по себе весьма непростое предприятие и без появления охотников за сокровищами. Она знала, что несколько раскопок было разрушено этими людьми. Они вытаптывали стоянку, разрушали находки, лежащие в земле, крушили бесценную керамику в надежде отыскать золото. За несколько часов уничтожаются результаты многомесячной упорной работы. И Мередит не желала, чтобы и с ними произошло нечто подобное.
      А что, если вдруг там действительно окажутся сокровища? Положим, Рикардо приедет на раскопки еще до того, как работа начнется в полном объеме, и проследит, чтобы ничто из найденного не попало в чужие руки.
      Она обернулась.
      — Значит, вы рекомендуете мистера Мейо?
      Луис Мендес кивнул:
      — Как человека, подходящего вам, — да, рекомендую.
      — Хорошо, — решительно произнесла Мередит. — Если он возьмется за эту работу, я его беру.
      — Могу ли я сообщить ему об этом?
      :
      Поколебавшись, она медленно проговорила:
      — Нет, поскольку нанимаю его я, полагаю, что лучше мне сделать это самой.
      — Разумеется, вы правы. — Он улыбнулся и подошел к Мередит. — Желаю вам удачи в вашем смелом предприятии, сеньорита. Мне очень хотелось бы присоединиться к вам. Возможно… — Лицо его посветлело. — Поскольку вы, вероятно, пробудете там долгое время, вполне возможно, что и я сумею побывать на раскопках, когда вы достаточно продвинетесь в делах.
      — Я буду очень рада, сеньор Мендес, — искренне отозвалась Мередит. — Буду ждать вашего приезда.
      — Превосходно. Значит, договорились. А теперь, — сказал он, подавая ей руку, — я провожу вас обратно в бальный зал и в качестве привилегии хозяина приглашаю на вальс.
      — Сочту за честь, сеньор.
      Когда Мередит, опираясь о руку Луиса Мендеса, снова вошла в зал, оркестр только что заиграл вальс. Девушка быстро окинула взглядом гостей, но не увидела ни Рикардо, ни Купера Мейо.
      Рену Вольтэн она так и не встретила на этом вечере, и это ее чрезвычайно обрадовало. Может быть, этой особы здесь вообще нет, а Купер просто дурачил ее.
      Мередит подумала было осведомиться у Луиса Мендеса, приглашена ли Рена Вольтэн на вечер, но решила не делать этого…
      Луис Мендес танцевал превосходно, и возраст его, казалось, не имел никакого значения. Он изящно кружил ее по залу, и вдруг у Мередит мелькнула странная мысль: не согласилась ли она взять на работу Купера Мейо ради того, чтобы разлучить его с Реной Вольтэн и иметь этого человека при себе? Какая, право, смешная мысль.
      И она забыла о нем, кружась в вальсе, наслаждаясь танцем. Она так отдалась волшебным ритмам, что не заметила, как музыка смолкла, и очнулась, только услышав знакомые раскаты голоса Купера:
      — Вы обещали мне еще танец, мэм.
      — Я сказала, что подумаю об этом. — Она обернулась и встретила ленивую усмешку, приводящую ее в ярость своей уверенностью.
      — И что же? Что вы решили, подумав?
      Луис Мендес улыбнулся им с покровительственным видом.
      — Я оставляю вас, сеньорита Лонгли, в умелых руках Купера. — Он чопорно поклонился. — Позвольте выразить вам свое огромное удовольствие тем, что вы согласились провальсировать со стариком.
      И он, повернувшись, исчез в толпе. Музыка зазвучала снова, Купер привлек Мередит к себе и закружил ее по паркету.
      — Для мексиканца он очень славный старый джентльмен, — сказал Купер.
      Закинув голову, Мередит посмотрела ему в лицо и сурово ответила:
      — Вы считаете, что это возможно — отзываться о нем так снисходительно?
      — А разве это прозвучало снисходительно? Я этого не хотел.
      — Сеньор Мендес, кстати, высокого мнения о вас.
      — Правда? Доброе слово всегда ценно, ведь по своему адресу такое не часто услышишь.
      — Его мнение столь высоко, что он рекомендует вас на работу в мою экспедицию.
      Купер сбился с такта от удивления.
      — На работу — к вам? Какая же у вас может быть работа?
      — Мне нужен человек, который будет руководить рабочими, десятник, если вам угодно. И следить за тем, чтобы нам не докучали разного рода вандалы.
      — Я не говорил о том, что прошу у вас работу.
      — Значит ли это, что вы отказываетесь?
      — Нет-нет, вовсе нет, — поспешно возразил он. — Но я хочу быть с вами честным. В археологии я мало что понимаю.
      — Это не столь важно. Разумеется, я предпочла бы иметь дело с человеком, ориентирующимся в этом деле, но для меня важны другие ваши способности. А то, что вам необходимо знать о раскопках, я расскажу.
      Брови у Купера изогнулись дугой.
      — Я должен быть честен касательно еще одной вещи, мэм. Я учился плохо. По правде говоря, меня выгоняли из нескольких школ. — Его синие глаза сияли от радости.
      — Вне всяких сомнений, — раздраженно выпалила Мередит, — за попытки соблазнить учительниц!
      — Как это вы угадали, мэм?
      — Это нетрудно. Из всех людей, Кого я знаю, вы самый самоуверенный, когда речь идет о женщинах.
      — Если человек сам о себе невысокого мнения, то какого отношения он может ожидать от любой из его знакомых леди? — произнес Купер с насмешливым смирением.
      Мередит стало не по себе от того, какой поворот принял их разговор. В этот момент музыка смолкла, и девушка с облегчением высвободилась из объятий Купера.
      — Вы так и не ответили мне. Нужна вам работа или нет? Не такое уж у нас отчаянное положение, чтобы умолять вас.
      — Ну разумеется, нужна, — поспешно ответил Купер, — просто мне хотелось быть с вами совершенно откровенным.
      Мередит показалось, что в его глазах блеснула насмешка. Возможно, она ошиблась?
      — Так вы соглашаетесь? — спросила Мередит. — Даже не узнав, сколько я вам заплачу?
      — Я уверен, что вы заплатите столько, сколько стоит эта работа. Видите, как я вам доверяю. К чему нам торговаться? Деньги — подлая штука.
      — Довольно странное заявление для того, кто сам себя считает охотником за богатством. Мне казалось, что это самое важное… — Она осеклась, увидев, что к ним направляется Рена Вольтэн. Да, это была Рена, и выглядела она необычайно эффектно в алом платье на испанский манер, роскошной мантилье, с черным веером в руках.
      Она курила свою неизменную маленькую сигарку.
      Мередит торопливо закончила разговор:
      — О подробностях мы договоримся завтра при встрече. А теперь я должна еще кое с кем повидаться. До завтра, мистер Мейо. — И она поспешно ушла, чтобы не разговаривать с Реной Вольтэн.
      Купер бросил ей вслед:
      — Но ведь вы даже не знаете, где я остановился…
      Однако Мередит не обратила внимания на его слова.
 
      Купер стоял и в раздумье смотрел вслед уходящей Мередит. Он рассеянно вынул из кармана сигару и откусил ее кончик, собираясь закурить. Результат разговора с Мередит озадачил его. Он явился на этот вечер с намерением искать работу в экспедиции. Теперь же, когда ему предложили ее, он не очень-то обрадовался…
      Хрипловатый голос проговорил у него за спиной:
      — Ну что, Куп? Как идут дела?
      Он обернулся и посмотрел Рене в лицо:
      — Я бы сказал, что дела идут прекрасно.
      — Так вы получили работу? — Она смерила его пронизывающим взглядом.
      — Да, все в порядке, я ее получил.
      — Вы полагаете, американка ни о чем не подозревает?
      Ведь Мередит сама заговорила с ним о работе, и Купер был почти уверен, что она вряд ли может относиться к нему с подозрением. Но прежде чем ответить, он все же зажег сигару.
      — По моему мнению… я бы сказал, что она ни в малейшей степени ни о чем не подозревает. Мередит считает, что я охочусь за удачей, вернее, мне страшно нужна работа. Конечно, денежная.
      — Прекрасно! — воскликнула Рена. — Теперь мы можем взяться за дело всерьез. И знаете, Купер… чтобы она ничего не заподозрила и в дальнейшем, нас какое-то время не должны видеть вместе.
      — Что? Вы хотите сказать, что я буду лишен вашего милого общества? — В его голосе звучала легкая насмешка. — Я чрезвычайно огорчен.
      — Не сомневаюсь, — сухо ответила Рена. Потом выражение лица ее смягчилось, и она проговорила гортанно:
      — Подумайте, когда мы встретимся в следующий раз, у нас действительно будет что отпраздновать.
      Помните об этом!
      — Я постараюсь, Рена. Разумеется, я постараюсь.

Глава 5

      Сообщение о том, что она наняла Купера Мейо на должность начальника над рабочими, очень разозлило Харриса Броудера. Они встретились на складе экспедиционного снаряжения, в бывшем помещении конюшни, которое она сняла на месяц, оставшийся до их отъезда из Мехико.
      — Для чего, черт возьми, вы связались с этим актером из погорелого театра? — взорвался Броудер. — Вы не имеете на это права!
      — Я имею право на все, — возразила Мередит, стараясь, чтобы голос ее звучал твердо, хотя внутренне она была в большом смятении.
      Она не привыкла к такой ответственности, не привыкла принимать решения, и ей было нелегко сообщить Броудеру о самостоятельном шаге. Но несмотря на всю свою неопытность, Мередит понимала: если она не будет твердо стоять на своем, то утратит контроль над экспедицией. А этого ни в коем случае не должно произойти.
      — Не говоря о том, что я не доверяю этому негодяю, — сказал Броудер, — мы понесем излишние расходы. Я сам мог бы взять на себя эти обязанности.
      Мередит колебалась, понимая, что ступила на опасный путь. Она не хотела начинать с Броудером открытую борьбу, хотя он и был ей антипатичен.
      — Я считаю, — сказала она рассудительно, — что Нам пригодятся его специфические способности.
      — О каких это специфических способностях вы говорите? — презрительно хмыкнул Броудер.
      — Я точно знаю, что он очень умело обращается с оружием.
      Броудер бесцеремонно расхохотался.
      — А я знаю, что он очень умело обращается с женщинами!
      Мередит с трудом сдержалась и спокойно возразила:
      — Мне рассказали, что местность, куда мы направляемся, кишит бандитами и революционерами, отказавшимися признать свое поражение. И для тех и для других мы — лакомый кусок. Мистер Мейо не только хорошо знает эту страну, он еще и сражался здесь во время революции.
      — Сражался за деньги, — опять фыркнул Броудер. — Как вы можете доверять подобному типу? Он продаст нас первому же, кто посулит ему сумму покрупнее.
      — Я в это не верю. Но посмотрим на дело иначе. Вот вы — вы, например, можете взять на себя командование в случае, если на нас нападут бандиты?
      — А почему бы и нет? Это всего лишь мексиканцы.
      Не показывайте им своего страха — и они разбегутся, как кролики. — Он говорил уверенно, но Мередит разглядела под маской уверенности пустое бахвальство. И она пошла в наступление:
      — А я, простите меня, не разделяю вашего мнения.
      Мексиканцы, о которых вы отзываетесь с таким презрением, всего лишь несколько лет назад участвовали в кровавой революции, и у них хватило храбрости победить мощную армию. Так вот, это решено. Начальником будет Купер Мейо. Если я ошиблась на его счет, вина ляжет на меня, а не на вас.
      Он мгновение поколебался, но все же бросил ей:
      — Но ведь вы швыряете на ветер мои деньги!
      — Ваши деньги?! — она уставилась на Броудера, но вспомнила, что уже слышала от него нечто подобное.
      — А как вы думаете, где Эван достал деньги для финансирования всего этого предприятия?
      — Не знаю, он мне не говорил. Однако я все же не понимаю, какое это имеет к вам отношение.
      — Да ведь это мои деньги, черт побери! — закричал Броудер. — Он пришел ко мне, и я наскреб столько, сколько ему было нужно.
      Мередит, действительно сбитая с толку, проговорила:
      — Но почему вы это сделали? Объясните, ради Бога!
      Я припоминаю, вы действительно говорили что-то о вложениях, но почему вас заинтересовали вдруг археологические раскопки? Это ведь не то дело, из которого можно извлечь прибыль.
      Броудер ответил угрюмо и уклончиво:
      — Это уже моя проблема.
      — Ну конечно! Вы поймались на эту чепуху насчет сокровищ! Неужели Эван убедил вас, что мы найдем большие ценности? Послушайте, Харрис, никаких сокровищ не существует. Все это миф. Но даже если бы они существовали, вы не получили бы от них никакого дохода. Все, что мы найдем при раскопках, будет передано правительству Мексики и помещено в музеи.
      — Это вы так считаете.
      — Да, я так считаю. И очень печально, если Эван заставил вас поверить в какой-то другой вариант, но это уже ваше с ним дело. Мой совет — садитесь на первый же поезд и возвращайтесь в Штаты, — она перевела дыхание, — потому что в этой экспедиции вы не будете участвовать.
      Он побелел от ярости.
      — Вы что же, думаете, что можете вот так запросто взять и вышвырнуть меня? Я договорился с Эваном! Если вы полагаете, что я удалюсь отсюда, не получив деньги, которые я угрохал на это дело, вы, значит, еще глупее, чем большинство женщин!
      Мередит сжала губы.
      — Харрис, я пыталась с вами не ссориться ради Эвана, но теперь мне ясно, что мы с вами никогда не сможем работать вместе. Может быть, Эван действительно воспользовался вашими деньгами, чтобы финансировать эту экспедицию, но все документы оформлены на имя брата и на мое имя. Что же до ваших денег, я постараюсь отдать их вам, когда вернусь в Штаты. Если вы не хотите уезжать из Мехико, то могу вам посоветовать только одно: найдите Эвана и с ним уладьте все вопросы. Потому что начиная с этой минуты вы уже не член нашей экспедиции.
      — Ах ты, хладнокровная дрянь! Тебе не удастся проделать такое со мной. — И Броудер, дрожа от ярости, подошел к Мередит и больно вцепился ей в руку. — Никто не смеет так обращаться с Харрисом Броудером. Да я тебе сейчас руки переломаю, черт побери!
      Голос в дверях проговорил протяжно:
      — Что-нибудь нужно, Мередит?
      — Катись ты отсюда, Мейо! — прорычал Броудер. — Это тебя не касается!
      — Полагаю, что это должна сказать Мередит, — возразил Купер. — Итак, Мередит?
      — Я только что сообщила мистеру Броудеру, что он больше не является участником нашей экспедиции, — ответила она. — Однако он отказывается уезжать.
      — Если эта леди уволила вас, Броудер, — сказал Купер, — советую вам уматывать отсюда. И отпустите ее!
      — Я не подчинюсь твоим приказам!
      — Вот здесь вы сильно ошибаетесь, приятель.
      И прежде чем Мередит поняла, что происходит, Купер схватил Броудера за руку, отдернув его от девушки, повернул лицом к себе и нанес прямой удар кулаком в скулу.
      Броудер покачнулся и рухнул навзничь на грязный пол. Мексиканцы, нанятые Мередит, окружили их, молча глядя на происходящее.
      Потирая щеку, Броудер взглянул снизу на возвышающегося над ним Купера.
      — Ты пожалеешь об этом, мерзавец. Я с тобой поквитаюсь, можешь быть уверен!
      — Будущее никогда в жизни не волновало меня, приятель, и я уж точно уверен, что не стану спать хуже из-за угроз такого типа, как ты, — презрительно отозвался Купер. — А теперь вон отсюда. Если ты не уберешься сам, я тебя выкину. — И он сделал движение, как бы собираясь снова схватить Броудера.
      Броудер, не вставая, торопливо отполз подальше; при этом он не сводил испуганно-злобного взгляда с Купера.
      — Ухожу, ухожу! — Оказавшись на безопасном расстоянии, он поднялся на ноги и потряс кулаком. — Я поквитаюсь с вами обоими! Если ты, мерзавка, думаешь, что я уеду из Мексики, ты просто спятила!
      Купер издал угрожающий рык и двинулся вперед. Броудер выбежал за дверь и исчез. Купер коротко рассмеялся, потер руки и огляделся. Увидев, что вокруг собралась толпа любопытных рабочих, он приказал им заняться своими делами.
      Мередит, потрясенная стычкой, запустила пальцы в волосы.
      — Это злобный, презренный человек. Как вы думаете, он осуществит свои угрозы?
      — Не бойтесь, дорогая. Конечно, я буду настороже, но мне сдается, что он не более опасен, чем гремучая змея, у которой вырвали ядовитые клыки. Он умеет шипеть, вот и все. А теперь нужно поторопить этих людей, если мы собираемся двинуться в путь завтра утром.
 
      Мередит смотрела, как Купер ходит среди рабочих, решительно отдает им приказания, держась при этом естественно, без надменности. С людьми он ладил прекрасно. Он бегло говорил по-испански, и люди относились к нему с большим уважением, чем к кому бы то ни было из американцев. С каждым днем у Мередит росла уверенность в том, что ее решение относительно Купера Мейо правильное.
      Об Эване по-прежнему не было ничего нового, и Мередит почти смирилась с мыслью, что его скорее всего уже нет в живых. Она корила себя за то, что не очень-то горюет о брате. Но всю свою способность горевать она истратила на покойного отца. И теперь у нее на это не осталось сил…
      — Ну теперь, я думаю, мы держим все в своих руках.
      Мередит, которая не заметила, что Купер подошел к ней, вздрогнула при звуке его голоса.
      — Вы уверены, что мы сумеем выехать вовремя?
      — Не вижу причин, которые бы нам помешали. — Купер пристально посмотрел на нее. — У вас такой грустный вид, Мередит. Почему? Из-за брата?
      — Отчасти из-за него и из-за смерти отца. Мне все еще кажется, что папа вот-вот войдет в комнату и все опять станет по-прежнему.
      — Когда мы двинемся в путь, вы будете так заняты, что у вас не останется времени думать ни о чем другом.
      Да, кстати, я отпустил рабочих по домам — попрощаться с семьями — и наказал им быть здесь завтра еще до рассвета. И почему бы нам по этому случаю не пойти куда-нибудь. Выпьем немного. Отдохнем.
      Мередит насторожилась. Впервые Купер предложил ей показаться на людях вместе. Она не сумела подавить досаду.
      — А не станет ли Рена ревновать, если услышит об этом?
      — Я человек самостоятельный, Мередит, и волен вести себя как мне угодно, — коротко ответил он. Потом улыбнулся. — Кроме того, Рена уехала.
      — Уехала? Куда же?
      — Понятия не имею, — ответил он, пожав плечами. — Она не утруждает себя сообщениями о том, куда уезжает и когда вернется. Сеньорита Рена покинула гостиницу пару дней назад.
      Хотя у Купера были совершенно честные глаза и простодушный вид, Мередит почуяла, что он говорит ей не всю правду. Но она ответила беспечно:
      — В таком случае я принимаю ваше предложение, сэр.
      Нельзя же допустить, чтобы Купер Мейо провел вечер в одиночестве.
      Она сама подивилась собственной смелости, но тут же решила с несвойственным ей легкомыслием, что пора наконец высунуться из своей скорлупы.
      Рано утром на следующий день они выехали из Мехико. Рабочие задолго до рассвета принялись за дело в бывшей конюшне — они грузили на мулов палатки, спальные принадлежности, запасы провизии и снаряжение, необходимое на раскопках.
      Кроме Купера и Мередит, экспедиция состояла из дюжины рабочих. Пятеро из них учились в университете и были студентами Рикардо. У них уже был кое-какой опыт раскопок под его руководством. Остальные — местные жители, на них возлагались тяжелые работы и охрана лагеря. Все имели при себе пистолеты и ружья. На этот раз Купер не прятал свой «кольт», на луке седла у него висело многозарядное ружье.
      Проводить их пришли двое. Она ждала лишь Рикардо Вильялобоса и, увидев рядом с ним Луиса Мендеса, немного удивилась.
      Пока они беседовали, Купер, выстроив мулов цепочкой, выводил их на дорогу. Костюм Мередит для верховой езды — сапоги, бриджи и грубая, отделанная бахромой куртка — говорил о том, что им предстоял нелегкий путь по дикой местности и менее прочная одежда могла бы порваться очень скоро.
      — Как бы мне хотелось отправиться с вами, сеньорита Лонгли, — произнес Луис Мендес с печальной улыбкой. — Я пришел сюда в такую рань, чтобы проводить вас и пожелать удачи.
      — Благодарю вас, сеньор Мендес, — ответила Мередит растроганно, и на душе у нее стало теплее от его слов, — буду с нетерпением ждать вашего визита.
      — Я сделаю все возможное и устрою свои дела так, чтобы они позволили мне поскорее совершить эту поездку, — сказал Луис Мендес.
      — А когда мне ожидать вас, Рикардо? — спросила Мередит.
      — В самом недалеком будущем. Мне, как вы понимаете, хочется присутствовать при первой же находке.
      — Как только я обнаружу город, я сообщу вам. Надеюсь, что город этот действительно существует, а тогда будут и находки, — с жаром сказала Мередит. — Я помню, как впервые участвовала в экспедиции отца. Тот город-руина, который мы безуспешно искали, либо совсем никогда не существовал, либо затерян навеки.
      — На этот раз ничего подобного не случится. Я чувствую это вот здесь. — И Рикардо приложил руку к сердцу, потом сам улыбнулся своему театральному жесту. Взяв Мередит за руку, он, склонившись, прикоснулся к ней губами. — Vaya con Dios , Мередит.
      — Спасибо, Рикардо…
      Тут Купер ее окликнул, и она увидела, что он стоит подле своей лошади — крупного гнедого. Вереница мулов уже растянулась по дороге.
      Мередит, взволнованная, с сильно бьющимся сердцем, проговорила:
      — До свидания, Рикардо… сеньор Мендес, — и поспешила к своей лошади, серой в яблоках. Купер шагнул К ней навстречу, чтобы подсадить ее, но девушка взмахом руки остановила его и сама легко вскочила в седло. Оглянувшись, она увидела, что Купер тоже уже сидит в седле и направляет свою лошадь к ней.
      Глядя на нее, как всегда, чуть насмешливо, он сказал:
      — Вы самостоятельны, не так ли, маленькая леди? Не позволяете мужчине даже подать вам руку. А ведь мы, техасцы, привыкли быть галантными с леди.
      — Вас наняли не для того, чтобы вы демонстрировали мне свою галантность, Купер, — возразила Мередит. — Давайте все расставим по своим местам сразу же. Я надеюсь, что в экспедиции вы будете обращаться со мной. как обращались бы с мужчиной.
      — Ну что ж, — протянул он, окинув ее взглядом, — хотя это будет не так-то просто, даже несмотря на одежду, в которую вы облачились. Но я постараюсь. Слушаюсь, босс.
      Мередит почувствовала, что лицо ее запылало, но посмотрела Куперу прямо в глаза, твердо решив ни в коем случае не показывать ему, что он в силах привести ее в замешательство.
      — Смотрите же, мистер Мейо, не забывайте об этом.
      Улыбнувшись, он тронул своего гнедого. Конь пошел быстрым шагом и вскоре догнал вереницу мулов. Мередит отметила про себя, что Купер — очень хороший наездник, его мощная фигура казалась одним целым с гнедым.
      Лицо ее все еще пылало, и она быстро отвела глаза. Оглянувшись, девушка помахала Рикардо и Луису Мендесу, а потом пустила лошадь рысью.
      Конюшня, которую она арендовала, находилась в юго-западной части города, поэтому им не пришлось проезжать по оживленным центральным улицам. Они держали прямо на юго-запад и очень скоро оказались за пределами города. Мередит знала, что, пока они едут по плоскогорью, они будут передвигаться быстро, однако, когда спустятся в долины, поросшие густой растительностью, дорога станет намного труднее.
 
      Хотя Купер не особенно подгонял караван, Мередит была ему благодарна, когда они наконец остановились для ночевки. Она давно не сидела в седле, и теперь, к концу дня, тело ее одеревенело и ныло. Лагерь они разбили возле ручья, и ей в палатку, которую поставили в первую очередь, принесли ведро теплой воды; Мередит вымылась, насколько это было возможно, и растянулась на парусиновой раскладушке. Она так устала, что тут же уснула.
      Когда она проснулась, было темно. Снаружи до нее доносились неясные голоса, и на полотняных стенках палатки играли тени. Где-то тихо бренчала гитара, и мужские голоса пели по-испански об утраченной любви.
      Мередит быстро переоделась во все чистое и, пригнув голову, выбралась из палатки. В нескольких ярдах от нее, рядом со своей палаткой, стоял Купер, прислонившись к стволу дерева; в руке он держал длинную сигару, от которой поднималась струйка дыма. При свете костра, на котором готовили пищу, лицо его казалось мрачным. Он что-то пил из оловянной кружки. Услышав шаги Мередит, Купер поднял на нее глаза.
      — Почему меня не разбудили? — возмущенно спросила она.
      — То есть как — почему? — с невинным видом спросил он. — Я решил, что вам нужен отдых.
      — Я могла бы кое-что сделать наравне со всеми! Я же велела вам не цацкаться со мной!
      — Я не думаю, что тут подойдет такое слово, — протяжно ответил Купер. — За караван отвечаю я, и на мне лежит ответственность за то, чтобы все шло как положено. Когда мы доберемся до этого вашего затерянного города, я передам вам бразды правления и сосредоточусь на охране раскопок от возможного нападения.
      Несколько смягчившись, Мередит сказала:
      — Мне важно знать, что я выполняю свою долю работы.
      — Мередит, когда мы пойдем через джунгли, мы будем в постоянной опасности. Банды мерзавцев сочтут наших мулов, провизию и в особенности оружие желанной добычей. А если они к тому же увидят женщину, тем более белую женщину, они просто станут рыть копытом землю наподобие быка, который рвется взгромоздиться на телку!
      — Мне не очень нравится эта ваша грубая метафора, мистер Мейо, — зло сверкнула глазами Мередит.
      — Нравится она вам или нет, но это правда. Если мне придется быть откровенным и даже грубым, чтобы заставить вас держаться по возможности на заднем плане, я буду таковым. — Его усмешка привела ее в ярость. — Почему бы вам не пригладить свои взъерошенные перышки, — он опустился на землю и похлопал ладонью рядом с собой, — и не присесть. Ужин будет готов еще не скоро.
      У меня есть отличное виски, буду рад поделиться с вами.
      Лед предложить не могу, только холодную воду из ручья, но и это будет вкусно.
      Она нехотя села рядом с ним.
      — Как я уже имела возможность сообщить вам, я не привыкла пить крепкие напитки.
      — В таком случае я посоветовал бы вам изменить свои привычки. Мы едем в край, где лихорадка и малярия весьма обычные вещи. Крепкие напитки не хуже лекарства помогают от этих болезней. — И, плеснув виски в оловянную кружку, он добавил туда воды и протянул Мередит:
      — Выпейте.
      Мередит покорно глотнула и содрогнулась — напиток оказался очень крепким. Они помолчали, молчание это было приятно, и Мередит постепенно начала расслабляться. И тут Купер все испортил.
      — Когда я смогу взглянуть на карту? Мне ведь нужно знать, куда, черт побери, я тащу всю эту компашку?
      — Совсем вам этого не нужно, — коротко бросила Мередит. — Когда понадобится, я дам указания.
      — Что мне симпатично в работодателях, — сухо заметил Купер, — так это вот такое… полное доверие.
      — Дело не в доверии. Если что-то случится, вы не будете знать расположения Тонатиуикана и поэтому останетесь вне опасности. Кроме того, у меня нет ни малейшего желания еще раз выпускать карту из рук.
      — Что вы имеете в виду?
      — Оригинал карты выкрали из моего купе в поезде, по дороге из Веракруса в Мехико.
      — Кто это сделал? У вас есть хоть какие-нибудь предположения? — спросил Купер небрежно.
      — Нет. Есть только слабые подозрения, но ничего конкретного.
      — Как вы ее вернули?
      — Я ее не вернула.
      — Боюсь, я чего-то не понял. Карту украли, вы ее не вернули… как же, черт возьми, вы знаете, куда нам двигаться?
      — Я начертила еще одну карту по памяти, — ответила Мередит не без самодовольства.
      Удивление в его взгляде сменилось восхищением.
      — Черт подери! Вот это память! Придется следить за тем, что я говорю в вашем присутствии, иначе мои слова могут повернуться против меня же.
      И Мередит, ощущая смутное удовольствие от того, что у нее есть перед ним какое-то преимущество, пусть даже и незначительное, сделала еще один осторожный глоток.
      Купер устремил взгляд куда-то вдаль, лицо его было задумчиво.
      — Вы понимаете, что это означает, верно? Нам придется принимать не только меры предосторожности против бандитов. Судя по всему, этот ваш затерянный город ищет еще одна компания. Иначе зачем было красть у вас карту?
      Мередит замерла.
      — Это мне не пришло в голову. — И вдруг она рассмеялась.
      — Что тут смешного?
      — Я просто подумала… В Мексике множество городов, построенных забытыми цивилизациями, и много лет никого они не интересовали. А теперь так заинтересовали, что вот даже карту кто-то украл.
      — Вряд ли карту стащили только для того, чтобы найти затерянный город, — мрачно заметил Купер. — Существует кто-то, верящий в существование сокровищ, которых, как вы утверждаете, нет в природе, и они охотятся за этими сокровищами.
      — Остается только пожелать им удачи, — ответила Мередит, пожимая плечами. — Если «Золотой человек» существует, пусть они найдут его. Меня интересуют другие вещи, и даже если кто-то действительно попадет в город прежде нас и отыщет эту золотую статую, он ни за что не сможет вывезти ее из страны.
      — Леди, вы, кажется, не поняли. — Купер вздохнул. — Мы ведь оказались в положении еще более рискованном.
      Вероятно, вы говорите правду, и действительно вас не интересует добыча…
      — Я говорю правду! — горячо воскликнула Мередит. — Я археолог, а не кладоискатель!
      — ..но это еще не значит, что вам поверят другие, — угрюмо продолжал Купер. — И кому-то вполне может прийти в голову не только оказаться там раньше нас, но и помешать вам вообще добраться туда.
      — Я не верю, что кто-то хочет убить меня только для того, чтобы помешать найти город, который, возможно, вообще не существует, и сокровища, которые скорее всего миф. — И хотя она говорила то, что думала, ее охватил легкий озноб.
      — Вы неискушенный человек, Мередит. Вы не поймете, о чем я говорю, пока не увидите людей, охваченных золотой лихорадкой. Даже в хороших людях она вызывает к жизни их худшие качества!
      — Даже в вас, Купер? — тихо спросила она. — Вы назвали себя охотником за сокровищами, стало быть, золото вас интересует.
      Какое-то время вид у него был ошарашенный, потом Купер улыбнулся, и в улыбке его не было ни малейшего юмора.
      — Даже во мне. Эта лихорадка вызывает страшную путаницу в человеческих головах.
      Присмирев, она сказала:
      — Ну что ж, вы по крайней мере откровенны. — И добавила, чтобы придать разговору оттенок шутки:
      — Во всяком случае, я-то непременно буду присматривать за вами.
      — Неплохая идея, — коротко бросил он. И замолчал, снова вглядываясь в ночь.
      Молчание настолько затянулось, что Мередит стало не по себе. Неожиданно она спросила:
      — Как вышло, что вы выбрали такую профессию? Если это можно назвать профессией.
      Он вздрогнул и взглянул на девушку так, словно забыл о ее существовании. Потом рассмеялся.
      — На этот вопрос ответить нелегко. Я часто думаю, что мне следовало бы родиться лет на пятьдесят пораньше, а может, и более того.
      — Странное утверждение.
      — Не такое уж и странное. В те времена можно было делать что хочешь, если ты в достаточной степени мужчина и способен взять и удержать в руках добычу. Теперь мир стал слишком пресным, вокруг сплошные моралисты и законники. Посмотрите на мой родной штат — Техас, к примеру. В середине этого века он был дик и свободен. И что от этого осталось? Теперь мы разводим скот. — Лицо его выразило презрение. — Вы, конечно, читали всякие истории о диком-диком Западе. Поверьте, он не так уж дик. Бизоны исчезли давно, ловля пушного зверя в капкан стала невыгодной, старые стрелки либо уже вымерли, либо вымирают. Вопреки всем россказням о романтической жизни ковбоев, их жизнь состоит из тяжелой работы, смертельно скучной к тому же.
      — Поэтому вы со своим ружьем ищете службы в других странах?
      — В некотором смысле — да. И таким образом получаю бурную жизнь, да еще и с выгодой для себя. Как правило. — Он нахмурился. — Но для меня с моим ружьем это скорее не правило, а исключение. Видите ли, других талантов у меня почти нет.
      — Однако здесь, в Мексике… почему вы пошли на службу режиму, который не мог удержать власть? Максимилиан ведь не был испанцем, но он был деспотом.
      — Ответ крайне прост. — Купер пожал плечами. — Они предложили больше денег. В то время Хуарес едва мог прокормить свою армию. Он не в состоянии был платить мне столько, сколько я просил. Политика меня мало волнует, мэм.
      — Вас так же мало волнует, кто прав и кто не прав, — сухо заметила Мередит.
      — Что это значит?
      — А то, что дело революционеров было правым. Они сражались против угнетения.
      Вместо того чтобы обидеться, Купер развеселился.
      — Из революций в этой банановой республике да из других войн я понял, что чаще права та сторона, которая выиграла.
      — Жалкая философия!
      Купер засмеялся:
      — Вы наняли меня ради жалкой философии или ради того, чтобы я довел вашу экспедицию до затерянного города в целости и сохранности?
      Мередит, несколько сбитая с толку, возразила:
      — Я всегда считала, что по философии человека можно определить, кто он такой. Ваша философия, если позволительно ее так называть, открывает недостатки вашего характера.
      — Возможно. Но ведь я никогда не утверждал, что у меня нет никаких недостатков. — Он лениво хмыкнул. — Я усвоил, что человек без недостатков — скучный тупица, а леди, кажется, находят, что мужчина с недостатками — гораздо более интересное общество, чем какой-нибудь там безукоризненный джентльмен. Вот вы, мэм, — разве вы не так смотрите на дело?
      Мередит строго ответила:
      — Я, разумеется, никогда не смотрела на это ни так, ни эдак. И нанимала я вас на работу, а вовсе не ради вашего общества!
      — А мне сдается, что это подразумевалось как составная часть нашей сделки. Если мы убедимся, что нам хорошо в обществе друг друга, очень скоро нам станет чертовски скучно.
      — В условия нашей сделки не входит ничего подобного! — изумилась Мередит. — Нанимая вас, я, разумеется, не думала ни о чем таком!
      — Вот как, вы не думали? — протянул Купер. — А может, думали, да только сами себе в этом не признавались. Но вы будете так думать, готов биться об заклад на мои сапоги.
      Мередит вскипела. Что за невыносимый тип! Какое самомнение!
      Она хотела было встать, но Купер схватил ее за руку — не больно, но достаточно крепко, чтобы удержать на месте.
      — Есть один верный способ выяснить, как мы будем уживаться в дальнейшем.
      И, прежде чем она полностью осознала его намерения, он притянул ее к себе. От него пахло виски, и губы его придвигались к ее губам все ближе и ближе.
      — Что вы делаете?! — воскликнула она.
      — А вот что.
      Теперь его губы были совсем близко, они почти касались ее губ. С опозданием Мередит уперлась руками ему в грудь и оттолкнула его изо всех сил. Купер только засмеялся и обхватил ее плечи своими мощными руками.
      Мередит сопротивлялась как могла, но высвободиться ей не удалось. Конечно, звать на помощь бесполезно: над ней будут смеяться, и никого это не встревожит.
      Поняв, что дальнейшая борьба — пустая трата времени, девушка прекратила ее, решив вынести это унижение, по возможности сохраняя достоинство. Она слышала тихие звуки гитары, чувства ее словно обострились и стали более созвучны этой благоухающей тропической ночи.
      И тут губы Купера прикоснулись к ее губам. Вопреки «всем ее решениям от этого прикосновения внутри у нее все задрожало, и она обмякла. Она ощутила себя бескостной и безумной. Ее и раньше целовали мужчины, и не один раз, но те поцелуи были легкими, почти целомудренными. Сердце ее дико забилось, и ей страшно захотелось вернуть ему поцелуй.
      Купер застонал, руки его крепко обхватили Мередит, прижав ее к широкой груди. Мередит почувствовала, что груди ее расплющились о его грудь, соски затвердели и от них по всему телу разбежалось ощущение блаженства. Еще немного — и ее намерение не поддаваться Куперу растаяло бы без следа. Мередит смутно поняла это и снова принялась сопротивляться, бормоча:
      — Нет, нет!
      Наконец он разжал руки и откинулся назад с блуждающей улыбкой.
      — Это был только поцелуй для знакомства. Не так уж и страшно, верно?
      Сквозь слепящие слезы гнева Мередит видела его лицо как сквозь дымку. Она занесла руку и изо всех сил ударила Купера по щеке.
      — Вы заслуживаете презрения, Купер Мейо! Я не давала вам ни малейшего повода и не провоцировала вас на подобные выходки!
      Ее ладонь оставила на его щеке алый отпечаток, и Купер потрогал этот след кончиками пальцев; при этом улыбка не сошла с его лица.
      — Только не пытайтесь убедить меня, что вас никто еще никогда не целовал.
      — Меня целовали, да, но то были джентльмены, которые сначала спрашивали у меня позволения!
      — Что же это за мужчины, если им нужно спрашивать позволения?
      По крайней мере это были джентльмены. — Ярость ;, ее еще не утихла.
      ? — Ну что же, все понятно. — Он развел руками. — Меня еще никто не обвинял в том, что я джентльмен.
      — Это совершенно очевидно. — И Мередит, уже овладев собой, встала и произнесла ледяным тоном:
      — Я хочу, чтобы вы усвоили одно: это не должно повториться!
      Никогда!
      Он усмехнулся, глядя на нее.
      — Вы хотите сказать, что ежели мне захочется вас поцеловать, то сперва я должен испросить разрешение? Фу, это не по мне, маленькая леди.
      — Слушайте, что я скажу, Купер Мейо! Держитесь подальше от меня, пока мы в экспедиции. Если вы еще раз прикоснетесь ко мне, я…
      Она заколебалась, и его улыбка стала еще шире.
      — Вы — что?
      — Я вас уволю.
      — И поведете караван через джунгли сами? Послушайте, дорогая моя Мередит. Это невозможно, и вы это понимаете. Хотя бы уже потому, что эти люди не будут выполнять приказания женщины и при первых же признаках опасности они разбегутся, бросив вас одну.
      Она понимала, что Купер говорит правду. И проговорила чуть дрожащим голосом:
      — Тогда я вернусь в Мехико и найму на ваше место другого. В конце концов, мы от Мехико на расстоянии всего лишь одного дня пути.
      — А что вы скажете вашим людям? Что вы возвращаетесь из-за того, что вас поцеловали? Над вами будут смеяться, а мне сдается, что для этого вы слишком горды. — Он снизил тон. — Но не волнуйтесь. Я тоже горд. Может, у меня и есть недостатки, но принуждать женщину мне не свойственно. — Он опять улыбнулся. — Я просто наберусь терпения и дождусь, пока вам самой этого захочется.
      — А этого, Купер Мейо, не произойдет никогда!
      — На этот счет не будьте столь уверены. — И он лениво потянулся.
      — О! Вы совершенно невозможный человек!
      Гнев снова вспыхнул в ней, и, резко повернувшись, она направилась к своей палатке. От костра, на котором готовился ужин, раздался оклик.
      Купер позвал ее: , — Ваш ужин готов, леди босс!
      Хотя Мередит была голодна, она ответила:
      — Я не буду ужинать, благодарю вас.

Глава 6

      Несколько дней Мередит обращалась с Купером очень холодно, соблюдая дистанцию и разговаривая с ним только по необходимости. Поначалу он сносил эту холодность добродушно, даже с некоторым снисходительным удовольствием, но по прошествии нескольких дней Мередит заметила, что терпению его приходит конец и что теперь он разговаривает с ней коротко и резко. И еще она заметила, что по вечерам он пьет все больше и больше и является к ужину если и не пьяный, то под хмельком.
      Она почувствовала от этого смутное удовлетворение, а также сильное облегчение. Хотя она и рассердилась на него за то, что он был так дерзок, ей вспоминался этот поцелуй, вспоминалось крепкое сильное тело, прижавшееся к ней, и то, как внезапно все в ней отозвалось на прикосновение его губ. По ночам ей снились жаркие беспорядочные сны. Ей снилось, что его руки обнимают ее, что он пылко ее ласкает. Просыпалась она медленно, с трудом выходя из этих сновидений, и ее тело предательски требовало, чтобы эти ласки оказались реальностью.
      От этого она злилась еще больше. И ее все сильнее охватывала тревога. Она боялась, что не сможет устоять, если он еще раз попробует принудить ее к поцелую.
      К этому времени они уже изрядно углубились в насыщенную испарениями долину, оставив Мехико далеко позади. Однажды они натолкнулись на маленькую деревушку, и их приветливо встретили жители — большеглазые детишки и серьезные, немного меланхоличные взрослые. Они расчистили небольшие участки земли для выращивания зерна, но зеленый подлесок угрожающе наступал на эти клочки со всех сторон, и Мередит поняла, что поселяне ведут бесконечную борьбу, чтобы не дать джунглям поглотить их деревню.
      К счастью, караван все еще шел по приличной дороге, соединявшей несколько довольно крупных процветающих городов, в том числе красивые города — Куэрнавака и Такско, но, миновав Такско, им придется свернуть с дороги, повернуть на запад, напрямую к джунглям у горной цепи Сьерра-Мадре. Мередит со страхом ожидала этого: им придется самим прокладывать тропу через густые заросли.
      Чтобы избавиться от общества Купера, Мередит теперь предпочитала ехать в голове каравана; зачастую она уезжала так далеко вперед, что от вьючного мула, шедшего первым, ее не было видно.
      Когда она проделала это в первый раз, к ней, кипя от злости, подъехал Купер.
      — Вы не можете отделяться от каравана! А вдруг на нас нападут? Вы должны держаться в середине, где кто-то постоянно будет за вами присматривать.
      — Я редко уезжаю так, чтобы меня совсем не было видно.
      — Но в голове отряда вы более уязвимы. Я запрещаю вам уезжать на такое расстояние.
      — Вы мне запрещаете? Не забывайте, что вы работаете на меня, мистер Мейо.
      — Мне хватает забот и без необходимости присматривать за вами, — проворчал он. — Что за глупая женщина!
      — Вы командуете рабочими, но не мной. Я не подчиняюсь вашим командам.
      — Я за все отвечаю, леди! — Потом он пожал плечами и выпалил:
      — В таком случае черт с вами! Если что-нибудь случится, сами будете виноваты.
      — Вот именно.
      Она видела себя со стороны, понимала, что противоречит самой себе и даже, наверное, говорит глупости, но вопреки логике это так разозлило Мередит, что она, пришпорив лошадь, поскакала вперед.
      Кипя от злости, Купер глядел ей вслед, пока Мередит не скрылась из виду. Он не помчался за ней, вместо этого зажег сигару и сердито пыхнул дымом в рой насекомых, окруживших его голову назойливым ореолом. Мередит Лонгли — самая несносная из всех женщин, которых он имел несчастье встречать. Приветливая и милая, она вдруг становилась холодной и надменной, едва он шел на сближение с ней.
      Он коротко хохотнул, хлопая ладонью по насекомым, впившимся в его шею. Он был достаточно честен с собой, чтобы признаться: она оказалась равнодушной к его ухаживаниям, и именно это приводило его в замешательство, злило. Купер не привык к тому, чтобы женщины ему отказывали. Подметив некую слабинку в характере Мередит, он решил поцеловать ее в первый же вечер, когда экспедиция отправилась в путь. Теперь он понял, что это была ошибка. Он поторопился.
      Купер вздохнул. Путешествие обещало быть долгим и трудным, а когда они наконец доберутся до места раскопок, станет еще труднее. Мередит — единственная женщина на многие мили вокруг, и ему будет дьявольски тяжело держаться от нее на расстоянии.
      Самое же плохое заключается в том — и он не мог этого отрицать, — что Мередит ему нравилась. Она прямая, честная, и, очевидно, в ней нет лживости и хитрости, которые он встречал у многих женщин. Раньше его не заботило, нравится или не нравится ему та женщина, за которой он ухаживает. Например, женщину вроде Рены Вольтэн он принимал такой, какова она есть, прекрасно зная, кто она, и получал от нее чисто животное наслаждение, которое она предлагала весьма охотно.
      Может быть, это тоже ошибка; может быть, стоило попытаться вести себя с Мередит понапористее, сломить ее. Но это ему никогда не нравилось. Если женщина его не хочет, он не станет, черт побери, заставлять ее!
      Да, конечно, некоторые женщины предпочитают именно такое обращение. Но избрать этот способ по отношению к Мередит? Ведь он привлекает ее, это безусловно, он это заметил — или ему показалось?
      Мысли его обратились к Рене Вольтэн; предполагалось, что она находится где-то неподалеку, следуя за ними на безопасном расстоянии. Когда они виделись в последний раз, именно этот план она изложила Куперу.
      Но теперь он уже не так в этом уверен. Узнав от Мередит, что ее карту украли в поезде, он задался вопросом, не дело ли это рук Рены. Если произошло именно так, значит, Рена вполне может быть уже где-то впереди их каравана и она прибудет на место раскопок, опередив его.
      Швырнув сигару в заросли, Купер погнал лошадь вперед. Мередит уже давно исчезла из виду, однако Купер считал, что его долг — не сводить с нее глаз, насколько это возможно и несмотря на ее своенравие. Скоро все, что касается его чувств к ней, разрешится, он прекрасно это понимал.
      Купер продолжал злиться всю оставшуюся часть дня, и весь вечер злость не покидала его, и он выпил больше обычного. Никогда еще за всю его жизнь ни одна женщина не задевала его так, как Мередит. Почему именно эта, а не какая-нибудь другая из всех тех, кого он знал?
      Он пил и размышлял над этим вопросом, прислонившись спиной к дереву и глядя, как Мередит ходит от своей палатки к костру и обратно. К нему она не приближалась и даже не смотрела в его сторону. Он для нее не существует. Ночь была душная и сырая — по телу Купера бежали струйки пота; чем больше он пил, тем сильнее потел. На Мередит, судя по всему, жара не действует.
      Перед ужином она переоделась в чистую одежду. Теперь на ней была белая блузка, обрисовывавшая крепкие груди, и темная юбка для верховой езды. Волосы она зачесала кверху и собрала в пучок; когда она наклонялась, Купер видел ее стройную белую шею.
      Ему страшно хотелось поцеловать эту шею; он жаждал распустить ее волосы, погрузить пальцы в их шелк.
      За ужином он съел очень мало, сразу же вернулся на прежнее место и снова выпил. Ужин кончился, костер догорал, и тьма опустилась на лагерь.
      Купер по-прежнему сидел, прислонясь к дереву. Голова его невольно повернулась в сторону палатки Мередит, освещенной изнутри слабым светом фонаря. Он смотрел, затаив дыхание, как движется ее тень между боковой стеной палатки и источником света. По движениям этой тени он понял, что девушка раздевается. Конечно, это было неосторожно с ее стороны. Он не видел ничего, кроме тени, и все же эта сцена была для него более мучительна, чем если бы он находился внутри палатки.
      Он глотнул виски и закрыл глаза. Не помогло. Перед его мысленным взором возникали эротические видения, и от безудержной похоти, охватившей его, кровь сделалась густой и жаркой. Как ни старался он отогнать эти видения, они не исчезали.
      Пробормотав ругательство, Купер вскочил, бутылка виски упала на землю. Оттолкнувшись от дерева, он пошел к палатке.
      Мередит взяла с собой несколько длинных ночных рубашек, но здешние ночи оказались такими жаркими и влажными, что она предпочла спать нагой. Раньше она никогда этого не делала, и поначалу ей чудилось в этом что-то порочное. Но, несомненно, лучше было спать голой, чем ворочаться без сна в ночной рубашке; теперь это уже почти вошло у нее в привычку, и она делала это машинально.
      Освободившись от всех своих одежд, девушка с облегчением вздохнула. Она уже было протянула руку, чтобы погасить фонарь, как вдруг похолодела, услышав, что кто-то шуршит откидной дверцей палатки.
      В палатку уже входил Купер Мейо.
      — Что вы здесь делаете? — Голос Мередит прозвучал резко и громко.
      А Купер, едва войдя внутрь, замер при виде ее наготы. В его глазах полыхнуло желание. Палатка была слишком низкой, и он не мог выпрямиться, но, даже пригнувшись, он выглядел угрожающе.
      Мередит, выйдя из оцепенения, одним дуновением задула фонарь. Потом пошарила вокруг, ища, чем прикрыться. Рука нащупала грубое одеяло, и она завернулась в него.
      Уголком глаза она увидела, как его темная фигура приближается к ней. В маленькой палатке слышалось его тяжелое дыхание.
      — Если вы не уйдете немедленно, я закричу!
      — Очень сомневаюсь, что вы это сделаете, леди босс. — Голос его от страсти и виски звучал хрипло. — Даже если вы закричите, никто не придет на помощь. Люди только посмеются от такого кривляний гринго. По их мнению, то, чем мы собираемся заняться, — самая естественная вещь на свете.
      Он опустился на колени перед ней и протянул руку к одеялу.
      — Мы ничем не собираемся заниматься! — яростно воскликнула Мередит.
      — Нет, собираемся. С тех пор как я впервые положил на вас глаз, Мередит, вы засели у меня в крови, как заноза. И видит Бог, пришло время что-то с этим сделать. И с вами произошло то же самое, не отрицайте.
      Он схватил одеяло и сорвал его с девушки. Когда он наклонился к ней, она вскрикнула:
      — Да вы омерзительно пьяны!
      — Может быть, немного и пьян, — фыркнул он, — но уж не настолько, чтобы…
      И он прижался к ней губами. А потом его большие руки прикоснулись к ее телу. Несмотря на силу этих рук, несмотря на его нетрезвое состояние, прикосновения оказались на удивление осторожными, а руки нежными.
      Мередит почувствовала, что отзывается на его ласки.
      И оттолкнула его, охваченная презрением к самой себе Она была девственна не потому, что была холодна или стыдлива. Просто родители вырастили ее в убеждении, что девственность — самое ценное достояние женщины и она должна быть отдана как награда единственному человеку в ее жизни — тому, за кого она выйдет замуж и с кем проживет всю жизнь.
      Но потерять девственность в этих сырых джунглях, с таким человеком, как Купер Мейо…
      Она сопротивлялась молча, хорошо понимая, что превратится в объект насмешек, если разбудит лагерь. Купер был слишком силен для нее, однако потом, когда все кончилось, ей пришлось задаться вопросом, искренне ли было это сопротивление, потому что, даже сопротивляясь, какой-то частью себя она жаждала сдаться.
      Теперь он лежал на ней. Пока они боролись, его одежда каким-то образом расстегнулась, и Мередит ощутила все его возбуждение. С запозданием она поняла, что ее сопротивление только сильнее возбудило его. Она расслабилась. Ведь так или иначе, но она действительно сопротивлялась, она не подчинилась его похоти добровольно.
      Можно ли требовать от нее большего?
      Сделав такой вывод, она преисполнилась чувства своей правоты и прошептала сквозь стиснутые зубы:
      — Я больше не стану бороться, мистер Мейо, но вы еще пожалеете об этом. Клянусь вам!
      Его короткий смех звучал хрипло.
      — Вы измените ваше мнение, Мередит. Вот увидите.
      — Никогда! Я буду презирать вас до своего смертного часа!
      Слова ее с трудом проникали в сознание Купера. В другое время они, быть может, и заставили бы его остановиться, но сейчас он был слишком охвачен похотью, чтобы обратить на них внимание. Мередит почувствовала его руки на своих бедрах.
      Она закрыла глаза, отвернула лицо от его жаркого дыхания и напряглась в ожидании боли. Однако он был осторожен, и Мередит, хотя и не знала мужчин, поняла, что боль не неизбежна. Одно-другое мгновение — и неприятное ощущение исчезло. Напряжение ее прошло, и она решила терпеть, пока страсть его не утихнет.
      Но Купер не торопился. Он целовал ее груди, потом нашел губы. Она упрямо отказывалась повернуть к нему голову. Тогда он положил руку ей на подбородок, пальцы его впились в ее щеку, и он силой повернул ее лицом к себе.
      Губы его были теплые и невероятно мягкие. Она не хотела разжимать своих губ, но он задвигался там, внутри ее, и от этого ее охватили ощущения незнакомые, но вовсе не неприятные. Против своей воли она начала поддаваться, губы ее раскрылись.
      Вдруг тело ее начало двигаться в одном ритме с его телом, и Мередит приподняла голову и ответила на его поцелуй. Купер на мгновение отнял свои губы, чтобы быстро вдохнуть воздуха, и раскатистый смех вырвался у него — торжествующий смех, почти злорадный, и какой-то частью своего сознания Мередит ужаснулась тому, что она делает.
      Однако наслаждение, охватившее ее, росло, чувство невероятного удовольствия расходилось по всему телу из самых недр ее существа. Ей казалось, что она вот-вот взорвется и, освободившись от своей телесной оболочки, воспарит в неземном восторге. С губ ее сорвался гортанный стон.
      В этот миг Купер лихорадочно содрогнулся, потом — еще раз.
      — Ах, сердце мое! Мередит, Мередит!
      Способность что-то соображать вернулась к ней — она почувствовала, что он лежит неподвижно, но нижняя часть ее тела все еще двигается. Огромным усилием воли она заставила себя остановиться. Теперь она полностью пришла в себя и, охваченная внезапным отвращением, оттолкнула Купера.
      — Если вы завершили то, ради чего пришли, я бы попросила вас отодвинуться.
      Купер зашевелился, и она услышала шорох — он приводил в порядок свою одежду. Схватив одеяло, Мередит натянула его на себя. Рядом она различала очертания его фигуры. Он присел на корточки.
      — Я не собираюсь говорить, что я сожалею о случившемся, потому что я не сожалею. Допускаю, что я поступил… ну, импульсивно, — сказал он, и в голосе его звучала даже робость.
      — Импульсивно! Вы называете насилие импульсивностью?
      — Ну ладно, дорогая. Не делайте из этого драмы. Вы просто чертовски соблазнительны.
      — Соблазнительна? О! — У нее перехватило дыхание. — Как вы смеете говорить так? Я никогда не поощряла вас!
      Ни в малейшей степени! Напротив…
      — Возможно, сознательно и не поощряли. Но вы красивы, и быть рядом с вами само по себе… — В его голосе послышалась неуверенность. — Я предполагал, что вы девственница, и мои предположения подтвердились. В следующий раз будет лучше, обещаю вам. Для женщины первый раз всегда…
      — В следующий раз! — взорвалась Мередит. Она села, и одеяло соскользнуло с нее. Она поспешила прикрыться. — Никакого следующего раза не будет, понятно? Мы слишком далеко отъехали, чтобы я могла велеть вам упаковывать ваши вещички. Полагаю, вы это предусмотрели, — с горечью добавила она. — Но если вы еще раз подойдете ко мне, Купер Мейо, я вас убью. С завтрашнего дня я буду носить при себе револьвер и по ночам буду класть его рядом с собой. И если вы только сунетесь в мою палатку, я буду стрелять!

Глава 7

      Рена Вольтэн со своим небольшим отрядом вооруженных бандитов не очень отставала от каравана Лонгли; если точно, то они ехали от него на расстоянии полудня пути. Рена держалась на таком расстоянии, чтобы их присутствия нельзя было заметить. Караван Лонгли оставлял за собой расчищенную тропу, а Рена направляла свой отряд по их следам.
      Вопреки подозрениям Купера у Рены не было украденной карты, по которой можно было узнать, где находится Тонатиуикан. Эван Лонгли обещал ей копию карты, но потом сам вдруг исчез. Узнав об этом, Рена самым тщательным образом обшарила купе Эвана и Мередит, но ничего не нашла.
      Она страшно разозлилась на Эвана. Она затратила довольно много времени и сил, чтобы соблазнить его еще тогда, когда он приезжал в Мехико, тогда-то он и намекнул ей на возможность отыскать великие сокровища.
      Он доверил ей свои планы на будущее и пообещал часть богатства, если она поможет ему тайком вывезти добычу из Мексики. Рена согласилась, решив, что, как только копия карты окажется в ее руках, она сможет опередить законную экспедицию. А теперь она осталась у разбитого корыта, а Эван скорее всего с картой в руках направляется в затерянный город.
      К тому же гордость ее была уязвлена. Эван ей нравился. Он был внешне привлекателен, приятен как любовник и так же, как она сама, беспринципен и безнравствен.
      Как бы то ни было, она не привыкла, чтобы сделки, заключенные ею, кончались неудачей. Она вознамерилась использовать его, а он ее обманул. Нельзя допустить, чтобы он вообще улизнул.
      После исчезновения Эвана Рена и Харрис Броудер сблизились, и поводом к сближению послужила злоба, испытываемая каждым из них к семейству Лонгли. Разрешив Броудеру присоединиться к своему отряду, Рена подумала, что охота за сокровищами, так же как и политика, порождает странных товарищей-любовников — не в том смысле, что она и Броудер были уже буквально и товарищами, и любовниками. Хотя Рене и нравились всякие мужчины., разные типы и характеры, все же Броудер принадлежал к тем, кто ее не интересует.
      Он был груб, совершенно некрасив, и в постели, как она подозревала, вел себя жестоко, хотя это последнее качество не казалось ей таким уж непривлекательным.
      Мысль о постели напомнила ей о Купере Мейо. Она словно бы услышала его протяжный голос:
      — Не в твоем вкусе, детка? А я полагаю, что таких существ на свете не бывает.
      Из всех мужчин, которых знала Рена — а их она знала немалое число, — Купер Мейо обладал способностью возбуждать ее сильнее других. Рена знала себя и понимала, что причина, вероятно, кроется в том, что Купер отказывался склониться перед ее волей. В ее умелых руках большинство мужчин очень быстро превращались в податливый воск. Однако Купер оставался независимым, и Рена с нетерпением предвкушала, как они проведут время с Купером, когда найдут сокровища древнего города и вывезут их из Мексики.
      Харрис Броудер пришел к ней накануне того дня, когда экспедиция Лонгли должна была отправиться в путь. Рена только посмеялась над ним.
      — Почему это вы решили, что меня интересует ваш затерянный город? Но даже если и так, с какой стати мне иметь дело с вами, Броудер? Я же вас почти не знаю.
      — Потому что я тот, кто достал деньги для экспедиции Эвана!
      Рена пожала плечами и выпустила изо рта облачко сигарного дыма.
      — Это ваши трудности. И Эвана.
      Броудер угрожающе посмотрел на нее.
      — Эти трудности станут и вашими, если я отправлюсь к властям и сообщу им то, что мне известно. Эти грязные мексиканцы вряд ли милостиво посмотрят на ваши с Эваном планы вывезти все найденное золото из Мексики, не поделившись с мексиканским правительством!
      — Какое золото? — с невинным видом спросила Рена. — Ей-богу, я не знаю, о чем вы говорите.
      — Да знаете вы, — злобно возразил Броудер. — Эван говорил мне о некой женщине, которую он встретил в Мехико и которая знает, как тайком вывезти добычу за пределы страны.
      — Эван слишком болтлив! Что еще он вам рассказал?
      — Что вы чертовски хороши в постели, — без обиняков заявил Броудер.
      На лице Рены не дрогнул ни единый мускул, ей удалось не выдать охватившего ее гнева. Но в это мгновение она приняла решение: Эван Лонгли заплатит, и дорого заплатит за эту неосторожность.
      — Вы угрожаете мне, Броудер? — вкрадчиво спросила она.
      Броудер невольно отступил на шаг и растерянно заморгал.
      — Нет-нет, — поспешно заверил он. — Только это выгодно и вам, и мне, если мы будем работать вместе. Вы ведь не можете этого не понимать. Я не прошу для себя половины прибыли, хочу лишь вернуть обратно свои вложения и получить небольшую толику. — И более жестко добавил:
      — И еще — возможность добраться до этого Эвана Лонгли, который обманул и меня, и вас.
      Поскольку Рена инстинктивно не доверяла этому человеку и не хотела упускать его из виду, она решила позволить ему присоединиться к ее отряду. Где-нибудь в джунглях будет не так уж трудно избавиться от него, а пока не исключено, что он может оказаться полезным. И она сказала:
      — Ладно, можете ехать со мной.
      — Спасибо, Рена. Вам не придется жалеть об этом.
      — А что касается слов, сказанных Эваном… надеюсь, вы не вознамерились разделить со мной ложе?
      — Вовсе нет, — успокоил ее Броудер. Впрочем, в его глазах промелькнуло что-то хитрое и развратное. — Разве что с вашего разрешения. И если это окажется выгодным и мне, и вам.
 
      Разрешения от Рены все не было. Однако ночь проходила за ночью, ею овладело томление, ей стало одиноко в ее палатке. Все пятеро сопровождающих были мексиканцами — народ угрюмый и опасный, как все бандиты. Будь у нее даже склонность к подобным типам, она бы поостереглась брать кого-то из них в постель. Такой, пожалуй, еще перережет горло, пока она спит, — просто так, без всякой причины. И Рена спала в одиночестве, что ей очень не нравилось.
      И однажды Рена решила дать Броудеру шанс показать себя. В течение всей поездки на ней были удобные для верховой езды брюки и сапоги, но в этот вечер перед ужином она надела пеструю крестьянскую юбку и корсаж с низким вырезом, открывавшим пышные груди. Прежде чем выйти из палатки, она надушила кожу за ушами и между грудей. Купер, впервые ощутив этот запах, со смехом определил его так:
      — Ловушка для мужчин, варево из твоего ведьмарского котелка, ясное дело.
      И это было недалеко от истины.
      Держа в руках бутылку с текилой — крепким напитком, который мексиканцы готовят из сока агавы, — Рена подошла к Броудеру, сидевшему у небольшого костерка, на котором готовился ужин. При виде ее соблазнительного туалета глаза его расширились и он вскочил на ноги.
      — Рена! Вы сегодня выглядите… ну, совсем по-другому.
      — Время от времени женщина должна выглядеть женственной, — дерзко ответила она. — В этих чертовых джунглях можно вообще забыть, какого ты пола. Приходится иногда обращать на это внимание.
      — Нужно быть слепым, чтобы не разглядеть вас в любом наряде, — проговорил Броудер с неуклюжей галантностью.
      — Как мило с вашей стороны, Харрис!
      Она засмеялась про себя, заметив замешательство в его глазах. До сих пор она соблюдала дистанцию между собой и Броудером, и он, очевидно, пытался угадать причину столь внезапной перемены.
      Они сели рядом. Рена велела повару принести две кружки, кусочек лимона и соль — все необходимое для текилы. Она наполнила обе кружки, и они выпили.
      Достав сигарку, Рена наклонилась к Броудеру прикурить, он заглянул за вырез ее блузки, и Рена увидела, как глаза мужчины жадно впились в ее оголенные груди. Она взглянула на его брюки и осталась весьма довольна признаками его быстрой реакции. Заметив направление ее взгляда, Броудер заерзал, но тут же оставил все попытки скрыть свое возбуждение.
      Рена подняла глаза, встретилась с ним взглядом, на губах ее появилась едва заметная улыбка. Ее охватило блаженство предвкушения. Эта ночь сулит ей наслаждение.
      Никаких нелепостей, никаких любовных признаний — только грубая животная похоть. Она знала, что стоит ей только подать знак, и Броудер с наслаждением сорвет с нее одежду и возьмет ее прямо здесь, у костра, на глазах у всех. Ей очень захотелось спровоцировать его на этот шаг — это могло оказаться волнующим, совершенно новым ощущением. Однако это опасное искушение миновало, и она передумала. Чего доброго, мексиканцы от этого зрелища придут в возбуждение и набросятся на нее всем скопом.
      Сама по себе такая возможность не пугала ее, но если такое произойдет, она потеряет над ними власть, а этого не должно быть ни в коем случае.
      Броудер вкрадчиво проговорил:
      — В последнее время мы были не очень-то приветливы друг с другом…
      — Вам следует понять одну вещь, Броудер, — сдержанно начала Рена. — Здесь главное лицо — я. Все, что мы делаем, делается на моих условиях. Если я что-то задумала, я не стану заниматься болтовней.
      — Ну да, я понимаю, Рена, — поспешно отозвался Броудер. — Однако меня интересует, что мы будем делать дальше. Например, как мы захватим добычу?
      — Будем выжидать. Будем следовать за караваном Лонгли и наблюдать за ними издали. Когда они найдут этот затерянный город, когда они найдут золото, тогда и мы приступим к делу. — Она добавила жестко:
      — Если бы у меня была карта, мы могли бы опередить их, и, прежде чем эта Лонгли прибыла бы туда, нас бы уже и след простыл.
      Он бросил на нее взгляд.
      — Я тоже думал об этом. Значит, карты у вас нет?
      — Разумеется, нет. — Она сердито пыхнула сигарным дымом. — В поезде я обыскала все их вещи. Ни единого намека на карту.
      — Как вы полагаете, что с. — ней случилось?
      Рена пожала плечами:
      — Понятия не имею.
      — Но тогда как же, по вашему мнению, Мередит находит дорогу, если у нее нет карты?
      — И этого я не знаю. Возможно, что карта все-таки у Лонгли, а я просто не нашла ее.
      — А что будет, если они попытаются нас остановить?
      Насколько я понимаю, этот Купер Мейо — отъявленный головорез.
      — Если они станут у нас на пути, мы сделаем то, что необходимо. Убьем их, если понадобится. Люди, которых я наняла, — тоже головорезы и опытные стрелки.
      — Если нам придется устранить Мередит Лонгли, мне хотелось бы заполучить ее в свои руки. — Его улыбка скорее напоминала злобную гримасу. — Эту ледяную деву с ее вечным «не тронь меня». Мне бы хотелось, чтобы ее поимел какой-нибудь мужик, и посмотрим, как она поведет себя тогда.
      Рена задумчиво и внимательно смотрела на него.
      — Вы предпочитаете брать женщину именно таким способом, Броудер? Насиловать ее?
      — Если нет другого способа, — засмеялся он.
      — Если бы кто-нибудь захотел овладеть мной без моего согласия, он бы пожалел об этом.
      Броудер опешил.
      — Я говорю не о вас, Рена, но мне кажется… — Его наглость отчасти вернулась к нему. — Может быть, я ошибаюсь, но сдается мне, вы любите в мужчинах силу.
      — Сила — это одно. Насилие — совсем другое.
      Она налила еще текилы, и они выпили. Повар сообщил, что ужин готов. Трапеза их была проста — обычная еда мексиканцев, обильно сдобренная специями. Когда они закончили, Рена закурила маленькую сигарку и уселась, скрестив ноги, не смущаясь, что ноги ее обнажились, а Броудер бросает на нее похотливые взгляды. Она пошевелилась и встала, прихватив бутылку с текилой.
      — Не хотите ли выпить на ночь, Броудер? В моей палатке?
      Броудер с готовностью вскочил на ноги.
      — С огромным удовольствием, Рена.
      Первой в палатку вошла Рена и уселась на одеяло, лежащее на земле. Бутылку она протянула Броудеру.
      Он присел на корточки.
      — А вы не хотите выпить?
      — С меня на сегодня достаточно.
      Стенка палатки была достаточно тонка и пропускала немного света; Рена увидела, что Броудер отхлебнул прямо из бутылки. Жидкость потекла по его подбородку. Он утерся тыльной стороной ладони.
      И Рена, как примитивная крестьянка, подумала, содрогаясь, о ждущем ее наслаждении. Он встал на колени, возясь с застежкой брюк. Рена едва успела задрать юбку, как он уже грубо взял ее. Рена тихо застонала.
      Все происходило в напряженном молчании, они спаривались, как животные в хлеву. Каждый стремился получить больше удовольствия, не заботясь о партнере.
      Броудер был груб, напорист в своем желании, и именно этого ожидала Рена, именно этого она хотела.
      Наконец он отпустил ее. Несмотря на охвативший ее восторг, Рена подумала, что утром на теле у нее будут синяки. Она лежала неподвижно, отвернув лицо, пока Броудер натягивал брюки. Потом он вышел, согнувшись, как горбун.
      Они не произнесли ни единого слова, но Рена знала, что отныне он будет тайком приходить к ней в палатку каждый вечер. Что же, по крайней мере будет не так скучно, пока они добираются до цели. Точнее, поправилась Рена, пока она добирается до цели. А достигнув своего, она сделает так, чтобы Харрис Броудер был уничтожен.
      Совсем как Черная вдова, которая убивает партнера, когда он больше ей не нужен, подумала она с мрачным юмором. Ведь Черной вдовой называют огромную черную паучиху, которая после спаривания поедает самца…
      Ну что ж, многие мужчины называют ее, Рену, Черной вдовой.
      Впервые это произошло, когда ей было всего лет двенадцать от роду, в глухой деревушке в центральной Мексике. Ее отец был бедным метисом, который днем работал в поле, а ночью пьянствовал. Придя домой, в их убогую хижину, он набрасывался на жену-индианку; от этих соитий родилось двенадцать детей, половина из которых умерли еще в детстве от болезней и недоедания. Рена, старшая, выжила благодаря сильной воле и совершенно животной хитрости, каковой остальные дети не обладали.
      Тогда ее звали не Рена Вольтэн, а Хуанита Диас.
      Семья жила на грани голодной смерти, но Рене удавалось находить пропитание за пределами родительского крова, прибегая к хитростям и уже пользуясь своим созревающим телом. Она, судя по всему, от рождения знала, как можно использовать свое тело для достижения собственных целей, и ей удавалось при помощи проворства и сообразительности не попасть в руки мужчин, которых она обманывала, пока ей не исполнилось двенадцать.
      Педро, человек тридцати лет, жил один в своей хижине — у него не было ни жены, ни детей. Для деревни — явление необычное. Поскольку у него водилась лишняя еда и он не постоянно был пьян, как большинство мужчин в их деревне, Рена нацелилась на него. Он никогда не жалел для нее миски фасоли или парочки маисовых лепешек.
      К тому же Педро не пялил на нее похотливые глаза беспрестанно. Рена, по правде говоря, подозревала, что он один из тех мужчин, которых с презрением именуют женоподобными и которых интересуют только мужчины.
      Поэтому она утратила осторожность, совершив ошибку, которой больше никогда не повторяла в будущем.
      Педро был приземист, силен как бык и обычно выражался односложно. Как-то вечером, когда Рена сидела у него в хижине, склонив голову над миской с фасолью, она вдруг почувствовала, что он крепко схватил ее за руку.
      Она испуганно подняла голову и увидела совсем рядом горящие глаза Педро и ощутила на своем лице его жаркое дыхание. Она инстинктивно поняла, что он хочет сделать, и принялась сопротивляться — не столько от страха, сколько от злости.
      Довольно быстро она убедилась, что сопротивление бесполезно. Педро слишком силен, а она мала и плохо кормлена. Сопротивление только распаляло его.
      Скоро он повалил ее на пол и овладел ею. Боль была острая, как от удара ножом. Девочка закричала, колотя по нему кулаками, но это его не остановило, и постепенно боль превратилась в странное, жаркое наслаждение.
      Педро пыхтел, как буйвол, потом обмяк.
      Затем он встал и вышел, не сказав ни слова. Рена немного полежала, не двигаясь, чувства ее были в смятении. Она все еще была охвачена яростью из-за того, что ее принудили вопреки ее желанию, но при этом у нее смутно забрезжило понимание, чем занимаются мужчины и женщины по ночам и что она знала только понаслышке.
      Когда она заявилась в хижину Педро спустя два дня, в его невыразительных глазах промелькнуло удивление.
      После того как они съели миску фасоли с рисом, Педро потянулся к ней. Он опять взял ее силой, и опять Рена сопротивлялась, даже отчаяннее, чем в первый раз, но под конец вновь победил он.
      На этот раз боль была не такой сильной, а удовольствие — более продолжительным. Когда Педро запыхтел и обмяк, Рена нашарила кухонный нож, который спрятала на себе, и воткнула его в спину Педро в углубление между лопатками.
      Тело его выгнулось. Это была преувеличенная пародия на спазмы наслаждения, от которых он выгибался всего лишь за минуту до этого. Потом он посмотрел ей в глаза и произнес больше слов подряд, чем Рена когда-либо слышала от него:
      — Ты… вроде паучихи Черной вдовы… занимаешься любовью… потом убиваешь.
      Изо рта у него хлынула кровь, и он скатился с нее на земляной пол. Рена проворно отползла от него, испачкав платье. Ей не нужно было проверять — она и так знала, что Педро мертв.
      В ту же ночь, завязав в платок свои скудные пожитки, Рена покинула родную деревню. Она знала, что искать ее никто не станет, и почти не опасалась, что ее побег свяжут со смертью Педро. Но даже если и свяжут, это не имеет значения. Что же до ее побега… Девушки частенько убегают от бедной и трудной жизни в горных деревнях, надеясь наняться в городе прислугой. Цель большинства этих девушек — Мехико; туда-то и направилась Рена.
      К утру она добралась до большака, ведущего в столицу. Она была босая, без чулок, рваное платье она нарочно надела так, чтобы выставить напоказ свои расцветающие формы.
      Большая часть встречных не обращала на нее внимания; мужчины и женщины, бесцельно бредущие по дорогам Мексики, были обычным явлением. Некоторые из проходящих мимо мужчин отпускали по ее адресу пошлые замечания, делали ей грубые предложения. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять — это такие же нищие, как и сама Рена. Но в конце концов ближе к полудню появился мужчина средних лет, правивший повозкой, которую тащил усталый ослик. Он сказал, что его зовут Рамон Аранго и что он держит путь в Мехико. Если она хочет, то может присоединиться к нему.
      Рена быстро оценила его. Внешне он был привлекательнее, чем мужчины ее деревни, гораздо лучше одет и, очевидно, грамотен.
      Приняв решение, она уселась на тележку рядом с ним.
      По дороге Рамон объяснил ей, чем он занимается. Он совершал регулярные поездки в отдаленные селения, где скупал продукцию местных мастеров — шали, кружева, глиняные изделия и тому подобное, — скупал за гроши, а потом продавал все это с большой прибылью американцам, приезжающим в столицу. Свой товар он продавал вразнос на улицах или у крупных железнодорожных станций и вокзалов. Торговцы, его конкуренты, покупали товар в самом Мехико за большую цену либо сами изготовляли то, что продавали.
      — Жены у меня нет, — сказал Рамон, бросив на нее беглый оценивающий взгляд. — И нет женщины, которая разделяла бы со мной ложе. Сколько тебе лет, девочка?
      — Мне шестнадцать, — быстро солгала Рена.
      Он кивнул с довольным видом:
      — Вполне достаточно.
      Вечером они остановились На ночевку, и Рена спала с ним на его одеялах. Рамон был хорошим любовником, но в некотором смысле он ее разочаровал. Он не был груб так, как Педро, и она не почувствовала ничего потрясающего. Поэтому всю неделю, пока они ехали до Мехико, Рена обучала его, не видя ничего странного в том, что двенадцатилетняя девочка обучает искусству любви мужчину, возрастом вдвое старше ее.
      К тому времени когда они добрались до Мехико, Рамон превратился в ее добровольного раба. Все больше узнавая об искусстве любви, Рена осознала, каким мощным оружием она обладает. Чтобы заставить Рамона выполнять ее желания, достаточно было одного — отказать ему.
      Поначалу, когда это происходило, он рвал и метал, грозясь бросить ее или поколотить. В конце концов он не сделал ни того ни другого — лишь полностью подпал под ее власть.
      Он просил ее стать его женой, но у Рены не было никакого желания связывать себя узами законного брака с кем бы то ни было. Она видела, во что замужество и вынашивание детей превратило ее мать, да и не только ее мать.
      Но она оставалась с Рамоном — оставалась несколько лет. Она управляла не только им, но и всеми его делами.
      Понимая, что одной сексуальной привлекательности недостаточно, чтобы избежать ловушки, уготованной судьбой большинству мексиканских женщин, она решила разбогатеть. Рамон был намерен продолжать заниматься своим делом. Жизнь у него была нетрудной, он неплохо зарабатывал; Рену же это не удовлетворяло. Вскоре она уговорила его открыть небольшую лавочку.
      Поскольку американцев в Мехико приезжало не много и торговля безделушками не была очень доходной, Рена, очень рациональная и наблюдательная, решила, что торговля предметами религиозного культа будет гораздо прибыльнее.
      Сама она ни во что не верила, хотя вера глубоко сидит в простых мексиканцах. Какие здания в Мехико самые лучшие? Церкви. В каждом селении и городке есть хотя бы одна внушительного вида церковь; зачастую церквей бывает несколько. И даже у самого бедного крестьянина всегда найдется пара монет, чтобы опустить их в ящик, стоящий у входа в храм. В домах у мексиканцев имеется множество предметов, связанных с верой: гипсовые святые, распятия, маленькие картинки на религиозные темы и тому подобное. Даже ослики, которые тащат тележки по улицам, увешаны крестиками вокруг шеи.
      И Рена решила, что здесь-то и скрыты деньги. Вдоль всякой улицы, ведущей к церкви, располагаются лавки, торгующие предметами культа. Хозяева лавочек получали от своей торговли очень небольшой доход. Кто же станет продавать подобные вещи верующим ради наживы?
      Рена была не столь щепетильна. Для своей будущей лавки она присмотрела помещение, расположенное в одном квартале от лучшего собора в Мехико, самого большого храма в обеих Америках, выходящего на площадь Свободы. Рамон, человек верующий, поначалу, узнав о намерениях Рены, упирался, но в конце концов согласился. Узнав, что Рена собирается скупать священную утварь по дешевке и продавать как можно дороже, повышая цену чуть ли не в два раза, он снова заупрямился.
      — Но, Рена, это же неслыханное дело! — возражал он — Нельзя же обогащаться за счет веры людей!
      — Тебе этого, может быть, и не хочется, но ты будешь это делать. — Рена, которой только что исполнилось пятнадцать лет, рано превратилась в зрелую женщину. Она с пренебрежением смотрела на него. — Если ты хочешь, чтобы я всегда проделывала с тобой то, что проделала прошлой ночью, будешь поступать так, как я говорю.
      Рена на несколько ночей лишила Рамона своих милостей, после чего он сдался.
      Прошло немного времени, и Рена придумала, как еще больше увеличить их доходы. Будучи почти неграмотной, она поняла, что ей необходимо учиться, если она хочет подняться по социальной лестнице. И через два года после того, как они открыли лавку, она уже много знала и много читала. Она знала, насколько суеверны жители Мехико, и пришла к выводу, что пыл суеверия ни в чем не уступает пылу веры. К тому же Рена видела, что при всех своих религиозных убеждениях мексиканцы тайно верят в старых богов и в древнюю магию, то есть в ведьм, в приметы, предзнаменования и колдовство.
      И Рена принялась изучать старинные учения и поверья, видя в них средство обретения власти над людьми.
      При этом она сама увлеклась тем, что познавала, и вскоре поняла, что у нее есть способности в этой области.
      Она потихоньку приступила к практике колдовства и стала знатоком в этом деле. Она не знала наверняка, верит ли в то, чем занимается, но не могла отрицать и того, что с помощью колдовства нередко достигает своих целей.
      Интерес к древней религии и опыт в бизнесе открыли дорогу для получения больших прибылей. Люди охотно покупали предметы религиозного культа, обеспечивая Рене широкий сбыт магических атрибутов. В заднем помещении своей лавки Рена держала для покупателей всякие зелья и амулеты, а тем, кому это было необходимо, она предлагала особые услуги. И эти люди платили ей большие, практически любые деньги.
      Хотя Рамон и подозревал, чем занимается Рена в задней комнатушке, он молчал. Он стал теперь обходительным, сытым и был весьма доволен их процветанием. А Рена не испытывала по отношению к нему ничего, кроме презрения, и уже давно у нее завелись любовники. Однако ее жажда золота и серебра все возрастала, равно как и запас ее знаний. Репутация ее тоже упрочилась, и многие богатые и могущественные люди приходили к ней и пользовались ее искусством. Позже Рена осознала, что поворотным пунктом в ее жизни оказался день, когда некто, занимающий высокий пост в правительственных кругах, попросил у нее тайной встречи. Он слышал о Рене Вольтэн и о ее колдовских способностях. Этому высокопоставленному чиновнику хотелось избавиться от врага — политического лидера, человека пожилого, но все еще могущественного. Если Рена устроит эту смерть при помощи оккультных знаний, она окажет ему большую услугу. Ей хорошо заплатят, очень хорошо заплатят.
      Рена была потрясена. Впервые к ней обращались за подобной услугой. Она почти отказалась, но сумма, упомянутая клиентом, была огромной. И Рена обещала сделать что сможет.
      Она не могла знать, на самом ли деле наведенные ею чары настолько могучи, что могут привести к смерти, но она хорошо знала, что определенные ее действия отчасти способствовали ее успехам. И она сделала куколку, похожую на предполагаемую жертву, пронзила кукольное сердце длинной булавкой, положила куколку в коробку и отправила все это врагу того, кто ее нанял.
      Жертва открыла коробку и увидела похожую на себя куклу. Изумленно ахнув, человек схватился за грудь и рухнул на пол. Рена была уверена, что в смерти виновато слабое сердце старика, а не ее колдовство, однако клиент уверовал в ее силу, и Рена получила за свою работу весьма недурное вознаграждение.
      Рамон тоже верил, что в смерти этого человека виновата его Рена. Каким-то образом он узнал об этом. И этого он уже не мог вынести.
      — Рена, я разрешал тебе тешиться твоими амулетами и прочими штуками, считая, что худа от этого не будет.
      Но дело зашло слишком далеко! Ты виновата в смерти человека! Я запрещаю тебе заниматься такими вещами.
      Это сатанинские дела!
      Рена в глубине души была польщена такой оценкой, но не преминула воспользоваться поводом, которого ждала очень долго.
      — Ты запрещаешь! Давным-давно прошли те времена, Рамон, когда ты мог что-либо запретить мне. Если тебе не нравятся мои занятия, уходи!
      — Лавка принадлежит мне!
      — Это верно. В таком случае уйду я, а ты можешь продавать эти религиозные побрякушки всяким фанатикам.
      Уязвленный, Рамон своего решения не изменил, очевидно, будучи в полной уверенности, что она никуда не денется.
      — Так уходи. Мне не нужна женщина, которая якшается с дьяволом! , И Рена ушла, взяв с собой значительную сумму припрятанных денег. Она нашла жилье в богатой части города и занялась делом сама, ограничив свою клиентуру.
      Ей только что исполнилось восемнадцать.
      В течение последующих четырех лет репутация ее упрочилась, и Рена процветала. Этому во многом способствовала некоторая утонченность, которую она привносила в свое ремесло. А на тот случай, если ее колдовство не возымеет действия, она наняла необыкновенно жестокого человека, убивавшего не только ради денег, но и ради удовольствия. Поэтому Рене всегда удавалось уничтожить того, от кого хотел избавиться кто-либо из клиентов.
      В столичном обществе ее знали и побаивались. Она получала огромное удовольствие, замечая страх, вспыхивающий в глазах тех, кто встречался с ней впервые.
      Этот страх доставлял ей острое, почти эротическое наслаждение.
      И вдруг совершенно неожиданно все кончилось. Нанятый ею убийца стал небрежен и был сам убит, когда пытался расправиться с очередной жертвой. Каким-то образом этот человек узнал, что за попыткой лишить его жизни стоит Рена. Могущественный политик, он пригрозил ей расправой, и Рена сочла за благо на время уехать из Мексики.
      Хотя она и вела расточительный образ жизни, ей все же удалось скопить значительную сумму денег. Она побывала в Риме, в Лондоне, в Париже — во всех известных городах — и наконец приехала в Соединенные Штаты.
      Там до нее дошел слух, что человек, угрожавший ей смертью, сам умер, и она решила, что теперь без опаски может вернуться на родину; средства ее подходили к концу.
      Вскоре после возвращения в Мехико она познакомилась с Эваном Лонгли и узнала о возможности отыскать Огромные богатства в затерянном городе. «Если я смогу заполучить этот клад, — подумала она, — то стану такой богатой, как мне и не снилось, и смогу по-человечески жить до конца дней своих».
      Потом, во второй раз ненадолго приехав в Соединенные Штаты, Рена встретила Купера Мейо, когда в Галвестоне ждала парохода, чтобы отбыть в Веракрус. Она не любила Купера, она вообще сомневалась в существовании того, что люди называют любовью, но Купер возбуждал ее, как никто другой. Он забавлял ее, он был сильный человек.
      И он был ей нужен. Ей были нужны и Купер Мейо, и сокровища, и она решила — ничто не должно помешать ей добыть и то и другое.

Глава 8

      Экспедиция находилась в дороге уже более двух недель. Продвигались они медленно, с трудом, поскольку тореная тропа давно кончилась. Зачастую приходилось прорубать дорогу сквозь заросли при помощи мачете.
      Иногда случалось, что они выходили на индейскую тропу, ведущую в нужном им направлении, и тогда идти было несколько легче, однако скоро тропа уходила в сторону или просто исчезала, и снова приходилось пускать в ход мачете.
      На карте, нарисованной Мередит по памяти, были нанесены кое-какие ориентиры — холм, ручей, дерево необычных очертаний. Без этих пометок они очень скоро заблудились бы. Находить ориентиры было трудно из-за густых зарослей, но Купер, обладавший, кажется, каким-то шестым чувством, находил их безошибочно. И каждый раз при этом он улыбался со своим несносным самодовольством. Теперь он именовал Мередит не иначе как леди босс. От этого обращения, а также от его снисходительности она приходила в ярость, однако ничего другого ей не оставалось, как, стиснув зубы, терпеть.
      Мередит осуществила свою угрозу и теперь постоянно носила при себе револьвер. И несмотря на злые огоньки в глазах Купера, она по-прежнему держалась во главе колонны, как правило, сильно растянувшейся и с трудом пробивающейся через густые заросли.
      Однажды после полудня Мередит выехала вперед чуть дальше обычного, поскольку они выбрались на свежерасчищенную тропу. Памятуя о предупреждениях Купера, Мередит была настороже, держала руку на рукоятке револьвера, висевшего у нее на ремне. Здравый смысл говорил ей, что следует вернуться и держаться в середине каравана, но ей очень не хотелось признавать правоту Куперу.
      Мередит ехала впереди каравана уже больше часа, как вдруг, оглянувшись, не увидела за собой ничего, кроме пустой тропы. Она тут же натянула поводья, собираясь повернуть. Однако тропа была так узка, что Мередит поняла всю трудность такого разворота и решила подождать, пока не появится первый из вьючных мулов.
      В это время где-то позади прогремел выстрел, потом еще два — один за другим. Мередит услышала крики, и ей подумалось, что расстояние между нею и караваном больше, чем она полагала. Неужели она заехала так далеко? И что теперь делать? Вернуться к своим или ждать тут, на месте?
      Отстегнув тяжелый револьвер от ремня, она беспомощно смотрела на него. Ей ни разу еще не приходилось пускать в ход оружие. В нерешительности Мередит замерла на мгновение в седле, но крики и выстрелы раздались совсем близко. Внезапно выстрел грянул рядом с ней, и пуля просвистела у нее над головой, сбив листья с дерева, под которым она стояла.
      Лошадь, испугавшись выстрела, встала на дыбы, и Мередит, потеряв равновесие, выронила револьвер и припала к луке седла. При первом же резком скачке лошади Мередит выпустила из рук поводья.
      Удерживаясь изо всех сил в седле, она попыталась успокоить животное, но все было впустую — лошадь понесла. С ужасом увидела девушка, что впереди тропа окончательно исчезает.
      Лошадь, не замедлив бега, бросилась в густые заросли и рванулась в сторону, а какая-то лиана обхватила Мередит поперек груди, словно чья-то рука, и девушка вылетела из седла, сильно ударившись о землю. В голове вспыхнула боль, и Мередит потеряла сознание…
      Она медленно приходила в себя; голова у нее болела.
      Мередит безуспешно пыталась вспомнить, где она находится.
      Сев на земле, она ощупала голову — под пальцами бугрилась большая шишка. Она чудовищно болела, однако кожа не была поранена и других телесных повреждений Мередит не обнаружила, хотя блузка на одном плече была разорвана.
      Девушка осторожно встала на ноги и огляделась. Лошадь исчезла, тропа — тоже, бесследно. Куда бы Мередит ни бросила взгляд, со всех сторон ее зеленой стеной обступали деревья, перевитые толстыми лианами. Зной стоял удушающий, по лбу струился пот, заливая глаза.
      Девушка напрягла слух, но ничего не услышала — ни криков, ни стрельбы.
      Что же произошло? Судя по всему, на их караван кто-то напал. Может быть, революционеры. Сумел ли Купер организовать своих людей и защититься?
      Пытаясь сообразить, в какой стороне находится караван, Мередит сделала несколько шагов и остановилась. А что, если Купер и все остальные потерпели поражение?
      Тогда ей грозит очень серьезная опасность.
      А какой у нее выбор? В одиночку она долго не протянет. И почему-то она сомневалась: неужто Купера можно так легко одолеть, разве что число нападающих значительно превосходило количество его людей, но, насколько она знала, эти изгои держатся небольшими группами.
      Она решительно направилась в том направлении, которое показалось ей верным, разводя руками заросли и пробиваясь сквозь них. Одежда ее очень скоро изорвалась, испачкалась и промокла от пота; руки покрыли ссадины, по ним текла кровь. Она упрямо продолжала путь, но вскоре ей пришлось посмотреть правде в глаза — она окончательно заблудилась. Где-то наверху сияло солнце, однако джунгли образовывали сплошной полог, сквозь который светила не было видно, только ощущался его жгучий жар.
      Теперь стало очевидным, что она взяла неверное направление, в противном случае она давно уже была бы на тропе. Слишком поздно поняла она, что поступила глупо, решив действовать самостоятельно. Наверное, Купер уже разыскивает ее, и, останься она там, где была, он бы в конце концов нашел ее.
      Мысль о том, что ей придется провести ночь одной в этих джунглях, наполнила Мередит ужасом. Обессиленная, пытаясь сдержать слезы, она опустилась на землю у корней высокого дерева. Она проголодалась, и ее мучила жажда.
      Купер, где же вы?
      Если бы он сию минуту появился перед ней, заломив, как обычно, шляпу, усмехаясь своей нагловатой усмешкой, она бросилась бы в его объятия не задумываясь, она простила бы ему все!
      Но, по правде говоря, за что его прощать? Купер — мужчина до мозга костей, абсолютно уверенный в своей неотразимости, и он, без сомнения, был прав по-своему, решив, что ей хочется ему отдаться. Даже в его утверждении, что она завлекала его, была какая-то доля истины, хотя сама Мередит и не сознавала, что это было правдой После той ночи прошло более недели, и Мередит частенько размышляла о случившемся, несмотря на свое твердое решение не думать о Купере. И, будучи честной по натуре, она не могла не признаться, что в какое-то мгновение отозвалась на его ласки.
      Она задремала, прислонясь к дереву, и ей снилось, что она въезжает в запретный город, а рядом с ней Купер. Во сне Тонатиуикан не был поглощен джунглями, он выглядел таким-, каким был изначально — роскошным, сверкающим золотом, — и пустым, вокруг не было ни души. Поистине город мертвых или город, из которого по некой таинственной причине бежали все жители.
      Какой-то шорох разбудил Мередит. Она выпрямилась, жмурясь; на нее упала чья-то тень. Она смотрела в ухмыляющееся темное лицо человека, одетого в засаленное сомбреро и яркий шерстяной плед. Ноги его были босы, на широкой груди скрещивались патронташи, святотатственно напоминая крест.
      С задушенным криком Мередит попыталась пошевелить затекшими членами, но человек резким движением ухватил ее за руку. Хрипло засмеявшись, он швырнул ее на землю с такой силой, что она чуть не испустила дух.
      Потом, стоя над ней в угрожающей позе, не сводя с нее глаз, он крикнул:
      — Габриэль! De prisa! .
 
      Первый револьверный выстрел застал Купера врасплох. Он дремал в седле, потеряв бдительность, поскольку до сих пор путешествие происходило совершенно спокойно.
      Но не успело еще смолкнуть эхо выстрела, как он уже пришел в себя и принялся выкрикивать приказания, направив свою лошадь к голове колонны. Он неплохо обучил своих людей, и паники не возникло. Они быстро заняли позиции и открыли ответный огонь, хотя нападающие скрывались в джунглях. Купер, понимая, насколько они уязвимы для внезапного нападения, велел на случай атаки стрелять наугад в заросли по обе стороны колонны так, чтобы сплошная завеса огня не позволила врагам подойти ближе.
      Атака длилась всего несколько минут, и, насколько мог убедиться Купер, убитых не оказалось ни с той, ни с другой стороны. После ожесточенной короткой перестрелки в джунглях наступила глубокая тишина.
      Купер был озадачен; нападение выглядело странно, ему казалось, что оно было совершенно бесцельным. Чтобы люди, решившиеся на грабеж, испугались нескольких выстрелов наобум? Это лишено всякой логики.
      И тут он вспомнил о Мередит. Где она? Оглядевшись, Купер убедился, что девушки нет, все остальные на месте. Купер пошел вдоль колонны, расспрашивая всех о Мередит. Никто ничего не знал.
      Человек, шедший впереди с двумя вьючными мулами, сказал:
      — В последний раз я видел ее довольно далеко впереди, сеньор Мейо, она ехала на своей серой лошади.
      — Проклятие! Что за куриные мозги! — И Купер разразился долгими и громкими ругательствами, после чего приказал раскинуть лагерь там, где они остановились, и выставить стражу на случай, если атака повторится. Сам же он, взяв с собой двух человек, отправился на поиски Мередит.
      Проехав около мили, они обнаружили ее лошадь. Она стояла, свесив голову, и на ноге у нее был порез.
      Одного из людей Купер отправил обратно в лагерь с лошадью Мередит и приказал оставаться на месте до его возвращения, а сам поспешил дальше со вторым мексиканцем. Он ехал, обшаривая взглядом заросли, ища следы, оставленные Мередит. Спустя какое-то время он увидел банановое дерево с рваной листвой и поломанные папоротники.
      Купер и мексиканец спешились и, ведя лошадей в поводу, пошли по следу, ведущему в заросли, где вскоре увидели, что на довольно большой площади земля была вытоптана. Они поняли, что здесь испуганная лошадь понесла, и Купер решил, что Мередит скорее всего вылетела из седла и, наверное, какое-то время лежала без сознания.
      Он громко выругался, но вместе со злостью в его груди нарастала тревога. Сначала он подумал, что, вырвавшись так далеко вперед, Мередит могла и не знать о нападении. Но если лошадь сбросила ее здесь, то где же она теперь?
      Жестом приказав своему спутнику следовать за ним, Купер медленно двинулся дальше, не отрываясь взглядом от следов, оставленных Мередит.
      Вскоре стало ясно, что она заблудилась, поскольку шла в направлении, противоположном тому, где находился караван.
      — Чертова упрямица! — бормотал Купер. — И как она не сообразила, что лучше оставаться на месте?
      Но тут он осекся, и холодок пробежал по его телу. След девушки исчез, зато появились другие следы — следы босых ног и ног в сапогах, а также отпечатки копыт нескольких лошадей, и все эти следы уходили в джунгли — на запад.
      Купер размышлял. В нем росло страшное подозрение: не было ли нападение на караван всего лишь отвлекающим маневром для похищения Мередит? Особого смысла он в этом не видел, но все говорило в пользу такого вывода.
      Кроме того, скоро стемнеет — в этих широтах темнеет очень быстро, — и задача его весьма усложнится. Идти по следу ночью невозможно. Если похитители Мередит будут двигаться всю ночь, к утру они уедут очень далеко. и у них появится прекрасная возможность скрыться.
      Оставалось одно — поторопиться и попытаться настигнуть их еще засветло. Купер посмотрел на стоящего рядом с ним низкорослого жилистого мексиканца, сверкающие белки которого в этот момент придавали ему сходство с испуганной лошадью.»
      — Надо вернуться. И взять с собой остальных, — торопливо пробормотал человечек по-испански, продолжая обшаривать глазами деревья и кустарник.
      Купер твердо положил свою большую руку на плечо коротышки.
      — Нет, — сказал он. — Мы должны ехать дальше.
      Если ты отправишься назад один, — добавил он, — наши приятели из джунглей быстренько украдут тебя, и… — Он сжал пальцы, и мексиканец вздрогнул.
      — Si, — сказал он без особой уверенности, — поедем.
      Охваченный дурными предчувствиями, Купер вскочил в седло. Конечно, толку от этого мексиканца будет мало, он уже перепуган до смерти, но иного варианта у Купера не было.
      По крайней мере он мог идти по следу, хотя бандиты в здешних джунглях ездят на маленьких выносливых лошадках — крепких пони, которые могут пробираться даже через самый узкий проход в зарослях, почти не оставляя при этом следов.
      Продвигаясь вперед, Купер заметил, что время от времени от основной группы отделялась одна лошадь. Отряд становился все меньше и меньше. Когда похитители натолкнулись на Мередит, их было, по оценке Купера, около дюжины, а теперь оставалось только шестеро.
      Выбора не было, и он упрямо продолжал идти по следу за основной группой. Может быть, Мередит увез кто-то из отделившихся от отряда, но инстинкт говорил Куперу, что это не так.
      Внезапно стемнело, и Куперу пришлось прекратить преследование. Они заночевали рядом с тропой, не разводя костер и поужинав водой из фляги и жестким вяленым мясом.
      Едва развиднелось, как Купер уже проснулся и снова пустился по следу; мексиканец не отставал, но вид у него был мрачный. Тропа исчезла задолго до полудня, как и опасался Купер. От банды, первоначально состоявшей из двенадцати человек, теперь осталось двое, и следы двух лошадей резко оборвались на берегу ручья. Купер послал своего спутника искать следы на другом берегу. Мексиканец хотел было отказаться, но не посмел.
      Сам же Купер двинулся в другую сторону и проехал более двух миль. Наконец с обескураженным видом он повернул назад. Когда он добрался до того места, где они расстались, мексиканец уже поджидал его.
      — Никаких следов, сеньор Мейо. Эти бандиты знают множество способов, как скрыть следы.
      — Мне тоже не повезло, — вздохнул Купер. — Видимо, мы зашли в тупик. Остается надеяться на лучшее — кто бы ни нашел мисс Лонгли, он хотел помочь ей… а не наоборот.
      В глубине души Купер знал, что это не правда. Всякий, кто ориентируется в этих джунглях настолько, что может так легко в них укрыться, знает, конечно, где находится археологическая экспедиция. Если бы эти люди хотели вернуть Мередит, они уже сделали бы это.
 
      Звали его Габриэль Моралес, и Мередит боялась его до дурноты. Худощавый человек лет сорока, с темными индейскими глазами, мрачный и злобный, по щеке у него зигзагом проходил шрам, что придавало ему вид еще более зловещий.
      Он говорил по-английски. После того как его позвал метис, нашедший Мередит, этот человек, Габриэль Моралес, допросил ее. Своим хриплым голосом он потребовал объяснений — кто она такая и что делает в джунглях.
      Когда Мередит назвала свое имя, его темные глаза на мгновение посветлели, и Мередит могла даже поклясться, что это имя ему знакомо. Но вслед за тем не произошло ничего хорошего, что обнадежило бы ее.
      Габриэль вдруг оборвал разговор, сгреб ее в охапку с силой, удивительной для такого худощавого человека, и понес к своей лошади. Усадив девушку в седло, он сел позади, взял поводья, и она оказалась в жестком кольце его рук. Эти мускулистые руки обхватили ее под грудью, и она ни на мгновение не забывала об их прикосновении Она снова и снова просила отпустить ее, но не получала никакого ответа. Наконец, устав, она спросила, что они намерены с ней сделать, но и на это ответа не последовало. С того момента, как Габриэль Моралес усадил ее в свое седло, он вообще не проронил ни слова.
      По дороге он время от времени делал рукой какой-то жест, и тогда один из всадников отделялся от группы. Мередит давно уже пришла к выводу, что эти люди — самые злобные с виду из всех, кого она когда-либо видела. Одежда на всех была рваная, выглядели они неопрятно и, судя по всему, плохо питались. Однако лошади у них были ухожены, каждый был вооружен револьвером, висящим на боку, и ружьем; на груди у каждого скрещивались патронташи. Только у Габриэля было одно оружие — револьвер с рукоятью, отделанной жемчугом; он висел у него на поясе, как и у Купера.
      Купер! Хватился ли он ее? Ищет ли? Или он уже мертв, а остальные участники экспедиции разбежались?
      Когда стемнело, из похитителей с ней остался лишь Габриэль и еще один человек — отъявленный негодяй, если судить по внешности, — тот самый, что нашел ее Мередит решила, что они ожидают погони и поэтому Габриэль рассылал всех в разные стороны, чтобы запутать преследователей. Мысль об этом несколько взбодрила Мередит. Значит, Купер идет следом за ними!
      Однако шло время, никаких признаков погони не появилось, и Мередит окончательно пала духом. Может быть, эти изгои уже привыкли к тому, что их могут преследовать и пытаться схватить, и теперь отделялись от группы просто потому, что у них так заведено.
      Она думала, что с наступлением ночи они разобьют лагерь, но они продолжали ехать дальше. Еще до наступления темноты они въехали в мелкий быстрый ручей и несколько миль ехали по его руслу, после чего Габриэль что-то скороговоркой приказал своему дружку. Движением колен он направил свою лошадь к берегу, потом проехал несколько ярдов по джунглям в обратном направлении. Спутник его отстал. Габриэль разжег большую, дурно пахнущую сигару и молча курил. Прислушавшись, Мередит услышала позади какие-то странные звуки. Внезапное озарение сказало ей, что это такое. Они заметают следы!
      Она воскликнула в отчаянии:
      — Что вы хотите со мной сделать?
      На этот раз Габриэль ответил ей на своем превосходном английском:
      — Что за глупый вопрос, сеньорита? Мои compadres и я живем в джунглях давно и без всякого женского общества.
      Мередит похолодела от страха.
      — Вы собираетесь изнасиловать меня? — прошептала она. — Все вы?
      Он тихо засмеялся:
      — Насилие — это словечко гринго. А у нас здесь, если мужчина хочет женщину, он берет ее. Мы не называем это насилием. Однако если такая участь вас пугает, может быть, мы сумеем освободить вас за выкуп. Я знаю, есть бандиты, которые растолстели на деньгах, полученных от гринго в качестве выкупа.
      — Мной никто не дорожит и не станет за меня платить! — воскликнула Мередит.
      — Неужели никто? Любой человек обязательно кому-то дорог. — В его голосе послышалась насмешка. — Возможно, сеньорита Лонгли, вы сами не знаете, сколько вы стоите.
      Мередит насторожилась:
      — Как это понимать?
      — Понимайте как вам угодно. — Голос его звучал хрипло и почти презрительно. — Не беспокойтесь, сеньорита.
      Люди Габриэля Моралеса не станут вас насиловать.
      Подъехал метис.
      — Готово?
      — Готово, jefe . — Метис ухмыльнулся, показав золотые зубы. — Теперь даже ягуар не найдет нас по запаху.
      Габриэль кивнул и бодро проговорил:
      — Превосходно! Теперь едем на асиенду.
      Они пустили лошадей быстрой рысью, держась в сторону от ручья — ближе к горному кряжу. Мередит совсем пала духом. Здесь, в неисследованных горах Сьерра-Мадре, можно скрываться вечно. Здесь Купер никогда ее не найдет.
 
      Они ехали сквозь ночь, постепенно поднимаясь вверх.
      Дорога стала лучше, и Мередит заметила, что они едут по смутно различимой тропе.
      Мередит страшно устала, время от времени она начинала дремать и свалилась бы с лошади, если бы Габриэль не удерживал ее в кольце своих рук.
      Вскоре после восхода солнца, когда они, двигаясь вдоль горной речки, обогнули огромный валун, раздался резкий окрик. Габриэль остановил лошадь и поднял руку.
      Взглянув вверх, Мередит увидела человека, стоящего наверху валуна и держащего в руках ружье. Габриэль отозвался, и часовой жестом разрешил им следовать дальше.
      Когда они обогнули валун, Мередит увидела, что они въезжают в узкое ущелье, по обеим сторонам которого поднимаются отвесные скалы. Если другого прохода не было, то человек с ружьем, стоящий наверху валуна, мог бы задержать целую армию.
      Вскоре горловина ущелья расширилась и вывела тропу в узкую долину. В отдалении показались саманные домики с черепичными крышами.
      Они подъехали ближе, и Мередит поняла, что из-за расстояния зрение обмануло ее: то, что показалось ей процветающей асиендой, в действительности оказалось необитаемым и полуразрушенным скопищем лачуг. Наружная стена местами развалилась, некогда цветущий внутренний сад заглушили сорняки, фонтан пересох. Крыша кое-где обвалилась, и в комнаты заглядывало небо.
      Они въехали во двор, и навстречу Габриэлю выбежали люди. Кое-кого Мередит узнала — это были члены банды, которые по дороге отделились от нее. Они заговорили с Габриэлем по-испански, но Мередит все же сумела понять, что они довольны, как легко им удалось ускользнуть от глупых гринго.
      Габриэль спешился, спустив одновременно на землю и Мередит. Из дома появилась женщина, бросая на них мрачные взгляды.
      — Мария! — воскликнул Габриэль. — Как приятно опять видеть твое улыбающееся личико! Меня так долго не было.
      Женщина, которую называли Марией, не перестала бросать сердитые взгляды, но было ясно, что слова Габриэля ей нравились.
      — Это, Мария, сеньорита Лонгли. — И он жестом указал на Мередит. — Она некоторое время погостит у нас. Сеньорита, поскольку мы проделали долгий и трудный путь и ничего не ели, я полагаю, вы проголодались и устали. Мария вам поможет.
      И он хотел было уйти. Но Мередит поспешно проговорила:
      — Подождите! Сеньор Моралес, вы сказали, что мне придется погостить у вас какое-то время. На данный момент я не стану обращать ваше внимание на то, что я гощу у вас против моей воли. Но сколько времени я буду у вас гостить и с какой целью?
      — На эти вопросы я не намерен отвечать, — надменно бросил он. — Я бы посоветовал вам приспособиться к обстоятельствам. Обстановка здесь не дворцовая, — добавил он с иронической улыбкой, — пища простая. Но это все, что я могу вам предложить. И еще одно, сеньорита Лонгли, — продолжал он. — У меня нет лишних людей, чтобы стеречь вас, но я думаю, нет смысла напоминать, куда вы попали. Вы находитесь за много миль от цивилизации, и все эти мили заняты непроходимыми джунглями. Конечно, там есть тропы, но человека, не знакомого с ними, они не приведут никуда. Если вы попытаетесь убежать, пеняйте на себя. Прежде чем решите бежать, подумайте обо всем этом хорошенько. А теперь, если вы меня извините, я должен заняться кое-какими делами.
      И Габриэль, сняв с головы сомбреро, поклонился, и, не добавив больше ни слова, ушел. Остальные последовали за ним. Мередит смотрела на его удаляющуюся фигуру, размышляя не столько над вопросом, зачем ее привезли сюда, сколько о самом этом человеке. Габриэль Моралес был для нее загадкой. Очевидно, он получил какое-то образование и был достаточно умен, но при этом держался надменно и грубо, она его боялась.
      Мередит вздрогнула, почувствовав на плече чью-то тяжелую руку. Оглянувшись, она увидела неприветливое лицо Марии.
      — Пошли, — сказала Мария по-испански. И, не дожидаясь ответа, потащила Мередит внутрь асиенды.
      Внутри дома было чисто, но там сохранились лишь остатки мебели, свидетельствовавшие о былом великолепии. Даже в спальне, куда Мария привела ее, было пусто, если не считать соломенного тюфяка на полу, ведра с водой, жестяного таза для умывания и грубого полотенца.
      Асиенда была кем-то разрушена и разграблена.
      Мария проговорила мрачным голосом:
      — Вот вода. Я так понимаю, что американские женщины все время моются. — Она отвернулась и сделала вид, что плюет. — Захотите есть, идите в кухню. Я вам не прислуга.
      — Благодарю вас, сеньора, — вежливо ответила Мередит. Она хотела сказать это на своем корявом испанском, но что-то подсказало ей, что разумнее будет не показывать, что она понимает их язык.
      Презрительно фыркнув, Мария вышла.
      Мередит тщательно вымылась. Она с тоской поглядывала на тюфяк, но ей очень хотелось есть и к тому же нужно было поскорее разузнать как можно больше о месте, куда ее привезли. Она вышла в коридор. Большая часть комнат была без дверей; исключение составляла только ее спальня — тяжелая дверь с засовом снаружи.
      Интересно, будут ли ее запирать на ночь? Хотя какая разница, подумала она с горькой усмешкой. Габриэль прав: как бы ни жаждала она убежать, сделать это одной невозможно. А за последние дни она и так натворила достаточно глупостей. Не будь она такой упрямой, не реши во что бы то ни стало доказать Куперу свою самостоятельность, она не оказалась бы сейчас в этом ужасном положении.
      Когда Мередит, размышляя, шла по коридору, из-за угла выбежала, едва не налетев на нее, тоненькая смуглая девочка, босая, в рваной одежде. Девочке было не больше четырнадцати лет. Над выступающими скулами блестели глаза испуганной козочки. Несмотря на явное недоедание, ее фигура уже говорила о расцветающей женственности.
      Увидев Мередит, девочка застыла на мгновение, никак не реагируя на встречу, если не считать того, что взгляд ее стал еще более испуганным. Потом она прикоснулась рукой к губам, издала какой-то мяукающий звук, повернулась и убежала в том же направлении, откуда появилась, скрывшись за углом.
      — Подожди! — окликнула ее Мередит. — Я не сделаю тебе ничего плохого!
      Она поспешила за девочкой, но когда повернула за угол, та уже скрылась из виду.
      Мередит в задумчивости пошла обратно по коридору.
      Понятно, почему у девочки, живущей среди разбойников, такой испуганный вид. Но почему она испугалась другой женщины? Наверное, решила Мередит, живя в горах, далеко от всякой цивилизации, девочка просто никогда еще не видела белого человека.
      Пожав плечами, Мередит выбросила эту девчонку из головы и направилась в кухню, определив направление по запаху. Кухня оказалась огромной комнатой, в которой гулко звучали шаги Марии. Кроме нее, там никого не было. На столе лежали продукты и кухонные принадлежности; посредине на полу темнело открытое углубление, над которым висел большой котел.
      Все двери распахнуты, окна без ставен, но все равно в кухне нечем дышать. При виде Мередит Мария привычно нахмурилась, но все же положила на тарелку маисовую лепешку, рис, фасоль и протянула тарелку девушке.
      Мередит с жадностью принялась за еду. Мария не обращала на нее никакого внимания, занимаясь своим делом. Поев, Мередит поблагодарила Марию и вышла из кухни. Полдень уже давно наступил, и асиенда выглядела пустынной. Вернувшись на кухню, девушка увидела, что Мария тоже исчезла. Тогда Мередит поняла, что сейчас время сиесты — послеполуденного отдыха. При желании она могла бы выйти из дома и уйти — и никто бы ее не остановил.
      Но за пределами асиенды солнце оказалось таким жгучим, что Мередит почувствовала слабость от зноя и пряной пищи «Что ж, — подумала она с печальной усмешкой, — в чужой монастырь со своим уставом…» И пошла по коридору в свою комнату. Там, сняв сапоги, она вытянулась на тюфяке и уснула.

Глава 9

      Прошло два дня; все это время Мередит проводила преимущественно в одиночестве, получая пищу на кухне из рук сердитой Марии. Мужчины бросали на нее похотливые взгляды, но не досаждали ей. Габриэля Моралеса она ни разу не встретила и пришла к выводу, что он скорее всего куда-то уехал. Она уже почти не надеялась, что ее освободят.
      Время от времени ночью она просыпалась от шума — где-то шла попойка, а однажды проснулась в страхе, разбуженная громкими женскими криками. Это не был голос Марии, без сомнения, значит, кричала девочка, которую Мередит заметила в коридоре. Она подумала было пойти на крик и узнать, что происходит, но быстро поняла, как это глупо.
      К вечеру третьего дня Мередит почувствовала себя совсем потерянной. Говорить ей было не с кем, кроме как с Марией, которая всю беседу сводила к ворчанию. По сравнению с этим даже общество Габриэля, хотя Мередит и боялась его, было лучше.
      После ужина она попыталась уснуть, но сон не шел к ней. В конце концов Мередит встала и отправилась бродить по дому. Во дворе было пусто, развалины асиенды у нее за спиной стояли темные и тихие. Потом Мередит услышала откуда-то из темноты голоса и тихий перебор гитарных струн.
      Она вспомнила ночи рядом с Купером, у костра, и ее охватила тоска. Чего бы она не отдала сейчас, лишь бы вернуть те дни — тропа к Тонатиуикану, успокаивающее присутствие Купера. Интересно, думает ли он о ней? Произвела ли она на него какое-либо впечатление в ту ночь, когда он силой овладел ею? Она не могла не признаться, что время смягчило ее реакцию на все, что случилось. Значит ли она для Купера что-то, или ему нужно было только сиюминутное удовлетворение желания?
      Она улыбнулась. Конечно, это глупое женское тщеславие, но ей очень хотелось, чтобы он ее не забыл…
      Вдруг она насторожилась. Откуда-то донесся приглушенный крик. Мередит внимательно слушала. Крик прозвучал еще раз, и она уже смогла определить откуда. В пятидесяти ярдах от главного дома стояло покосившееся строение без крыши, которое, как она знала, использовали под конюшню. Приглядевшись, Мередит различила слабый свет, исходящий оттуда.
      Звук опять повторился, и теперь стало ясно, что кричит женщина. Мередит подбежала к открытой двери, остановилась и заглянула внутрь. То, что она увидела, потрясло ее. Девочка, мельком, виденная ею в коридоре, лежала на полу конюшни, ее поношенное платье было задрано; один мужчина удерживал ее за плечи, а другой склонился над девочкой, спустив брюки.
      Девочка снова вскрикнула, и Мередит затошнило: она поняла, что именно этот крик она слышала предыдущей ночью. А тот, кто держал девочку за плечи, прижимая к земле, поднял руку и, загоготав, ударил ее по лицу.
      Он сказал по-испански, обращаясь к своему товарищу:
      — Давай-ка побыстрее. Наша дикая кошечка еще не обессилела. Если ты провозишься долго, у тебя не хватит сил удерживать ее, когда придет моя очередь.
      Ярость заставила Мередит выбежать из укрытия на свет, отбрасываемый фонарем, стоявшим на полу.
      — Прекратите это! Вы, скоты! Отпустите бедную девочку!
      Тот, кто склонялся над девочкой, оторвался от своего занятия и повернул изумленное лицо к Мередит. А тот, кто держал девочку за плечи, снова захохотал:
      — Леди гринго. Может, она ревнует, а? Дадим ей возможность узнать, что такое настоящие мужчины? Ну как?
      И прежде чем Мередит осознала, что происходит, они прыгнули к ней, один — в спущенных брюках. С отвращением глядя на его напряженный член, Мередит опешила, и они вцепились в нее мертвой хваткой.
      В следующее мгновение они повалили ее на землю, один держал за плечи, другой пытался сорвать с нее брюки. Мередит боролась, как тигрица, извивалась и брыкалась. Набрав побольше воздуха, она закричала во всю мощь своих легких, хотя и понимала, что это бесполезно. Кто может прийти к ней на помощь здесь?
      Одному из насильников уже удалось расстегнуть ремень на ее брюках. Она ощущала его горячее дыхание на своем лице — от него разило чесноком и те килой.
      И тут в дверях рявкнул чей-то бас. Насильники замерли. Голос зазвучал вновь, и Мередит поняла, что, он принадлежит Габриэлю Моралесу.
      Мужчины неохотно отпустили ее и встали. Мередит, задыхаясь, вскочила на ноги. Неподалеку от нее стоял Габриэль с непроницаемым лицом. Он сделал короткий повелительный жест — и оба насильника исчезли в темноте.
      — Очень неумно с вашей стороны, сеньорита, — обратился к ней Габриэль, — выходить из асиенды одной.
      Если бы они взяли вас, вам пришлось бы пенять только на себя.
      И он провел пальцем по шраму у себя на лице.
      — Я вышла из дому потому, что услышала крик… — Мередит оглянулась, полагая, что девочка убежала. Но она лежала, свернувшись калачиком, здесь, на земле.
      Взгляд у нее был неподвижным и мертвым, казалось, она не замечает их присутствия. Платье так и осталось задранным кверху.
      Мередит подошла к ней и прикрыла наготу. Потом, выпрямившись, гневно проговорила:
      — Эти звери напали на бедного ребенка. Я слышала, как она звала на помощь!
      Габриэль бесстрастно посмотрел на девочку.
      — Она привыкла к такому обращению. Хуана — индианка, пока я не привез ее сюда, она умирала с голоду.
      Моим людям нужна женщина. Разве у нее есть какое-то другое занятие в жизни?
      Мередит была потрясена.
      — Как можно быть таким бессердечным? Индианка она или нет, но она человек, и, стало быть, вы должны с ней считаться!
      — Она — ничто, — презрительно сказал Габриэль. — Ей никто ничего не должен. Ее участь — обслуживать мужчин.
      — Если она смирилась с таким обращением, тогда почему она кричала? И пыталась сопротивляться этим скотам?
      Его толстые губы кривились в улыбке, но глаза оставались ледяными.
      — Некоторые женщины получают удовольствие от грубого обращения, разве это не так?
      — Нет, не так! Я, например, не получаю! И ни одна из женщин, которых я знаю!
      — Я это непременно запомню, — проговорил Габриэль, не сводя с нее черных глаз.
      Мередит вспыхнула.
      — Как вас понимать?
      — Понимайте как хотите, — холодно ответил он. Потом сказал по-испански:
      — Хуана, приходи в себя и ступай в дом.
      Испуганно вздрогнув, маленькая индианка немного отползла в сторону, потом встала и выбежала из конюшни.
      — Вы заслуживаете презрения, Габриэль Моралес, — сказала Мередит, — и я удивляюсь, как это ваши люди не разбегутся от такого обращения.
      — Я обращаюсь со своими людьми так, как мне угодно. — Его неподвижное лицо теперь напоминало маску, глаза застыли. — Что вы знаете обо мне и о моих людях?
      Вы американка, и вам неизвестно, почему я стал таким.
      Его гнев заставил ее в страхе отшатнуться. И все же она сказала с вызовом:
      — Если эти двое — типичные представители ваших людей, у меня нет ни малейшего желания узнавать о них что бы то ни было. Что вы собираетесь делать, чтобы наказать их?
      — Наказать? — Его глаза сузились. — Наказать за что?
      — За унижение, которому я подверглась в их руках.
      За то, что они намеревались сделать, если бы вы их не остановили.
      Тогда Габриэль закинул голову и расхохотался раскатистым смехом.
      — Самовлюбленная американка! Почему это с вами нужно обращаться иначе, чем с Хуаной? Только потому, что у вас белая кожа, и потому, что всю жизнь мужчины вашей расы вас баловали? Для моих изголодавшихся по женщинам людей вы такая же, как любая другая. Вы можете доставить им такое же удовольствие, как Хуана, и я не собираюсь их наказывать.
      — Господи Боже! Я слышала, что многие латиноамериканцы смотрят на женщин как на рабынь, существующих исключительно для их удовольствия! Теперь я вижу, что это правда!
      — Мы — изгои, сеньорита. Чего вы можете от нас ожидать?
      Мередит не могла удержаться от вопроса:
      — А вы, Габриэль? И вы смотрите на женщин таким же образом?
      — Конечно, сеньорита. Неужели вы ждете от меня чего-то другого?
      — Не знаю, чего я жду от вас, но вы действительно на целую голову выше остальных. Вы, очевидно, получили какое-то воспитание, образование…
      Его лицо опять стало неподвижным.
      — Тот, кто проиграл войну, тот, за кем охотятся, как за диким зверем, кто вынужден жить на подножном корму, тот должен забыть о всяком воспитании, о всех признаках цивилизованности. Мне важно только одно — как выжить. И увидеть смерть как можно большего числа моих врагов до того, как им удастся убить меня. Но чего ради я должен объясняться с вами? — Он махнул рукой. — Пойдемте, я провожу вас до асиенды, где вы будете в безопасности.
      Они молча дошли до асиенды. Ни девочка, ни те двое им не встретились. Неприязнь, которую испытывала Мередит к Габриэлю, все еще не прошла, но когда они вошли в заднюю дверь дома, она на мгновение увидела его лицо в свете фонаря. Лицо это было мрачным и задумчивым, грусть осеняла его, и от этого оно казалось не таким жестоким, как обычно. Даже шрам выглядел не таким страшным.
      И, поддавшись внезапному порыву, Мередит спросила:
      — Габриэль, я понимаю, как та жизнь, которую вы теперь ведете, может огрубить даже самого чувствительного человека. Но как случилось, что вы связались с революцией? Ведь сколько бы вы ни отрицали, я вижу, что вы происходите из аристократической семьи.
      — Вы действительно хотите это знать? — спросил он, нахмурившись.
      Она вспыхнула:
      — Иначе зачем я стала бы спрашивать?
      Он долго внимательно смотрел на нее, потирая свой шрам.
      — Хорошо, я расскажу вам. Не хотите ли распить со мной бутылку вина?
      Она заколебалась. Не будет ли это неразумно — пить вино с Габриэлем? Но, заметив его внимательный взгляд, торопливо ответила:
      — Да, конечно.
      Он провел ее в кухню, где она села на скамейку у стола. Из ряда пыльных бутылок, стоящих на полке, Габриэль взял одну, вытащил пробку и налил вино в две кружки.
      — Оно не очень тонкое, — проговорил он с горькой ноткой в голосе, — но от привычки к тонким винам я тоже отказался…
      Сев напротив Мередит, Габриэль сделал большой глоток и начал без всякого предисловия:
      — Вы правы, сеньорита Лонгли, я получил образование, возможно, даже большее, чем соответствовало моему положению. Мой отец был аристократом, а мать — индейской женщиной, работавшей у него в доме. Стало быть, я — то, что у вас называется «незаконнорожденный». Отец не признал меня публично, но это был добрый человек, он учил меня и любил, как мне кажется, не меньше, чем своих законных сыновей. Что же до того, как я ввязался в драку, то у меня не было иного выбора. Я был очень молод, когда началась революция, и очень быстро стал взрослым. Я видел, как убили моего отца и четверых единокровных братьев. Меня заставили смотреть, как и мою мать, и одну из сестер изнасиловали, а потом убили. Земли моего отца были конфискованы.
      С этого момента я расстался со своей молодостью, — продолжал Габриэль. — Я превратился в сплошную ненависть и жестокость. Я поклялся убить как можно больше своих врагов. — Он едва заметно улыбнулся. — И это обещание я сдержал. Я убил многих. Порой мне казалось, что мы победим. Но народ нас не поддержал, у нас оказались плохие вожди, и в результате мы потерпели поражение.
      — Я очень хорошо понимаю, почему вы ожесточились, — осторожно отозвалась Мередит. — То, что случилось с вашей семьей, конечно, произвело на вас ужасное впечатление. Но с другой стороны, ведь мексиканский народ, его низшие классы очень давно подвергаются угнетению. Я не многое знаю об истории вашей страны, но насколько могу судить, ваш народ практически был обращен в рабство. В 1776 году наша страна тоже прошла через тернии революции, причем, мне кажется, по гораздо менее серьезным причинам.
      Он бросил на нее тяжелый взгляд.
      — Но народ Мексики просто-напросто сменил один вид рабства на другой. Вы проехали по моей стране. И что, народ теперь живет лучше, чем раньше?
      — Наверное, то, что вы говорите, правда…
      — Матерь Божья! Конечно, правда! — И Габриэль стукнул кулаком по столу. — Теперешнее правительство коррумпировано; в нем заправляют люди алчные, жестокие, которые преследуют только свои шкурные интересы, а на простой народ им наплевать. Они с радостью нагромоздили бы пирамиду из мертвых тел, если бы это помогло им сохранить власть и еще больше обогатиться! — Он махнул рукой и устало откинулся назад. — Я знаю, история учит, что после революции один вид деспотизма сменяется другим.
      Впрочем, что еще, сеньорита, вы можете услышать от человека, стоящего вне закона, от изгоя, кроме как слова оправдания?
      Он выпил, вытер губы нарочито грубым жестом тыльной стороной руки и посмотрел на присмиревшую Мередит.
      — Скажу только в свою защиту… Я не пользуюсь этой девочкой, Хуаной. У меня так долго не было женщины, что я уже забыл, что это такое.
      Его темные глаза, казавшиеся ей холодными, теперь вспыхнули, и взгляд их неожиданно алчно устремился на ее губы, на открытый изгиб шеи, потом переместился ниже, на выпуклости груди.
      Мередит ощутила себя оскверненной и пришла в ярость, но в то же время где-то внутри у нее возникло ощущение расслабленности и тайной жажды, которое и испугало, и разозлило ее.
      — Весьма похвально, — торопливо сказала она, — но все же это не извиняет вас. Разрешать своим людям обижать эту бедняжку!
      Габриэль с грохотом поставил кружку на стол.
      — Они мужчины, и у них мужские потребности. — Он наклонился вперед, обдавая ее винным запахом. — Считайте, сеньорита, что вам повезло, когда я приказал им оставить вас в покое. Уверяю вас, это было не так-то легко. Они злятся и бунтуют, они требуют у меня ответа: почему это я защищаю какую-то гринго?
      — А по чьей вине я нахожусь здесь? — бросила она. — Я не просила привозить меня сюда. Вы так и не объяснили мне, почему я оказалась на асиенде и сколько еще пробуду в плену.
      — Я ведь бандит, а чего можно ожидать от бандита? — с усмешкой отозвался он. — За вас могут дать неплохой выкуп.
      — Я уже сказала вам, что никто не станет выплачивать за меня выкуп, — возразила она. — Ни пенни!
      — Ну хватит! — сказал Габриэль, допивая вино. Он опять стал прежним, надменным и холодным, всякий намек на чувствительность исчез с его лица. — Хватит с меня вашей болтовни!
      Мередит встала.
      — В какой-то момент мне показалось, — холодно проговорила она, — что вижу в вас чуткую душу. Судя по всему, я ошиблась. Доброй ночи, сеньор Моралес.
      Он сидел, развалясь и вытянув ноги. Не глядя на нее, не говоря ни слова, он поднял бутылку и осушил ее, поглаживая свой шрам большим пальцем свободной руки.
      Мередит выбежала из кухни и поспешила по коридору в свою комнату. Захлопнув дверь, она, тяжело дыша, всем телом прислонилась к ней. Она ощущала какую-то смутную неловкость, глупо было сердить Габриэля. Ей страшно хотелось, чтобы на двери был засов. В комнате не было никакой мебели, чтобы можно было припереть чем-нибудь дверь.
      В конце концов она сняла сапоги и вытянулась на своем тюфяке. Но сон не шел к ней. Ночь была жаркая, одежда мешала Мередит. Какое-то время она ворочалась с боку на бок, напрягая слух при каждом намеке на шорох, но в доме все было тихо. Она чувствовала себя возбужденной, ее почти била лихорадка. Там, где одежда прилипала к телу, оно просто горело. В полусне девушка постепенно стянула с себя всю одежду, пока не осталась совсем обнаженной.
      Спустя какое-то время она погрузилась в легкую дремоту, как вдруг проснулась, глухо вскрикнув, потому что дверь в ее комнату, распахнувшись, ударилась о стену.
      В дверях темнел силуэт. Сначала она подумала, что это кто-то из людей Габриэля прокрался тайком в асиенду; потом дверь закрылась, хлопнув еще раз, и Мередит попыталась вскочить.
      Но человек в два прыжка оказался у ее тюфяка; сильная рука схватила ее за плечи и не дала встать.
      Габриэль Моралес сказал:
      — Вы хотели знать, для чего вы мне нужны, сеньорита Лонгли. Сейчас вы это узнаете. Вы утверждаете, что вас никто не станет выкупать, так нужно же мне получить плату каким-то иным путем.
      Там, где его рука касалась ее, кожа пылала огнем.
      — Вы обещали, что со мной ничего не случится!
      — Я обещал только, что буду защищать вас от своих людей. Но я здесь главный, а значит, могу удовлетворять свои желания как мне вздумается.
      Мередит знала, что никто не станет противоречить Габриэлю и никто не придет к ней на помощь. Кричать бесполезно, и спастись от него она не может — он слишком силен, слишком проворен. Едва она подумала об этом, как внутренний голос насмешливо спросил:
      «Как ты можешь это знать, ведь ты даже не попыталась оказать сопротивление!»
      И она запоздало начала отталкивать его, но Габриэль обхватил ее своими сильными руками и пригвоздил к тюфяку. Он овладел ею сразу же, с каким-то пренебрежением, и у Мередит мелькнуло сравнение с торопливо спаривающимися животными.
      Но почему-то безличность происходящего вызвала у нее возбуждение, и она с трудом подавила желание ответить ему. Она заставила себя лежать неподвижно. К счастью, вскоре все было кончено.
      Габриэль встал, по-прежнему храня молчание.
      Мередит воскликнула, вне себя От стыда и гнева:
      — Значит, вы ничуть не лучше тех двоих скотов в конюшне!
      Хотя она не могла в темноте разглядеть его лицо, она почувствовала, как он замер. Гнев, охвативший его, был почти осязаем. Ей показалось, что он хочет что-то сказать или ударить ее, но вместо этого он резко повернулся и вышел из комнаты, хлопнув дверью.
      Долго Мередит лежала не двигаясь. Ее грубо использовали, но она все-таки никак не могла забыть о том мгновении, когда ей захотелось ответить ему. Какое-то темное и властное ощущение! Ее охватила жаркая волна стыда. Неужели она распутная женщина? Неужели короткое время, проведенное в объятиях Купера, обнаружило те стороны ее натуры, о которых она даже не подозревала?
      Так она и уснула, пытаясь разобраться в этих сложных для нее вещах.
 
      Наутро она обнаружила, что Габриэль Моралес исчез.
      День проходил, а он все не появлялся, и Мередит в конце концов пришла к выводу, что он уехал. Возможно ли, что ему было стыдно своего поведения минувшей ночью и он не осмеливался посмотреть ей в глаза? Впрочем, она в этом сильно сомневалась.
      Позже, к вечеру, когда она бродила по просторной асиенде, из-за угла выбежала та самая девочка, Хуана.
      Увидев Мередит, она опять застыла на месте.
      — Прошу тебя, Хуана, я тебе ничего плохого не сделаю, — сказала Мередит на своем ломаном испанском.
      Она осторожно подошла к девочке. — Мне бы очень хотелось помочь тебе, если это возможно.
      Теперь Хуана смотрела на нее уже не так настороженно и не пустилась наутек, хотя было очевидно, что она готова сделать это в любой момент.
      Мередит было до слез жалко девочку. Все в том же рваном платье, что и прошлой ночью, только теперь оно стало еще более грязным, она выглядела такой несчастной. На голой руке виднелся синяк — там, где ее грубо сжимали мужские руки. Мередит тронула пальцем этот синяк.
      — Господи Боже, как они жестоки, эти звери! А ты не можешь убежать отсюда? Тебе-то здешние места знакомы.
      — Мне некуда идти. Я умру с голоду. А здесь меня кормят.
      — Но разве не лучше умереть, чем терпеть такое обращение?
      — Я им сопротивляюсь, — ответила Хуана, и в этом ответе прозвучало простое, но трогательное достоинство.
      — Но ты же не можешь сопротивляться им всем, ясное дело. Пока ты здесь, они будут с тобой так обращаться.
      — Я ничего не могу сделать, — ответила девочка, выразительно пожимая плечами и намереваясь сбежать.
      — Постой! — Мередит коснулась ее руки. — Мы можем сделать одну вещь… почему бы тебе не прийти ко мне в комнату ночью, Хуана? Проведи ночь у меня. И тогда эти мерзавцы до тебя не доберутся.
      Темные глаза Хуаны сверкнули радостью, и на лице появилась благодарная улыбка. От этой улыбки лицо ее преобразилось, и Мередит увидела, что эта девочка будет очень хороша собой.
      Хуана пылко спросила:
      — Вы сделаете это для меня, сеньорита Лонгли?
      — Да. Сегодня после ужина приходи в мою комнату.
      Хуана схватила ее руку и осыпала поцелуями. Растерянная Мередит вырвала руку, и девочка убежала, сверкая голыми пятками.
      Не успела еще Хуана скрыться из виду, как Мередит призадумалась. Конечно, никто не посмеет войти в ее комнату в поисках Хуаны, раз Габриэль запретил им. Но как отнесется к этому сам Габриэль? Скорее всего придет в ярость.
      Мередит откинула голову. Ну что ж, пусть он обрушит на нее свой гнев — она смело встретит его.
      Потом у нее появилась еще одна мысль. Поступила ли она так ради Хуаны — или надеясь на то, что Габриэль не станет домогаться ее в присутствии девочки? Пришлось признаться самой себе: да, она не полностью полагается на себя.
      Если Габриэль снова придет к ней, она, наверное, будет сопротивляться еще меньше, чем прошлой ночью.
      Но она поспешно прогнала эти мысли. Остается надеяться, что Габриэль какое-то время пробудет в отъезде.
      Днем он не вернулся, не вернулся и к тому времени, когда Мередит ушла к себе вместе с Хуаной. Девочка принесла в комнату свой соломенный матрас, а когда Мередит мылась, стала настойчиво предлагать ей свои услуги.
      Поначалу Мередит, не привыкшая к такому вниманию, попробовала остановить девочку, но в конце концов покорилась, подумав не без гордости, что не только спасла Хуану от ночных унижений, но еще и обзавелась служанкой. Это ей почему-то понравилось.
      Никаких туалетных принадлежностей у Мередит не было, и она не расчесывала волосы с тех пор, как рассталась с караваном. Она посетовала на это Хуане, и та, выбежав из комнаты, через несколько минут вернулась с грубым костяным гребнем. Девочка принялась старательно расчесывать волосы Мередит. Сначала у нее ничего не получалось, но вскоре дело пошло на лад. Когда она закончила, волосы у Мередит блестели, и сама она чувствовала себя более ухоженной, чем все эти дни.
      Они уже готовились лечь, как вдруг со двора раздались пьяные крики, под окном кто-то звал Хуану по имени. Девочка, задрожав от страха, прижалась к Мередит, которая обняла ее и попыталась успокоить.
      Вскоре в коридоре раздались тяжелые шаги, и чей-то кулак бухнул в дверь.
      — Хуана! — прорычал голос по-испански. — Выходи, индейская сучка! Выполняй свои обязанности!
      Хуана дрожала, припав к Мередит. Та крепко обнимала ее.
      — Идите прочь! — крикнула она. — Хуана больше не работает у вас лагерной шлюхой. А если вы попытаетесь ворваться за ней сюда, я пожалуюсь вашему командиру!
      За дверью воцарилось молчание. Потом тот же пьяный голос пробормотал грязные ругательства; Мередит затаила дыхание. Вновь под дверью слышались тяжелые шаги, но теперь они удалялись, и Мередит вздохнула спокойнее.
      Они легли рядом, Хуана устроилась на своем соломенном матрасике подле Мередит, а та взяла девочку за руку.
      Мередит долго лежала без сна, напряженно прислушиваясь к шуму в асиенде, но наконец шумное веселье стихло, и они уснули.
      Разбудили ее звуки выстрелов. Через единственное окно в комнату проникал серый рассвет. Мередит вскочила и подбежала к окну, но ничего не увидела. Выстрелы стали чаще, послышались тревожные крики и топот лошадиных копыт.
      Хуана сидела на матрасике, обхватив себя руками; на лице ее был написан ужас. Мередит опустилась на колени рядом с девочкой и прижала ее к себе.
      Так они и ждали беды, дрожа от страха и не сводя глаз с двери.

Глава 10

      Мередит и Хуана сидели, в страхе прижавшись друг к другу, а звуки боя хотя и не исчезли вовсе, но быстро затихали. Через несколько минут воцарилась тишина.
      После какофонии криков и выстрелов она казалась угрожающей, Остался ли вообще кто-нибудь в живых?
      Мередит пошевелилась, пытаясь высвободиться из рук девочки, но та испуганно закричала и вцепилась в нее намертво. Пришлось покориться, и она сидела, гладя Хуану по волосам и успокаивая ее.
      Минуты тянулись медленно в полной тишине, которую нарушали только тихие всхлипывания Хуаны. И вдруг Мередит услышала мужские голоса где-то рядом — в доме.
      Еще мгновение — и шаги зазвучали в коридоре. Они приближались к ее комнате. Мередит отдавала себе отчет в том, что ей придется покориться тому, что сейчас произойдет. Что бы то ни было, кто бы там ни был, она должна встретиться с этим лицом к лицу.
      Но покорное ожидание не убило в ней страх, она вся напряглась, видя, как дверная ручка начала медленно поворачиваться. Хуана сидела, покорно наклонив голову;
      Мередит устремила на дверь немигающий взгляд. Дверь немного приоткрылась, затем, скрипнув, резко распахнулась, и Мередит увидела в полумраке неосвещенной комнаты мужскую руку, сжимающую револьвер. Она попыталась проглотить комок, но ее пересохшее горло было сжато спазмом.
      Потом чей-то знакомый голос позвал:
      — Мередит!
      Она перевела взгляд на лицо вошедшего и тут же вскочила.
      — Рикардо! — воскликнула она срывающимся голосом.
      Слабея от радости избавления, она подбежала к нему и укрылась в его объятиях, пряча лицо у него на груди и изо всех сил пытаясь удержаться от слез.
      Рикардо спрятал револьвер в кобуру и обнял ее, шепча что-то успокаивающее. Отойдя от своего спасителя, она вдруг заметила хмурый взгляд, устремленный им на Хуану. Обернувшись, Мередит увидела, что девочка испуганно смотрит на Рикардо.
      — Рикардо, это Хуана. Люди Моралеса были… они с ней ужасно обращались. — И протянув руку к девочке, Мередит ласково сказала:
      — Все хорошо, Хуана. Рикардо — друг. Тебе больше нечего бояться.
      Но девочку эти слова не успокоили. Поднявшись с матрасика, она обежала Рикардо, ни на мгновение не сводя с него глаз, и бросилась прочь из комнаты.
      Мередит в замешательстве проговорила:
      — Что это на нее нашло? Разве она не поняла, что теперь ей ничто не грозит?
      Рикардо вновь улыбался ей.
      — Эти девочки-индианки живут, совсем не видя посторонних людей, только своих односельчан. Вот все чужаки их и пугают. — На его лице неожиданно появилось тревожное выражение. — С вами ничего не случилось, Мередит?
      — Все в порядке, раз вы здесь. Но скажите же, — нетерпеливо спросила она, — как вы меня разыскали?
      — Видите ли, я выехал к месту раскопок несколько раньше, чем намеревался. По дороге я встретился с человеком, посланным в Мехико Купером Мейо, чтобы сообщить властям о вашем исчезновении. Эти края, — он жестом обвел маленькую долину, — эти края уже давно известны как оплот бандита Габриэля Моралеса. Я был совершенно убежден, что вы попали к нему в руки. Поэтому быстро набрал группу вооруженных людей и направился сюда.
      — Но как же вам удалось подойти так близко и остаться незамеченными? Моралес и его люди везли меня сюда через узкое ущелье, оно охранялось часовым, миновать которого невозможно.
      — Есть и другой путь, Мередит. — Рикардо загадочно улыбнулся. — Как я уже говорил вам, я не принимал участие в революционной борьбе, но у меня были друзья и по ту, и по другую сторону баррикады. Поэтому я давно знаю об этом месте. Вы спросите, почему я не передал эти сведения властям — ведь Моралеса с его шайкой усиленно ищет полиция. Дело в том, что когда-то я немного знал Моралеса и неплохо к нему отношусь. Это не значит, что я одобряю его теперешние действия. — Лицо его посуровело. — И я, разумеется, возмущен вашим похищением. Просто представить себе не могу, зачем он это сделал.
      — Для меня это тоже загадка, — ответила Мередит. — Он говорил что-то о выкупе. Но ведь если вдуматься, это просто смешно, Рикардо. — Она положила руку ему на плечо. — Не ранен ли кто-то из ваших людей?
      — Ни царапины. И, насколько я могу судить, никто из шайки Моралеса тоже не пострадал. Очевидно, их было очень немного, да и те разбежались после короткой перестрелки. Это меня несколько удивило. А Моралеса здесь, по-видимому, вообще нет.
      — Он, кажется, уехал сегодня утром или еще ночью. — Голос ее прервался, и она торопливо отвела глаза.
      — Мередит… не причинил вам вреда этот Моралес?
      Девушку охватили воспоминания о том, что произошло ночью. Она не осмеливалась поднять взгляд на Рикардо, боясь, что выдаст себя.
      — Так как же? — Он обхватил ладонью ее лицо и заставил посмотреть себе в глаза. — Говорите! Если да, то он мне за это заплатит, даже если это будет стоить мне жизни!
      Его смуглое лицо посуровело, в глазах появилось какое-то странное выражение. Мередит заставила себя улыбнуться и беспечно проговорила:
      — Что могло со мной случиться? Разве что меня держали здесь против воли.
      Он пристально посмотрел на нее и в конце концов, кажется, убедился, что она говорит правду.
      — Когда-то Габриэль Моралес был джентльменом, но человек в его положении зачастую превращается в дикаря, — сказал он.
      — Когда мы уедем отсюда? — спросила Мередит, чтобы переменить тему разговора.
      Рикардо с трудом сообразил, о чем речь.
      — Уедем? А-а-а… — Он с усилием улыбнулся. — Мы можем уехать, как только вы будете готовы.
      — Я вполне готова. Мне хочется вернуться к нашему каравану и продолжать экспедицию. Ах да, Рикардо!
      — Что такое, Мередит?
      — Эта девочка, Хуана. Я хочу взять ее с собой.
      Рикардо нахмурился.
      — Вы считаете это разумным? Девочка местная, и ей место среди ее народа.
      — Среди ее народа! — презрительно воскликнула Мередит. — Если вы говорите о людях Моралеса, так эти люди превратили ее жизнь в настоящий ад. Я просто не в состоянии бросить ее здесь. Она умрет прежде, чем станет взрослой.
      — Мередит… — Рикардо вздохнул. — У нас в Мексике много несчастных. На улицах вы видели сотни нищих.
      Американцы склонны к добросердечию, и мы неизменно советуем им не давать деньги попрошайкам, потому что от этого их число только увеличивается. Ваше намерение сродни этому…
      — Не вижу ничего общего. Я обязательно возьму с собой Хуану. Она будет работать у меня, станет моей помощницей. Еще одна женщина в экспедиции мне очень нужна.
      Этот разговор Мередит начала, не обдумав его предварительно, но теперь поняла, что именно так и собиралась поступить. Но что ею руководило? Желание сделать добро Хуане? Или намерение бросить вызов Габриэлю Моралесу, показать ему, что у Хуаны в жизни иное предназначение, кроме как ублажать эту шайку скотов?
      — Что бы вы ни сказали, Рикардо, вы меня не разубедите. Я это сделаю, — с воодушевлением заключила она.
      Рикардо развел руками.
      — Тогда мне нечего сказать. Мы берем девочку с собой. Я только надеюсь, что вы не будете сожалеть об этом в будущем.
      — Уверена, что не буду. — На языке у нее вертелся еще один вопрос. Но прежде чем задать его, Мередит отвела глаза. — А караван… где наш караван? И Купер… то есть мистер Мейо?
      — Караван разбил лагерь там, где вы его оставили, насколько я понял.
      — Что делает мистер Мейо? Ждет, пока я не явлюсь в лагерь? Почему он меня не ищет?
      — Этого я не знаю. Вы спросите у него сами.
 
      За всю свою жизнь Купер, кажется, не терпел подобного краха. После того как тропа исчезла и он не смог найти след Мередит или ее похитителей, его терзали сомнения — что предпринять.
      В конце концов он принял единственное решение, которое показалось ему верным, — разбил лагерь на том месте, где караван подвергся нападению, решив оставаться там до тех, пока не истощатся припасы или не придет какая-либо весть о Мередит.
      Он не бросил попытки найти ее. Каждый день он выезжал из лагеря, стараясь отыскать какой-нибудь знак, в надежде, что он чего-то не заметил; всех встречных детально расспрашивал, не слышали ли они чего-нибудь об американской женщине. Послал одного из своих людей в Мехико оповестить власти, хотя понимал, что с этой стороны не последует почти никаких действий. Разослал также несколько человек по окрестным деревням в надежде разузнать что-либо новое, полагая, что местные жители станут охотнее разговаривать со своими соплеменниками, нежели с чужаком-гринго.
      И что поразительно — он обнаружил, что скучает по этой чертовой бабе! Когда до него это дошло, он сел под дерево и принялся думать.
      Одно дело — работать у нее и отвечать за ее благополучие — обязанность, с которой он совершенно не справился. Но скучать по ней — это совсем другое. Холодная, колючая, самоуверенная, упрямая как мул, и еще презирает его — совсем невероятно!
      Почему он тоскует по ней? Неужели он влюбился в эту женщину? Купер Мейо — и влюбился? Смешно даже подумать об этом; и все-таки он не мог не удивляться. Он знавал многих женщин, брал их, когда они приходили к нему, но ни одну из них не любил. Из всех известных ему женщин Мередит Лонгли — самый неудачный вариант, чтобы влюбляться. Он слышал о странностях любви, но…
      Он отогнал саму мысль об этом как смехотворную, приписав свои чувства просто угрызениям совести, вызванным исчезновением Мередит. Конечно, если бы она послушалась его, если бы не отъезжала от каравана, этого не случилось бы. Но он должен был силой заставить ее находиться в поле его зрения, должен был держать ее на аркане, если уж на то пошло!
      Это было на десятый день после исчезновения Мередит. Поужинав, он сидел перед своей палаткой, попивая виски и размышляя над жизнью, как вдруг услышал оклик часового. Насторожившись, Купер вскочил на ноги, одновременно выхватывая «кольт» и взводя курок. Часовой толкал перед собой какого-то человека. Куперу показалось, что для мужчины человек этот маловат; когда они приблизились, он понял, что часовой ведет Рену Вольтэн.
      Спрятав «кольт» в кобуру, Купер зажег сигару, ожидая, пока Рена подойдет ближе. Несмотря на тропический зной, выглядела она собранной и свежей в своем темном костюме для верховой езды. Купер в который раз подивился, какие пылкие страсти скрываются за этим сдержанным видом. И тут же ощутил неловкость, осознав, что реагирует на Рену так, как будто вспоминает об их предыдущих постельных встречах.
      Она остановилась перед ним и посмотрела на его брюки. Потом гортанно рассмеялась:
      — Соскучился по мне, верно, Куп?
      — Не очень сильно, — отозвался он сердито. — Зачем ты здесь, Рена? Кажется, мы договорились, что ты не будешь показываться у нас, по крайней мере пока мы не доберемся до затерянного города.
      — С твоей скоростью мы не доберемся до него никогда, — возразила она. — Вот почему я здесь. Ты сидишь на месте уже несколько дней, и я хочу знать почему.
      — А разве ты не знаешь? — посмотрел он на нее недоверчиво.
      — Зачем бы я стала спрашивать, если бы знала?
      — Мередит исчезла. Десять дней назад.
      — Как это могло случиться?
      — Ты уверена, что ничего не знаешь об этом?
      Рена вынула из кармана свою маленькую сигарку, зажгла и, не сводя с Купера сузившихся глаз, спросила:
      — Что ты хочешь этим сказать, Куп? Ты думаешь, что в этом виновата я?
      — Да, такое приходило мне в голову. Такие штучки в твоем духе. — Он хмыкнул. — Я собирался даже поехать поискать тебя, если Мередит не вернется в ближайшие дни.
      — Можешь быть уверен: если бы ее захватила я, то не была бы здесь теперь. Я бы выпытала у нее, где находится этот город, и уже ехала бы на место. — Она выпустила облачко дыма, склонив голову набок. — А ты, конечно, этого у нее не узнал?
      — Нет, она сказала, что так я буду в большей безопасности. Я и не настаивал, чтобы не возбудить у нее подозрений.
      — Зато, могу поспорить, она возбудила у тебя кое-что другое, а. Куп?
      Он вспылил.
      — Не будь вульгарной, Рена!
      — Ха-ха! Какие мы деликатные! — Ухмылка ее была мерзкой. — Небось пробовал затащить ее в постель, не удалось, так ведь? И сразу вспомнил о воспитании. Кроме того, я слышала, что уж если Купер Мейо затащил женщину в постель, то вытянет из нее все, что захочет.
      Купер отпил виски из своей кружки, не глядя на Рену.
      — Так что же ты намерен делать? Будешь стоять здесь лагерем всю жизнь, пока она не появится? — В ее голосе звучала издевка.
      — Я искал следы, наводил справки. Рано или поздно кто-нибудь сообщил бы, где она.
      — Да черт побери, Куп, ее могли схватить бандиты!
      Ее, может, и в живых-то уже нет! И что мы будем делать?
      — У тебя есть предложения? — спросил он. — Может, попробуешь пустить в ход колдовство?
      — Может, и попробую, — спокойно отозвалась Рена. — Если ты будешь и дальше просиживать здесь задницу, далеко мы не уйдем. Тебе известно, что я пустила все свои деньги на это дело. Если расходы не окупятся, я разорюсь.
      — Ты можешь разориться в любом случае, даже если город и будет найден. Я начинаю думать, что все это — пустая трата времени. Мередит убеждена, что ничего ценного в смысле добычи при раскопках мы не найдем.
      — Эта девица Лонгли — дура, — сказала Рена. — Она из тех ученых придурков, которых интересуют только мертвые города и прочая дрянь, оставшаяся после покойников.
      — Да уж, тебя в этом никто не обвинит, Рена.
      — Ты прав, черт побери! А сарказм тебе не к лицу, Куп. Ведь я-то знаю, что ты жадюга почище моего. Разве только, — она бросила на него проницательный взгляд, — ты не втюрился в эту Лонгли…
      — Ни в кого я не втюрился, — буркнул он, невольно отводя глаза.
      — Как бы там ни было, я убеждена, что сокровища существуют и что их хватит, чтобы мы с тобой стали богатыми людьми.
      — Это твоя интуиция сработала?
      — Да, интуиция, и потом я кое-что поизучала. Оказывается, известно, что древние племена изготовляли множество всяких вещиц из золота, поэтому этот древний город — если мы его найдем — вполне может быть набит битком разными серебряными и золотыми изделиями. Нам нужно одно — отыскать его. Тогда мы с тобой, — она положила руку ему на плечо, — сможем уехать куда захотим и делать все, что пожелаем.
      В ее голосе появились знакомые хриплые нотки, и Купер понял, к чему клонится дело. Он разрывался надвое: он хотел Рену, и в голове у него мелькали воспоминания о былой близости, но в то же время мысль о Мередит заставляла его чувствовать себя виноватым.
      Рена спросила тихо:
      — Ты все еще хочешь этого, правда, милый?
      — Да, конечно.
      Она подошла ближе и потерлась об него.
      — Прошло уже… сколько же? Почти две недели, дорогой. Это большой срок.
      Купер хорошо знал Рену и сильно сомневался, что все это время она сохраняла ему верность. Рена же, став на цыпочки, поцеловала его горячими и требовательными губами. Иногда она казалась по-мужски твердой и неподатливой; но мгновение — и вот она желанна и мягка.
      Купер отогнал мысли о Мередит и вернул Рене поцелуй с грубым пылом.
      — Ах, узнаю моего Купа, — пробормотала она.
      Она прижалась к нему, и он ощутил ее твердые груди.
      Он повернул к палатке вместе с Реной. Они пренебрегли непрочной раскладной кроватью и занялись любовью прямо на жесткой земле, впервые не сняв с себя одежду.
      Купер забыл обо всем, погрузившись в котел пыла и страсти. Он быстро удовлетворил свою похоть, и его охватило уныние. Он с трудом сдерживался, чтобы не выдворить Рену из палатки.
      Он лежал на спине и дивился самому себе. До сих пор подобные встречи с этой женщиной давали ему освобождение от скопившегося напряжения, и он расставался с Реной легко, без эмоциональных всплесков. Почему же теперь все иначе?
      Причин могло быть много: он огорчен и растерян из-за исчезновения Мередит, чувствуя себя виноватым; планы Рены утрачивали для него привлекательность; он сомневался в существовании сокровища; чары Рены, хотя она и сохраняла власть над ним, ослабевали.
      Рена зашевелилась, провела опытной рукой по его телу, и Купер мысленно посмеялся над собой — тело отозвалось на эти прикосновения. Все было так, как сказал какой-то мудрый человек: дух может быть силен, но плоть слаба.
      — Давай хотя бы устроимся поудобнее. Земля очень жесткая, — сказал он, протягивая руку, чтобы стянуть с кровати одеяло.
      Теперь они разделись, но ласки их были не менее пылки и страстны, чем в первый раз.
      Когда они, наконец насытившись, лежали рядом, Рена тихо проговорила:
      — Скажу тебе еще раз, Куп, рискуя, что ты опять взовьешься… ты создан для меня.
      Купер ухмыльнулся:
      — Думаю, не я один.
      Рена издала раздраженный возглас:
      — Что ты хочешь этим сказать? Неужели тебе все время хочется говорить гадости? Я никогда не притворялась, что я ангел. Я знала многих мужчин и, может быть, узнаю еще многих. Но я же не требую от тебя клятвы в верности, так чего ради ты требуешь ее от меня? «
      — Ты права, — угрюмо отозвался он. — Наверное, мы достойны друг друга.
      — Я предпочитаю думать, что мы дополняем друг друга.
      Купера охватила дремота, и он ответил не сразу. Ему по-прежнему было как-то не по себе.
      — Рена!
      — Да, Куп?
      — Насчет этой карты, которую украли у Мередит, как она заявила… Ты ничего об этом не знаешь и не имеешь к этому никакого отношения?
      — Почему все навязчиво спрашивают меня об этом?
      Да пошевели ты мозгами, ради Бога! — взорвалась она. — Да будь эта проклятая карта у меня, стала бы я попусту терять время? Я уже давно была бы на месте.
      — Да-а, наверное, ты права. — Купер вздохнул. — И никаких идей насчет того, кто мог ее стянуть?
      — Лонгли могла тебе солгать.
      Купер хмыкнул:
      — Зачем ей это?
      — Понятия не имею, но как же она направляется в этот затерянный город, если у нее нет карты?
      — Она говорит, что восстановила ее по памяти.
      — Хорошая же у нее память. Остается надеяться только на это, иначе она напрасно тратит свое время, да и наше тоже. Единственный, кто еще мог бы стащить у нее карту, — это ее брат.
      — В таком случае он уже там…
      — Это и беспокоит меня, черт возьми!
      Купер молчал. И вдруг он услышал, что дыхание ее стало тяжелым. Он почувствовал, что Рена вновь повернулась к нему и положила руку ему на грудь. Пробормотав что-то, она прижалась к нему, свернувшись клубочком, словно ища покоя и утешения. Такого он никак не ожидал от Рены Вольтэн.
      Первым его побуждением было сбросить с себя ее руку и отодвинуться, но он не сделал этого. Так они и уснули.
      Купера разбудил крик ярости. Он вскочил, от смущения щуря глаза. Черт возьми, он проспал! Солнце уже встало. Рена все еще лежит рядом. Она тоже проснулась и села — ее голые груди вздрагивали.
      Но главное — Купер увидел Мередит Лонгли. Наклонив голову, она заглядывала в палатку. Глаза у нее сверкали от гнева.
      — Мередит! — Купер радостно улыбнулся. — Как я рад, что вы вернулись целой и невредимой.
      — Вижу, что рады. Вижу, что вы страшно беспокоились обо мне. И еще я вижу, как вы проводили время вместо того, чтобы искать меня. — И она указала на Рену жестом обвинителя.
      Наконец в голове у Купера прояснилось, и он понял, что буря вот-вот собьет его с ног.
      — Но я действительно искал вас, Мередит, — сказал он. — Видит Бог, искал.
      — А она вам помогала искать? Вы это собирались сообщить мне? — Голос Мередит звенел от негодования.
      — Нет. Конечно, нет. — Купер уже совсем проснулся, и одновременно проснулся его норов. — Я не виделся с Реной до вчерашнего вечера.
      — А почему я должна вам верить? Если вчерашний вечер — ваша первая встреча, то быстро же вы уложили ее в постель, а?
      — Слушайте, леди босс, — резко сказал Купер, — я работаю у вас, это верно, но моя личная жизнь, черт возьми, никого не касается!
      — Нет, касается, когда в моей экспедиции происходят подобные вещи! Если вы хотите употреблять эту шлюху, — бросила она уничтожающим тоном, — волоките ее в джунгли, где ей и место!
      Рена безмятежно улыбалась.
      — Почему вы так рассердились, Лонгли? Куп — всего-навсего ваш служащий, не более. Или это не так?
      Мередит вспыхнула и крепко прикусила губу. И проговорила уже спокойнее:
      — Да, вы, пожалуй, правы, мисс Вольтэн. Но ведь… это непорядок. Я не желаю, чтобы мои сотрудники общались с теми, кто почему-то следует за нами. Вы оказались здесь по какой-то причине. По какой?
      — Вы зашли слишком далеко, Мередит. Зачем оскорблять человека? — сказал Купер.
      — Ничего страшного, Куп. — Рена дотронулась до его руки. — Пусть выльет на нас весь свой яд. Откровенно говоря, меня удивил ее эмоциональный выброс, — добавила Рена с невинным видом. — Харрис Броудер называет вас ледяной девой. Посмотрел бы он на вас сейчас.
      — Броудер! — воскликнула Мередит. — Что вы знаете о нем?
      — Ну как же, Харрис Броудер здесь, он со мной. Вы возражаете? Насколько мне известно, вы его вышвырнули с работы.
      Мередит впилась в Рену глазами.
      — Но почему он с вами?
      — Может быть, ему просто нравится мое общество. — Рена улыбнулась жесткой улыбкой. — Можете спросить у него сами, если хотите. Мой лагерь всего в паре миль отсюда.
      — Мне нет никакого дела до Харриса Броудера, — отчеканила Мередит. Потом жестом указала на выход:
      — Я хочу, чтобы вы убирались отсюда, мисс Вольтэн. Оденьтесь, и чтобы через десять минут вашего духу здесь не было. В противном случае я велю вышвырнуть вас за пределы моего лагеря. — И повернувшись, Мередит скользнула под полог палатки.
      Купер натянул брюки.
      — Куп… — Рена погладила его по руке. — Как это повлияет на наши планы?
      — Откуда мне знать, черт возьми? — Его злость обратилась на Рену. — Проклятие! Незачем было тебе сюда приходить! Теперь Мередит знает, что ты околачиваешься поблизости, и задумается, что тебе здесь нужно!
      — Мне показалось, что ты был доволен, увидев меня вчера вечером.
      Конечно, она была права, но Купер решил промолчать. Он надел рубашку, обулся.
      Рена и не думала одеваться, ее не смущало, что она обнажена и мозолит всем глаза. Она злобно прошипела:
      — Не противоречь мне, Куп. Решишься — пожалеешь.
      — Не в этом сейчас дело, Рена. Посмотрим, удастся ли мне вообще уладить все это. А тебе лучше действительно одеться и смываться отсюда, пока не поздно.
      И, не взглянув на Рену, он поднырнул под полог. Мередит стояла неподалеку, а рядом с ней, к досаде Купера, — Рикардо Вильялобос.
      Он направился к ним. Услышав звук его шагов, Мередит обернулась, и ее лицо застыло в ледяной непроницаемости.
      — Я должен перед вами извиниться, леди босс, — произнес он с обезоруживающей — так ему казалось — улыбкой. — Хоть я и не считаю, что вы обязаны заботиться о моей нравственности, я, конечно, поступил дурно…
      — Ваши извинения приняты, мистер Мейо, но это ничего не значит, поскольку вы покинете лагерь вместе с вашей подругой.
      — Мне бы этого не хотелось.
      — Все уже решено. Вы уволены.
      — Послушайте, Мередит… — Он поскреб подбородок. — Я понимаю, вы огорчены и рассержены, но что бы вы обо мне ни думали, я вам нужен. Поэтому не совершайте неразумных поступков по злобе.
      Помощь пришла с неожиданной стороны. Рикардо Вильялобос сказал:
      — Он прав, Мередит. Вы наняли сеньора Мейо на работу из-за его… х-хм, специфических талантов, а теперь они могут вам пригодиться больше, чем когда-либо.
      На караван уже один раз напали, могут напасть и еще.
      Без сеньора Мейо вы будет весьма уязвимы. Не забывайте, что Габриэль Моралес все еще где-то поблизости.
      Мередит понимала, что гордость и упрямство завели ее слишком далеко и назад хода нет, поэтому она втайне обрадовалась, что Рикардо дал ей возможность отступить, не потеряв лица.
      Купер между тем продолжал:
      — Я пока что ничего не понимаю. Кто такой, черт побери, этот Габриэль Моралес? И как сюда попали вы, сеньор Вильялобос?
      — Рикардо пришел мне на помощь, — не без вызова заявила Мередит, — пока вы здесь бездельничали в обществе вашей подруги-ведьмы!
      Купер уже готов был бурно возразить, но его действительно волновало появление Рикардо.
      — Как вам удалось разыскать ее?
      И он внимательно выслушал сначала Мередит, а потом Рикардо — всю историю похищения и спасения мисс Лонгли.
 
      Ни Купер, ни Мередит, поглощенные разговором, не заметили, как Рена, выскользнув из палатки, направилась по тропе в свой лагерь.
      Она шла быстро, охваченная беспокойными мыслями. Ее не покидало ощущение, что Купер и Лонгли увлечены друг другом, и бурная реакция Лонгли только подтверждала это ощущение. С чего бы Лонгли так бушевать, если бы она не была влюблена в Купера.
      Но больше всего беспокоило Рену, как к этому относится Купер. Не увлечен ли он Мередит Лонгли до такой степени, что откажется от их соглашения? Рена знала, что Купер любит деньги и хорошую жизнь, которую можно на них купить, но она также знала, что чувство, именуемое любовью, делает с мужчинами странные вещи. Не предпочтет ли Купер в конце концов золоту любовь этой Лонгли?
      Тогда-то Рена и пришла к выводу, что Куперу Мейо, вероятнее всего, придется умереть. Даже если ее подозрения ошибочны, одно их появление говорит о том, что она сомневается в Купере, не может полностью ему доверять.
      Она сделала его своим доверенным лицом, и это наложило печать на его судьбу. Она подождет немного — подождет, пока они не найдут сокровища, поскольку Купер по-прежнему остается ее главным орудием в розыске, — а уж потом она придумает, как его уничтожить.
      Она сказала себе, что не станет ни сожалеть, ни грустить о нем. Конечно, Купер — самый лучший из всех ее любовников; дальнейшая связь с ним принесла бы ей немало наслаждений. Но если мужчина помешан на женщине, он не может быть полезен ей, Рене Вольтэн. Вообще любящий человек склонен к угрызениям совести, и доверять ему нельзя. Пусть даже он любил бы ее — Рену!
      Приняв такое решение, она бодро вышла на маленькую расчищенную поляну, где разместился их лагерь.
      Броудер нервно ходил взад-вперед перед своей палаткой. Увидев Рену, он бросил на нее угрюмый взгляд.
      — Где, черт возьми, вы были ночью? Я беспокоился, думал, уж не случилось ли чего плохого.
      — Я не стану отчитываться перед вами, Броудер, когда мне уходить и приходить, — отчеканила Рена. — Полагаю, вы уже достаточно хорошо знаете меня, чтобы понять: я могу прекрасно постоять за себя в любых обстоятельствах.
      Опешив от ее отпора, Броудер все же возразил:
      — Я знаю, что вы в состоянии сами о себе позаботиться, но вы не совсем поняли.
      — Не поняла чего?
      — Вскоре после вашего ухода появился гонец с вестью для вас.
      — Гонец? И кто его отправил?
      — Эван, Эван Лонгли.
      — Эван? Где он сам?
      — На раскопках затерянного города. Он нашел город, Рена!
      — А сокровища, он нашел сокровища?
      Броудер покачал головой:
      — Этого я не знаю. Посланный им человек не сказал этого, а я не хотел его расспрашивать, боясь выболтать лишнее. Но вот какое дело… Этот человек здесь, и он готов проводить нас на место!

Глава 11

      Караван Лонгли снова двинулся в путь, мучительно медленно пробираясь к цели. Но Мередит была уверена, что они уже близки к затерянному городу. Если, конечно, начерченная ею карта верна.
      В конце концов здравый смысл взял верх над ее эмоциями, и больше она не заговаривала об увольнении Купера. Говоря по правде, ей было стыдно за свое поведение в его палатке. Она вела себя, как ревнивая ведьма. С какой стати она должна беспокоиться за поведение этого человека? Он для нее всего-навсего наемный работник, и, стало быть, его нравственность ее совершенно не касается.
      К счастью, присутствие в караване Рикардо давало Мередит возможность избегать общества Купера. Она старалась сделать так, чтобы при их разговорах непременно присутствовал Рикардо.
      Мередит радовало, что Рикардо присоединился к ним, еще по другим причинам. Это был очаровательный спутник, с которым можно беседовать на разные темы, в особенности об археологии. Культурный человек, джентльмен, не чета неотесанному искателю приключений Куперу Мейо.
      Иногда она ловила на себе взгляд Рикардо, и взгляд этот был довольно странен. Он смотрел на нее задумчиво и печально. И всякий раз торопливо отводил глаза, вновь становясь очаровательным.
      Рикардо не взял с собой палатку, и Купер, узнав об этом в первый же вечер, когда они снова двинулись в путь, сказал:
      — Можете взять мою, Рикардо.
      — Что вы, друг мой, — возразил Рикардо, — я вовсе не хочу, чтобы со мной тут возились.
      — Никто и не возится, это лишь практические соображения. Я привык спать под открытым небом, а вы — нет. Все очень просто. И я вовсе не хотел вас уязвить. — И Купер, махнув в воздухе дымящейся сигарой, неожиданно бросил веселый взгляд на Мередит. — Уверен, что Рена не станет наведываться в мою палатку, так что в этом смысле вам бояться нечего.
      Рикардо рассмеялся:
      — Я и не боюсь. Ее присутствие может оказаться весьма увлекательным.
      — Я вижу, что эта женщина околдовала вас обоих, — вмешалась в их разговор Мередит. И, сразу же пожалев о своих словах, постаралась переменить тему разговора:
      — Как мило с вашей стороны, Купер, предложить свою палатку Рикардо.
      — Я с удовольствием. — И Купер опять очертил круг сигарой. — С тем большим удовольствием, что вы снова разговариваете со мной.
      — Я с радостью буду разговаривать с вами, сэр, если только темой нашего разговора не будет Рена Вольтэн.
      — Я очень постараюсь, леди босс, но все-таки мне кажется, что ваша неприязнь к ней немного чрезмерна.
      — Если вы позволите, я буду сама судить об этом. И вообще, зачем она тащится за нами? Вы задавали себе этот вопрос? Вы ведь не думаете, что она делает это из-за ваших прекрасных глаз? Вряд ли даже их оказалось бы достаточно, чтобы эта особа отправилась в такое путешествие!
      — Не знаю. — Купер пожал плечами. — Признаюсь, я об этом не задумывался.
      Он отвел глаза, и в его голосе прозвучала какая-то фальшь. А Мередит продолжала:
      — Здесь может быть только одна причина: она слышала о предполагаемом сокровище.
      — Мне кажется, вы напрасно поднимаете панику.
      — Вот как? А разве вы сами не говорили, что другие тоже могут охотиться за золотом? Вы сказали, что золотая лихорадка делает с людьми странные вещи.
      В разговор вмешался Рикардо:
      — Я думаю, Мередит, мы с вами сошлись на том, что вероятность наличия сокровищ очень мала.
      — Мы-то сошлись, но ведь это совершенно разные вещи — в чем уверены мы, и в чем — все прочие. — Она устремила испытующий взгляд на Купера. — Об этом вы тоже говорили.
      Купер нахмурился.
      — Наверное, вы правы. Может, Рена и взяла в голову что-то такое. Ну и что вы намерены делать?
      — Она будет у нас под наблюдением. — Голос Мередит поднялся на целую октаву. — А вот вы, я думаю, можете кое-что сделать. Держитесь от нее подальше!
      Их взгляды скрестились. Купер первым отвел глаза и пошел прочь.
      — Не слишком ли вы строги к нему? — мягко спросил Рикардо.
      Мередит вздрогнула, оторвав взгляд от удаляющейся спины Купера. Только теперь она обратила внимание, как напряжены, как стиснуты у нее руки — даже ногти впились в ладони.
      — Если и так, он это заслужил.
      — Почему же? Потому что он мужчина? Рена Вольтэн — привлекательная женщина, какова бы она ни была, а сеньор Мейо вот уже несколько недель монашествует.
      Мередит предпочла прямую атаку:
      — Вы хотите сказать, что она доступна, а я нет?
      Рикардо отпрянул в замешательстве.
      — Я имел в виду не совсем это… Но да, полагаю, что вы правы.
      — А будь у вас такая возможность, вы бы тоже начали ее домогаться?
      На мгновение взгляд его стал непроницаемым. Потом он сдержанно улыбнулся.
      — Пожалуй, да. Я тоже мужчина.
      — Я в это не верю. Вы джентльмен.
      Улыбка его стала откровенно ироничной.
      — Вам нужно еще многое узнать о мужчинах, Мередит.
      Она вспыхнула.
      — Не говорите со мной так снисходительно! Я не ребенок!
      — А мне кажется, что вы сущий ребенок, — серьезно ответил он. — И очень во многом.
      Не сказав ни слова, Мередит встала и направилась к своей палатке. В последующие дни в отношениях Мередит и Рикардо Вильялобоса наметилась какая-то перемена. Мередит казалось, что их короткий разговор — самый откровенный из всех, что имели место до сих пор, — проделал брешь в стене, незримо разделяющей их. Рикардо всегда соблюдал определенную дистанцию во всех, даже самых личных разговорах. Теперь сдержанность его почти исчезла. Он по-прежнему был милым и интересным собеседником, но уже позволял себе очень личные замечания и суждения — то он делал ей комплимент по поводу ее внешности, и в голосе его прорывалась нежность, то он позволял себе какие-то замечания относительно своего будущего, и получалось так, что их с Мередит отношениям суждено продлиться и по завершении раскопок.
      Мередит жила с ощущением, что приближаются какие-то события, какой-то эмоциональный кризис в их отношениях. Положение ее было щекотливым, порой ей становилось не по себе, но страха она не испытывала.
      Ожидание нового поворота заставляло ее делать в присутствии Купера вид, будто между нею и Рикардо существует какая-то близость; по временам ее поведение граничило с откровенным флиртом. После этого ее охватывал стыд, и она вновь становилась сама собой.
      Купер же смотрел на все ее штучки с плохо скрываемым удовольствием, что приводило молодую женщину в ярость и только сильнее подхлестывало ее к эпатажу.
      Вот уже целую неделю они пробивались через джунгли, и даже Купер уставал. Теперь приходилось сражаться с зарослями через каждый шаг, люди вымотались, терпение их подходило к концу. Единственным человеком, на кого все это почти не действовало, была Хуана. Девочка была счастлива, как птица, выпущенная из клетки. Она почти везде сопровождала Мередит, всячески пытаясь услужить ей, и спасительнице порой приходилось сдерживаться, чтобы не прогнать девчонку.
      Как-то вечером, когда все ждали ужина, Купер спросил:
      — Как далеко, по вашему мнению, мы находимся от этого города, леди босс?
      Мередит задумалась на мгновение.
      — Если меня не обманывают память и расчеты, мы уже очень близко. На расстоянии недели пути, полагаю — Тогда у меня есть предложение. Люди выдохлись.
      Все мы заслужили денек отдыха. Здесь неплохое местечко для лагеря, вон там есть ручей. Нам нужно свежее мясо.
      Я уже видел пару раз диких кабанов неподалеку. Почему бы нам не устроить завтра день отдыха? А я взял бы с собой двух человек и поохотился.
      Чем ближе они подходили к Тонатиуикану, тем сильнее хотелось Мередит поскорее достичь цели, но она не могла не признать правоту Купера. Они действительно отдохнут за день, наберутся сил. И она сказала:
      — Хотя мне очень не хочется останавливаться, но, думаю, вы правы. Да и я воспользуюсь свободным временем и устрою стирку в ручье.
      На следующее утро Мередит проснулась поздно — ведь это был свободный день. Купер с охотниками уже ушли.
      Мередит надела пеструю мексиканскую юбку и блузку, завязала в узел грязную одежду, предназначенную для стирки, и вышла из палатки.
      Время завтрака давно миновало. Рикардо все еще сидел у догорающего костерка с кружкой кофе. Увидев Мередит, он встал.
      — Доброе утро, Рикардо, — весело приветствовала его девушка. — Простите, я проспала.
      — И очень хорошо. — Он выразительно пожал плечами. — Правда, завтракать вам уже нечем, только кофе.
      Но я могу…
      — Я приготовлю вам завтрак, сеньорита, — с готовностью пропищала у нее за спиной Хуана.
      Вздохнув, Мередит обернулась.
      — В этом нет никакой необходимости, Хуана, — резко сказала она. — Я уже сказала тебе — не нужно постоянно крутиться у меня под ногами!
      Лицо девочки исказила горестная гримаса. Она готова была расплакаться. Мередит подавила раздражение и коснулась ее руки.
      — Прости меня, Хуана, но я взрослый человек и умею кое-что делать сама. И мне нравится обслуживать себя.
      Лицо Хуаны просветлело.
      — Я постираю вещи сеньориты!
      — Нет, и это я хочу сделать сама. Почему бы тебе… — Мередит погладила девочку по лицу, — почему бы тебе не сделать что-нибудь для себя?
      — Хуана в этом не находит никакого удовольствия.
      — Значит, пришло время научиться находить в этом удовольствие. Я знаю, что ты могла бы сделать… ты, кажется, неплохо умеешь собирать съедобные плоды. Может быть, посвятишь этому сегодняшний день? Я знаю, тебе это нравится.
      Лицо Хуаны озарилось широкой улыбкой. Покивав, она убежала, радуясь, что ей дали поручение.
      — Честно говоря, эта девочка просто сведет меня с ума, — заметила Мередит. — Она постоянно вертится возле меня. Как ни посмотришь — она рядом.
      — Вы не можете сказать, что я вас не предупреждал, Мередит, — отозвался Рикардо, наливая ей в кружку кофе Мередит, найдя половинку папайи, принялась за нее — А что, Купер уже уехал? — спросила она.
      — Да, конечно Уехал еще затемно, как мне сказали. — Рикардо отхлебнул кофе. — Очень способный человек этот сеньор Мейо. — И он бросил на девушку проницательный взгляд. — Не так ли?
      Та пожала плечами, стараясь не смотреть ему в глаза — Полагаю, он делает то, на что подрядился.
      — Мне кажется, вы его недооцениваете.
      Мередит почему-то рассердилась:
      — Вы уже не в первый раз встаете на защиту Купера К чему это, Рикардо? Что он для вас значит?
      — Да ничего. Абсолютно ничего, — ответил Рикардо удивленно. — Просто я считаю, что всякий должен оцениваться по заслугам.
      Мередит вскочила.
      — Мне бы не хотелось обсуждать достоинства Купера Мейо, если вы не возражаете. Я должна заняться стиркой.
      Рикардо окликнул ее, но она направилась к своей палатке, взяла узел с одеждой и пошла к деревьям, растущим у быстрого потока.
      Вода была холодной, и мыло, которое взяла с собой Мередит, оказалось практически бесполезным. В конце концов пришлось стирать так, как это делают индейские женщины, — отбивая белье об камни, пока оно не стало более или менее чистым. После чего Мередит разложила его на камнях на просушку.
      Девушка устала от своих трудов, и ей захотелось отдохнуть. И хотя вода выглядела очень соблазнительной, ручей был слишком мелким, чтобы в нем можно было по-настоящему искупаться. В конце концов Мередит расстегнула блузку, сняла ботинки и вытянулась на спине в углублении между двумя валунами, опустив ноги в прохладную воду. Солнце приближалось к зениту, но ветви деревьев, сплетающиеся у нее над головой, защищали от зноя. Мередит охватила истома, казалось, кровь ее стала густой и неподвижной.
      Она погрузилась в легкий сон, но тут же проснулась, уловив движение тени. Ощущение ужаса от встречи с метисом в джунглях заставило ее вскочить с сильно бьющимся сердцем Солнце уже проделало в небе довольно долгий путь, и теперь лучи его проникали сквозь ветки у нее над головой. Тень от мужской фигуры, выросшей перед ней, казалось, таила угрозу. Лицо мужчины в ореоле солнечных лучей было неразличимо.
      — Купер? — спросила Мередит наугад. — Это вы?
      — Нет, Мередит. Это Рикардо. — Он выпрямился, и девушка наконец разглядела его черты.
      — Ax… — Она с облегчением рассмеялась. — Вы испугали меня, Рикардо. Я, кажется, уснула.
      — Я знаю, я наблюдал за вами. У вас был такой невинный вид и такой привлекательный. — Голос его звучал напряженно, лицо было серьезным.
      Мередит вдруг вспомнила, что блузка у нее расстегнута, а юбка поднята выше колен. Лицо ее вспыхнуло, и она сделала быстрое движение, чтобы привести себя в порядок, но потом остановилась, сообразив, что так будет еще хуже. Кроме того, это Рикардо, и ей нечего бояться.
      — Мне кажется, Мередит, я полюбил вас, как только увидел, — заговорил Рикардо низким дрожащим голосом. — Вы были тогда еще совсем девочкой и приезжали к нам с отцом. Потом вы опять приехали — уже взрослой прекрасной женщиной, и моя любовь вспыхнула с новой силой, но я не думал, что мне удастся завоевать вашу любовь. Ведь нас разделяют целые миры. Но в несколько последних дней, что я с вами, мне показалось, что вы разделяете мои чувства. Я начинаю надеяться.
      Мередит пришла в смятение от такой откровенности, и ей даже почудилось, что она слышит издевательский смех Купера. Она попалась в свои же силки! И в то же время ее глубоко тронуло это признание. Сердце ее раскрылось навстречу Рикардо. Внезапно и остро она ощутила, что он мужчина. Стена между ними рухнула окончательно.
      Он протянул руку и погладил ее по щеке.
      — Дорогая, дорогая моя Мередит, я люблю вас, я действительно люблю вас.
      — Я тоже люблю вас, Рикардо, но по-другому. Вы мне дороги…
      Она сама поняла, как неясно звучат ее слова; ей казалось, что она охвачена какими-то чарами. Против собственной воли она ответила на жест Рикардо, протянув руку к его лицу. Он схватил эту руку и поднес к губам.
      Губы у него были мягкие и теплые, и Мередит почувствовала, что тело ее оживает.
      Потом она никак не могла в точности вспомнить, что же произошло в последующие мгновения. Прежде чем она успела что-либо сообразить, Рикардо уже лежал, вытянувшись во всю длину рядом с ней, обхватив ее руками.
      Сначала он прикасался к ней как бы случайно, испытывая ее и опасаясь, что получит отпор. Мередит подумала было оказать сопротивление, будучи уверенной, что достаточно твердого «нет» — и Рикардо остановится; но за этой мыслью не стояло серьезного желания дать отпор.
      Она не просто была рада тому, что он с ней делал, — ей было еще и очень любопытно.
      Когда ее брали Купер и Моралес, это было насилием или почти насилием. Если ее возьмет тот, кто ей очень симпатичен, кто не употребит при этом силу, будет ли это приятнее? Действительно ли она ледяная дева, как прозвал ее Харрис Броудер? Или она все же в состоянии раствориться в ласках, в пылкой страсти?
      Теперь он впился в ее губы, а руки его ласкали ее тело. В ней вспыхнула страсть, и она жадно раскрыла навстречу ему губы.
      Рикардо, ощутив ее пламенный отклик, стал настойчивее и вскоре уже раздел ее. Мередит подумала, как в тумане, что вот-вот на них могут наткнуться люди из их отряда или Хуана; но желание вспыхнуло в ней с такой силой, что ей уже было все равно.
      Когда она была полностью обнажена, Рикардо откинулся назад, блуждая по ней взглядом и тяжело дыша.
      — Вы прекрасны, Мередит, — проговорил он голосом, полным восторга. — Вы дивный праздник для глаз.
      Он провел пальцем по ее бедру, и Мередит застонала, извиваясь от любовного прикосновения.
      Снова он припал к ней губами и прижался всем телом. Она отвечала ему откровенной лаской на ласку. Она не сдерживалась на этот раз, как то было с Купером и Габриэлем; ей незачем было сдерживаться.
      Страсть ее была такой же яростной и требовательной, как и его, и Мередит утратила под конец всякую стыдливость.
      Они лежали рядом, насытив свою страсть; Мередит ликовала. Значит, она не холодная женщина! Наконец-то она поняла, что это не так!
      Голова Рикардо покоилась у нее на груди. Бормоча что-то несвязное, Мередит погладила его по влажным волосам. Она чувствовала, как сильно и быстро бьется у него сердце.
      — Я люблю тебя, Мередит, — прошептал он.
      — Я знаю, я знаю. — Она чуть было не сказала, что тоже любит его, но что-то ее остановило.
      И вдруг на нее обрушились мириады звуков джунглей, и в отдалении раздался мужской голос. Словно она на несколько минут оказалась вне времени, попав в паутину тишины, сотканную какими-то волшебными чарами и полностью отделившими ее от внешнего мира, и вдруг очнулась.
      Она испугалась, что их обнаружат. Что, если кто-нибудь, проходя мимо — Купер, Хуана или кто-то из рабочих, — увидит их?
      Осторожно, чтобы не выдать своего страха, она оттолкнула Рикардо, и тот неохотно отодвинулся.
      Мередит нашарила свою одежду и быстро накинула ее на себя.
      Торжествующий Купер вернулся еще засветло; двое его спутников тащили кабана, привязанного к шесту.
      Когда Мередит и Рикардо подошли к нему, он воскликнул:
      — Узрите! Вернулся охотник с добычей своею!
      Но когда Мередит и Рикардо, став рядом с Купером, начали громко выражать ему свои восторги, его воодушевление спало. Одного взгляда на эту пару оказалось достаточно, чтобы стало ясно: пока его не было в лагере, между ними что-то произошло. В их обращении друг с другом появилась какая-то интимность, лицо Мередит сияло, чего раньше Купер не замечал. К тому же время от времени Рикардо прикасался к молодой женщине.
      В этот же день, некоторое время спустя, Купер понял: Рикардо с Мередит предавались любви. Насчет этого ошибиться было невозможно.
      Поначалу он пришел в ярость и едва сдержался, чтобы не высказать им прямо в лицо свои подозрения. Но, несколько поостыв, понял, что это будет серьезной ошибкой. Да и какое ему в общем-то дело, что Мередит взяла Рикардо Вильялобоса в любовники? Она ведь высказалась с полной ясностью, откровенно заявила, что думает о Купере Мейо, и этого вполне достаточно, чтобы он держался от нее подальше. Никогда в жизни он не навязывал себя женщине, если она не желала иметь с ним дело.
      Противоречивые мысли бродили у него в голове. Может быть, гнев его вызван тем, что его самолюбию нанесли удар? Никогда еще ни одна женщина не отвергала его с презрением, хотя, кажется, в последнее время ему многое приходится переживать впервые. Больше того, никогда еще он не испытывал ни к одной женщине таких чувств, и ему было больно. Чертовски больно!
      Его охватили грусть, ощущение потери, и Он полагал даже, что это пройдет не скоро.
      Резко отвернувшись, чтобы не видеть счастья на лице Мередит, он принялся наблюдать за приготовлениями к вечерней трапезе.
      Тем лучше, подумал он, у него теперь есть возможность вернуться к Рене. Но, едва подумав о Рене, он понял, что отныне она у него на втором плане. Он ничего не знал о ней с того утра, когда Мередит застала их и выгнала «колдунью» из лагеря. Он не сомневался, что она держится где-то неподалеку.
      Во всяком случае, теперь он может сосредоточиться на обдумывании их с Реной плана. Теперь он может устремиться к цели, не испытывая никаких угрызений совести, изрядно терзавших его.
      Как волка ни корми, он все равно в лес смотрит. Это, кажется, о нем. Он должен был лучше знать себя и даже не пытаться впустую тратить время на всякую ерунду.
      Купер Мейо и угрызения совести? Все, кто его знает, просто задохнулись бы от хохота, услышав такое!
      Итак, отныне и впредь он отдает все свои силы на то, чтобы завладеть добычей, а Мередит Лонгли может отправляться ко всем чертям!

Глава 12

      Мередит вскоре заметила, что отношение к ней Купера изменилось. Куда подевались его насмешки, его сарказм, оскорбительные ухмылки? Теперь он просто не обращал на нее внимания.
      Его безразличие задевало ее, и она никак не могла объяснить себе его причины. Узнать о том, что Рикардо стал ее любовником, Купер никак не мог. Но даже если и так, разве это имело для него значение? У него ведь есть его ведьма-шлюха, верно?
      Спустя какое-то время, обдумав все это, Мередит задалась вопросом: почему она так огорчена? Ей ведь хотелось, чтобы Купер оставил ее в покое. А теперь, когда это произошло, она расстраивается.
      Сделав над собой решительное усилие, Мередит отогнала мысли о Купере и устремила все свое внимание на Рикардо. К сожалению, у них не было почти никакой возможности снова предаться любви и даже просто побыть наедине. В определенном смысле от этого их короткие украденные ласки становились еще восхитительнее.
      Мередит радовалась своим отношениям с Рикардо, радовалась и своей расцветающей чувственности Она никогда еще не любила, и поэтому ей трудно было оценить свое чувство к этому человеку. Возможно, ей и не хватало в Рикардо ярких вспышек страсти, о которых она читала в романах, но все же он был чутким любовником, славным товарищем, трогательно заботился о ней. Она испытывала к нему большую нежность. Может, это действительно и есть любовь? Стоит ли ждать чего-то большего?
      Купер Мейо был самцом, красивым и мужественным, но если поначалу ей и казалось, что его любовь будет чем-то необычайным, то теперь все иллюзии у нее исчезли. Эпизод с Реной Вольтэн положил конец подобным мыслям. Купер оказался презренным обманщиком, которого заботят исключительно собственные удовольствия и который совершенно не способен уважать чувства женщины.
      Что же до Рикардо, он пребывал в восторженном состоянии и в разговорах постоянно касался вопроса их будущего брака и жизни вдвоем.
      — Мне кажется, о браке говорить немного преждевременно, — возражала Мередит. — Давайте подождем, пока завершатся раскопки. Видите ли, все это для меня так ново, и мне нужно какое-то время, чтобы узнать получше и вас, и самое себя.
      — Я думал, мы уже очень хорошо знаем друг друга, — сказал Рикардо с обидой.
      — Не обижайтесь, Рикардо. — И Мередит погладила его по щеке. — Будьте со мной терпеливы.
      — Я терпеливый человек, — ответил он, расплывшись в улыбке. — Я подожду.
      И тем не менее он продолжал разговоры о предстоящем браке, словно это был решенный вопрос.
      — Когда мы поженимся, я не стану требовать, чтобы вы отказались от своей работы. Любовь к прошлому, к древностям — это наше общее увлечение. Когда мои денежные дела поправятся, я откажусь от преподавательской должности, если только Луис не учредит в университете археологический факультет, и тогда мы с вами сможем вместе работать на раскопках. Это будет замечательная жизнь, любовь моя! Вот увидите.
      Он был настолько исполнен энтузиазма, настолько убежден, что они станут мужем и женой, что и Мередит вскоре стала ловить себя на мыслях о замужестве. Каждый раз, когда это случалось, она бранила себя. Сначала нужно сделать дело — произвести раскопки Тонатиуикана.
 
      Дни шли один за другим, такие похожие друг на друга, что Мередит порой казалось, будто она вновь и вновь проживает один и тот же день. Да существует ли на самом деле этот Тонатиуикан? Они провели в дороге столько времени, что цивилизация отдалилась от них, осталась где-то далеко в прошлом. Жизнь теперь сводилась к примитивному набору необходимого: пища, вода, несколько часов сна и трудный путь через враждебные джунгли, сопротивляющиеся каждому их шагу.
      Одним душным и влажным вечером, когда они остановились, чтобы пообедать и отдохнуть, Мередит уселась, разложив на коленях карту.
      Не без некоторой тревоги водила она по карте пальцем, отмечая их путь. Последней обозначенной вехой была груда камней на склоне горы; они должны быть уже у этой груды. Путь их в последние дни пролегал по гористой местности, густо поросшей лесом, измученные люди уже с трудом прорубали дорогу в зарослях.
      На ее примитивной карте расстояния были отмечены весьма приблизительно, но Мередит подсчитала, что они должны находиться очень близко к этой последней вехе на пути к Тонатиуикану. Так где же она? Не заметить ее они не могли, поскольку груда камней напоминала по форме морду ягуара в профиль. Мередит вынула компас и внимательно посмотрела на него. Все правильно, они шли в нужном направлении и проделали тот путь, какой и надлежало пройти. Так где же груда этих камней?
      Подняв голову, Мередит увидела Купера, он наливал в кружку воду из бочонка, укрепленного на боку мула.
      Купер поднял глаза, и взгляды их встретились.
      Она жестом подозвала его к себе.
      Купер напился, закрыл бочонок крышкой, вытер рот рукой, после чего направился к Мередит. Присев перед ней на корточки, он сдвинул шляпу на затылок и насмешливо посмотрел на молодую женщину.
      Джунгли оставили и на нем свою печать. Вид у него уже не был столь безукоризненным, как всегда, одежда сильно поизносилась. Плантаторская шляпа утратила белизну и стала просто грязной, а вокруг ленты проступали пятна от пота.
      Но все же, несмотря ни на что, Купер производил впечатление — на бедре «кольт», все та же гордая посадка головы, непоколебимая самоуверенность.
      Он сидел так близко, что Мередит видела рыжеватые полоски на его пальцах, ощущала магнетизм его взгляда.
      Наверное, не стоило поддаваться порыву и подзывать его.
      Впрочем, напомнила она себе, речь идет о деле. Она наняла его на работу, и, стало быть, у нее есть право обращаться к нему за услугами.
      Стараясь говорить деловито и избегая называть его по имени, она указала Куперу на карту.
      — Судя по карте, мы должны подойти к некоему ориентиру — большой груде камней, похожей на морду ягуара. По карте она должна находиться строго впереди горы.
      Вы не замечали ничего похожего?
      Он внимательно смотрел на нее какое-то время, затем ответил:
      — Конечно, я и не искал таких камней, поскольку вы не удосужились сообщить мне об их существовании.
      Голос его звучал сухо, но Мередит слегка оробела перед его едва сдерживаемым гневом. Она не сказала ему о камнях потому, что это был последний ориентир, а ей не хотелось, чтобы вообще кто-то знал о нем до того, как они найдут Тонатиуикан. И все же она решила защищаться:
      — Я не сказала вам этого потому, что не было времени. Но теперь мы неподалеку от этого ориентира, поэтому и сообщаю вам о нем. Была бы вам очень признательна, если бы вы сделали все возможное и нашли его… вместо того, чтобы тратить время на саркастические замечания!
      Он устремил на нее почти дерзкий взгляд и смотрел, откинув голову назад. Но неожиданно улыбнулся и, снова став прежним, знакомым насмешливым Купером, сказал:
      — Ну конечно же, леди босс. Я думал, вы знаете, что я всегда готов сделать для вас все возможное.
      Взгляд, сопровождавший это замечание, заставил Мередит покраснеть, но, прежде чем она успела что-нибудь ответить, Купер встал, приподнял шляпу и удалился.
      Молодую женщину охватили самые противоречивые чувства, и на глаза навернулись слезы. Она устала от дороги, от пыли и грязи, от постоянного беспокойства. Ничто не радовало ее, кроме ее отношений с Рикардо. Она обернулась, ища его взглядом. Она не видела его с тех пор, как караван сделал привал. Наконец она его увидела — Рикардо ехал к ней от головы колонны. Спешившись, он подошел и устало опустился рядом с ней на землю.
      — Я разведал, что там, впереди, и наверное, нашел более легкий подъем по следующему склону. Подлеска там меньше, а склон не такой крутой.
      Мередит одобрительно взглянула на него. Ни покрывавший его слой пыли, ни пот, ни усталость не изменили его облик — все так же хорош собой, мил и сдержан — джентльмен до корней волос.
      Мередит протянула ему карту, указав на последний ориентир. «Рикардо, — подумала она, — единственный, кому я могу полностью доверять».
      — Рикардо, вот это последний ориентир, видите? Груда камней на склоне горы, похожая на морду ягуара. По моим подсчетам, мы уже должны до нее дойти, но пока что я не вижу ничего похожего. Вы не заметили ничего такого там, впереди?
      Рикардо жадно схватил карту и принялся ее рассматривать. Потом разочарованно покачал головой:
      — Нет. Впереди только горный склон, поросший деревьями и кустарником. Когда мы проедем подальше по склону, я велю кому-нибудь залезть на дерево и как следует осмотреть окрестности.
      Он легко коснулся губами ее щеки, словно понимая, как она устала и подавлена.
      — Я видел, что Купер садился на лошадь, так что нам лучше тронуться дальше, если мы хотим пройти еще сколько-нибудь до наступления темноты.
      Она позволила ему помочь ей подняться. И родной дом, и Тонатиуикан казались ей одинаково далекими, и вдруг ей стало ужасно жаль себя: зачем она приехала сюда, зачем согласилась на эту экспедицию? Брата у нее больше нет, нет невинности и нет никаких иллюзий на будущее. Она нашла Рикардо, но достаточно ли этого, чтобы уравновесить потери?
 
      Еще два дня экспедиция поднималась по поросшему зарослями горному склону; терпение людей подходило к концу, а запасы воды и провизии угрожающе таяли.
      Каждый день Мередит тщетно искала взглядом груду камней, последний ориентир на пути к затерянному городу, и каждый день ее взгляд не находил ничего, кроме джунглей.
      А потом, на третий день, они нашли его, этот ориентир, точнее, его нашел Купер.
      Они сделали привал, чтобы немного отдохнуть от полуденного зноя и, поскольку поблизости оказался ручей, наполнить водой все бочонки и фляги. Мередит и Хуана с нетерпением ожидали, когда окончится эта процедура, чтобы наконец-то вымыться. Вдруг Мередит услышала, что Купер зовет ее.
      Встав, она помахала ему рукой, он приближался к ней Оказавшись рядом, он небрежно прислонился к дереву и принялся раскуривать сигару.
      — Ну что? — нетерпеливо спросила Мередит, которой страшно хотелось вернуться к ручью.
      Купер поднял глаза.
      — Помните, вы искали груду камней в виде головы ягуара? Так вот, вроде бы я ее нашел.
      Волнение забурлило в ней, словно пенящийся родник, она не могла скрыть охватившего ее возбуждения.
      — Где они? Где же?
      — Да вон там, чуть выше по ручью, — махнул рукой Купер.
      — Как это возможно? Ведь мы должны найти большую груду камней на склоне горы. А ручей течет в ложбине.
      Купер едва заметно улыбнулся:
      — Совершенно верно. Но когда вы изучали вашу карту, то упустили одну вещь.
      Мередит ощетинилась:
      — Какую это вещь я упустила?
      — А такую. Карту ведь начертил неграмотный метис, которого не было никаких навыков вычерчивания карт и вообще в рисовании.
      Молодая женщина нахмурилась.
      — Что вы хотите этим сказать?
      — Только то, что этот метис не всегда рисовал вещи соразмерно. Припомните — ведь некоторые ориентиры и раньше оказывались либо больше, либо меньше, чем выглядели на карте.
      — Да, это верно, — согласилась Мередит. — Но все же ни один из них не оказывался так далеко от предполагаемого места, что его вообще нельзя было заметить.
      Купер опять улыбнулся, но на сей раз улыбка была тщеславной и торжествующей.
      — Действительно, этот ориентир находится несколько в ином месте. Пойдемте посмотрим.
      Он протянул ей руку, и Мередит приняла ее с небольшим колебанием; надежда на удачу ожила в ней, и на какое-то время она забыла о неприязни к Куперу. А тот почти тащил ее за собой вдоль ручья, вверх по склону. За. ними шла Хуана, держась немного в отдалении.
      Купер подвел их к самому краю потока, так что теперь они стояли чуть ли не в воде, и указал на какую-то точку вверх по течению:
      — Видите? Вон там!
      Мередит взглянула туда, куда указывал Купер, но не разглядела ничего напоминающего ориентир. Надежды ее опять угасли, и она сердито проговорила:
      — Я ничего не вижу, Купер. О чем вы вообще говорите?
      — Да смотрите же, — сказал он, подходя к ней вплотную и беря ее за плечо. — Вон там, совсем у воды.
      Мередит вгляделась туда, куда указывал палец Купера. Там, на берегу, омываемый со всех сторон потоком, лежал камень. Он был размером с человека. Солнце светило им в глаза, и поэтому очертания камня трудно было сразу рассмотреть, но Мередит все же разглядела его — камень, без сомнения, напоминал профиль огромной кошки.
      Она страшно удивилась.
      — Но ведь предполагалось, что камень не один и ориентир очень большой, к тому же лежит на склоне горы — Я попытался объяснить вам, в чем тут дело. Просто вы решили, что ориентир непременно должен быть очень большим, отсюда впечатление груды камней. И хотя вы так и не сочли нужным показать мне карту, я уверен если вы еще раз взглянете на нее, то увидите: все дело в неточности рисунка художника-метиса.
      Мередит покачала головой:
      — Думаю, это не столь важно, коль скоро мы его нашли.
      Она повернулась к Куперу с сияющей улыбкой. Как только ориентир нашелся, вся ее враждебность по отношению к нему тут же улетучилась.
      — Спасибо вам, Купер! — взволнованно произнесла молодая женщина.
      Он взглянул на нее с нескрываемым удивлением, в явном замешательстве.
      — Нет, это вам спасибо, леди босс. Ведь это первые добрые слова в мой адрес, которые я слышу от вас за все последние дни.
      Лицо его стало задумчивым, и на мгновение Мередит пожалела о своем порыве. Ну да ладно, подумала она, все это уже не имеет значения. Они наверняка уже очень близко подошли к Тонатиуикану. И хотя Купер получил кое-какую упреждающую информацию, он не сможет употребить ее ни себе на благо, ни во вред Мередит.
      — Нам нужно поспешить, — сказала она. — До конца дня мы должны сделать хороший переход. Это очень важно — Конечно, как вы сочтете нужным, — отозвался Купер, все так же странно глядя на нее. Но она только улыбнулась ему еще раз и поспешила вниз по склону; ей не терпелось взглянуть на карту, чтобы двигаться дальше в нужном направлении.
      На этот раз, внимательно изучая карту, Мередит заметила то, что упустила раньше, точнее, то, что неверно истолковала. В рисунке, изображающем камень, были, конечно же, нарушены все пропорции, но главное даже не в этом Извилистая линия, которую Мередит приняла за изображение горного склона, разумеется, на самом деле изображала поток, и двигаться они должны были вверх, в гору, к истокам этого ручья. Там-то и находится Тонатиуикан.
      Всю вторую половину дня они пробирались вверх вдоль ложа ручья. Казалось, волнение Мередит передалось не только людям, но и лошадям. Никто больше не жаловался, и у всех словно появилось второе дыхание.
      И только один Рикардо, ехавший позади Мередит, кажется, не разделял всеобщего радостного волнения. Мередит приписала это тому, что он, давно занимаясь археологией, уже не раз находил древние мексиканские города. Что же до нее, то она готова была взорваться от радости; охваченная нетерпением, словно дитя в рождественское утро, Мередит каблуками подгоняла свою лошадь, чтобы та побыстрее поднималась вверх по расширяющейся лощине.
      Солнце клонилось к западу, готовясь опуститься за горы, когда караван добрался до истоков ручья.
      Каньон расширялся, переходя в плоскую ровную местность наподобие плато или шельфа в несколько миль шириной. Позади этого плато возвышалась вершинная часть горы, в закатном солнце она выглядела тревожной, даже угрожающей.
      Люди застыли в полном молчании, только лошади били копытами и беспокойно ржали. Все выжидательно смотрели на Мередит; сердце у нее билось, казалось, о самые ребра. От нее ждали объяснений, и она с беспокойством озиралась, ища подтверждений, что они наконец-то добрались до места.
      Город должен быть здесь! Ведь они проделали такой путь!
      Она медленно оглядывала плато. Молчание становилось все тягостнее. Заросли здесь были не такие густые, как на склонах горы, по которым они поднимались, хотя деревья и кустарник покрывали все видимое пространство. Но Мередит не видела ничего, ничего такого, что могло бы быть…
      — Мередит!
      Рикардо осторожно дотронулся до ее плеча, заставил повернуться и указал на противоположный край плато — туда, где над ним возвышалась гора.
      Он еще раз вытянул руку в том же направлении, и она напрягла зрение, чтобы рассмотреть, что же он показывает.
      Едва различимая на фоне деревьев и горы, там виднелась какая-то темная масса, возвышающаяся выше самых высоких крон. И это нечто… имело форму пирамиды!
      Мередит глубоко вздохнула.
      — Тонатиуикан! — прошептала она.
      И все тотчас же стали повторять это слово — повторяли его, как заклинание, повторяли громче и громче:
      — Тонатиуикан! Тонатиуикан!

Глава 13

      Людей Рены вел индеец, которого прислал Эван. Они быстро продвигались к затерянному городу Тонатиуикану, продвигались по тропе, проложенной Эваном.
      Рена, чувствуя близость цели, не давала своим людям передышки, заставляла их идти от рассвета до наступления темноты. И она не спускала с глаз с Харриса Броудера. Теперь, зная, где находится Эван, он вполне мог улизнуть, чтобы добраться до него первым.
      В последний вечер — проводник сообщил Рене, что они будут в городе на следующий день, — Броудер с беспокойством в голосе спросил:
      — Как вы думаете, почему Эван решил связаться с нами именно теперь, ведь прошло столько времени?
      — Понятия не имею, Броудер, но полагаю, связался потому, что ему не удалось найти сокровища. В противном случае он давно бы уже исчез вместе с ними.
      — А как, по-вашему, он нашел это место без посторонней помощи?
      — Я спрашивала об этом у индейца, и тот сказал, что Эван явился к нему с картой и нанял его проводником.
      Этот индеец родом из какой-то здешней деревни, и он прекрасно знает окрестности.
      — Когда я доберусь до Эвана, — проворчал Броудер, — я ему шею сверну! Будь я проклят, если не сделаю этого!
      — Вы не сделаете ничего подобного. Пока мы не выясним, что ему известно, будем держаться с ним дружелюбно. А потом посмотрим…
      Броудер ударил кулаком по колену.
      — Нельзя, чтобы он улизнул после всех своих фокусов!
      — Он и не улизнет, Броудер. Но мы все сделаем, как я обычно делаю, ясно?
      Броудер что-то пробормотал сквозь зубы, но подчинился.
      Рена же давно раздумывала: не избавиться ли от Броудера еще до того, как они доберутся до раскопок? Все равно от него толку никакого — разве что а постели. Но он, возможно, поможет ей управиться с Эваном… Ведь в конце концов оба они — американцы, поэтому должны доверять друг другу, несмотря на все разногласия.
      Ладно, Харрис Броудер, можешь пожить еще немного, мысленно усмехнулась Рена, в очередной раз затягиваясь сигаркой и погружаясь в облако дыма.
 
      На следующее утро, когда индеец-проводник сообщил Рене, что затерянный город совсем рядом, у вершины горы, по которой они поднимались, она приказала связать индейца. После чего велела своим людям держать наготове оружие и продвигаться с предельной осторожностью. На вершине заросли поредели, перед ними расстилалось обширное плато.
      Рена тихо сказала:
      — Теперь будьте начеку. Эван, конечно, взял с собой вооруженных людей.
      Они стали медленно, то и дело озираясь, продвигаться по плато, и вскоре Рена поняла, что все предосторожности излишни. Вокруг не было ни души. Более того: они не видели ничего, напоминающего развалины древнего города.
      И вдруг, задрав голову, Рена увидела пирамиду, возвышающуюся над кронами деревьев.
      — Вон там, за деревьями! — окликнула она Броудера, который уже начал злиться. — Должно быть, это то, что мы ищем.
      Лицо Броудера прояснилось.
      — Да, ей-богу! Все-таки нашли! А я уже начал подумывать: не проделали ли мы весь этот путь впустую?
      Рена кивнула своим людям, приказывая им продвигаться дальше.
      — Только тихо, — предупредила она. — Я хочу преподнести сюрприз моему дорогому мистеру Лонгли.
      Когда отряд подошел к основанию пирамиды, все увидели Эвана. Его светлые волосы прикрывало сомбреро, рубашка на широкой груди была расстегнута. Он давал указания рабочим, рывшим траншею вдоль одной из сторон пирамиды. Рена приказала своим людям развернуться веером, держа оружие на изготовку. Сама же направилась к Эвану.
      Услышав шаги, Эван вздрогнул, повернулся. И тотчас же расплылся в улыбке.
      — Рена, сокровище мое, как я рад тебя видеть! — Он поспешно направился к отряду. — И Харрис здесь! Я не ждал вас. Впрочем, — он еще шире улыбнулся, — я должен был предвидеть, что вы стакнетесь с Реной. — Эван протянул Броудеру руку.
      — Ты лживый сукин сын! — заорал Харрис, отстраняя протянутую руку Эвана. — Сам удрал, а я должен тащить сумку!
      — Ах, да будет вам, Броудер. Ведь мы старые друзья…
      И я не стал бы вас обманывать, сами знаете. Просто я решил, что будет лучше, если я доберусь сюда раньше, чем моя бесценная сестрица. Если бы мне удалось найти сокровища, я бы нашел вас обоих, не сомневайтесь.
      Рена знала, что Эван лжет, но решила пока молчать о своих подозрениях. Ей стало любопытно: что он еще придумает?
      — Как вы покинули поезд?
      — Очень просто. — Эван засмеялся. — Сунул проводнику горсть песо и под страхом смерти заставил поклясться, что он будет утверждать, будто я не выходил из своего купе после того, как вошел туда. Затем соскочил с поезда, когда тот замедлил ход на участке, где чинят пути.
      — Все решили, что вы умерли, — проворчал Броудер. — В том числе и я.
      — Именно этого я и добивался, — усмехнулся Эван. — Единственный экземпляр карты был у меня — я позаимствовал карту у Мередит, надеясь, что она будет обескуражена и повернет обратно. В крайнем случае она теряла время — пришлось бы восстановить карту по памяти и набрать людей. Так и получилось! Я здесь уже две недели, а ее еще нет.
      — Вы могли бы сообщить мне о своих планах, — бесстрастным тоном проговорила Рена. — Могли бы предупредить заранее.
      — Нет. Никто не должен был знать, что произошло. — Эван склонил голову набок. — А вы, моя милая, уже оплакивали меня?
      Рена, пропустив мимо ушей эту насмешку, спросила:
      — Значит, вы отыскали сокровища? Поскольку в конце концов сообщили нам, где находитесь…
      Эван нахмурился.
      — Нет, черт возьми, не отыскал. — Вытащив из кармана огромный пестрый платок, Эван вытер пот со лба. — Все гораздо сложнее, чем я полагал. Слишком долго придется искать. Вот эта громада, — он указал на пирамиду, у которой они стояли, — всего лишь одна из четырех. И здесь повсюду валяются высоченные статуи и глыбы. К тому же город почти полностью поглотили заросли.
      Я начал копать здесь, — продолжал Эван, — у самой высокой пирамиды. Решил, что она — самая главная, стало быть, сокровища рядом с ней. Я нашел ступени, ведущие под землю, и мы обнаружили внизу комнату, но за прошедшие столетия ее засыпало горной породой. Когда мы ее расчистим, возможно, что-нибудь и найдем.
      — Я полагала, что вы позаботились нанять человека, хоть немного разбирающегося в археологических раскопках, — заметила Рена.
      — Нет, не позаботился. Потому что не знаю, кого нанять. Да и риск слишком велик.
      — Сдается мне, вы ищете ощупью, точно слепец, — усмехнулась Рена.
      — Возможно. — Эван взглянул на нее с вызовом. — Может быть, вы разбираетесь в археологии?
      — Немного. После того как вы явились ко мне со своими рассказами, я решила с этим ознакомиться. Мне-то думалось, что вы разбираетесь, — все же выросли в семье археологов…
      — Я думал о других вещах, — ухмыльнулся Эван. — Стоило ли тратить время на изучение давно вымерших народов и мертвых городов?
      — А вдруг здесь вообще не окажется тех сокровищ, о которых говорит ваша сестрица? Если так, то все мои деньги пропали! — проревел Броудер, приближаясь к Эвану.
      — Нет-нет! — Тот попятился. — Говорю вам, сокровища здесь! — Эван залез в нагрудный карман своей рубашки.
      Потом вытянул вперед руку, и Рена с Харрисом увидели две золотые бусины, лежавшие у него на ладони. Бусины, каждая сантиметра два с половиной в диаметре, тускло поблескивали — так блестит только чистое золото. — Видите? — произнес Эван с дрожью в голосе. — Взгляните на них! Чистейшее золото. Потрогайте. — И он отдал бусины Рене.
      Та с задумчивым видом взвесила их на ладони, — Вы нашли их здесь? — спросила она.
      Эван кивнул:
      — Когда откапывали ступени.
      — Дайте-ка мне взглянуть, — протянул руку Броудер.
      Рена, взглянув на него с усмешкой, опустила золотые шарики на его ладонь.
      Эван положил руку на плечо Броудера.
      — Клянусь вам, Харрис, вы на этом неплохо заработаете.
      Рена поняла: в данный момент Эван не кривит душой. И кроме того, она поняла, что именно следует предпринять.
      — Сколько у вас людей, Эван?
      — Я нанял пятерых, — ответил тот, настороженно глядя на Рену. — Пятерых, потому, что знал: копать придется долго.
      — По крайней мере хоть об этом вы позаботились, — заметила Рена. — Но мы организовали все гораздо лучше. Ваша сестра не очень отстала от нас, а людей у нее маловато…
      Эван прищурился.
      — Не очень отстала? Черт, а я-то надеялся, что она откажется от своих замыслов после моего исчезновения.
      — Так вот, она не отказалась от них и может появиться здесь в любую минуту. Поэтому мы должны сразу же выставить часовых, чтобы они предупредили нас о ее приближении. Эван, где ваш лагерь?
      — Вон там. — Он указал на запад. — Мы расчистили площадку примерно в двухстах ярдах отсюда, на краю плато, по ту сторону пирамиды.
      — Странно, что вы не разбили лагерь прямо здесь, у подножия пирамиды.
      — Вы ко мне несправедливы, Рена, — ответил Эван с обидой в голосе. — Я же сказал, что был уверен: Мередит развернется и отправится в обратную сторону. Поэтому я не ожидал никаких визитеров — кроме вас.
      — Но вы ошиблись, — отрезала Рена. — Впрочем, это не важно. Броудер, прикажите нашим людям разбить лагерь там же, где остановился Эван. Когда все будет готово, расставьте везде часовых.
      Броудер кивнул и, пристально взглянув на Эвана, удалился. Эван же проговорил:
      — Золотце, я удивляюсь… Зачем вы притащили сюда Харриса? Как, черт побери, все это получилось?
      — Вы бросили нас в трудном положении. Почему же вас удивляет, что мы объединились?
      Эван подошел к ней почти вплотную.
      — Вы хорошо меня знаете, Рена. Я никогда не бросил бы вас в трудном положении. — Он положил руку ей на плечо и понизил голос:
      — Прошло столько времени… Я ужасно соскучился.
      — Вот как? — осведомилась Рена.
      — Клянусь. — Он провел ладонью по ее руке. — Почему бы нам не прогуляться в джунгли и не возобновить, так сказать, старое знакомство?
      — Сейчас не до этого. — Голос ее потеплел. — Приходите сегодня ночью в мою палатку, Эван, после того как мы разобьем лагерь.
      — Это обещание? — спросил Эван, и глаза его вспыхнули.
      — Да, обещание, — улыбнулась она. И поспешно добавила:
      — А сейчас мне нужно кое-что сделать.
      Эван остался руководить раскопками. Рена же обогнула увитую лианами пирамиду и вышла к тому месту, которое Эван расчистил для своего лагеря. По крайней мере лагерь скрыт пирамидой и зарослями, его нелегко обнаружить, мысленно отметила она.
      Ее люди обустраивали лагерь. Рена переходила от одного к другому и шепотом отдавала приказания. Потом направилась к Харрису Броудеру, устанавливавшему свою палатку. Палатку Рены уже поставили.
      Броудер выпрямился, утирая пот, заливавший глаза.
      — Эван сразу же решил оставить нас с носом, верно? — спросил он.
      — Похоже, что так.
      — Тогда разрешите мне убить его, — проворчал Броудер. — Какой от него прок!
      — В этом вы, наверное, правы. Ноя сама все решу.
      — Но нельзя же позволить ему улизнуть с сокровищами!
      — Он не улизнет. Никто не сумеет перейти мне дорогу безнаказанно, Броудер. — Она пристально взглянула на него. — Вам полезно было бы запомнить это.
      — Это ему было бы полезно, — пробормотал Броудер с раздражением в голосе. — Рена, а вы уверены, что Эван нашел эти золотые бусины именно здесь?
      — Я знаю не больше, чем вы.
      — Но не вы потратились на эту экспедицию!
      — Мой капитал — время, которое я могла бы использовать с большей пользой. Но раз уж мы взялись за это, то должны держать ситуацию под контролем. — В голосе ее зазвучал металл. — Интуиция подсказывает мне, что сокровища здесь. Если мы проявим терпение, то в конце концов разбогатеем.
      Лицо Броудера прояснилось.
      — Ваша интуиция, да? А ведь вы — ведьма, кому же знать, как не вам, верно?
      — Совершенно верно, Броудер. А теперь послушайте меня… — Она положила руку ему на плечо. — Я хочу, чтобы сегодня вечером, после ужина, вы ушли в свою палатку и оставались там, что бы ни случилось. Пока я вас не позову…
      — Что вы задумали? — Броудер нахмурился. Потом, решив, что разгадал ее планы, воскликнул, сверкнув глазами:
      — Я понял! Вы хотите остаться наедине с этим мерзавцем. Но я этого не допущу!
      — Послушайте, Броудер, — заворковала Рена обманчиво вкрадчивым голосом, — мне ужасно надоела ваша строптивость. Либо вы сделаете то, что я сказала, либо не доживете до утра. Эти люди — мои. Они исполняют мои приказания, а не ваши. И если я прикажу им пристрелить вас, они сделают это с величайшим удовольствием, потому что тем самым избавят мир от еще одного гринго. Вы меня поняли?
      Лицо Броудера стало мертвенно-бледным. Он отступил на шаг и сказал:
      — Ладно, Рена, ладно. Вы здесь босс, я знаю. — Он старательно избегал ее взгляда.
      — Смотрите же, не забывайте об этом.
      Вечером, после ужина, Броудер ушел в свою палатку.
      Извинившись, сказал, что неважно себя чувствует. Ни на Рену, ни на Эвана он даже не взглянул. Рена молча улыбнулась. Закурив, она уселась поудобнее, решив заняться Эваном.
      Тот был мрачен.
      — Может оказаться, Рена, что все это — пустая трата времени. Сегодня мы расчистили окончательно подземную комнату, но ничего не нашли. Во всяком случае, не нашли ничего стоящего, только груду горшков и прочую дрянь. Моя бесценная сестрица уважительно называет это предметами материальной культуры.
      — Здесь жил многочисленный народ, Эван. Но время скрыло от нас все, что связано с жизнью этих людей. Может, позволить вашей сестре найти для нас золото? — Рена засмеялась. — Подождем. Пусть сделает за нас всю работу. Она знает, что нужно делать, а мы нет. Нам нужно набраться терпения. — Она мысленно улыбнулась, вспомнив, что говорила почти то же самое Броудеру. Нашла себе компаньонов! Двое ни на что не годных идиотов!
      Она вполголоса добавила:
      — Я думаю, что мы сумеем приятно провести время.
      Эван приободрился, во взгляде его появилось что-то дерзкое.
      — Я знаю только один способ приятно провести время. Но как же он? — Эван кивнул в сторону броудеровской палатки.
      — А что — он? — с невозмутимым видом спросила Рена.
      — Между вами и Харрисом что-то есть?
      — Если и так, вас это не касается, — заявила Рена.
      — Да, понимаю, — поспешно кивнул Эван. — Я никогда не накладывал на вас никаких обязательств. Но если мы с вами опять сойдемся, не возникнет ли осложнений с Харрисом?
      — Я управлюсь с Харрисом Броудером. — Рена отбросила в сторону окурок и одним движением вскочила на ноги. — В моей палатке хватит места для двоих. Или вы предпочитаете спать у себя, в одиночестве?
      — Проклятие! Нет, конечно. — Эван резко поднялся. — Пошли!
      Он взял Рену за руку, и они направились к ее палатке.
      В палатке Броудера было тихо и темно, но она стояла всего в нескольких ярдах от палатки Рены. Та была уверена, что Броудер не спит и прислушивается к их шагам.
      Она представила себе, как он ревнует, и это ее позабавило, даже возбудило.
      Проходя мимо палатки Броудера, Эван замедлил шаг.
      Рена, с трудом удерживаясь от смеха, взяла его за руку и увлекла за собой. Нырнув в палатку, расстегнула блузку и опустилась на одеяла, лежавшие на земле. Эван, споткнувшись в темноте, рухнул на колени, чертыхнулся.
      — Ах, милый, как вы нетерпеливы, — прошептала Рена. — Признаюсь, для меня это лестно.
      — Здесь дьявольски темно, — проворчал Эван.
      — Я люблю темноту.
      Отыскав его руку, она положила ее на свою обнаженную грудь. Эван шумно вздохнул и попытался обнять Рену.
      Она со смехом уклонилась.
      — Сначала разденьтесь, Эван. Вы же знаете, что мне нравится.
      Что-то пробормотав, он отодвинулся и принялся снимать с себя одежду. Улыбаясь в темноте, Рена тоже разделась донага. Улеглась на одеяла.
      — Я жду.
      — Сейчас, я сейчас! — отозвался Эван, разрывая на себе одежду, В следующее мгновение он уже был рядом — она почувствовала на своей груди его жаркое дыхание, потом — на губах. Рена провела ладонями по его телу и поняла, что он возбужден до предела.
      — Прошло столько времени, я не в силах ждать! — воскликнул Эван.
      — И не нужно, милый, — подбодрила она его низким гортанным голосом. — Давай же…
      Но даже предаваясь любви, Рена сохраняла хладнокровие и на все происходящее смотрела как бы со стороны.
      Сунув руку под одеяло, она отыскала рукоятку ножа, который спрятала там заранее. Крепко сжимая нож, она ждала.
      Когда же Эван, сгорая от страсти, закричал, содрогаясь всем телом, Рена с силой вонзила нож между его лопаток. Эван захрипел, но несколько секунд все еще продолжал вращать бедрами.
      Рену захлестнула волна блаженства — она едва не лишилась чувств. Наконец Эван обмяк в ее объятиях и замер. Рена тотчас же вернулась к действительности.
      Она сбросила его с себя почти без усилий. На груди ее застывала густая горячая кровь. Рена не стала ее утирать. Быстро одевшись, выбралась из палатки.
      Остановившись у палатки Броудера, она негромко окликнула его:
      — Броудер!
      — Рена? — тут же отозвался Харрис. — Рена, это вы?
      — Да. Одевайтесь и немедленно приходите в мою палатку. Вы мне нужны.
      Не дожидаясь ответа, она повернулась и свистнула, подавая своим людям условный сигнал. Затем вернулась к своей палатке. И тут же появился Броудер.
      — Что случилось? — спросил он, с трудом переводя дыхание.
      Она знала, что все это время он лежал у себя в палатке одетый, и это ее позабавило.
      — Войдите, Броудер.
      Рена кивнула на вход в свою палатку. Затем наклонилась и вошла. Броудер, спотыкаясь в темноте, последовал за ней.
      Чиркнув спичкой, Рена зажгла фонарь.
      Броудер в изумлении воскликнул:
      — О Господи! Что с Эваном?
      — Мне кажется, это очевидно. Он мертв.
      — Мертв? Но как?.. — Броудер смотрел на Рену во все глаза. — Вы убили его?!
      — Вам же хотелось, чтобы он умер, не так ли? — спросила Рена с усмешкой.
      — Да, но я не ожидал, что вы сами…
      — Я имею право все делать по-своему. Я заплатила за .это право дорогой ценой.
      Рена не знала, что выражение лица выдает ее. Несколько секунд Броудер пристально смотрел на нее. Потом резко отпрянул, побледнел.
      — Вам это доставило удовольствие?
      — Разумеется, нет! — воскликнула она. — Но это было необходимо. И я очень сомневалась, Броудер, что вы способны на такое, хотя вы и похвалялись… Нужно избавиться от тела, — добавила она деловитым тоном.
      Оправившись от потрясения, Броудер повернулся к выходу.
      — Я приведу сюда двух человек, и мы его закопаем.
      — Нет, я не это имела в виду.
      И тут раздался револьверный выстрел.
      Броудер похолодел.
      — Что это?
      — Я приказала разоружить людей Эвана, а тех, кто окажет сопротивление, убить. Кажется, кто-то заупрямился. Так вот, я хочу, чтобы тело Эвана отнесли к пирамиде и оставили в той самой подземной комнате, которую он откопал. Затем мы пройдем по джунглям и, удалившись отсюда на достаточное расстояние, разобьем лагерь. Там и подождем, когда появится Лонгли со своими людьми. Пусть найдет своего брата… — Рена криво усмехнулась. — Жаль, что меня не будет поблизости. Хотелось бы взглянуть на нее, когда она обнаружит, что ее дорогой братик умер.
      — Не понимаю, зачем вам это… Ведь она перепугается…
      — Похоже, вы еще глупее, чем я думала, Броудер.
      Очень хорошо, что перепугается. Я хочу, чтобы она поняла: брат предал ее. Тогда она начнет действовать. Если ее подстегнуть, она, возможно, быстрее найдет золото. Давайте, — Рена указала на труп, — вытащите его отсюда.
      Броудер с явной неохотой подхватил тело под мышки и потащил к выходу. Рена, держа над головой фонарь, последовала за ним.
      Броудеру пришлось изрядно попотеть, прежде чем он дотащил труп до пирамиды. Рена же, обогнув основание громады, наткнулась на группу мужчин, освещенных фонарем, стоявших у раскопанных ступенек. Рена увидела, что ее люди держат на прицеле людей Эвана, — те стояли, подняв вверх руки.
      Подойдя к ним, Рена спросила решительным голосом:
      — Они все под контролем?
      Один из ее головорезов ухмыльнулся:
      — Готово, сеньорита Вольтэн. Они теперь робкие как овечки.
      — Я слышала выстрел.
      Мужчина кивнул:
      — Одной овечке показалось, что она баран. Его уже нет с нами.
      Рена в задумчивости рассматривала присмиревших людей Эвана. И тут появился Броудер. Он тащил тело Эвана, тяжело дыша и отдуваясь. Рена заметила, что пленники смотрят на труп с неподдельным страхом, — они поняли, что происходит. Наверное, было бы проще пристрелить их всех, но это могло очень повредить в дальнейшем. Легче скрыть убийство двоих людей, чем полудюжины. К тому же пленники и без того достаточно напуганы…
      Рена наконец приняла решение.
      — Посмотрите на вашего хозяина, — громко сказала она, — и подумайте хорошенько о том, что с ним произошло. Я хочу отпустить вас. Возвращайтесь домой, к вашим семьям, но держите язык за зубами. В противном случае вас постигнет такая же участь! Все ясно?
      Она внимательно посмотрела на каждого из людей Эвана, и каждый утвердительно кивнул.
      — Хорошо! Отпустите их. И пусть один из вас, — она махнула рукой в сторону своей шайки, — поможет Броудеру затащить тело гринго в подземную комнату.

Глава 14

      Мередит, подгоняя свою лошадь, повела экспедицию к пирамиде.
      Никто даже не заикнулся об отдыхе, никто не предложил разбить лагерь на ночь. Всем не терпелось исследовать руины древнего города.
      Они ехали по едва различимой тропе, ведущей через плато. Почти никто не разговаривал; казалось, все были подавлены величием древних руин, к которым медленно приближался отряд. , Мередит осматривала плато опытным взглядом археолога. То и дело они приезжали мимо невысоких холмиков странных очертаний, покрытых лианами и другими растениями; возможно, то были разрушенные здания или стелы — каменные столбы или плиты с надписями и изображениями. Такие стелы очень типичны для древних культур Мексики.
      Подъехав к небольшой пирамиде с усеченной вершиной, все остановились.
      Приказав ненадолго задержаться, Мередит внимательно осмотрела пирамиду. Покрытая лианами и папоротниками, она походила на невысокий холм.
      Отряд проследовал дальше. Мередит заметила, что земля вокруг пирамиды ровная и гладкая; кое-где виднелись белые пятна, словно вся эта территория была некогда покрыта штукатуркой. Белые пятна покрывали довольно большую площадь, сравнимую по размерам со стадионом.
      Скоро они добрались до основания самой большой пирамиды. Мередит в благоговейном восторге разглядывала ее замшелые стены. Чувства, которые она испытывала, возможно, мог бы понять только ее отец.
      Мередит приложила руку к земле, покрывающей каменную плиту, и ей показалось, что оттуда исходит какая-то неведомая энергия. На мгновение Мередит закрыла глаза — она вспомнила об отце и о том, как много все это означало бы для него.
      Начинало темнеть. Мередит повернулась, чтобы подозвать Купера, — следовало побыстрее разбить лагерь. И вдруг она услышала чей-то возглас.
      Устремив взгляд туда, откуда донесся крик, Мередит невольно вздрогнула — несколько мужчин направлялись к правой стене пирамиды. Преодолев страх, она поспешила за ними. И, уже огибая огромное сооружение, наткнулась на Купера, — Что здесь происходит? Что случилось?
      Вместо ответа Купер подвел ее к тому месту, где уже столпились все остальные участники экспедиции. Мужчины расступились, и Мередит увидела гору свежей земли и узкие каменные ступени, ведущие вниз.
      Она поднесла руку к губам и воскликнула:
      — Не может быть! Кто-то побывал здесь раньше нас! — Повернувшись к Куперу, добавила:
      — Земля свежая. Тут копали совсем недавно.
      Купер кивнул, нахмурился:
      — У меня такое ощущение, что люди, которые здесь копали, находятся где-то неподалеку.
      В этот момент Рикардо, растолкав мужчин, обступивших место раскопок, подошел к Мередит. Взглянув на кучу свежей земли, покачал головой.
      — Грубая работа. Надеюсь, ничего не разрушено и не испорчено.
      Мередит повернулась и прижалась к груди Рикардо.
      Он погладил ее по волосам. Они простояли так несколько секунд. Наконец молодая женщина подняла голову Взглянула на Купера. Тот поспешно отвернулся и приказал:
      — Разойдитесь! Обыщите все вокруг! Посмотрим, что вы обнаружите.
      Он посмотрел на Мередит и Рикардо.
      — Может, все не так серьезно. Возможно, какой-нибудь местный индеец случайно наткнулся на пирамиду и решил поискать добычи. Такое часто случается. Если так, то его уже здесь нет. — Но в голосе Купера не чувствовалось уверенности.
      Отступив от Рикардо, Мередит посмотрела на раскопанные ступени.
      — Пока еще не совсем стемнело, давайте посмотрим, какой вред они причинили.
      — Но уже поздно, Мередит. И у нас был очень трудный день, — возразил Рикардо. — Не кажется ли вам, что разумнее отложить это на завтра?
      Она нахмурилась.
      — Если мы отложим это на завтра, я не усну до утра.
      Вы-то уж должны это понимать, Рикардо.
      Он улыбнулся и выразительно пожал плечами:
      — Разумеется. Я чувствую то же самое. Просто я попытался проявить благоразумие. Но кто же способен действовать разумно в такие моменты? Давайте-ка… обратился он к одному из рабочих, — принесите сюда несколько фонарей, да побыстрее.
      Нервы Мередит были напряжены до предела. Она сгорала от нетерпения, что всегда случалось, когда она приступала к раскопкам.
      Конечно, в данном случае удовольствие ее было омрачено сознанием того, что кто-то уже побывал здесь до нее, осквернил эти древние руины, но все равно ей казалось, что она открывает дверь в далекое прошлое.
      Мередит задрожала от возбуждения — Купер начал спускаться по узким ступенькам, держа в одной руке фонарь, в другой — «кольт».
      — Эй, Мередит! — окликнул он ее. — Держитесь позади нас, пока мы не увидим, что нас здесь ожидает.
      — Ладно, хорошо! — отозвалась она с дрожью в голосе.
      Купер ухмыльнулся, наслаждаясь ее нетерпением, и принялся спускаться дальше; Рикардо шел следом за ним.
      Мередит не отставала от мужчин.
      Проход оказался таким низким, что мужчинам пришлось пригнуться, чтобы пробраться в помещение. Воздух здесь был тяжелый и затхлый. Мередит осмотрелась и пришла в ужас; она была готова ко всему, но такое увидеть не ожидала.
      Раскопки производились в спешке и крайне небрежно. Повсюду возвышались кучи земли, а осколки разбитой керамики хрустели под ногами, как яичная скорлупа.
      — Черт бы их побрал! — взорвалась Мередит. — Это же преступление! То, что они сделали, — это преступление! Разбили такие бесценные вещи! — В глазах у нее стояли слезы.
      Купер, шедший впереди, обернулся:
      — Здесь, в углу, что-то есть. — Он поднял фонарь повыше и уставился в темноту. — Не двигайтесь, пока я не посмотрю, что там.
      Рикардо попытался утешить Мередит:
      — Не стоит так огорчаться. Это ведь только одно помещение. Я не меньше вашего расстроен тем, что здесь произошло, но ведь будут еще и другие комнаты, где вы сможете…
      Он осекся, услышав возглас Купера.
      Мередит уставилась в темный угол.
      — Что там такое?
      — Не подходите сюда, Мередит! — Купер поспешно преградил ей дорогу.
      — Почему не подходить? — Она попыталась оттолкнуть Купера. — Что вы там нашли?
      — Такое, что вам совсем не нужно видеть, — проворчал он.
      — Откуда вы знаете? Неужели я должна напоминать вам, что я возглавляю раскопки?
      Прежде чем Купер успел остановить ее, она выхватила у него из руки фонарь и бросилась вперед.
      — О Господи! — воскликнул Купер.
      Мередит же, сделав несколько шагов, заметила человеческое тело, лежащее в углу комнаты. Она наклонилась и поднесла фонарь поближе. Присмотревшись, увидела нож, торчащий из спины покойника, и засохшую кровь.
      Мередит вскрикнула. И тут свет упал на лицо убитого, и Мередит узнала его.
      — О Господи, это же Эван! — закричала она.
      Рухнув на колени, Мередит потянулась к лицу брата, но тут же в ужасе отдернула руку.
      Купер поднял ее и увел подальше от покойника. Мередит повернулась к нему и спрятала лицо у него на груди.
      — Как долго он пролежал здесь мертвый? — спросила она. — Мне кажется, не очень долго!
      — По самой грубой прикидке… мне кажется… Ну, два дня, не дольше.
      — Но почему это произошло? Кто мог это сделать?
      — Мередит… — Купер откашлялся, затем проговорил:
      — Взгляните в глаза правде. Ваш брат сошел с поезда для того, чтобы опередить вас и самому заполучить сокровища.
      Мередит в гневе отпрянула.
      — Гнусная ложь! — Размахнувшись, она ударила Купера по лицу.
      Но тот даже не поморщился; он по-прежнему пристально смотрел на молодую женщину.
      — Остановитесь, Мередит. — Рикардо обнял ее и, сверкнув глазами, добавил:
      — Вы слишком жестоки, сеньор Мейо.
      — Пора уже раскрыть ей глаза, — с невозмутимым видом ответил Купер. — Пора уже ей узнать правду об Эване Лонгли.
      — Вам-то эта правда совершенно неизвестна! — воскликнула Мередит.
      — Если вы хотите сказать, что я не могу поведать вам ее во всех подробностях, то вы правы. Но будьте же разумны… Зачем ему понадобилось исчезать из поезда?
      Почему он оказался здесь?
      Мередит утерла слезы.
      — Даже если это правда — как объяснить его смерть?
      Кому понадобилось убивать Эвана?
      — Полагаю, его сообщнику. Ясное дело, не один же он был здесь. В одиночку человек не способен все это раскопать.
      В глубине души Купер был почти уверен в том, что здесь замешана Рена Вольтэн. При этой мысли по спине его пробежали мурашки; он невольно взглянул на едва различимое входное отверстие. Если Рена побывала здесь, она, возможно, находится где-то поблизости, и это очень тревожило Купера.
      — Вы помешаны на охоте за сокровищами. Откуда мне знать, что это не ваших рук дело? — сверкая глазами, воскликнула Мередит. — Вы могли побывать здесь до нас!
      — Вы совсем утратили ощущение реальности, — отозвался Купер. — Во-первых, я понятия не имел о том, где находится этот город. Вам это известно лучше, чем кому бы то ни было. Но еще важнее другое: с тех пор как вы вернулись после похищения, я почти все время оставался в поле вашего зрения, а брата вашего убили совсем недавно.
      — Все это верно, дорогая, — вмешался в разговор Рикардо. — Я знаю, как вы переживаете, но будьте же справедливы.
      Мередит прекрасно понимала, что мужчины правы, но упрямо отказывалась признаться в этом. Она бросила взгляд на труп Эвана и содрогнулась.
      — И что же, мы оставим его здесь?
      — Нет, конечно же, нет, — ответил Купер. — Я позову людей, и мы вынесем его наверх. Нам нужно… — Он замялся, потом медленно произнес:
      — Простите, что я опять говорю гадости, но в здешнем климате… В общем, нужно похоронить его как можно быстрее.
 
      В ту же ночь при свете фонарей Эвана Лонгли похоронили на расчищенной от зарослей площадке, откуда открывался вид на пирамиду.
      Мередит не была религиозна, но все же она произнесла над могилой несколько слов, которые запомнились ей в детстве, когда она читала Библию. Затем тело ее брата было предано земле.
      Молодая женщина отвернулась, чтобы скрыть слезы, когда люди принялись забрасывать могилу землей. Она чувствовала не только горечь утраты, но и собственную вину. Мередит никогда не любила брата, никогда не была с ним близка. Но даже если то, что сказал о нем Купер, правда, — а она подозревала, что так оно и есть, — все же Эван был ее братом…
      К ней подошел Рикардо. Осторожно коснувшись ее руки, сказал:
      — Все кончено, дорогая.
      Мередит решительно расправила плечи. Глаза ее высохли. Она повернулась к собравшимся.
      — Мы пришли сюда — все мы, — чтобы произвести раскопки на месте древнего города. Я намерена начать работы завтра, рано утром, поэтому всем нам необходимо хорошенько отдохнуть за ночь.
      Последующие дни все трудились не покладая рук, и Мередит просто некогда было размышлять о смерти Эвана. Она поговорила с Купером и Рикардо, и в конце концов все трое пришли к выводу, что сообщать в полицию бесполезно и что это привело бы только к дальнейшим проволочкам. А ведь им еще предстояло обустроить лагерь и провести предварительные исследования. И кроме того, нужно было обучить необходимым навыкам тех членов экспедиции, кто не имел никакого археологического опыта.
      Беседуя с рабочими, Мередит объясняла им, как важно быть предельно аккуратным во время раскопок; что не нужно сразу же подбирать каждый образец, который они откопают; что сначала этот образец необходимо зарисовать и обозначить место, где он найден. Снова и снова повторяла она, что, найдя какой-либо предмет материальной культуры, нужно сначала позвать ее или Рикардо, а если их не окажется поблизости, то Купера, какой бы маленькой или незначительной ни казалась найденная вещь.
      Каждого новичка прикрепили к опытному рабочему — из тех, кто уже работал с Рикардо в прошлом;
      Мередит полагала, что это наиболее целесообразная организация работ.
      Несколько человек счищали землю и срезали растения, покрывающие всю поверхность пирамиды, а остальные рабочие осторожно выносили черепки и неразбитую керамику из того помещения, которое было уже раскопано к их приходу.
      После окончания предварительных работ Мередит и Рикардо дюйм за дюймом обследовали раскопанное помещение и поняли, что ценность его гораздо выше, чем поначалу полагала Мередит.
      На полу и на стенах они обнаружили белые пятна, напоминающие остатки штукатурки. Кроме того, стены комнаты были украшены в некоторых местах барельефами; они все еще были видны, хотя краски почти совсем поблекли. Молодая женщина, дрожа от волнения, принялась копировать их. Рикардо же тем временем тщательно обследовал стены.
      Мередит, переносившая на бумагу причудливые очертания, слышала, как ее друг простукивает стены, пытаясь выяснить, нет ли в одной из них прохода в другое помещение.
      Увлеченная работой, Мередит даже не услышала, как Рикардо позвал ее. Она осознала, что он обращается к ней, только когда он коснулся ее плеча.
      — Мередит, кажется, я что-то нашел! Идите сюда. Она никогда еще не видела его в таком возбуждении. При свете фонаря казалось, что лицо его пылает, а глаза горят ярким пламенем.
      Она пошла следом за Рикардо в дальний угол. Прислушалась, когда он постучал по стене рукоятью своей кирки. Камень отозвался с глухим звуком, совершенно непохожим на те, что раздавались при простукивании остальных стен.
      — Видите? — Рикардо высоко поднял фонарь и осветил угол. — Вот там, в самом углу, — указал он. — Видите, какая широкая щель между камнями?
      Мередит подалась вперед, присмотрелась. Рикардо не ошибся. Зазор между камнями — обычно они почти незаметные — действительно оказался слишком широким: на стыке стен виднелась щель.
      Рикардо обнял Мередит за плечи.
      — Вы понимаете, что это может означать?
      Она кивнула. Хотя о мексиканских пирамидах было известно очень немногое, ее отец считал, что древние народы этой страны в отличие от египтян строили пирамиды вовсе не для захоронения своих правителей. Мартин Лонгли полагал, что в Мексике пирамиды строили как обиталища богов. Этот мертвый город — действительно Тонатиуикан, и эта пирамида, самая большая из всех, была построена для Тонатиуа, бога Солнца. Значит, если эта щель являлась дверью, за ней могло скрываться огромное хранилище предметов материальной культуры.
      — Ах, Рикардо! — Мередит, дрожа от волнения, прильнула к своему спутнику. — А вдруг мы найдем что-то… удивительное? Что-нибудь такое, что увековечит имя моего отца?
      — Да, — ответил он, целуя ее в губы. — Конечно, моя милая. И ваше имя тоже. Не забывайте об этом.
      — Утром же попытаемся проникнуть в это помещение, — сказала Мередит.
      На следующее утро несколько человек получили приказание отодвинуть камни в углу стены. Оказалось, что работа эта не из легких: было очевидно, что на нее уйдет немало времени. Небольшие размеры откопанной комнаты только усложняли задачу.
      Мередит была поглощена происходящим и редко видела Купера. Она знала, что он тщательно контролирует работу своих подчиненных, знала, что он помогает всем, чем может, и была очень ему благодарна. И все же Мередит его избегала. Впрочем, судя по всему, и он старался избегать ее. В конце концов Мередит нашла себе занятие принялась обучать Хуану, помощь которой оказалась кстати. Девочка быстро усваивала то, чему ее учили, и Мередит научила ее чистить и собирать разбитые черепки.
      Казалось, Хуана довольна своей жизнью, и Мередит радовалась, что взяла девочку с собой.
      Мередит и Рикардо методично исследовали всю территорию раскопок. Площадь города оказалась гораздо больше, чем поначалу предполагала Мередит. Огромная площадь, широкое поле, несколько городских кварталов…
      В плане город был прямоугольный, и по его периметру обнаружились остатки по меньшей мере четырех основных пирамид: высокой пирамиды рядом с горой, пирамиды поменьше, стоявшей на другой стороне площади, и еще двух пирамид, совсем небольших, стоявших одна напротив другой. Остальные холмики, вероятно, были «второстепенными» пирамидами или какими-то зданиями.
      Неподалеку от самой большой пирамиды, которую Мередит назвала пирамидой Солнца, они нашли несколько каменных стел, давно рухнувших и теперь заросших лианами и папоротниками.
      Пока одна группа рабочих трудилась, чтобы отыскать проход, находившийся, по мнению Рикардо, за стеной подземного помещения, остальные продолжали работу по расчистке пирамиды и стел-обелисков, и Мередит могла теперь изучить их и зарисовать.
      Какое-то время казалось, что раскопки идут по плану. Все в лагере были полны оптимизма, и люди работали от зари до зари — даже новички не жаловались. Вскоре усилия рабочих были вознаграждены несколькими интересными находками.
      Именно одна из таких находок стала причиной первых разногласий.
      Спустя два дня после начала работ в подземном помещении к Мередит — она тщательно перерисовывала резьбу, обнаруженную на разрушенном каменном блоке, — подбежал один из опытных рабочих, молодой человек по имени Рауль, явно очень взволнованный.
      — Сеньорита! Сеньорита! — закричал Рауль. Потом заговорил по-испански, заговорил так быстро, что Мередит не могла разобрать ни слова.
      Она подняла руку:
      — Постойте, постойте! Не так быстро…
      Рауль шумно перевел дух и снова заговорил так же быстро. Однако на сей раз Мередит удалось разобрать несколько слов, и этого оказалось достаточным, чтобы понять: речь идет о помещении под пирамидой.
      Мередит вскочила на ноги. Рауль побежал обратно, и она последовала за ним. Неужели они пробились?
      Следуя за Раулем по каменным ступеням, она слышала гул голосов — рабочие были чем-то взволнованы.
      Спустившись в подземное помещение, Мередит чуть не задохнулась. В воздухе висела густая пыль, которой было покрыто все вокруг. Едва не наткнувшись на груду камней, Мередит остановилась, осмотрелась. И вдруг заметила, что на полу лежат еще какие-то камни.
      Сквозь облака пыли она с трудом разглядела Рикардо и нескольких рабочих, стоявших в углу. Рикардо держал над головой фонарь, за желтым лучом которого открывалась… чернота! Они пробились! Вот он, коридор. Или по крайней мере следующее помещение.
      Окликнув Рикардо, Мередит поспешила к нему. Он обернулся — и она замерла на месте. На лице его было такое странное… такое свирепое выражение. Когда же он заметил Мередит, лицо его снова приняло свое обычное выражение — приветливое и благожелательное.
      — Мередит! Что я вам говорил? Это коридор, он тянется на очень значительное расстояние.
      Она подбежала к нему.
      — Ах, Рикардо! Как замечательно! Вы что-нибудь видите там?
      — Конечно, вижу. Там коридор, но посредине, кажется, есть что-то такое… Похоже, что-то загораживает проход.
      Он поднял фонарь повыше, и свет его упал на приземистую каменную фигуру. Изумленный возглас Мередит повторили, точно эхо, рабочие, стоящие поблизости. Они увидели выточенную из камня округлую фигуру с черепом вместо головы. Статуя была небольшая, но при этом казалось, что от нее исходит какая-то угроза.
      Рабочий, стоящий рядом с Мередит, перекрестился и прошептал:
      — Пресвятая Дева! Спаси и сохрани!
      Мередит взглянула на него, спросила:
      — Что такое? Что случилось?
      — Миктекациуатль. — прошептал рабочий, и все в испуге переглянулись.
      Мередит вопросительно посмотрела на Рикардо.
      — Что значит «Миктекациуатль»?
      — Это богиня смерти. — Рикардо повернулся к рабочим. — Бояться здесь нечего. Она не может причинить вам вред. Давайте… Хосе, Рауль, вытащите эту куколку Когда она окажется на солнце, ее можно будет как следует рассмотреть.
      — А вы, Мередит, — продолжал Рикардо, — доставайте-ка ваш блокнот, надо записать, где именно сделана находка. Зарисуете ее потом, наверху. Если мы хотим исследовать этот коридор, богиню нужно убрать отсюда.
      Мередит отправилась за блокнотом. Когда же она вернулась, рабочие уже принялись вытаскивать каменную статую. По всему было видно, что делают они это неохотно, что они испуганы, что им не по себе. Но все же в конце концов богиню подняли по ступеням и вынесли на солнечный свет. Тут-то Мередит и рассмотрела находку как следует.
      Статуя была высечена из цельной глыбы, очертания фигуры только намечены. При этом более всего поражало лицо — ухмыляющийся череп с круглыми глазами и пристальным взглядом. Череп венчала плоская круглая шляпа, из ушей торчали длинные затычки. Со всем этим плохо сочетались волосы — вернее, то, что служило волосами, — они окружали череп на манер прически, какую носили пажи при королевских дворах в давние времена.
      Вся фигура, за исключением черепа-лица и шляпы, была украшена стилизованным резным орнаментом.
      Поставив статую у подножия пирамиды, Рикардо с рабочими вернулись в подземное помещение. От Мередит не укрылось, что Рикардо не сразу уговорил людей спуститься вниз — они явно не хотели возвращаться ни в подземную комнату, ни в коридор. Но Мередит была слишком поглощена изучением статуи, она тотчас же забыла обо всем на свете.
      Молодая женщина даже не услышала, как над головой у нее раздался какой-то шорох. Опасность, нависшую над ней, она осознала только в тот миг, когда, подняв глаза, увидела огромный камень, катившийся по склону пирамиды — катившийся прямо на нее со скоростью экспресса…

Глава 15

      Все чувства Мередит обострились до предела. Она слышала, с каким грохотом камень ударяется о ярусы пирамиды; чувствовала запах лагерного костра; слышала тревожные крики рабочих, находившихся неподалеку; но она была не в силах даже пошевелиться.
      Прямо перед ней стоял каменный символ смерти ухмыляющаяся богиня; над головой же была реальная смерть — огромный камень. И Мередит словно загипнотизированная не отводила взгляда от катившейся на нее глыбы, приближавшейся с каждым мгновением.
      Внезапно какая-то сила отбросила ее в сторону, отбросила так, что она едва не лишилась чувств. Растянувшись на земле, Мередит уткнулась лицом в пыль. Кашляя и задыхаясь, она подняла голову.
      Рядом стоял Купер. Одежда его была покрыта пылью, лицо исказилось от гнева. Мередит решила, что именно она — причина его гнева. Что ж, конечно, он прав! Почему она замерла на месте? Ведь ее могло убить!
      Она с усилием сглотнула — во рту пересохло.
      В каком-то метре от нее лежал тот самый камень. Камень размером с умывальный таз. Но это была не просто глыба… Присмотревшись, Мередит поняла, что передней голова ягуара.
      Наконец Купер нарушил молчание.
      — Господи, вы что, не видели, что происходит?
      Она кивнула:
      — Видела, но я… я не могла пошевелиться. Простите меня. Как глупо. Но все было так неожиданно… Я изучала статую богини… И словно оцепенела… Благодарю вас, Купер. Вы спасли мне жизнь.
      Выражение его лица смягчилось. Он протянул руку и смахнул с ее щеки соринку. Потом тихо проговорил:
      — Не стоит благодарности, леди босс.
      Купер помог Мередит подняться. С трудом выпрямившись, она отряхнула пыль с одежды. Вокруг уже собрались рабочие; они негромко переговаривались и указывали то на статую богини, то на каменную голову оскалившегося ягуара, чуть не убившую Мередит.
      Она понимала, что рабочие боятся, она почти физически ощущала их страх. И было совершенно очевидно: этот страх скажется на дальнейшей работе. Но сейчас Мередит была слишком потрясена случившимся, чтобы успокаивать их. Купер провожал ее до палатки, а она размышляла о том, что смерть едва не настигла ее в тот момент, когда она изучала Миктекациуатль — богиню смерти.
 
      Хотя на следующий день Мередит и постаралась появиться перед рабочими спокойной и, как всегда, энергичной, оказалось, что атмосфера в лагере совершенно изменилась, причем явно в худшую сторону. Мередит попросила Купера и Рикардо поговорить с людьми и предложить им дополнительное вознаграждение, лишь бы они успокоились и продолжали работать. Однако было ясно: восстановить прежнее настроение уже не удастся. Купер отвел Мередит в сторонку и сообщил, что ночью двое сбежали. Оставшиеся приступили к работе, но выглядели уставшими и подавленными.
      Рикардо накрыл статую Миктекациуатль куском брезента и велел перенести ее в палатку Мередит — для изучения. Но сколько ни удаляй статую с глаз долой, «удалить» происшедшее из памяти невозможно. Рабочие обходили палатку Мередит стороной и посматривали на молодую женщину с опаской, словно к ней каким-то образом перешла дьявольская сила богини смерти.
      И все же они продолжали исследовать коридор. Двое молодых людей, прежде работавших у Рикардо, пожелали работать с ним в помещениях, расположенных под пирамидой.
      Оказалось, что в коридоре, на некотором расстоянии одна от другой, имеются перегородки — всякий раз, когда им удавалось хоть немного продвинуться вперед, они натыкались на очередную преграду. Но в конце концов они все-таки добрались до второго подземного помещения — меньшего, чем первое, — где обнаружили несколько хорошо сохранившихся настенных рисунков, а также маленькие статуэтки из нефрита, которые Мередит изучала с огромным интересом.
      Фигурки казались ей загадочными, таинственными…
      Вид у них был совершенно восточный — большие круглые головы, как у детей, и рты, раскрытые в крике; вырезаны они были рукой настоящего мастера. Каждую свободную минуту Мередит рассматривала их — до боли в глазах, до головокружения.
      Находка нефритовых фигурок была последней удачей экспедиции. Казалось, что случай с Мередит — когда ее едва не убило камнем — положил начало целому ряду катастроф. То ломалось оборудование. То разбивались или исчезали таинственным образом ценные находки. Многие из рабочих заболели дизентерией. Беды словно нависли над лагерем и, похоже, лишь дожидались подходящего момента, чтобы лавиной обрушиться на людей.
      Но люди продолжали свое дело и даже достигли кое-каких успехов.
      Однажды, когда двое рабочих пытались поднять высокую стелу, земля у них под ногами провалилась, но, к счастью, никто не пострадал. Оказалось, они упали в довольно просторное помещение. Дальнейшие исследования показали, что это какое-то здание; по мнению Мередит, в нем жили священнослужители здешних храмов.
      Но даже это открытие обернулось бедой. Как-то утром неподалеку от провала нашли черного петуха с перерезанным горлом; кровь его была разбрызгана по древним камням. После этого ни один из рабочих не хотел даже близко подходить к провалу, и Мередит пришлось отказаться от дальнейших исследований этого жилища жрецов.
      Вечером того же дня она попросила Купера и Рикардо зайти к ней в палатку — на совет.
      .Первым появился Купер — с бутылкой виски в руке.
      Грустно улыбаясь, он поставил бутылку на стол.
      — Я подумал, что нам это может пригодиться.
      Мередит на сей раз решила воздержаться от замечаний. Она была слишком расстроена последними событиями.
      — Наверное, сегодня вы правы, — согласилась она. — Думаю, виски — неплохая идея.
      Купер в изумлении вскинул брови. Затем расплылся в улыбке, довольный столь необычной для Мередит снисходительностью.
      — Похоже, вы здорово устали, — заметил он.
      Мередит кивнула:
      — Да, ужасно устала. Я, кажется, никогда еще так не уставала. И все из-за этого… — Она сделала неопределенный жест рукой. — Из-за этих неприятностей. Столько бед на нас обрушилось. Словно на нас наложено… — Она умолкла.
      Купер уселся на раскладной стул с парусиновым сиденьем.
      — Словно на нас наложили какое-то проклятие?
      Она бросила на него подозрительный взгляд.
      — Пожалуй, да. Если бы я была суеверна, то выразилась бы именно так. Ведь об этом говорят рабочие, да?
      Что на нас наложено проклятие?
      Купер потянулся к бутылке, откупорил ее. И налил чуть не полный стакан виски.
      — Да, Мередит, рабочие говорят именно так. И мне кажется, что кому-то хочется, чтобы они так думали.
      Мередит вопросительно посмотрела на него.
      — Кому-то хочется, чтобы они так думали? Вы считаете, что кто-то пытается нам помешать? Но кому же… Ну конечно! Рене Вольтэн!
      — Может быть, ей, — бесцветным голосом проговорил Купер. — А может, этому мерзавцу, который вас похитил. Я знаю наверняка только одно: слишком многое пошло наперекосяк, слишком много у нас «несчастных случаев», и мне это не нравится.
      В этот момент из-под навеса вынырнул Рикардо. Он со вздохом опустился на краешек кровати.
      — Что вам не нравится, Купер?
      — Да все эти «несчастные случаи», — пояснила Мередит. — Мы считаем, что происходит что-то странное.
      — Что-то вроде попыток сорвать экспедицию, — добавил Купер. — Вы знаете, что вчера ночью исчезли еще двое?
      Мередит нахмурилась.
      — Если так будет продолжаться, скоро мы вообще останемся без рабочих.
      — Значит, тогда нам самим придется браться за лопаты, — отозвался Купер с кривой усмешкой. Он снова взялся за бутылку. — Хотите выпить, Рикардо?
      Тот кивнул:
      — И побольше. У меня тоже неприятные новости. Мы только что раскидали груду камней, преграждающую проход, и сразу же наткнулись на следующую — совсем рядом. Просто с ума можно сойти. Если они — кто бы они ни были — потратили столько времени, чтобы загородить проходы по коридору, стало быть, у них имелись для этого серьезные причины. Я все время гадаю: что мы найдем, если пробьемся через эти заграждения? Сами понимаете, подобные размышления не настраивают на оптимистический лад.
      Мередит сочувственно улыбнулась. Она прекрасно понимала Рикардо; она чувствовала то же самое — сгорала от нетерпения и при этом не верила в успех.
      — Вот, к примеру, эти нефритовые фигурки, — продолжал Рикардо. — Замечательные фигурки, они действительно принадлежат какой-то древней культуре, однако заметно отличаются от всех прочих наших находок. Следовательно, на месте наших раскопок существовали по меньшей мере две культуры, а может быть, и больше. Занимаясь раскопками, — продолжал Рикардо, — нельзя не считаться с интуицией, и моя интуиция подсказывает мне, что под этой пирамидой скрыто что-то необычное. Если бы нам удалось добраться туда до того, как все рабочие окончательно разбегутся или у нас кончатся запасы провизии!
      — Поэтому-то я и пригласила вас сюда, — сказала Мередит. — Как вы считаете, что нам предпринять? Что нам делать?
      — Мы могли бы отправить на разведка несколько человек, — медленно проговорил Купер. — Пусть попытаются обнаружить следы наших предшественников. Они, наверное, разбили лагерь где-то неподалеку. Но на это потребуется время. К тому же это отвлечет разведчиков от раскопок.
      — Нам и без того не хватает рабочих рук, — заметила Мередит.
      Рикардо кивнул:
      — Да и лагерь останется почти без охраны.
      Мередит внимательно на него посмотрела. Лицо Рикардо осунулось, было очевидно, что он ужасно устал; но глаза его по-прежнему горели энтузиазмом. После того как они обнаружили коридор, Мередит почти не оставалась с ним наедине. Она знала, что Рикардо работает до полного изнеможения, но все же не могла не чувствовать себя покинутой. Глупо, конечно… Ведь она-то прекрасно знала, что во время раскопок археологи становятся просто одержимыми. Ее отец, отправляясь в экспедицию, не мог думать ни о чем, кроме предстоящей работы. Мередит и сама не раз становилась жертвой той же болезни; и все-таки ей не хватало объятий Рикардо, не хватало его нежности и внимания.
      Устыдившись своих мыслей, она заставила себя вернуться к действительности. В данный момент существовали более важные вещи, чем ее эмоции и переживания.
      Мередит подняла голову и заметила, что Купер внимательно смотрит на нее. Взгляды их встретились. На мгновение что-то возникло между ними — словно они прикоснулись друг к другу. Затем лицо Купера приобрело обычное выражение.
      Мередит поспешно проговорила:
      — Может быть, стоило бы еще раз поговорить с рабочими, объяснить им нашу точку зрения. Конечно, они до смерти напуганы, многое из происходящего кажется им сверхъестественным, но они не могут не понять, что кто-то пытается сорвать экспедицию. Возможно, разговор с ними изменит ситуацию к лучшему.
      — Если только в их головы не втемяшилось, что люди, вознамерившиеся сорвать экспедицию, каким-то образом связаны со сверхъестественными силами, — медленно проговорил Рикардо. — Мередит, что вы…
      В этот момент резкий крик нарушил тишину джунглей. В следующее мгновение в палатку ворвалась Хуана, растрепанная и задыхающаяся.
      Обхватив Мередит за талию, она рухнула на колени и громко закричала:
      — Ой-ой-ой! Ведьма! Ведьма, сеньорита Лонгли!
      Затем последовал поток фраз, однако Мередит ни слова не поняла. В конце концов она все же сообразила, что девочка говорит на языке племени науатль.
      Купер и Рикардо уже выбежали из палатки. Мередит удалось наконец высвободиться из цепких ручонок Хуаны, она бросилась следом за мужчинами и тотчас же увидела отсвет пламени. Рабочие с криками бежали к большой пирамиде; казалось, одна из ее сторон была охвачена огнем. Мередит подошла поближе и стала свидетельницей ужасной сцены. На стене пирамиды, на третьем из ее четырех ярусов, стояла устрашающего вида фигура.
      Невероятно высокая, с перьями вместо волос и маской вместо лица, фигура эта стояла перед огненной завесой, перед стеной синего и зеленого пламени.
      Но вот незнакомец, украшенный перьями, медленно поднял руки, как бы призывая к молчанию. Все умолкли.
      Какое-то время Мередит слышала только потрескивание огня, затем звучный голос запел на языке племени науатль. Мередит разобрала всего несколько слов; тем не менее было ясно: индеец предупреждает их и требует, чтобы они немедленно покинули место раскопок.
      И тут Мередит увидела, что Рикардо и Купер карабкаются по стене пирамиды. В следующее мгновение пламя погасло, и воцарилась тьма.
      Рабочих охватила паника. Мередит же оцепенела, не зная, что предпринять. Чувствуя себя совершенно беспомощной, она вернулась в свою палатку к испуганной Хуане. Молодая женщина попыталась успокоить девочку, но безуспешно. Наконец вернулись Купер и Рикардо. Мередит вопросительно посмотрела на них.
      Купер покачал головой и криво усмехнулся.
      — Можете себе представить, там нет никаких следов.
      Ничего, кроме того, что осталось от костра, — вернее, только пепел, нет даже угольков. Что бы это ни было, трюк поистине дьявольский. Теперь с рабочими будет чертовски тяжело. Нам ни за что не убедить их, что это представление устроило вовсе не сверхъестественное существо.
      — О Господи! — воскликнула Мередит. — Что же случится в следующий раз?
      И действительно, кое-что случилось. Утром, когда Купер пришел, чтобы проинструктировать рабочих, он обнаружил, что за ночь из лагеря сбежали еще несколько человек; на этот раз вместе с ними исчезли лошади и часть провианта.
      Мередит едва успела одеться, когда Купер подошел к ее палатке с тревожными известиями. Узнав о случившемся, Мередит решила, что теперь ее уже ничем не испугать. Но она ошиблась.
      Едва Купер закончил свой рассказ, как в лагере появились люди в полицейской форме и с ружьями в руках.
      Они появились так внезапно, так неожиданно, что Мередит совершенно растерялась.
      Полицейские остановились неподалеку от палатки, но их командир, худощавый смуглый человек с пышными усами, подошел к Мередит и Куперу.
      — Сеньорита Лонгли? — Он отвесил низкий поклон.
      Мередит молча кивнула. Она была настолько шокирована происходящим, что не могла вымолвить ни слова.
      — Я Эрнандо Арагонес, из полиции города Акапулько. Мы прибыли сюда, чтобы сообщить вам: вы должны прекратить раскопки.
      — Господи, но почему же?! — в отчаянии воскликнула Мередит. — По какой причине?
      — Нам сообщили, что здесь убит один американец, — с невозмутимым видом ответил полицейский. — Вы должны прекратить раскопки, пока мы не расследуем это убийство.

Глава 16

      Дорога до Акапулько была долгой и утомительной.
      Усталая Мередит испытывала одно только чувство — безграничное отчаяние.
      — Убийство Эвана, — пробормотала она, — никогда не будет раскрыто. Можно поставить крест на экспедиции.
      — Не отчаивайтесь, дорогая. — Рикардо подъехал к ней поближе и взял за руку. — Может быть, все не так уж плохо, как вам кажется.
      — А разве может быть хуже?! — воскликнула Мередит. — Наверное, мне нужно бросить все и возвращаться домой. С самого начала нас преследуют неудачи. С момента исчезновения Эвана. Потом его трагическая смерть!
      Меня чуть не убило на раскопках. А теперь еще и это!
      — Не следует говорить о прекращении раскопок и о возвращении домой, — повысил голос Рикардо. — Я и слышать не желаю о возвращении.
      — Но если я не смогу продолжать раскопки, то что мне здесь делать?
      — Мы их продолжим, Мередит, — уверенно произнес Рикардо. — Луис нам поможет. Я уже говорил вам, он влиятельный человек. И скоро он во всем разберется. Я уверен: через две недели мы возобновим раскопки.
      После того как работы были остановлены, Рикардо отправился на ближайшую телеграфную станцию, взяв с собой Мередит и Хуану. Обменявшись телеграммами с Мехико, они узнали, что Луис Мендес находится в Акапулько, в своей зимней резиденции. Рикардо послал телеграмму в Акапулько, и они отправились в этот портовый город.
      — Надеюсь, вы правы, — ответила Мередит. Она попыталась улыбнуться. — В общем, я, наверное, могу рассматривать эти несколько дней как передышку. Видит Бог, мне осточертела жизнь в джунглях!
      — Это лишь минутное настроение, моя дорогая. — Он нахмурился. — Надеюсь, вы не имеете в виду то, что сказали. Ведь вас удерживает здесь нечто большее, чем раскопки, не так ли?
      — Не понимаю… О чем вы?
      — Я питаю надежду, что сумею убедить вас остаться здесь навсегда, в качестве моей жены. Мы уже говорили об этом. Я просил вас — нет, я умолял вас — уже неоднократно. Вы неизменно отвечали, что слишком заняты, чтобы подумать об этом серьезно. — Он заглянул ей в глаза. — Что ж, вот и хорошо: в течение нескольких дней вы будете не слишком заняты. Мередит, теперь вы согласитесь выйти за меня замуж? Вы знаете, как я вас люблю.
      — Знаю, милый… — У нее перехватило дыхание. — Но я…
      Рикардо, решив, что она уже готова уступить, усилил натиск:
      — Значит, вы не можете сказать, что это для вас неожиданность. Мы могли бы обвенчаться в поместье Луиса, в Акапулько. Времени у нас будет более чем достаточно.
      А потом вернемся на раскопки уже как муж и жена. Это стоит обдумать и с практической точки зрения.
      — О чем вы? — насторожилась Мередит.
      — Став моей женой, вы станете гражданкой Мексики, что позволит и в дальнейшем продолжать раскопки — с разрешения властей. Вы уже будете не женщиной из страны гринго, а одной из нас.
      — Вы действительно считаете, что это может помочь?
      — Конечно, дорогая. Я уверен…
      Мередит испытывала противоречивые чувства. Она очень привязалась к Рикардо, у них много общего, но любит ли она его? Готова ли к тому, чтобы обвенчаться с ним?
      А Купер? Как он к этому отнесется? Мередит прикрыла глаза, и тотчас же перед ней возникло его лицо — он насмешливо улыбался. Впрочем, какое ему дело? У него ведь есть его ведьма. Почувствовав головокружение, она крепко ухватилась за луку седла.
      — Мередит! Что с вами?
      Она открыла глаза и, взглянув на Рикардо, улыбнулась.
      — Позвольте мне немного подумать. Сейчас я ужасно устала… Впрочем, должна признать: это неплохая идея.
      Улыбка озарила лицо Рикардо. Он воскликнул:
      — Клянусь, вы никогда не пожалеете об этом! Я сделаю вас самой счастливой женщиной на свете!
      Мередит с улыбкой смотрела на своего спутника. Из-за нее человек может быть так счастлив! Она вдруг вспомнила об отце, о том, как он был счастлив, когда ехал вместе с ней на очередные раскопки. А что ее ждет по возвращении домой? Родных у нее не осталось. А суровый климат Новой Англии ей никогда не нравился, равно как и скучная жизнь в кругу ученых.
      «Милый отец, — проговорила она про себя, — как бы ты к этому отнесся? Ты знал этого человека, ты называл его другом…»
      — Хорошо, Рикардо, — сказала она неожиданно. — Я выйду за вас замуж, если вы уверены, что хотите именно этого!
 
      Зимняя асиенда Мендеса была просторной и почти такой же пышной, как его особняк в Мехико. По стене дома карабкались бугенвиллеи — на фоне ослепительно белой штукатурки цветы казались еще ярче. Во дворе переливались на солнце струи фонтанов, и повсюду росли цветущие кустарники. Местоположение асиенды делало ее еще более привлекательной — дом стоял на холме, откуда открывался вид на сверкающий залив Акапулько.
      Солнце уже клонилось к западу, когда Мередит и Рикардо въехали во двор. Луис Мендес поспешно вышел им навстречу и позвал слугу, чтобы тот позаботился о лошадях.
      — Сеньорита Лонгли, какое счастье снова видеть вас! — Хозяин, сияя улыбкой, помог Мередит спешиться. Потом поспешил обнять Рикардо. — Друг мой, я был так рад получить вашу телеграмму! — Он посмотрел на гостью. — Я очень сожалею, что вы столкнулись с такими трудностями, сеньорита. И примите мои соболезнования… Я имею в виду смерть вашего брата.
      — Да, мы пережили трудное время, — проговорила Мередит. — Очень надеюсь, что вы поможете нам.
      — Не сомневайтесь, я сделаю все, что в моих силах.
      Мне и самому очень хочется узнать, что там у вас произошло. Информация, которую я получил, недостаточна.
      Но сначала вам нужно отдохнуть с дороги. Я буду ждать вас в своем кабинете через час. Мы поговорим и выясним, что можно сделать.
      Хуана слезла со своего мула. Она робко держалась за спиной Мередит. Молодая женщина подозвала ее и, представила Мендесу. Объяснила, при каких обстоятельствах девочка оказалась среди участников экспедиции.
      Луис Мендес склонился к руке Хуаны с таким же почтением, с каким склонялся над рукой какой-нибудь знатной дамы. Хуана густо покраснела.
      Мередит, пряча улыбку, взяла девочку за руку.
      — Пойдем, Хуана. Я так устала от долгой езды… Все тело ломит. Тебе придется как следует потрудиться, чтобы привести меня в порядок.
      В сопровождении Луиса Мендеса они вошли в дом и прошли по длинному коридору — хозяин показывал гостям их комнаты.
      — У меня здесь маловато прислуги, — улыбнулся он, — но надеюсь, вы простите мне, что я не могу принять вас с должным гостеприимством.
      Мередит едва удержалась от смеха. Этот человек был самым гостеприимным хозяином из всех, кого она видела, — и он сетует на то; что не может принять их должным образом!
      — Сеньор Мендес, — сказала Мередит, — вы умеете поднять человеку настроение. Теперь я не сомневаюсь: все уладится.
      Ровно в шесть Мередит и Рикардо вошли в просторный кабинет Мендеса. Молодая женщина приняла ванну, переоделась и теперь чувствовала себя гораздо лучше.
      Мендес подал им стаканы с сухим хересом и усадил в удобные кресла. Сам же уселся за письменный стол и с улыбкой обратился к ним:
      — Я был бы весьма признателен, если бы вы рассказали мне все, что с вами произошло. Вплоть до сегодняшнего дня.
      Гости подробно обо всем рассказали. Только один раз Мендес прервал Рикардо — когда речь зашла о Габриэле Моралесе.
      — Мерзавец! Ослиный помет! О… тысяча извинений, сеньорита, но этот человек для нас как бельмо на глазу.
      Давно пора покарать Моралеса за все его преступления.
      Не сомневайтесь, сеньорита, я прослежу, чтобы он предстал перед судом за все унижения, которые вы претерпели от него. Прошу вас, продолжайте.
      Внимательно выслушав рассказ гостей, Мендес в задумчивости уставился в окно, покусывая нижнюю губу.
      Казалось, его одолевали сомнения. , — У меня есть кое-какая информация, — сказал он неожиданно. — Причиной… Я имею в виду непосредственную причину ваших неприятностей… — Я говорю о появлении полиции… Так вот причиной послужило донесение одного пеона, то есть поденщика. Он заявился в полицию Акапулько и сообщил, что на раскопках убит некий американец. Этот человек работал у вашего брата, сеньорита, а ваш брат… Вы уж не сердитесь на меня, сеньорита, но, судя по всему, ваш брат намеревался присвоить себе все ценности, которые он, возможно, нашел бы на месте раскопок.
      — Ничего, я не сержусь, — нахмурившись, ответила Мередит. — Сначала я не могла в это поверить, но поверить пришлось. И все же я кое-чего не понимаю… Во-первых, если этот человек сообщил об убийстве Эвана, он не мог не знать, кто его убил. Тогда зачем проводить расследование? И во-вторых, зачем приостанавливать раскопки?
      — Да, я понимаю ваше недоумение. — Луис Мендес сложил пальцы пирамидкой и внимательно посмотрел на молодую женщину. — Что касается первого вашего вопроса, так этот батрак просто сообщил о том, что Эван Лонгли убит. К сожалению, у него репутация человека ненадежного, и полицейский не очень-то ему поверил.
      Только когда он переговорил с полицейским начальством, этим сообщением заинтересовались. Но даже и тогда полиция не предприняла бы никаких действий, по крайней мере немедленных действий, если бы не тот факт, что вы не сообщили о смерти вашего брата. У них возникли подозрения…
      — Мы думали об этом, — кивнула Мередит. — Но в конце концов пришли к заключению, что не стоит сообщать об убийстве в полицию, ведь Эван американец.
      — Да, я понимаю. — Мендес тяжело вздохнул. — Но ведь это говорит о вашей предвзятости, не так ли? Наши полицейские занимаются любыми преступлениями, как и их американские коллеги. Тем более убийствами…
      — Конечно, вы правы. — Мередит почувствовала, что краснеет. — Возможно, мы ошибались.
      — Совершенно верно. К сожалению, вы действительно ошибались. — Мендес перевел взгляд на Рикардо. — Но я удивлен, друг мой, что вы не настояли на том, чтобы сообщить в полицию.
      — Боюсь, что я разделяю точку зрения Мередит. До какой-то степени, — ответил Рикардо в замешательстве. — Но на мое решение повлияло одно обстоятельство… Мы ведь занимались раскопками, и я опасался, что к нам заявятся толпы любопытных и вандалов. Они непременно заявятся, когда об убийстве узнают в городе и полиция займется расследованием.
      — А может быть, — лукаво улыбнулся Мендес, — на ваше решение повлияла еще и перспектива разбогатеть?
      Ведь вы могли найти сокровища…
      — Луис, вы ко мне несправедливы! — с горячностью возразил Рикардо.
      Мендес снова вздохнул.
      — Возможно, друг мой, возможно…
      Тут в разговор вмешалась Мередит.
      — Откуда вы знаете о сокровищах? — спросила она.
      Мендес снова сложил пальцы пирамидкой.
      — Мексика — это моя страна, сеньорита, и у меня много источников информации.
      — Сокровища — миф! Вот и все…
      — Опять-таки — возможно. Но как бы то ни было, это приближает нас к ответу на ваш второй вопрос. Как вам уже известно, археологу из Северной Америки не так-то просто получить разрешение на проведение раскопок в древнем городе. Я добился для вас этого разрешения благодаря связям в правительственных кругах. Но как только в этих же кругах стало известно об убийстве вашего брата и о том, что при раскопках может быть найдено золото или серебро… В общем, это является достаточным основанием, чтобы наложить запрет на все работы.
      Совершенно обескураженная, Мередит откинулась на спинку кресла.
      — Следовательно, мне нечего и думать о продолжении раскопок? Значит, нам никогда не разрешат возобновить работу?
      — Не обязательно, — с улыбкой возразил Мендес.
      Мередит вскинула брови.
      — Что вы имеете в виду?
      — Только то, что я еще раз воспользуюсь своим влиянием. Однако, — Мендес подался вперед, — я полагаю, что разумнее дождаться, когда расследование убийства вашего брата доведут до конца.
      — Но ведь расследование, возможно, никогда не доведут до конца!
      — Не нужно смотреть на вещи так мрачно, Мередит… если мне будет позволено называть вас просто по имени. Не говорили ли вы, что его приятель Харрис Броудер находится, по вашему мнению, неподалеку от места раскопок?
      Мередит кивнула:
      — Так сказала мне эта особа… Вольтэн.
      — И сеньор Броудер разочаровался в вашем брате, не так ли? Значит, логично заподозрить его?
      — Да, это возможно, — снова кивнула Мередит. — Харрис Броудер мог убить Эвана. Но не менее логично заподозрить и Рену Вольтэн.
      — Ах да… — Мендес снова взглянул в окно. — У Рены Вольтэн в нашей стране плохая репутация, и она, судя по всему, ведьма. — Он криво улыбнулся. — В Мексике все очень боятся сверхъестественного. Но Рена, кроме всего прочего, женщина, а к дамам мы относимся с почтением.
      Заподозрить даму в таком ужасном преступлении — немыслимое дело. Ну да ладно… — Хозяин кабинета пожал плечами. — Даже если преступление и не будет раскрыто, я полагаю, что интерес к нему со стороны полиции мало-помалу угаснет. Вам же обоим следует пока что набраться терпения и обещать мне кое-что. — Лицо Мендеса приобрело строгое выражение. — Вы, Мередит, должны обещать: если найдете что-нибудь по-настоящему ценное, немедленно сообщите либо мне, либо правительству. Вы обещаете?
      — Конечно, обещаю, — ответила молодая женщина, с удивлением глядя на Мендеса. — Я и не собиралась поступать иначе.
      — А вы, друг мой?
      Рикардо вспыхнул.
      — Луис, неужели вы находите возможным задавать мне подобные вопросы?
      — Нахожу. Если я буду ходатайствовать за Мередит, я должен быть уверен, что любая ценная вещь, найденная при раскопках, попадет туда, где она должна находиться.
      — Даю вам слово, — сказал Рикардо.
      — Превосходно! — Мендес улыбнулся. — Теперь вам остается только проявить терпение, Мередит. Пройдет не так уж много времени, и вы снова вернетесь к своим раскопкам.
      Рикардо в смущении откашлялся, потом взял Мередит за руку.
      — Мы должны вам кое-что сообщить, Луис. Мы с Мередит намерены обвенчаться.
      На худощавом лице Мендеса появилось выражение глубочайшего удивления. Он пристально посмотрел на Рикардо, потом на Мередит и, просияв, воскликнул:
      — Превосходная новость! И конечно, вы обвенчаетесь здесь. Мы устроим такую свадьбу, что вся Мексика изумится!
 
      Когда Рена Вольтэн узнала, что мексиканское правительство приостановило работы на раскопках на неопределенное время, она пришла в ярость. На каждом шагу ее подстерегает неудача!
      Сначала дезертирство Эвана; ну, за это она с ним поквиталась. Потом на несколько дней таинственно исчезает его сестрица, и все застопоривается, Рена теряет деньги.
      И самое скверное: Эвану не удалось отыскать сокровища, а ей, Рене, пришлось отложить поиски из-за прибытия Лонгли и ее отряда. Рена сделала все возможное, чтобы избавиться от Лонгли, чтобы распугать ее рабочих — так что вроде бы уже могла приступать к поискам. Она была совершенно уверена, что найдет сокровища. И вот — пожалуйста!
      .Но не такова была Рена, чтобы пасовать перед трудностями. Сидя возле своей палатки, она покуривала сигару и размышляла. Конечно, она не сдастся. Но что же все-таки делать? Рена прекрасно знала, как неторопливы и упрямы власти. Они могут прикрыть раскопки на месяцы, даже на годы.
      Рена встряхнулась, вышла из задумчивости, заметив в сгущавшихся сумерках Харриса Броудера, быстро приближавшегося к палатке. Она поручила ему выяснить, зачем на раскопки заявились представители властей и по какой причине приостановлены работы.
      — Кажется, мы влипли, Рена, — сказал Харрис, присаживаясь рядом с ней на корточки.
      — Вы выяснили то, о чем я вас просила?
      — Да. Именно поэтому я сказал, что мы влипли! Кто-то сообщил в полицию о смерти Эвана!
      Рена глубоко затянулась и выпустила облако дыма.
      — Кто это сделал?
      Броудер покачал головой:
      — Не знаю, но кто-то из людей Эвана. Кто-то из тех, кого мы отпустили. И раз уж птичка все равно вылетела из клетки, не так уж важно, кто именно это сделал. По, этому-то власти и приостановили работы. И раскопки не начнутся до тех пор, пока полиция не выяснит, кто совершил убийство.
      Рена с трудом удержалась от смеха. Работы приостановлены из-за смерти Эвана, а ведь Эвана убила именно она! Какая злая ирония! И все же она не жалеет о содеянном; это было необходимо. Рена принялась обдумывать сложившуюся ситуацию.
      — Мередит уехала с раскопок с каким-то мексиканцем.
      Рена подняла голову.
      — А что с Мейо?
      — Он все еще здесь, с остатками отряда. Мексиканец, с которым я говорил, сказал, что они получили приказание оставаться на месте, пока не получат разрешение возобновить работы. Рена, — жалобно заскулил Броудер, — что же нам теперь делать?..
      — Тише, я думаю.
      — Может, нам лучше отказаться от всего, примириться с потерями, убраться отсюда ко всем чертям?
      — Я так просто не сдаюсь, — пробормотала Рена.
      — Но ведь все изменилось! Проклятие! Над нами нависло обвинение в убийстве. Что, если они поговорят еще с кем-то из отряда Эвана? И получат подтверждение, что это вы его убили… А в этой стране за убийство сначала казнят, а уж потом допрашивают!
      Рена нахмурилась.
      — Не забывайте одну вещь, Броудер. По закону вы так же виновны в смерти Эвана, как и я.
      — Но ведь это вы его убили! Это не моя идея!
      Рена уже открыла рот, чтобы разразиться бранью, но тут ей в голову пришла одна мысль. Да, конечно, козел отпущения…
      Она с ласковой улыбкой погладила Броудера по щеке.
      — Не нужно так волноваться, Харрис. Я обо всем позабочусь.
      — Обо всем? — спросил он, недоверчиво глядя на Рену.
      — Обо всем. Учитывая, что добыча еще не ушла от нас. А теперь пора ложиться. Надо как следует выспаться.
      Она поднялась и снова погладила Броудера по щеке.
      Потом взяла его за руку и затащила в свою палатку.
      «Точно веду на привязи жертвенного козла», — мысленно усмехнулась Рена.

Глава 17

      Свадьба Рикардо Вильялобоса и Мередит Лонгли была именно такой, какую обещал Луис Мендес.
      После того как Рикардо объявил о своей женитьбе, Луис и донья Консуэла начали обдумывать, как лучше обставить предстоящее празднество. Приготовления делались с такой поразительной быстротой, что у Мередит голова шла кругом. Впрочем, время на размышления у нее все же оставалось. Лежа без сна в предрассветной тишине, она пыталась подавить все сомнения относительно правильности своего решения. Мередит скучала без дела, скучала по работе. На раскопках все было проще, несмотря на многочисленные неприятности. Там жизнь не усложняли эмоции и сомнения, терзающие ее теперь.
      Но по мере приближения знаменательного дня сомнения отступали; более того, Мередит вынуждена была признать, что ей даже нравится находиться в центре всеобщего внимания. К ней, как к будущей новобрачной, стягивались все нити. Рикардо отошел на задний план, и им почти не удавалось побыть наедине, во всяком случае, не удавалось обменяться ласками.
      В день свадьбы Мередит была ослеплена переменами, произошедшими в окруженном стенами патио позади особняка. Последние два дня она не выходила из дома, и за это короткое время слуги под строгим надзором доньи Консуэлы совершенно преобразили внутренний дворик.
      Карнизы дома украшали гирлянды цветов, по колоннам вились виноградные лозы, а листья пальм создавали тенистые уголки, где могли бы посидеть и посплетничать пожилые матроны.
      Среди цветов на карнизах висели так называемые pinatas — сделанные из цветной бумаги фигурки разных животных. Если разорвать такую фигурку, из нее высыпаются подарки для детей — те с криками бегают среди взрослых.
      На тщательно притоптанной земле разложили навощенный брезент — получилось нечто вроде площадки для танцев. Рядом с площадкой уже стояли пятеро музыкантов в свободных белых костюмах.
      Над красной черепичной крышей главного дома поднимался ароматный дымок; всю ночь на дворе жарился теленок. На длинные козлы положили столешницы, покрытые белоснежными скатертями, и проворные слуги расставляли вина, бренди, блюда с орехами, фруктами и дынями.
      Многие женщины надели платья, какие носят в штате Сонора, — юбка с кринолином, черная кружевная мантилья или шелковая шаль, украшенная пестрой вышивкой. Высокие затейливые прически дам были увенчаны испанскими гребнями. Мужчины облачились в костюмы vaquero — в короткие, расшитые серебряной нитью куртки, украшенные серебряными же пуговицами, сверкавшими на солнце; кроме того, на них были брюки для верховой езды и широкополые шляпы из шерсти ламы с низкой тульей. Сапоги мужчин украшали серебряные шпоры, мелодично звеневшие при ходьбе.
      Наряд для Мередит подобрали без ее участия. Свадебное платье было сшито из дорогого белого кружева, и Мередит оно очень понравилось; но ей казалось, что все понимают: белое платье — всего лишь видимость, ведь на самом деле она не девственница и потому не имеет права на белый цвет. Разумеется, узнай об этом донья Консуэла, случился бы скандал.
      Мередит не разрешили показываться в патио до обряда бракосочетания, и она наблюдала за приготовлениями из окошка второго этажа. Встретившись взглядом с Рикардо, который пил вино рядом с Луисом Мендесом, она улыбнулась. Облаченный в черный костюм, жених был необычайно бледен — Мередит заметила это с первого же взгляда. И еще она заметила, что он чрезвычайно серьезен.
      Неужели его тоже одолевают сомнения? Или виной тому обычная для жениха взволнованность?
      Комната, где находилась Мередит, была полна щебечущих женщин. Невеста со вздохом отвернулась от окна.
      Несмотря на великолепие свадьбы — или, возможно, именно из-за этого великолепия, — она с удовольствием предпочла бы церемонию попроще. Весь день вокруг нее вились женщины. Только Хуана отнеслась ко всему спокойно. Уверенность, с которой эта индейская девочка выполняла роль горничной при леди, удивляла Мередит.
      Держалась Хуана так, словно охраняла свою собственность.
      Мередит уже начала готовиться к церемонии — оставалось только облачиться в подвенечное платье и надеть туфельки. Скоро — уже через час — все приготовления должны закончиться. Венчание назначено ровно на четыре часа.
      Она заметила, что Хуана выпроваживает женщин.
      — Сеньорита Мередит, — говорила она громким голосом, — должна отдохнуть, пока не придет время. А вы оставьте ее одну!
      И девочка принялась подталкивать женщин к двери.
      Дамы, явно недовольные подобным обхождением, вышли из комнаты. Мередит забавлялась, глядя на Хуану. Девочка так изменилась… Она была благодарна маленькой индианке — ей действительно хотелось немного отдохнуть. День был долгий и утомительный, и он еще не кончился. Молодая женщина опустилась на краешек кровати.
      Хуана подошла к ней — и вдруг снова оробела. Она стояла перед Мередит, ломая руки.
      — Сеньорита… — тихо обратилась к ней девочка.
      — Да, Хуана… Что случилось?
      Хуана отвела глаза и промолчала.
      — Ну говори же, Хуана! Что случилось?
      — Простите, что я спрашиваю, но… вы уверены, что хотите этого?
      — Чего? — Мередит нахмурилась. — О чем ты говоришь, Хуана?
      — Выйти за сеньора. — Девочка густо покраснела.
      — Конечно, хочу! — ответила Мередит. — Меня никто не заставляет выходить за него замуж!
      — Я думала… сеньор Купер. Вот он — ваш мужчина.
      Я так думала.
      «Ну конечно, — подумала Мередит. — Конечно, Купер Мейо не мог не покорить сердце такой девчонки, как Хуана. Он, возможно, даже спал с ней».
      — Нет, Хуана, сеньор Купер вовсе не мой мужчина! С чего ты взяла?
      Вид у девочки был совсем несчастный.
      — Он такой… такой…
      — Красивый? Очаровательный? Ты это хочешь сказать? — Мередит деланно рассмеялась. — Да, все это можно о нем сказать, но можно и кое-что добавить. — Она повысила голос:
      — Однако какое у тебя право задавать мне подобные вопросы? Ты указываешь мне, кого я должна выбрать себе в мужья? Это совсем не твое дело! Неужели такую благодарность я заслужила, вызволив тебя из ада? — Неожиданно на глаза ее навернулись слезы. Она указала Хуане на дверь:
      — Уходи отсюда!
      Девочка повернулась и, понурившись, медленно направилась к двери. Мередит же устыдилась своих слов.
      — Повернись, Хуана, — ласково сказала она. — Посмотри на меня.
      Девочка — все так же медленно — повернулась. В ее темных влажных глазах были боль и отчаяние.
      — Иди сюда. — Мередит указала на место рядом с собой.
      Хуана нерешительно приблизилась к кровати.
      Мередит взяла ее за руку.
      — Прости меня, Хуана. Я не имела права так говорить с тобой. Пожалуйста, прости меня. Я знаю, что ты сказала так потому, что тревожишься за меня, и я ценю это. — Она еще крепче сжала руку девочки. — Но меня удивляет другое… Почему ты заговорила об этом. У тебя есть на то какие-нибудь причины?
      Хуана, похоже, не на шутку испугалась.
      — Нет, сеньорита. Я просто так сказала… — Она попыталась высвободиться. — Я не должна была так говорить.
 
      В десять минут пятого священник произнес заключительные слова венчального обряда, и Мередит Лонгли стала Мередит Вильялобос.
      Молодую женщину била дрожь. Когда она повернулась к Рикардо и он приподнял ее фату, губы ее были холодны как лед. Его же губы оказались горячими и нежными, и Мередит внезапно прижалась к нему, чтобы согреться его теплом. Прижалась — и ей тотчас же стало тепло.
      Наконец, отстранившись от мужа, она заглянула ему в глаза и увидела, что он смутился. Мередит рассмеялась — рассмеялась весело и непринужденно. И тут же раздались возгласы гостей — все поздравляли новобрачных.
      По команде распорядителя заиграла музыка, и Рикардо вывел молодую жену на вощеный брезент. Музыканты играли что-то очень громкое и быстрое — вопреки ожиданиям Мередит играли не вальс. Мередит замешкалась, растерялась. А каблуки Рикардо уже отбивали какой-то ритм; он быстро кружился вокруг молодой жены. Медленно повернувшись, она попыталась присоединиться к мужу. И только сейчас заметила, что гости расположились чуть поодаль полукругом; они улыбались и хлопали в ладоши. Однако никто не присоединялся к молодой чете.
      Очевидно, первый танец должны были танцевать только новобрачные.
      Наконец музыка стихла, и Мередит, смеясь и задыхаясь, упала в объятия Рикардо.
      — Любовь моя, — прошептал он ей на ухо, — дорогая моя, любимая.
      Молодая женщина прижалась пылающей щекой к щеке мужа. Они отошли в сторону, и Луис Мендес вывел донью Консуэлу на середину танцевальной площадки.
      Снова зазвучала музыка, и Мередит, к своему удивлению, увидела, что элегантный седовласый Луис Мендес и его чуть полноватая супруга стали танцевать. Консуэла, с шалью в руках, принялась медленно и величаво кружиться вокруг супруга.
      Музыканты играли все быстрее, и все быстрее кружилась донья Консуэла. Мендес же танцевал, сверкая белозубой улыбкой.
      В какой-то момент гости присоединились к хозяевам, и вскоре вся танцевальная площадка заполнилась танцующими. Рикардо, взглянув на жену, кивком головы указал на танцующие пары.
      — Давай просто постоим и посмотрим. — Мередит засмеялась. — Я не очень-то хорошо танцую, а этот танец мне совершенно незнаком. Как говорят у нас в Штатах, давай на этот раз подопрем стенку.
      Рикардо утвердительно кивнул.
      — Я принесу тебе стакан вина и чего-нибудь перекусить.
      Рикардо ушел, а его жена удобно устроилась в кресле; она все еще не могла отдышаться. Только сейчас Мередит сообразила, что весь день ничего не ела, лишь выпила за завтраком чашку кофе с булочкой. Она так нервничала, что совсем забыла о еде.
      Когда Рикардо вернулся с вином и тарелкой, на которой лежало мясо с рисом и фасолью, второй танец уже окончился. Мередит с жадностью набросилась на еду. Но ей тут же пришлось подняться, потому что гости подошли к ней с поздравлениями.
      Праздник продолжался. Мередит танцевала — с Рикардо, с Луисом Мендесом и с другими мужчинами. Она уже немного освоила незнакомые танцы, но вскоре очень устала. Едва переведя дух после очередного танца с Рикардо, она проговорила:
      — А нельзя ли нам как-нибудь… потихоньку уйти?
      Рикардо заглянул ей в глаза, и на губах его заиграла улыбка. Он снял на две недели уединенный коттедж на берегу моря. Луис Мендес утверждал, что по истечении этого срока — если не раньше — они смогут вернуться на раскопки.
      — Мне тоже не терпится уйти, любимая, — ответил Рикардо; темные глаза его сияли. — Но нужно подождать, пока не наступит очередь малышей. — Он кивнул в сторону двора.
      Мередит обернулась и посмотрела в указанном направлении. Сеньора Мендес выстроила детей в шеренгу и теперь выводила их по одному с завязанными глазами.
      Мередит видела, как одна девочка взяла в руки метлу и наугад изо всех сил ткнула рукоятью в pinatas, свисающие с карниза. На третий раз ей повезло: фигурки закачались, и из них посыпались подарки и сладости.
      Мередит с улыбкой наблюдала за этим представлением. Наконец и последний малыш получил свою долю подарков. И тут кто-то коснулся ее плеча. Она повернулась.
      — Может, сейчас уйдем, дорогая? — спросил Рикардо с робкой улыбкой.
      Мередит кивнула.
      Взяв жену под руку, Рикардо подошел к Луису и Консуэле. Попрощавшись с хозяевами, молодые незаметно выскользнули через боковые ворота патио. За воротами их ждал экипаж Мендеса.
      Они быстро миновали портовую часть города и выехали на берег моря, на дорогу, по которой почти никто не ездил. Акапулько Мередит понравился. Тропический зной здесь смягчался легким бризом, порой задувавшим с моря; морская даль была то синей, то зеленой; пустынная береговая полоса казалась белой, словно выбеленная временем кость.
      В Новой Англии океан всегда был серым и холодным, исключение составляли лишь летние месяцы. Здесь же вода была теплая, точно в ванне. В Новой Англии люди неодобрительно смотрели на женщин, купающихся в океане, а если женщина все же осмеливалась искупаться, то ей приходилось надевать на себя столько всего, что не видно было даже щиколоток. В Мексике же, как заметила Мередит, женщины, когда купались, не закутывались в одежды с головы до пят.
      Поскольку все в жизни Мередит так резко изменилось, она решила воспользоваться случаем. Рикардо сказал ей, что коттедж находится в глухом, безлюдном месте, на берегу океана, и их могут увидеть лишь местные жители, да и тех не часто можно встретить.
      Акапулько уже давно исчез из виду, когда экипаж обогнул мыс и подъехал к небольшой бухточке. Густые заросли подходили почти к самому берегу, у которого в пятидесяти ярдах от воды стоял небольшой коттедж с крышей из пальмовых листьев. Дорога, как заметила Мередит, кончалась у коттеджа. Впрочем, этот последний едва ли заслуживал подобного наименования. Домик стоял на сваях, и все его четыре стены представляли собой всего лишь бамбуковые занавеси, которые опускались, когда требовалось оградить жилище от капризов стихий. Крытая веранда выходила на берег моря; к веранде вели истертые деревянные ступени.
      Молодая женщина заметила, что муж с беспокойством наблюдает за ней.
      — Дорогая, — проговорил он, — я надеюсь, что это жилище не покажется тебе слишком убогим? Но в здешних краях такой климат, что в закрытых помещениях просто нет нужды, разве что разыграется шторм, но в это время года штормов практически не бывает. Там есть только спальня и столовый уголок. Кровать достаточно удобная, а вот готовить пищу придется под открытым небом…
      — Не волнуйся, Рикардо. Мне здесь очень нравится!
      Как ни странно, ей здесь действительно понравилось.
      Правда, поначалу Мередит была разочарована… Но теперь, осмотревшись, поняла: большей уединенности и пожелать нельзя, а все хлопоты по хозяйству сводились к минимуму.
      Рикардо между тем продолжал:
      — Теперь, когда ты увидела коттедж, можно решить вопрос с прислугой. Еще не поздно, и я могу послать записку с кучером — чтобы нам прислали нескольких слуг.
      — Нет, дорогой, я уже все решила, — сказала Мередит. — Нам лучше обойтись без посторонних, даже без прислуги. Я все буду делать сама.
      — Но, Мередит, ведь стряпать придется под открытым небом, — возразил Рикардо.
      — Ну и что? Я занималась стряпней целыми неделями, в самых примитивных условиях. Здесь по крайней мере есть крыша над головой. Я знаю… Мы с папой, отправляясь на раскопки, чаще обходились без повара — на него не было средств. Поэтому стряпала я. Не нужно так волноваться… — Мередит поцеловала мужа. — Я хочу, чтобы мы были одни, только ты и я.
      Рикардо пожал плечами и соскочил на землю, чтобы помочь жене выбраться из экипажа. И тут Мередит заметила, что солнце уже закатилось, пока они беседовали.
      Холмы, поднимающиеся у них за спиной, уже потемнели; океан же стал темно-пурпурным.
      — Ах, как здесь красиво! — воскликнула молодая женщина. Она взяла мужа за руку. — Пойдем же, я хочу осмотреть наш коттедж. Ведь мы проведем здесь медовый месяц!
      Взявшись за руки, точно дети, они взбежали по ступенькам веранды. Мередит вдруг подумала, что она слишком много болтает и вообще ведет себя как глупая школьница. Она приписала это вполне естественному волнению. Разве новобрачной не полагается волноваться, разве не должна она вести себя как девчонка?
      Мередит отогнала эти мысли и вошла вместе с Рикардо в полумрак коттеджа, где им предстояло провести медовый месяц. Она увидела кровать и еще кое-какую мебель, но было уже слишком темно, так что рассмотреть все как следует ей не удалось.
      — Я зажгу лампу, — сказал Рикардо.
      Он хотел отойти, но Мередит удержала его.
      — Нет, не нужно света. — Она засмеялась. — У нас в Штатах есть один обычай… Молодой муж переносит свою жену на руках через порог.
      — Я слышал о таком обычае, но не думал… — в растерянности проговорил Рикардо. — Можно выйти и еще раз войти, любимая. Мне хочется, чтобы все было так, как ты хочешь.
      Мередит прижалась к мужу.
      — Я пошутила. Все замечательно. — Услышав стук колес, она поняла, что это отъехал экипаж. Значит, их вещи и продукты уже выгружены.
      Мередит внимательно посмотрела на мужа. Лицо Рикардо, едва различимое в полумраке, казалось, выражало нерешительность. Похоже было, что он колеблется. И Мередит сама приняла решение. Еще крепче прижавшись к мужу, она поцеловала его.
      Рикардо, глубоко вздохнув, стиснул ее в объятиях. И Мередит тотчас же забыла обо всем на свете. Забыла даже о прерванных раскопках — сейчас для нее существовал лишь Рикардо.
      Ее ласки были слишком смелыми и откровенными — Мередит не сдерживала себя. Временами ей казалось, что Рикардо это шокирует. Более того, она чувствовала, что и сама шокирована собственной несдержанностью. Подобное поведение новоанглийской леди, лишь недавно познавшей восторги страсти, представлялось, мягко говоря, предосудительным.
      Но Мередит не думала о приличиях: в нее будто вселился какой-то демон, и нужно было всецело отдаться страсти, чтобы изгнать его.
      Они не размыкали объятий до тех пор, пока не уснули, вконец обессилев.
 
      Едва рассвело, Мередит проснулась. Сначала она не могла понять, где находится. Повернув голову, она увидела рядом с собой какого-то мужчину, совершенно незнакомого.
      И вдруг она все вспомнила. Вспомнила — и невольно улыбнулась. Рикардо же все еще спал глубоким сном словно после хорошей попойки. Мередит осмотрелась.
      Бамбуковые занавеси были подняты, и она увидела, как под лучами восходящего солнца сверкает вода в маленькой бухточке.
      Озорная мысль пришла ей в голову. Стараясь не шуметь, Мередит выскользнула из постели. Ступив босой ногой на пол, она на несколько мгновений замерла в испуге — Рикардо пошевелился и вытянул руку, пытаясь обнять жену. Однако он так и не проснулся.
      Мередит вышла на веранду. Спустившись по ступенькам, окинула взглядом окрестности. Вокруг ни души. Лишь птицы пролетали над заливом. Мередит подбежала к кромке воды и вошла в ласковые волны.
      У себя на родине Мередит ни разу в жизни не купалась в океане — неприветливое новоанглийское побережье всегда ее пугало. А здесь вода была теплой и ласковой.
      Она медленно отплыла от берега, а затем отдалась на волю едва заметных волн, и волны понесли ее к берегу.
      Все заботы и огорчения оставили ее — она наслаждалась новыми для нее ощущениями.
      Забыв о времени, Мередит не заметила, что солнце поднимается все выше. Очередная волна вынесла ее на берег, и тут Мередит услышала голос мужа.
      Она выпрямилась. Вода ручейками стекала по ее телу.
      В этот момент из зарослей вышел Рикардо, и Мередит помахала ему рукой. Он поспешил к ней.
      — Я проснулся, увидел, что тебя нет, и…
      Рикардо осекся — он лишь сейчас заметил, что Мередит стоит перед ним совершенно обнаженная. Рикардо окинул взглядом пляж.
      — А что, если тебя кто-нибудь увидит? Ты ведешь себя неприлично!
      Она засмеялась:
      — Меня здесь никто не увидит. И я точно такая же, какой ты видел меня ночью в постели. — Она развела руки в стороны. — Видишь?
      — Но это совсем другое дело!
      — Прошу прощения, милый. Я тебя смущаю, да? — Она взяла мужа за руку и поднесла ее к губам. — Хотя нет, я не чувствую себя виноватой, ведь мне было так хорошо! Ты тоже должен попробовать. Но обещаю тебе, что впредь буду осмотрительнее.
      Рикардо пристально смотрел на жену.
      — Ты очень изменилась, Мередит.
      Она откинула волосы за спину и бросила на него притворно застенчивый взгляд.
      — И тебе это нравится?
      — Не уверен, — ответил он. И вдруг громко рассмеялся. — Нужно время, чтобы привыкнуть к этому, но мне кажется, я привыкну. Только не забывай, дорогая, что я ученый Ученые же отличаются консерватизмом и приверженностью традициям.
      — И одна из ваших традиций состоит в том, что женщина должна знать свое место; горе той, которая осмелится нарушить эту традицию, — с улыбкой подхватила Мередит. — Я права?
      — Да, разумеется, — усмехнулся Рикардо.
      — Но пока мы здесь в уединении, — заговорила Мередит уже без улыбки, — позволь мне нарушить кое-какие традиции и не сердись, ладно?
      — Попытаюсь… Обещаю.
      — Вот и хорошо. — Она взяла его за руку. — А теперь идем завтракать. Я умираю от голода. — Мередит покосилась на мужа. — Перед тем как приступить к приготовлению завтрака, я оденусь.
 
      То было идиллическое время, время любви и счастья, омрачаемое лишь возникающим у Мередит иногда беспокойством по поводу раскопок и такими же временными сбоями в настроениях Рикардо.
      Эти настроения смущали Мередит не только потому, что она не знала причин, их вызывающих, но еще и потому, что она не могла понять, что, собственно, происходит с ее мужем. Может, он чувствовал себя несчастным и сожалел о поспешной женитьбе? Единственное, в чем Мередит была уверена, так это в том, что настроения эти действительно появлялись, и когда они появлялись, Рикардо погружался в глубокомысленное молчание и либо бродил по берегу, либо надолго скрывался в джунглях При этом он не был груб с женой — просто не замечал ее, когда же Рикардо вновь становился самим собой, вид у него был виноватый, и он так старался во всем ей угождать, что она приходила в отчаяние.
      Поведение Рикардо выводило ее из себя! Мередит нисколько не сомневалась в том, что муж любит ее, и все же время от времени между ними словно вырастала стена.
      На тринадцатый день их медового месяца Мередит, проснувшись далеко за полночь, обнаружила, что Рикардо рядом нет. Она вышла из коттеджа и увидела, что он расхаживает по берегу залива. Мередит вернулась в комнату, быстро оделась и уже хотела снова выйти из коттеджа, когда увидела, что Рикардо возвращается. Он шел, в задумчивости склонив голову. Она села на ступеньки веранды и принялась ждать.
      Наконец он подошел к коттеджу и остановился. Медленно поднял голову и, увидев жену, как будто чего-то испугался.
      — Мередит! Что ты здесь делаешь? — В лунном свете его вымученная улыбка походила на гримасу. — Ты что, не можешь уснуть, дорогая?
      — Я прекрасно спала, пока не проснулась и не увидела, что тебя нет, — ответила Мередит. — Вопрос в том, почему не можешь уснуть ты.
      Рикардо, пожав плечами, поднялся по ступенькам и сел рядом с женой.
      — Меня одолевало беспокойство, и я подумал, что прогулка по пляжу принесет облегчение.
      — Облегчение? Рикардо, какое облегчение? Разве ты несчастен? Не в этом ли дело? Ведь ты уже не в первый раз уходишь от меня тайком!
      — О нет, любовь моя. Это никоим образом не связано с тобой. — Схватив руку Мередит, он поднес ее к губам. — Невозможно быть счастливее, чем я теперь, когда ты стала моей женой. Я люблю тебя всем сердцем, всей душой! Ты не должна в этом сомневаться!
      — Тогда в чем же дело?
      Рикардо вздохнул и устремил взгляд на море.
      — В нашем будущем. Что и говорить, я строил грандиозные планы, но живу-то я в благородной бедности, как называют это у нас в стране. Конечно, у меня есть прекрасная асиенда и даже штат прислуги. Многие, — в голосе его прозвучала горечь, — очень многие позавидовали бы мне. Но это только видимость. Наше фамильное состояние потеряно. У меня есть лишь асиенда и жалованье, которое я получаю в университете. Так что мне почти нечего предложить своей жене.
      — И только об этом ты тревожишься? О деньгах? — У нее от радости закружилась голова. — Дорогой мой Рикардо, я никогда не принадлежала к тем людям, которые думают лишь о деньгах. Так воспитал меня отец. У нас никогда не было больших денег. Работа, которой ты занимаешься, важнее всяких денег. — Она от души рассмеялась. — Какой же ты глупый, если тревожишься о таких пустяках!
      — Но я думал о том, как мы с тобой будем работать, с беспокойством в голосе проговорил Рикардо. — Когда продолжим раскопки…
      — А мы их действительно продолжим! Если мы вернемся в Тонатиуикан и докажем, что это величайшее открытие, в чем я уверена, то мир узнает о нас, о тебе и обо мне. У нас будет прекрасная репутация, и нам никогда уже не придется искать средства на финансирование наших экспедиций. Мне кажется, что даже твои соотечественники проявят больше интереса к раскопкам. Кроме того, очень вероятно, что наши нынешние раскопки растянутся на много лет.
      — И все-таки… Если бы у нас сейчас имелись деньги, нам было бы гораздо проще. И не пришлось бы во всем себя ограничивать.
      — Рикардо, я не представляю себе другой жизни. И я мечтаю лишь об одном — заниматься раскопками, открывать древние цивилизации. Вот истинное богатство!
      — Я согласен с тобой. — Рикардо грустно улыбнулся. Но все же деньги очень облегчили бы нашу жизнь. Пойми, дорогая, меня заботит лишь твое благополучие. Я-то привык обходиться малым.
      — Какой ты глупый, Рикардо. Но я тебя люблю. — Она прижала мужа к себе и поцеловала его. — Идем в постель, подумаем, как тебя успокоить.
      Держась за руки, они вошли в дом.
 
      На следующее утро их разбудил стук. Кто-то стучал по свае. Рикардо подошел к двери и, не открывая, спросил:
      — Кто там?
      — Друг мой, это Луис Мендес. У меня новости. Для вас обоих!
      — Подождите минутку, Луис.
      Они быстро оделись и вышли на веранду. Мендес сидел на ступеньках. Увидев Мередит и Рикардо, он поднялся, сияя улыбкой.
      — Я привез замечательные новости, друзья мои! Полицейских отзывают с места раскопок, а вы получили разрешение возобновить работы. Не потребовалось никакого вмешательства.
      — Действительно, прекрасная новость, сеньор Мендес! — радостно воскликнула Мередит.
      Рикардо же, чуть нахмурившись, спросил:
      — Как это произошло, Луис?
      — Этого американца, Харриса Броудера… его нашли на дороге неподалеку от Акапулько. Нашли связанного, с кляпом во рту. К рубашке его была пришпилена записка, адресованная начальнику полиции. В записке сообщалось, что это Броудер убил вашего брата, Мередит. Якобы они с Эваном когда-то подрались, вот он и отомстил.
      — Харрис Броудер? Но как же… — Мередит задохнулась. — Как же он оказался на дороге? — Кто знает? — Мендес развел руками. — Разве это имеет значение? Мы ведь уже говорили с вами о том, что Броудер терпеть не мог вашего брата.
      — А что говорит сам Броудер? — спросила Мередит.
      — Разумеется, он все отрицает. Но у него имелись причины для убийства, поэтому начальник полиции не очень-то склонен ему верить. Ведь вполне естественно, что убийца отрицает свою вину, не правда ли?
      — Наверное, вы правы, — медленно проговорила Мередит; она думала о Рене Вольтэн — именно эту женщину Мередит подозревала в убийстве Эвана. Но, как сказал Мендес, какое это имеет значение? Ведь запрет на проведение раскопок сняли…
      — Значит, мы можем вернуться к работе? — спросил Рикардо.
      — К месту раскопок вас будет сопровождать чиновник, получивший соответствующие указания. — Мендес широко улыбнулся. — Разве я не обещал, что так и будет?
      — Обещали, сеньор Мендес! — Мередит в порыве благодарности обняла его и поцеловала в щеку. Потом повернулась к Рикардо. Глаза ее сияли. — Можно приступать к работе! Правда, милый, это замечательная новость?
      Рикардо, казалось, о чем-то задумался. Услышав вопрос жены, он внимательно посмотрел на нее. Потом едва заметно улыбнулся.
      — Да, конечно, Мередит. Новость действительно замечательная. — И он легонько коснулся ее руки.

Глава 18

      Купер, которому смертельно надоело бездействие, дремал, лежа на своем одеяле, когда его разбудили какие-то крики. Мгновенно проснувшись, он вскочил и выхватил «кольт». Костерок, на котором готовили ужин уже погас, но полная луна освещала лагерь каким-то жутковатым светом.
      Увидев, что со стороны пирамиды к нему бежит человек, Купер бросился ему навстречу. Человек остановился, пытаясь отдышаться. Это был молодой рабочий по имени Рауль. Он был чем-то напуган.
      — Сеньор Мейо! — воскликнул рабочий.
      — Да, Рауль? Да не тяни же!
      — Вы должны посмотреть! Там такое творится! Мы все испугались… даже полицейские! — Схватив Купера за руку, Рауль потащил его за собой. — Пойдемте, пойдемте!
      — Ну ладно, ладно же, я иду!
      Рауль помчался по направлению к пирамиде. Купер последовал за ним. Что еще могло случиться? Вроде бы уже ничего. По крайней мере, думал Купер, что бы ни произошло, можно хоть развеять скуку.
      Они еще не добежали до основания пирамиды, когда встретились с людьми, бежавшими им навстречу. Они бежали, в ужасе оглядываясь. Купер с рабочим обогнули основание пирамиды, и Рауль остановился, указывая куда-то дрожащей рукой.
      — Смотрите! — закричал он.
      Взглянув в указанном направлении, Купер увидел над деревьями какую-то светящуюся фигуру, походившую на привидение. Но она находилась слишком далеко, и рассмотреть ее как следует было невозможно — даже определить, мужчина это или женщина. И вдруг «привидение» издало какой-то странный звук, похожий на стон, и послышались слова, показавшиеся Куперу совершенной тарабарщиной.
      Стоявший рядом Рауль, задыхаясь от страха, воскликнул:
      — Колдун!
      Он резко повернулся и бросился бежать, оставив Купера в одиночестве.
      Купер же и не думал бежать. Он неторопливо закурил сигару — решил подождать и посмотреть, приблизится ли к нему фигура или исчезнет. Так ничего и не дождавшись, он твердой походкой направился прямо к ней.
      «Привидение» оставалось на месте до тех пор, пока Купер не подошел почти к самой опушке. Затем светящееся тело внезапно исчезло. Купер остановился, прищурился, пытаясь разглядеть что-нибудь на деревьях.
      Наконец, держа наготове «кольт», вошел в лес. Осторожно сделал несколько шагов.
      Уловив справа от себя какое-то движение, он повернулся, направив туда дуло револьвера.
      — Ты ведь не станешь стрелять в старых друзей, верно, Куп? — раздался знакомый голос, и тотчас же послышался смешок.
      Купер по-прежнему держал оружие наготове.
      — Ты чертовски рискуешь, Рена, — сказал он сквозь зубы. — Если и дальше собираешься проделывать такие штучки и пугать людей до смерти, можешь получить пулю.
      И тут из-за кустов вышла Рена.
      — Ну что ты? — сказала она с улыбкой. — О чем ты говоришь? Я ведь никого не собиралась пугать…
      — Ой, Рена… Я же только что видел тебя там… наверху. Ты изображала привидение, или ведьму, или что там еще?
      Она пожала плечами и вытащила из кармана тонкую сигару. Чуть наклонилась, ожидая, когда Купер чиркнет спичкой, затянувшись и выпустив дымок, сказала:
      — Ты, кажется, не очень удивился, увидев меня, а, Куп?
      — А почему я должен удивляться? Я знал, что ты бродишь неподалеку, что твой лагерь где-то здесь, в джунглях. Кто, кроме тебя, мог устроить все то, что случилось у нас? Ты распугала половину наших рабочих.
      — Именно этого я и добивалась. Почему же ты недоволен? Чем меньше здесь останется ваших людей, тем легче будет завладеть сокровищами, когда придет время. — Она нахмурилась. — Но я не уверена, что это время вообще когда-нибудь придет, ведь раскопки прекращены.
      — А кто в этом виноват?
      — В каком смысле?
      — Ты убила Эвана Лонгли. — Купер посмотрел ей прямо в глаза. — Раскопки прекращены именно поэтому.
      Полиция расследует обстоятельства его смерти.
      — Кто сказал, что я убила Эвана?
      — Я сказал. Хочешь узнать, почему я в этом уверен?
      — Конечно. Наверное, это забавно, — улыбнулась Рена.
      — Когда ты добралась до раскопок, Эван Лонгли уже был здесь. И ты убила его. Все очень просто.
      — Неужели?
      — Да, все очень просто.
      — Но у тебя нет никаких доказательств, не так ли, Куп? Если ты расскажешь это в полиции, над тобой посмеются.
      — Да, конечно, — кивнул Купер. — Кстати, а где твой дружок, Броудер? Прячется где-нибудь поблизости?
      — Понятия не имею. Броудер исчез три дня назад.
      Наверное, испугался.
      — Прекрасно его понимаю. Он наверняка решил, что следующим в твоем списке смертников будет он.
      — Куп… — Рена пристально посмотрела на него. — Если верить тебе, ты знал, что я где-то здесь. Почему ты не попытался связаться со мной и сообщить, по какой причине приостановлены работы на раскопках?
      — У меня другие дела. А что толку, если бы ты узнала об этом? Теперь ты все узнала — и что же?
      — Вы не обнаружили никаких указаний на то, где находятся сокровища? — Она дотронулась до его руки.
      — Ни малейших, Рена. Сокровищами и не пахнет.
      А если ты вознамерилась поискать их самостоятельно, пока Мередит здесь нет, то можешь поставить на этом крест. — Он ухмыльнулся. — Я уже попытался — и ничего не нашел.
      Рена со вздохом отшвырнула сигару.
      — Дура я, что ввязалась во все это. Я все больше убеждаюсь, что зря потратила столько денег и времени. Но уж если я занялась этим, то доведу дело до конца. Ну ладно… — Лицо ее прояснилось. — По крайней мере, раз уж Лонгли здесь нет, нам никто не помешает пообщаться…
      Хоть время скоротаем. — Она посмотрела на Купера. — Я скучала по тебе, Куп.
      — Боюсь, что это не так, Рена.
      Рена нахмурилась:
      — Что ты хочешь этим сказать?
      — Просто с меня хватит. Я не особо щепетилен, но убийство — это уже слишком, а ты убила Эвана Лонгли.
      — Ты дурак, Купер Мейо, — процедила она сквозь зубы. — Меня никто еще никогда не отвергал.
      — Когда-нибудь все случается в первый раз, — ухмыльнулся Купер.
      — Ты пожалеешь об этом, обещаю тебе… — Рена пристально посмотрела на Купера. — Означает ли это, что ты нарушаешь наш договор?
      — Если ты говоришь о добыче, которую могут найти на раскопках, то да, нарушаю. Можешь называть это запоздалым приступом совестливости, можешь называть как угодно, на отныне не надейся на мое сотрудничество.
      В следующее мгновение Рена бросилась на Купера и попыталась вцепиться своими длинными ногтями ему в лицо. Но он вовремя опустил голову и схватил Рену за руки. Глаза ее сверкали в лунном свете; она походила на разъяренную дикую кошку.
      Рена внезапно наклонилась и впилась зубами в руку Купера. Почувствовав резкую боль, он отпустил ее и одновременно оттолкнул от себя. Затем взглянул на руку — из запястья сочилась кровь. Этот невольный взгляд чуть не стоил ему жизни: когда Купер поднял глаза, он увидел над головой Рены стальное лезвие, сверкающее в лунном свете; женщина бросилась на него с ножом, держа его в обеих руках. Лезвие, описав дугу, едва не вонзилось в шею Купера — в последний момент он успел отклониться в сторону и поднырнуть под занесенные над ним руки Рены.
      Схватив женщину за плечи, он крепко стиснул ее и тут же с силой встряхнул.
      Руки Рены разжались, нож упал на землю. По-прежнему сжимая плечи Рены, Купер ударом ноги отшвырнул нож в заросли кустарника.
      Потом оттолкнул от себя женщину. Она упала на спину, но тотчас же приподнялась на локтях, намереваясь снова броситься на противника.
      Купер занес ногу для удара. Впервые в жизни он был так разъярен.
      — Рена! — рявкнул он. — Попробуй только шевельнись, и я вот этим вот сапогом сломаю тебе челюсть. Конечно, угрожать леди таким образом неприлично, но ведь ты не леди.
      С минуту он стоял, не сводя с Рены глаз. Никогда в жизни ему не доводилось видеть на человеческом лице такую нескрываемую злобу. Рена наконец успокоилась.
      Купер отошел от нее. Кивком головы позволил ей подняться.
      Бросив на него долгий взгляд, будто желая навеки запечатлеть в памяти его черты, Рена повернулась, направилась к зарослям. И исчезла, точно призрак.
      Купер с облегчением вздохнул. И вдруг поежился, словно от холода. Он вышел из-под крон деревьев и быстро зашагал к лагерю. Шел и чувствовал, как по спине его пробегают мурашки.
 
      Купер первым увидел четверых всадников, появившихся на территории раскопок на другой день к вечеру. Они ехали с юго-востока. Полиция оставила на раскопках несколько человек, которые должны были проследить, чтобы никто не производил никаких работ. Поэтому Купер не выставил часовых.
      Он сидел на нижнем ярусе пирамиды, когда увидел всадников. Когда же спустился на землю, всадники уже подъехали достаточно близко, и Купер узнал Мередит, Рикардо и Хуану. Четвертым всадником был мексиканский полицейский.
      Увидев Купера, Мередит помахала ему рукой. Она радостно улыбалась. Остановив лошадь, Мередит соскочила на землю.
      — Эй, Купер, можно начинать работу!
      — Да что вы?! Как же это получилось?
      — Убийство Эвана раскрыто. Луис Мендес помог нам уговорить власти, и они разрешили продолжать раскопки. — Она кивком указала на человека в форме. — У него есть официальное разрешение, и он предъявит документ тому, кто здесь остался за главного.
      — Хорошая новость, — медленно произнес Купер, вспоминая вчерашний вечер и Рену Вольтэн. В глубине души он был уверен, что Эвана Лонгли убила Рена. Кто же преступник?
      Рикардо тоже спешился и подошел к Мередит.
      — Да этот американец, Харрис Броудер.
      — Броудер? — Купер даже не пытался скрыть удивление. — Ни за что не поверил бы. Да у него просто духу не хватило бы на такое.
      — Я полагаю, никто не знает, что таится в душе человека, пока он не обнаружит этого своими поступками, с серьезным видом изрек Рикардо. — Как бы то ни было, Броудера нашли связанного, с кляпом во рту. Нашли на окраине Акапулько. И к его рубашке была прикреплена записка, в которой сообщалось, что убийца — он.
      Купер недоверчиво смотрел на Рикардо.
      — Он признался в убийстве на допросе?
      — Нет, он все отрицает, естественно, но никто не собирается верить его словам. Все мы знаем, что у Броудера были серьезные причины для убийства. — Рикардо улыбнулся. — Конечно, Броудер не очень хорошо говорит по-испански, но полиция удовлетворена и позволила нам возобновить раскопки. Так что нам не на что жаловаться.
      — Наверное, вы правы, — кивнул Купер. Он все еще думал о Рене. Кажется, ей удастся выйти сухой из воды.
      Или не удастся? В конце концов, возможно, Харрис Броудер действительно убил Эвана…
      Рикардо снова заговорил, и в его голосе звучала такая радость, что Купер невольно насторожился.
      — ..стала моей женой!
      — Простите… Что вы сказали?
      — Пока мы были в отъезде, Мередит дала согласие стать моей женой. — И сияющий Рикардо взял Мередит за руку. — Мы обвенчались в доме Луиса Мендеса, в Акапулько.
      Купер бросил взгляд на Мередит, не сводившую с него глаз. Выражение ее лица не поддавалось определению.
      Купер почувствовал, что закипавшая в нем ярость вот-вот вырвется наружу.
      Рикардо между тем продолжал:
      — Мы были бы рады принять ваши поздравления, друг мой…
      Ситуацию разрядил полицейский чиновник, подошедший со словами:
      — Не могли бы вы сказать мне, как найти Эрнандо Арагонеса? Вот, видите?.. — Он кивнул на бумагу, которую держал в руке. — Я должен передать ему приказ начальства.
      — Я провожу вас, сеньор, — сказал Купер, ухватившись за возможность прервать этот невыносимый разговор; ему требовалось время, чтобы привести в порядок свои мысли и чувства, взять себя в руки. Он поманил чиновника за собой.
      — Купер! — крикнул ему вслед Рикардо.
      Купер остановился, обернулся. Лицо его исказилось гримасой.
      — Угу, виноват… Желаю вам обоим долгой и счастливой жизни. — Он смотрел прямо в глаза Мередит, с радостью подмечая, что она вздрогнула и отвела взгляд. — Так и вижу, как вы, состарившись, бродите по таким вот местечкам и роетесь в земле, словно парочка кротов!
      Рикардо смутился, нахмурился:
      — Купер, я не понимаю…
      В разговор вмешалась Мередит:
      — Купер, для ваших неуклюжих шуточек нет никаких оснований!
      — Вот как? Угу, наверное, вы правы., — Он махнул рукой. — Если вам на самом деле нужны мои поздравления, Рикардо, я вас поздравляю.
      И, кивнув чиновнику, он направился к лагерю.
      Купер чувствовал, что никак не может успокоиться, ему казалось, что Мередит его одурачила. Он уже давно подозревал, что Рикардо и Мередит — любовники, но надеялся, что в конце концов она опомнится, что этот человек ей надоест.
      Но стать его женой!.. Что же это будет за муж? Скучный тип, ученый! Конечно, Рикардо Вильялобос был человеком симпатичным, и Купер заставлял себя относиться к нему терпимо, но ему никогда не приходило в голову, что Мередит выйдет за него замуж!
      Внутренний голос насмешливо спросил: «Ревнуешь, Купер?»
      Ну что же, приходилось признать, что так оно и есть.
      Да ну ее к черту, эту бабу! Стоило ему впервые увидеть ее, как вся его жизнь пошла кувырком. Еще накануне вечером он заявил Рене, что решил порвать с ней. И все из-за дурацкой верности Мередит Лонгли — а она вот чем отплатила!
 
      Рена Вольтэн все еще неистовствовала, проклиная Купера. Всю ночь и весь следующий день она думала о его предательстве. И каждый раз, когда она вспоминала о ночной встрече, ее начинала бить дрожь. Несколько раз ее охватывало искушение послать к лагерю своих людей с ружьями — чтобы они подстерегли Купера и пристрелили его. Сделать это было бы не очень трудно, поскольку Купер расхаживал повсюду гордый, как петух; он был уверен, что никто не посмеет на него напасть.
      Но Рена все же решила не трогать Купера. На то имелись две причины. Во-первых, он еще мог ей пригодиться. Теперь, когда Харриса Броудера с ней нет, она осталась совсем одна. А вдруг ей понадобится помощь? Никому из нанятых ею головорезов она не доверяла. Если они узнают, что у нее в руках сокровища, о которых им и мечтать не приходилось, они накинутся на нее, словно стая голодных волков. Имелась и вторая причина, более серьезная… Когда придет время расправиться с Купером Мейо, она, Рена, с удовольствием сделает это собственными руками, Близилась полночь, а Рена все еще не спала — курила сигару за сигарой, хотя за минувший день и так выкурила их несметное количество. Неожиданно к ней подбежал один из часовых.
      — Вас хочет видеть какой-то человек, сеньорита Вольтэн, — сказал он. — Это гринго. — Часовой сплюнул и кивнул куда-то в сторону.
      — Купер Мейо?
      — Да, так его зовут.
      Сначала Рена хотела выгнать Купера из лагеря. Но потом передумала — взяло верх любопытство — и велела часовому пропустить гостя.
      Когда тот появился, она была собранной и сдержанной.
      — Что вам нужно, мистер Мейо?
      — Поговорить с тобой, Рена.
      — Мне кажется, вчера вечером мы все сказали друг Другу.
      — Любой может передумать, верно ведь?
      В свете догорающего костра Рена увидела, что губы Купера кривятся в горькой усмешке — было очевидно, что ему очень не по себе. Рена невольно улыбнулась, ей захотелось во что бы то ни стало выведать, что случилось.
      — Потрудитесь объяснить, почему вы передумали?
      — Нет, не стану трудиться. Ни тебе, ни мне… в общем, незачем в этом копаться. Просто поверь на слово, что я передумал, что согласен помочь тебе чем смогу. — Он подошел ближе, и Рена почувствовала запах виски.
      — Неужели нужно было напиться, чтобы прийти ко мне? — спросила Рена, с презрением глядя на Купера.
      — Черт побери, я не пьян! — закричал он. — Выпил самую малость. И не без оснований, должен сообщить.
      — Какие же основания?
      Он махнул рукой.
      — Это тебя не касается, Рена. И давай договоримся еще об одном… Я вернулся в загон, так сказать, но остаюсь при этом самостоятельным и тебе неподотчетным, понятно?
      — Ax, Куп, я другого и не желала. — Рена снова улыбнулась. — Мне вовсе не хочется, чтобы ты превратился в домашнюю кошку. — Она шагнула к нему и легонько коснулась его плеча. — А посему… не пойти ли нам ко мне в палатку? Побудешь у меня, пока не придется возвращаться и докладывать обо всем Лонгли. Я так понимаю: она вернулась, и по этой причине ты явился сюда.
      Купер насторожился, отступил на шаг. Потом немного успокоился и пробормотал:
      — Угу, она вернулась. Но я никому ни о чем не должен докладывать.
      — В таком случае чего же мы ждем?
      Рена взяла его за руку и почувствовала, что он все еще насторожен. Что-то пробормотав себе под нос, Купер позволил увлечь себя к палатке.
      Рена знала, что ни за что не простит Купера. Она твердо решила: он должен умереть, когда станет для нее бесполезным. И все же она торжествовала: ее чары по-прежнему на него действуют!
      Они улеглись на одеяла, и Рена тотчас же почувствовала настроение Купера. Почувствовала, что он будет груб и требователен, что его незачем подгонять.
      Он потянулся к ней, но она остановила его, положив руку ему на грудь.
      — Еще одно, милый… Если Лонгли чем-то огорчила тебя, я с радостью позабочусь о ней.
      — Если у меня возникнут личные проблемы с Мередит Лонгли, чего я не допускаю, я сам все улажу, по-своему, — прохрипел Купер. — А теперь, может, немного помолчишь?
 
      На другой день, рано утром, работы возобновились.
      К сожалению, рабочих осталось слишком мало, но в Акапулько Рикардо нашел с полдюжины человек, которые обещали приехать на раскопки. Пока же Мередит решила продолжать с теми, кто еще оставался. По крайней мере при участии Купера и Рикардо они могли и дальше расчищать коридор, правда, не так быстро, как прежде.
      Мередит провела бессонную ночь, хотя ужасно устала после путешествия из Акапулько. Всю ночь ее одолевали мысли о Купере; он с такой болью посмотрел на нее, услышав о ее замужестве.
      Когда утром они с Рикардо выбрались из ее палатки, Купер был уже на ногах. Он сидел у костра и пил кофе из жестяной кружки. При их появлении он поднял голову, и лицо его сделалось непроницаемым. В ответ на приветствие Рикардо он издал какой-то нечленораздельный звук, потом поднялся и удалился со своим кофе. Рикардо с озабоченным видом посмотрел ему вслед.
      Хуана, теперь перебравшаяся в опустевшую палатку Рикардо, готовила им завтрак. На Рикардо она просто не желала смотреть. Впрочем, девочка больше не выказывала неодобрения по поводу этого брака, и Мередит, не понимая, что происходит с Хуаной, терялась в догадках. В конце концов она решила, что девочка опасается, как бы ее не удалили с раскопок.
      Пока новобрачные жили в коттедже. Хуана оставалась на асиенде Мендеса; а перед самым отъездом на раскопки Мередит поинтересовалась, не хочется ли Хуане остаться у Мендеса в качестве прислуги. Хуана наотрез отказалась остаться; она плакала и говорила, что хочет всегда быть рядом с сеньорой Мередит. Молодая женщина поспешила успокоить девочку, сказала, что ей нечего бояться. Тем более непонятным казалось поведение Хуаны.
      — Что это с Купером? — неожиданно спросил Рикардо. — Он ведет себя так странно… И его вчерашнее замечание… Я его не понимаю.
      — Как я могу объяснить поведение Купера Мейо? Откуда мне знать, что у него в голове? — довольно резко ответила Мередит, не глядя на мужа.
      — Мередит… — Рикардо взял жену за руку. — Ведь ты нравишься Куперу?
      — Не смеши меня! Куперу Мейо не нравится никто, кроме Купера Мейо. Разве что еще эта его ведьма!
      Мередит внимательно посмотрела на мужа и поняла, что не сумела его убедить. Покусывая нижнюю губу, он спросил:
      — Может, мне поговорить с ним? Может, здесь какое-то недоразумение?
      — Нет! Ты ничего подобного не сделаешь! — воскликнула Мередит. — Ну и что, если это недоразумение? Мы вовсе не обязаны объясняться с Купером Мейо. Я вот о чем подумала… поскольку все неприятности позади и никакая опасность нам больше не грозит, может, стоит его уволить? Он ведь нам больше не нужен.
      Рикардо покачал головой:
      — Ошибаешься, дорогая моя. Габриэль Моралес всегда представляет угрозу. А Рена Вольтэн? Я очень сомневаюсь, что она сдалась. Нет, Купер нужен нам по-прежнему.
      — Возможно, ты прав, — неохотно согласилась Мередит. — Только обещай мне, что не станешь с ним разговаривать. — Она пожала плечами. — Наверное, он просто не в духе. Грустит, что мы так и не нашли никаких сокровищ.
      — Прости, любимая, — сказал Рикардо. — Я вовсе не хотел тебя расстраивать.
      — Рикардо, довольно извиняться! — вскипела Мередит. — Я вовсе не расстроилась!
      — Сеньора! — тихонько позвала ее Хуана.
      — Ну что еще, Хуана?
      Девочка попятилась, держа в руках тарелку.
      — Ваш завтрак, сеньора Мередит.
      — Прости. Прошу прощения у вас обоих. Я не хотела вас обидеть. — Мередит горестно покачала головой и попыталась улыбнуться. — Не знаю, что на меня нашло.
      — Прощаю тебя, дорогая. Хотя на самом деле ты ни в чем не виновата, — отозвался Рикардо, принимая тарелку из рук Хуаны.
      Мередит принялась за еду, но ела без всякого аппетита. Она действительно не понимала, почему вдруг стала такой раздражительной. Наконец-то все у них хорошо работы на раскопках возобновлены, убийца Эвана за решеткой, она вышла замуж за прекрасного человека, которого любит и который любит ее. Чего же еще желать?
      Но как ни старалась Мередит успокоить себя, ее по-прежнему терзало чувство неудовлетворенности.
 
      Спустя час она пришла к месту раскопок и, тотчас же забыв о своей неудовлетворенности, взялась за работу.
      Купер и Рикардо снова поставили рабочих на расчистку коридора; Мередит же делала зарисовки находок. Но вскоре после полудня она зарисовала последний объект и задумалась: чем еще можно заняться?
      Сначала Мередит решила осмотреть коридор, но затем отказалась от этой идеи — там и без нее было тесно, она только помешала бы. В конце концов она вспомнила о помещении, которое открылось, когда двое рабочих провалились под землю. Поскольку неподалеку от того места нашли черного петуха с перерезанным горлом, никто и близко не подходил к провалу. Да и Мередит держалась от него подальше.
      Но что случится, если она просто заглянет туда?
      Тряхнув волосами, Мередит направилась к провалу.
      Остановившись у края ямы, она наклонилась, вглядываясь в темноту. И увидела черное отверстие в земле — перед ней открывался проход.
      Мередит осмотрелась. Рядом лежала лестница, сделанная из связанных веревками жердочек. Она подхватила эту лестницу и опустила ее в отверстие. Последняя из жердочек коснулась дна ямы. Мередит задумалась…
      Может, сообщить кому-нибудь о своем намерении спуститься? И тут она услышала за спиной какой-то шорох, как будто чьи-то осторожные шаги. Мередит обернулась. Никого.
      Отбросив сомнения, она решительно поставила ногу на перекладину. Спускалась осторожно, проверяя надежность каждой перекладины, прежде чем окончательно поставить ногу. Наконец добралась до дна и остановилась, глядя в темный проход, возможно, коридор. Только сейчас Мередит сообразила, что следовало захватить фонарь.
      Но прежде чем вернуться наверх, она решила рискнуть и попытаться отыскать что-нибудь интересное.
      И Мередит уверенно направилась к проходу, из которого тянуло тяжелым застоявшимся воздухом. Чтобы пробраться в отверстие, ей пришлось пригнуться.
      Мередит медленно пробиралась по проходу. То и дело останавливалась, смотрела по сторонам. И была разочарована увиденным. Ничего, абсолютно ничего стоящего.
      Однако стены во многих местах обвалились, и под обвалившейся породой, возможно, погребено множество бесценных предметов.
      Пройдя ярдов десять, Мередит остановилась в нерешительности. Стало совсем темно. Мередит вглядывалась во тьму, пытаясь рассмотреть, что скрывается впереди Ей показалось, что она видит нечто вроде каменной стены. Судя по всему, она прошла лишь половину пути…
      И тут за спиной у нее загремели камни. Мередит резко обернулась, вскрикнула в испуге. Земля осыпалась, засыпала вход в подземное помещение. Еще немного — и ей отсюда не выбраться!
      Мередит бросилась к отверстию, но было уже поздно.
      Едва она подбежала, как стена, наклонившись, закрыла выход — словно дверь захлопнулась. Вокруг воцарилась непроглядная тьма.
      Мередит, рухнув на колени, принялась разгребать землю руками, хотя прекрасно понимала, что это совершенно бессмысленно. Она знала, что ей никогда не удастся выбраться наружу.
      Сколько пройдет времени, прежде чем ее хватятся?
      И даже когда хватятся, все равно никто ведь не знает, где она.
      Мередит казалось, что она начала задыхаться. Насколько же ей хватит воздуха? Как долго она сумеет продержаться?
      Запрокинув голову, Мередит набрала полные легкие воздуха и закашлялась, руки ее непроизвольно взметнулись к горлу.
      Ее охватила паника, она громко закричала. И кричала до полного изнеможения.

Глава 19

      Мередит не знала, сколько времени провела в темноте, но ей казалось, что прошла целая вечность.
      Она пыталась успокоиться, побороть страх, грозивший лишить ее рассудка, и в конце концов ей удалось взять себя в руки. Сообразив, что паника — главный ее враг, Мередит попыталась трезво оценить сложившуюся ситуацию, Прежде всего следовало выяснить, чем она располагает. Порывшись в карманах, Мередит нашарила жестяную коробочку со спичками. Это открытие очень ее приободрило — возможность хоть ненадолго рассеять мрак вселяла оптимизм. Открыв коробочку, Мередит нашла в ней шесть спичек. Вытащив одну из них, она чиркнула ею по ребристому донышку коробки. После кромешной тьмы маленький язычок пламени показался невыносимо ярким.
      Мередит подняла горящую спичку повыше и увидела перед собой земляную насыпь, казавшуюся такой же твердой и монолитной, как каменная стена. Она оглядела свою темницу и не заметила ничего, чем можно было бы воспользоваться… В последний момент, когда спичка уже догорала, обжигая ей пальцы, она увидела обломок какого-то глиняного сосуда, торчащий из земли. Мередит вытащила обломок и принялась расчищать завал, ориентируясь в темноте на ощупь. «Все равно что пытаться вычерпать море ложкой», — подумала она. Но так по крайней мере есть хоть какое-то занятие!
      Время шло, а она все копала и копала. Руки у нее онемели, совершенно утратили чувствительность, но Мередит упорствовала, не сдавалась. В какой-то момент она почувствовала, что становится трудно дышать, и поняла, что воздух в помещении иссякает. Увы, на сей раз так оно и было!
      В отчаянии отбросив черепок, Мередит припала к завалу и уронила голову на колени. И тут ей почудилось, что она слышит какие-то звуки, доносящиеся с той стороны завала. Нет, не почудилось — теперь Мередит отчетливо слышала звяканье металла о металл. Кто-то пытается добраться до нее!
      Вобрав в легкие побольше воздуха, она закричала изо всех сил. Потом прислушалась. И услышала чей-то голос.
      Она ждала, дрожа от напряжения, стараясь задержать дыхание — ведь воздух был на исходе. А звуки, доносившиеся снаружи, становились все более отчетливыми.
      Услышав голос — кто-то звал ее по имени, — она громко закричала.
      — Отойди в сторону, Мередит. Кажется, мы сейчас к тебе пробьемся. — Это был Рикардо, и, похоже, он находился где-то совсем рядом.
      Она отошла на несколько шагов, и в следующее мгновение в земляном завале появилось отверстие, на лопате блеснул солнечный свет. В помещение ворвался поток свежего воздуха, и Мередит вздохнула с облегчением.
      Отверстие становилось все шире, и вот наконец она увидела лицо Купера.
      — Мередит, с тобой все в порядке?
      — Да, кажется.
      — Не двигайся, мы сейчас расширим проход.
      Вскоре Рикардо, загородив свет, пробрался в помещение. Снова стало темно. Он склонился над женой.
      — Господи, Мередит, я чуть с ума не сошел! — Он опустился на колени и крепко обнял ее.
      Мередит задрожала, пытаясь сдержать слезы радости.
      Чуть отстранив ее от себя, Рикардо спросил:
      — Что же случилось? Как ты оказалась в этой ловушке?
      Мередит уже открыла рот, чтобы ответить, но тут отверстие расширилось еще больше, и в помещение пробрался Купер.
      Рикардо легонько встряхнул жену за плечи.
      — Мередит, ты мне не ответила!
      — Потом, — прошептала она, — потом все расскажу.
      Купер выпрямился. Одежда его была в земле. Он взглянул на Мередит. Нахмурившись, проворчал:
      — Вот дуреха. Неужели вам больше нечего делать?..
      Надо же, провалиться в яму… Это помещение — западня, и вы едва не угодили в нее!
      — Он прав, любовь моя, — проговорил Рикардо. — Ты поступила неосмотрительно. — Он встал и протянул жене руку. — Разреши, я тебе помогу.
      Мередит отмахнулась:
      — Не нужна мне твоя помощь! — Она поднялась на ноги — и почувствовала головокружение.
      Мужчины подхватили ее с обеих сторон. Купер сквозь зубы процедил:
      — Ну конечно, ничья помощь вам не нужна. Совершенно не нужна!
      Поддерживая Мередит, они подвели ее к отверстию, ширина которого позволяла выбираться только поодиночке. Сначала наружу выбрался Рикардо, Купер же помогал выбраться Мередит.
      Оказавшись на свежем воздухе, под лучами солнца, Мередит почувствовала себя счастливой; только теперь она поняла, как страшно ей было в заточении. Наверное, то же самое чувствует заживо погребенный, которого вызволили из могилы.
      Рабочие, собравшиеся у провала, со страхом смотрели в темное отверстие. Когда появилась Мередит, послышались радостные возгласы, но вскоре рабочие снова притихли и о чем-то зашептались. Мередит, прислушавшись, поняла, что они говорят о черном петухе, о том, что это место заколдовано.
      С трудом подавив желание отпустить какую-нибудь колкость в адрес рабочих, Мередит подошла к лестнице из жердочек. Рикардо шел за ней следом. Рауль подал Мередит руку и помог выбраться из ямы.
      — Сегодня вечером мы возблагодарим Господа за ваше спасение, сеньора Мередит! — воскликнул Рауль. — Никогда больше не приближайтесь к этому проклятому месту!
      Рикардо, взяв Мередит под руку, помог ей дойти до палатки. Едва они вошли, как к Мередит бросилась Хуана. Лицо ее выражало тревогу, и ей не терпелось поухаживать за своей хозяйкой.
      — Подожди Хуана, — устало улыбнулась Мередит. — Я очень благодарна тебе за заботу, но сначала мне нужно поговорить с Рикардо. Подожди у палатки, пока я не позову тебя.
      Хуана вышла, Мередит же опустилась на раскладную кровать.
      — Я думаю, любимая, тебе не помешает глоток бренди, — сказал Рикардо.
      Он налил бренди в жестяную кружку и протянул Мередит. Та выпила и закрыла глаза, ожидая, когда бренди согреет ее. Напряжение спадало, тяжелое испытание осталось позади, Мередит одолевали тревожные мысли…
      — Любовь моя, что тебя беспокоит? Конечно, тебе пришлось пережить весь этот ужас. Но ведь ты сама допустила ошибку, не так ли?
      Мередит открыла глаза.
      — Я не думаю, что это был несчастный случай. Я полагаю, кто-то сделал это нарочно.
      Рикардо покачал головой:
      — Ты просто расстроена.
      — Не в этом дело. Я уверена, что слышала шаги за спиной, когда собиралась спуститься. Я убеждена, что кто-то устроил этот обвал, чтобы замуровать меня под землей. Ведь земля обвалилась так внезапно…
      — Любовь моя, земля там могла осыпаться в любой момент. Вспомни, ведь именно в результате обвала мы обнаружили это помещение. — Он внимательно посмотрел на жену. — Но я вижу, что ты мне не веришь. Хорошо. Если твои предположения верны, кто мог это сделать?
      — А как вы меня нашли?
      — Я послал Рауля разыскать тебя. Вскоре он вернулся и сказал, что тебя нигде нет. И мы все пошли на поиски.
      Что-то толкнуло меня к этому провалу. Когда же я увидел лестницу и рухнувшую стену, я понял, что ты там, внизу.
      Мы принялись разрывать завал, и… — Он красноречиво пожал плечами. — Остальное ты знаешь.
      — А где был… — Она глубоко вздохнула. — Где был Купер? Он был с тобой все это время?
      — Нет, я не… — Рикардо задумался. Потом помотал головой. — Как ты знаешь, мы работали в коридоре по очереди. Незадолго до того, как тебя хватились, была моя очередь, а Купер поднялся наверх. Выкурить сигару, по его словам. — Рикардо улыбнулся. — Там, внизу, немного душновато для его сигар. — Он нахмурился. — Ты ведь не думаешь, что обвал устроил Купер?
      — Кто-то его устроил, в этом я уверена.
      — Не думаю, что Купер способен на такое. С таким же успехом можешь подозревать меня, — бросил Рикардо. — Я тоже выходил ненадолго из коридора.
      — У тебя нет для этого причин, а у него есть.
      — Но ведь у тебя нет никаких доказательств, — медленно произнес Рикардо. — Не так ли?
      — Нет. Но я могу поговорить с ним об этом напрямую.
      — Это неразумно, милая. Разногласий станет еще больше, а у нас и так их хватает.
      — Наверное, ты прав. — Мередит вздохнула, запустив пальцы в волосы. — Теперь я стану более осмотрительной, вот и все.
      Рикардо, мгновенно обратившись в заботливого мужа, коснулся ее плеча.
      — Я лучше пойду и пришлю Хуану. Чтобы поухаживала за тобой.
      Мередит кивнула. Рикардо направился к выходу, но жена неожиданно остановила его:
      — Ты сказал, что послал Рауля поискать меня. Зачем?
      Рикардо нахмурился.
      — Ну… — Лицо его прояснилось. — Мне показалось, что мы добрались до последней преграды в коридоре. Мы пробили отверстие в углу перегородки и увидели сразу же за ней какую-то дверь. Вот я и подумал, что тебе, вероятно, захочется посмотреть, как мы будем убирать последние камни.
      — Ну конечно, захочется! — Мередит в волнении соскочила с кровати. Она уже забыла, через какое испытание только что прошла.
      — Ты уверена, что тебе не надо отдохнуть? — с озабоченным видом спросил Рикардо. — После того, что с тобой случилось…
      — Я хочу посмотреть, — перебила мужа Мередит. — Возможно, это наша самая значительная находка!
 
      Мередит, дрожа от волнения, ждала, когда уберут последние камни.
      Когда рабочие наконец протащили мимо нее огромный каменный блок, она вошла в коридор. Пыль еще не успела осесть. Протиснувшись между Купером и Рикардо, она заглянула в темноту, которую почти не рассеивали фонари.
      Рикардо, держа фонарь в вытянутой руке, последовал за женой. Мередит окинула взглядом стены и потолок.
      Она была в восторге.
      — Бог мой! — раздался голос Купера.
      Стены, пол и потолок, покрытые белой штукатуркой, были украшены разноцветными фигурами, выполненными с таким искусством, что дух захватывало; при этом фигуры сияли, словно драгоценные камни.
      Тут Купер заметил рабочих, столпившихся в коридоре; он приказал им выбраться наверх, объяснив, что это помещение охраняется богиней Миктекациуатль и что он, Рикардо и Мередит войдут туда одни. Рабочие же должны будут спуститься в коридор только в том случае, если их позовут — или если они все трое не вернутся. Люди ушли, тихонько переговариваясь. Мередит и двое мужчин принялись осматривать помещение.
      Рикардо и Купер осторожно продвигались вперед, держа фонари над головой. Перед ними находилась дверь, у которой лежал огромный камень. Стены по обе стороны двери были покрыты искусной резьбой, а на самой двери красовался барельеф в виде солнечного диска с разноцветной росписью и инкрустациями. Они долго молчали, в восторге созерцая замечательное произведение искусства, созданное великой цивилизацией.
      — Смотрите!
      Рикардо поднес фонарь к самой двери, и Мередит увидела, как засверкало золото. Она сделала шаг вперед, словно что-то притягивало ее к барельефу. Купер последовал за ней. Оказалось, что слева дверь была опечатана прямоугольной печатью из чистого золота; печать украшала голова ягуара.
      — Ну вот, Мередит. — Голос Рикардо дрогнул. Не глядя на жену, он передал ей фонарь и, сунув руку в карман, вытащил нож. Раскрыл его и потянулся к золотой печати.
      Сердце Мередит бешено колотилось; ей казалось, что она вот-вот задохнется.
      Рикардо осторожно подсунул острие лезвия под печать и отделил ее от двери. Несколько секунд спустя драгоценный прямоугольник, сверкая в свете фонаря, лежал на ладони Рикардо.
      Рикардо передал печать Мередит, сам же занялся дверью.
      Несколько толчков — и дверь чуть приоткрылась.
      — Купер! — в волнении закричал Рикардо.
      Купер неохотно отвел взгляд от печати, поставил свой фонарь на пол и шагнул к Рикардо. Они вместе налегли на дверь с левой стороны, и та медленно поползла вправо.
      Мередит казалось, что она лишится чувств, до такой степени были напряжены ее нервы. Наконец дверь открылась, и они увидели проход по обе стороны каменной плиты, повернутой теперь параллельно стенам.
      Купер и Рикардо, схватив фонари, бросились вперед.
      Мередит последовала за ними. Лучи фонарей озарили помещение, и молодая женщина в восторге вскрикнула. Все помещение сияло теплым желтым светом. Золото! Мередит окинула взглядом стены и пол; казалось, что даже весь пол выложен драгоценным металлом. Теперь она могла рассмотреть отдельные фрагменты — огромный солнечный диск на противоположной стене; блюда, чаши, маленькие фигурки, всевозможные драгоценности. Все это было аккуратно разложено на полу либо стояло у стен; глаза слепили то вспышки зеленого нефрита, то сверкание хрусталя, то блеск золота.
      Они долго молчали, в восторге оглядывая зал, рассматривая огромные каменные статуи, расположенные во всех четырех углах.
      Мередит перевела взгляд на Рикардо. Его лицо, его широко раскрытые глаза выражали смешанные чувства и радость, и восторг, и страх.
      Повернув голову, она взглянула на Купера. Он ее не замечал. Мередит почувствовала, что сейчас для него не существует ничего, кроме зала с сокровищами.
      Ее же восторг постепенно угасал. Ей стало не по себе, словно подул ледяной ветер. И появилось предчувствие, что это золото не принесет им ничего, кроме горя.
      Тут Рикардо встряхнулся, будто пробуждаясь от сна, и снова окинул взглядом зал.
      — Его здесь нет! — проговорил он.
      Мередит нахмурилась.
      — Кого, Рикардо? Кого здесь нет?
      — «Золотого человека». «El Hombre de oro»! Его здесь нет!

Глава 20

      Купер вышел на середину зала, держа над головой фонарь, освещая все углы помещения.
      Мередит внимательно осматривала зал. Да, верно. Хотя их окружала масса золотых изделий, «Золотого человека», этой легендарной фигуры, среди них не было.
      Она с улыбкой положила руку на плечо Рикардо.
      — Но какое это имеет значение? Здесь столько других вещей, таких чудесных!
      — Да, конечно, — пробурчал Купер. — Если честно, я никогда по-настоящему не верил, что мы найдем какие-нибудь сокровища. Бог мой! Да тут целое состояние! Одной статуей больше или меньше — какая разница?
      Рикардо выразительно покачал головой.
      — Вы не понимаете. То, что мы нашли… это невероятно. Такого я не ожидал. Но «El Hombre de oro» — это совсем другое дело. Это легенда. Впрочем, — Рикардо пожал плечами, — вы оба правы. Было бы безумием, глядя на такие сокровища, сожалеть о том, что здесь не оказалось одной статуи.
      Купер, который уже обошел помещение по периметру, воскликнул:
      — Эй, Рикардо, идите-ка сюда! Здесь еще одна дверь!
      Провалиться мне на месте, если это не так! Вот тут, почти в самом углу. И она вроде бы не запечатана.
      Мередит высоко подняла фонарь. Мужчины стали открывать дверь, искусно украшенную резьбой. Дверь была узкой и невысокой, под рост ребенка. Она легко открылась, повернувшись на центральном столбе, как и предыдущая.
      Купер сделал шаг вперед — и отпрянул.
      — Фу! Какой тяжелый воздух. Давайте постоим здесь немного, а потом войдем.
      Но Рикардо уже пробирался в дверной проем. Несколько секунд спустя раздался его ликующий возглас, Мередит и Купер бросились следом за ним.
      Мередит тотчас почувствовала, как душно в помещении. Она осмотрелась и увидела у противоположной стены сверкающую человеческую фигуру в натуральную величину. «Золотой человек» стоял с царственным видом; вокруг же были аккуратно разложены его вещи, которые он должен был взять с собой в мир иной.
      «El Hombre de ото», по современным понятиям, был невысок, гораздо ниже Мередит. Стан его был опоясан искусно расшитой набедренной повязкой, а голову венчала «прическа» из прекрасно сохранившихся перьев. В ушах торчали нефритовые затычки. Руки были украшены золотыми и нефритовыми браслетами. На груди красовалось изумительное украшение из драгоценных камней, а на ногах сверкали сандалии из чистого золота.
      Скорее всего эта фигура являлась очень достоверной копией какого-то реального человека — во всяком случае, так казалось Мередит.
      Наконец Рикардо подошел к статуе почти вплотную.
      Он протянул руку и осторожно прикоснулся к «Золотому человеку».
      Мередит же была ошеломлена. Лишь одна эта фигура являлась величайшим открытием. Мечты ее отца сбылись.
      Теперь его имя войдет в историю археологии, как вошло в нее имя Шлимана, немецкого археолога, нашедшего античную Трою.
      Неожиданно Рикардо издал какой-то непонятный звук, напоминающий смех. Он повернулся к жене со странным выражением лица.
      — Что такое, Рикардо? Что случилось?
      Рикардо усмехнулся. :
      — Да, мы нашли «El Hombre de ото», дорогая. Но, как и все люди, он оказался совсем не таким… То есть не оправдал ожиданий.
      — Я тебя не понимаю…
      Купер подошел к статуе и поднял повыше фонарь.
      Фигура засверкала.
      — Что вы имеете в виду? Да он просто великолепен, черт возьми!
      Рикардо обернулся.
      — Он действительно великолепен, друг мой. Но дело в том… Дело в том, что он не из золота.
      Купер в растерянности уставился на Рикардо.
      — Вильялобос, как вас понимать?
      — Сейчас все объясню.
      Взяв Мередит за руку, Рикардо подвел ее к статуе.
      — Любовь моя, потрогай его. Постучи костяшками пальцев по его руке, вот здесь, у плеча.
      Мередит выполнила просьбу мужа. Выполнила весьма неохотно — ей казалось, что она совершает святотатство.
      Прикоснувшись к гладкой металлической поверхности, Мередит вопросительно взглянула на мужчин. Затем постучала по плечу статуи — и тут же отшатнулась. Она не услышала ни намека на звон металла, не ощутила твердости фигуры. Ей показалось, что она постучала… по изделию из кожи или из папье-маше.
      Купер тоже постучал по статуе. Нахмурившись, взглянул на Рикардо.
      — Верно, это не золото. Статуя только покрыта тонким слоем металла.
      Рикардо кивнул.
      — Вот именно, друг мой. Это всего лишь золотое покрытие.
      Мередит шумно вздохнула.
      — Но что же в таком случае… — Она осеклась. Потом спросила:
      — Что же тогда под золотом?
      Рикардо усмехнулся.
      — Человеческое тело, любовь моя. Мумифицированные останки правителя или священнослужителя.
      Мередит в изумлении уставилась на мужа. До нее не сразу дошел смысл его слов.
      — Да ведь это даже лучше! — воскликнула она наконец. — С археологической точки зрения подобная находка представляет гораздо большую ценность, чем золотая статуя!
      Рикардо пристально смотрел на позолоченную мумию.
      — Да, верно. Замечательная находка.
      Купер, нахмурившись, пробормотал:
      — Лично я предпочел бы золотую статую, однако все равно это потрясающая штука. — Он перевел взгляд на Рикардо. — А зачем они покрыли его золотом?
      — Полагаю, это как-то связано с их религией. Золото — символ Солнца, а они поклонялись Солнцу. Известно, что у древних народов существовала церемония правители или жрецы посыпали свое тело золотым порошком, а потом погружались в воды священного озера. Погружались в тот момент, когда светило появлялось на небе. Так совершалось жертвоприношение божеству.
      Согласно легенде, подобный обряд существовал и в Эльдорадо — в Золотой стране, мой друг. Возможно, что здесь существует какая-то связь… Во всяком случае, наш правитель — или жрец — отправился в страну мертвых далеко не бедняком.
      Купер осторожно коснулся нагрудного украшения.
      — И сколько, по вашему мнению, простоял он здесь?
      — Я бы сказал — тысячу лет. Хотя следует заметить, что он принадлежит к гораздо более поздней эпохе, чем пирамида, под которой мы находимся.
      Купер покачал головой.
      — Бог ты мой, просто невероятно!
      Рикардо кивнул:
      — Да, от этого чувствуешь себя несколько униженным, верно?
      Мередит, которая осматривала помещение, пока они разговаривали, схватила Рикардо за руку.
      — Ах, Рикардо! Здесь столько интересных вещей! Корзины, миски, глиняные фигурки, и все целое. Просто не верится!
      Он погладил ее по руке.
      — Да, любимая, все это подлинные вещи. И все это — наше.
      Мередит улыбнулась мужу.
      — Нет, это принадлежит всему миру, — радостно возразила она. — И как же удивится мир! Боже, мы прославимся!
      Купер поднял свой фонарь, покачал им.
      — Пора выбираться отсюда. Фонари скоро погаснут.
      Хотя здесь и отлично, все же не хотелось бы остаться в темноте. Давайте подниматься наверх.
      Он направился к выходу: Мередит с Рикардо неохотно последовали за ним. Когда все вышли, закрыв за собой дверь, Рикардо сказал:
      — Знаете, когда мир узнает об этом, сюда явятся сотни авантюристов, алчущих золота. Я думаю, что лучше будет пока хранить молчание о том, что мы нашли.
      Мередит оживилась.
      — Но ведь мы, — вздохнула она, — обещали сеньору Мендесу, что известим его и правительство, как только найдем что-нибудь ценное.
      Рикардо протестующе поднял руку.
      — Я не имею в виду, что мы должны хранить нашу тайну вечно, но какое-то время… Пока мы не составим каталог находок и не убедимся, что у нас есть полный список найденного. Не один день уйдет. К тому же нам надо подготовить все экспонаты к транспортировке.
      Выйдя из крайнего помещения, мужчины в полном молчании закрыли тяжелую дверь.
      — Я думаю, леди босс, — прокомментировал Купер слова Рикардо, — что это правильно. Я знаю людей, способных стереть с лица земли целый город за одну сотую часть того, что лежит в этой комнате. Хорошо, если они об этом вообще ничего не узнают. И еще я думаю, черт побери, что мы должны сделать все возможное, чтобы не узнали этого никогда.
      От всего увиденного у Мередит голова в буквальном смысле слова шла кругом, она никак не могла сосредоточиться на будничных делах, но усилием воли заставила себя это сделать.
      — Вы оба правы, конечно, — сказала она. — Я привезла с собой мешковину и другие упаковочные материалы, и мы можем все это закрыть от людских глаз. Даже рабочие не догадаются о наших находках. Но чтобы управиться со всем этим, потребуется некоторое время.
      Они добрались до двери в первую комнату, постояли у ступеней, ведущих наверх. Купер вынул сигару и с глубокомысленным видом какое-то время созерцал ее.
      — Ну, я-то поступлю так, как решите вы. Я, черт возьми, ни гроша не должен мексиканскому правительству, поэтому отсрочка меня нисколько не волнует.
      Единственное, что меня беспокоит, — это то, что золото и прочие штуковины валяются там внизу без присмотра. Нарядите-ка лучше для этого дела сторожа, но при этом надо убедиться, что он не станет совать нос куда не следует.
      Мередит услышала, что снаружи ее окликают. Выйдя из комнаты, она взглянула наверх. На первой ступеньке стоял Рауль и испуганно смотрел вниз.
      — Рауль? В чем дело?
      — Столько времени прошло, а вас все нет и нет, сеньора, — тревожно проговорил Рауль. — Я испугался…
      — Ничего не случилось. Возвращайтесь к остальным.
      Мы скоро придем.
      И Мередит вернулась в комнату. Они по-прежнему молчали, и молодой женщине подумалось, что никому из них не хочется уходить отсюда, от этих баснословных сокровищ.
      — А знаете, я все же боюсь оставить их, — сказала она обеспокоенно. — Боюсь, что за ночь все это может исчезнуть Хотя это, наверное, и глупо. Действительно, нужно как-то защитить наши сокровища, но как? Если мы поставим здесь сторожа, что помешает ему из любопытства исследовать коридор и обнаружить обе комнаты? Ах. Боже мой, как все это сложно!
      Фонарь Купера наконец догорел, и он поставил его на землю.
      — А у меня есть на этот счет одна идея; может, она и сработает, только придется вам, леди босс, подключить воображение.
      Она с подозрением взглянула на него.
      — Воображение? Что вы имеете в виду?
      — Наши люди уже чертовски перепуганы и встревожены. Если вы сейчас громко завопите, мы все выскочим отсюда, словно увидели что-то ужасно страшное… Мне кажется, это вконец охладит их любопытство. Что вы на это скажете?
      Рикардо усмехнулся.
      — Я скажу, что это представляется мне весьма возможным вариантом решения проблемы. Дорогая моя, ты способна завопить?
      Мередит неуверенно ответила:
      — Ну, наверное. Во всяком случае, я попробую. Вам нужен крик человека, перепуганного насмерть? Или немного испуганного?
      Купер затянулся сигарой. Мередит заметила, что он усмехнулся. Похоже, все происходящее его забавляло. Выпустив дым, Купер проговорил:
      — Полагаю, требуется нечто среднее. Не стоит переигрывать. После этого мы бросимся вверх по лестнице. И будет неплохо, Мередит, если вы притворитесь, что падаете в обморок. Я вас подхвачу, не бойтесь.
      — Мне кажется, — отрезала Мередит, — у Рикардо это получится лучше. Я должна закричать сию минуту?
      — Угу. Почему бы нет?
      Набрав в легкие побольше воздуха, Мередит закричала. Крик, отраженный каменными стенами, получился на удивление громким. Рикардо тотчас же схватил жену за руку, и все бросились вверх, оборачиваясь на бегу, словно за ними кто-то гнался.
      Оказавшись наверху, Мередит провела рукой по глазам и тихонько застонала. Затем весьма изящно, как ей показалось, упала на руки Рикардо, изображая обморок. Рикардо подхватил жену, и мужчины склонились над ней.
      Глядя сквозь ресницы, Мередит заметила Рауля и остальных рабочих, стоявших неподалеку. На их лицах застыл страх, и Мередит устыдилась того, что дурачит их, пусть даже у нее имелась на то серьезная причина.
      Затем Рикардо проводил жену к палатке. Купер же разговаривал с людьми, объясняя им, что духи пирамиды разгневались и что пока никто не должен входить в нижние помещения.
      Оказавшись в палатке, Рикардо привлек Мередит к себе и поцеловал ее. Потом широко улыбнулся.
      — Ах, любимая! Теперь я смогу обеспечить тебе ту жизнь, которой ты достойна. Мы будем так счастливы…
      Он осекся — в палатку без предупреждения ворвался Купер.
      Мередит нахмурилась.
      — Купер, почему вы никогда не стучите? — спросила она с раздражением в голосе.
      — Почти никогда, леди босс. — Купер ухмыльнулся.
      Сняв шляпу, поклонился. — Я подумал… Может, вы хотите узнать, как я отстоял комнаты. Я не знал, что застану вас в… э-э-э… в такой момент. — Голос его звучал насмешливо, насмешливой была и его ухмылка, но в глазах промелькнуло нечто, встревожившее Мередит; ей стало не по себе.
      Рикардо наконец заговорил:
      — Вы правы, друг мой. Мы действительно хотим выслушать ваш доклад, и я думаю, мы должны отпраздновать наше открытие. Я прихватил с собой бутылку очень хорошего бренди — специально для такого случая. Поднимем тост в честь нашего открытия, и вы сообщите нам, что вы придумали. — Они разлили бренди по стаканам. Сделав глоток, Мередит ощутила, как бренди согревает ее. Она чувствовала, что происходит что-то странное. Но что именно? Возможно, у нее просто нервы сдали. В конце концов день выдался суматошный.
      — Мы перегородили внешнюю дверь огромной каменной плитой, — сказал Купер. — И я нарисовал на этой плите всякие знаки, а потом объяснил рабочим, что эти знаки не дадут духам выйти наружу. Мне не сразу удалось уговорить кого-нибудь остаться на ночь сторожить, но, кажется, я убедил рабочих: до тех пор, пока они остаются по эту сторону двери, им ничто не грозит. Я сказал, что сторож необходим не для того, чтобы отпугивать духов, а для того, чтобы никто не сдвинул плиту и не выпустил их наружу. — Он усмехнулся и сделал глоток бренди. — Первым на дежурство заступил Рауль. Я дал ему амулет для защиты и велел передать его тому, кто его сменит. Рауль теперь ходит перед дверью с таким видом, будто безопасность всего лагеря зависит от него.
      Мередит вздрогнула.
      — Может быть, так оно и есть.
      Рикардо нахмурился:
      — Что ты имеешь в виду?
      Его жена пожала плечами:
      — Ну, я не знаю… Не знаю даже, почему я так сказала. Наверное, просто устала. И немного нервничаю.
      — Мне кажется, — улыбнулся Рикардо, — что мы все немного взволнованы. Ведь не каждый же день, в конце-то концов, находишь то, что мечтал найти всю жизнь.
      Выпей еще немного, это поможет тебе успокоиться.
      Рикардо взглянул на Купера.
      — И что же мы скажем рабочим, когда захотим войти в подземные помещения и приступить к работе? Мне бы хотелось начать завтра, рано утром.
      Купер, самодовольно улыбнувшись, подпил себе еще бренди.
      — А я и об этом позаботился, не волнуйтесь. Мы просто скажем, что принесли духам подарки, что мы ублажаем их всякими ритуалами и жертвами. Скажем, что мы хорошо защищены нашей магией, которой занимались всю ночь. Думаю, они клюнут на это.
      Рикардо кивнул с задумчивым видом.
      — Полагаю, это превосходный план. Вы прекрасно все устроили, друг мой. Мы с Мередит никогда не забудем, чем вам обязаны. Мы постараемся, чтобы вы разделили с нами честь этого открытия.
      Купер криво усмехнулся. Глаза его потемнели.
      — Я очень вам благодарен, amigo . Но меня больше интересуют деньги. А слава?.. — Он передернул плечами. Какого черта!
      Когда подали ужин и они уселись у костра, Рикардо был уже заметно навеселе. Лицо его пылало; он сделался необычайно общительным и говорил лишь об одном — о величайшем открытии.
      Мередит никогда не видела мужа в таком состоянии, но ей была понятна его взволнованность. Всю жизнь Рикардо преследовали неудачи, и вдруг такой внезапный, такой потрясающий успех! Молодая женщина снисходительно улыбнулась, глядя на мужа; она и сама была немного навеселе.
      Купер говорил мало, зато много пил и курил свои сигары, внимательно наблюдая за Мередит и Рикардо.
      Когда появилась Хуана с тарелками, Рикардо наконец прервал свой монолог. Все с жадностью набросились на еду; Рикардо даже немного протрезвел. Поужинав, он стал необычайно ласков — обнял жену за плечи и привлек к себе.
      — Это день нашего триумфа, любовь моя. И этот день мы запомним на всю жизнь. — Он поцеловал жену в щеку.
      Мередит взглянула на Купера. Перехватив ее взгляд, он выпустил густое облако дыма, скрывшее его лицо.
      — Рикардо, ведь мы не одни, — с упреком сказала Мередит.
      — Что? — Рикардо отпрянул. — А-а-а… ты имеешь в виду Купера? Так это мой друг, мой compadre. Он знает, как мы любим друг друга.
      — Все равно, я не думаю…
      — Я, наверное, пойду. День выдался трудный, — проговорил Купер, поднимаясь. — Воркуйте себе наедине.
      Мередит смотрела ему вслед, пока он не исчез в темноте.
      Минуту спустя Купер улегся на свое одеяло.
      — Любовь моя, — прошептал Рикардо на ухо жене, — может, и мы тоже пойдем к себе?
      — Идем! — улыбнулась Мередит и поднялась, увлекая за собой Рикардо.
      Они направились к себе. Проходя мимо палатки Купера, Мередит громко рассмеялась. И тут же устыдилась своего смеха.
      В эту ночь Рикардо ласкал ее с необыкновенным пылом — у Мередит просто дух захватывало. Она отвечала ему с не меньшим жаром, пока наконец не уснула в его объятиях.
 
      Мередит проснулась, когда солнечные лучи уже пробивались сквозь брезентовые стены палатки. Она пошевелилась, и Рикардо приподнялся на локте; вид у него был растерянный, он озирался, словно не понимал, где находится. Увидев Мередит, он улыбнулся.
      — Доброе утро, любимая. Как тебе спалось?
      — Замечательно. — Она потянулась. — И я умираю от голода.
      — Я тоже. Но сначала… — Рикардо соскочил с раскладной кровати и принялся одеваться. — Я должен взглянуть на «El Hombre de ото». Знаешь, он снился мне всю ночь.
      — Милый, неужели? — Мередит засмеялась. — А может, он подождет, пока мы позавтракаем?
      — Я только взгляну. — Рикардо улыбнулся. — И не говори мне, что тебе не хотелось бы тоже взглянуть на него хоть одним глазком!
      — Ах, ну ладно… — Мередит тоже начинала одеваться.
      Выйдя из палатки, она увидела у костра Хуану. Девочка вопросительно смотрела на хозяйку.
      — Хуана, можешь готовить завтрак! — крикнула Мередит. — Мы сейчас придем. И мы очень проголодались.
      Направляясь к пирамиде, Мередит заметила, что одеяло, на котором спал Купер, пустует. Окинув взглядом территорию лагеря, она его не увидела.
      У пирамиды, там, где начинались ступени, ведущие в подземелье, никого не оказалось. Однако плита, закрывавшая проход, была чуть отодвинута. Сердце Мередит громко стучало; она почувствовала головокружение. Наклонившись, увидела Рикардо. Взглянув на жену, он бросился вниз по ступенькам. Мередит — следом за ним.
      Оказавшись в первой комнате, она окликнула Рауля, но ей ответило лишь эхо.
      Рикардо не стал ее дожидаться. Он зажег фонарь и быстро зашагал по коридору. Мередит тоже зажгла фонарь и побежала следом за мужем.
      Наконец, где-то в середине коридора, она увидела Рауля — связанного по рукам и ногам, с кляпом во рту.
      Где-то впереди Рикардо закричал:
      — Дверь! Дверь открыта!
      Мередит упала на колени перед Раулем. Нащупав его пульс, с облегчением почувствовала прерывистые удары. Вытащив кляп, она приподняла голову молодого человека.
      — Рауль! С вами все в порядке? Что здесь произошло?
      Рауль попытался заговорить, но пробормотал нечто нечленораздельное.
      Мередит опять услышала крик Рикардо. Вскочив на ноги, она увидела, что он идет к ней, пошатываясь и спотыкаясь. В свете фонаря лицо его казалось серым, глаза походили на глаза безумца.
      — Что случилось, Рикардо?
      — Сокровища!. — выдохнул он. — Исчезли! Все унесли!

Глава 21

      Задыхаясь, Мередит бросилась к Рикардо. Тот оперся о стену; казалось, он вот-вот упадет. Мередит пробежала по коридору и ворвалась в сокровищницу.
      Подняв над головой фонарь, она увидела, что все сокровища действительно исчезли! Словно их никогда и не было! Не веря своим глазам, она осветила все углы. Сомнений не оставалось — зал опустел, осталось лишь несколько мелких вещиц, не имеющих ценности.
      Мередит громко застонала. Боже мой! Как же это могло случиться? Кто виноват? Рена Вольтэн? Габриэль Моралес? Купер? При мысли о Купере она невольно вздрогнула.
      Наконец она заставила себя протиснуться в низенькую дверь, ведущую в последнюю комнату. Неужели они взяли и «El Hombre de oro»?
      Мередит подняла повыше фонарь — и с облегчением вздохнула. «Золотой человек» стоял на своем месте. Грабители не тронули глиняные сосуды и остальные вещи.
      Значит, хоть что-то у них осталось. Значит, можно продолжать раскопки. Уже один только «El Hombre de oro» уникальная находка…
      Мередит с горечью рассмеялась. Она обманывает себя. Теперь они не смогут спокойно продолжать работу. Теперь придется сообщить обо всем Луису Мендесу и мексиканскому правительству, и им с Рикардо еще повезет, если оба они не окажутся за решеткой. Они допустили ошибку, сразу же не сообщив Мендесу о сокровищах. И конечно, еще пожалеют об этом. Если бы они сообщили Мендесу о находке, никто не смог бы теперь обвинить их в краже. Но как они после всего случившегося сумеют объяснить, почему немедленно не сообщили о сокровищах?
      Мередит вернулась в коридор; она едва держалась на ногах. Рикардо стоял там же, где она оставила его, и лицо его было все таким же бледным. Она хотела заговорить с ним, но тут раздался чей-то слабый голос:
      — Сеньора Мередит!
      — Ах, Рауль, простите! — Она совсем забыла о его существовании. Опустившись на колени, молодая женщина принялась развязывать веревки. — Вы не ранены?
      — Мне ничего не сделали, только связали и бросили здесь.
      — А как это произошло?
      Мередит уже развязала Раулю руки, и он болезненно поморщился — руки сильно затекли.
      — Это был сеньор Мейо, — проговорил Рауль. — Сначала он сказал, что это он, потом подошел ко мне и сказал, что хочет проверить, все ли в порядке. А потом вдруг ударил меня в челюсть. Вот… — Рауль прикоснулся пальцем к своей челюсти и поморщился. — Я упал и потерял сознание. А когда очнулся, понял, что связан и во рту у меня кляп. Так вы меня и нашли.
      Мередит сама себе удивлялась: она ведь всегда знала, что Куперу нельзя доверять, и все же доверяла…
      Она принялась развязывать веревки на ногах Рауля.
      — С ним кто-нибудь был?
      — Мне кажется, да, сеньора. — Рауль нахмурился. — Но я не знаю, кто или сколько их было. Когда я очнулся, то лежал лицом к стене, так что не мог видеть, кто ходит мимо. Но я слышал шаги нескольких человек.
      — Там была женщина? — спросила Мередит.
      Рауль покачал головой.
      — Простите, сеньора Мередит. Я не знаю.
      — Ну вот, ноги свободны. — Мередит поднялась. — Вам лучше подождать, когда восстановится кровообращение, а уже потом поднимайтесь на ноги.
      Стоявший рядом с ней Рикардо спросил:
      — Я не ослышался? Вор — Купер Мейо?
      — Ты не ослышался. — Мередит обернулась к мужу.
      Рикардо был взбешен; он то сжимал, то разжимал кулаки.
      — Каков мерзавец! Он заплатит за это своей жизнью, уж я позабочусь…
      — Поздновато, — перебила мужа Мередит. — Поскольку он давно уже в пути, поймать его будет не так-то просто. Если бы хоть знать, в какую сторону он отправился.
      Мередит почти не слышала собственного голоса; все происходящее казалось ей нереальным.
      Мередит прислушалась. Снова говорил Рикардо.
      — ..найти его! — кричал он. — Мы должны выехать немедленно, чтобы я мог телеграфировать Луису о том, что случилось…
      — Вот Луис-то обрадуется.
      Рикардо пропустил слова жены мимо ушей.
      — А он известит соответствующие инстанции, и поиски начнутся сразу же! Поднимется вся Мексика, так что границы для сеньора Мейо закроются, он не уйдет! Рикардо заскрипел зубами. — Нельзя допустить, чтобы он ушел!
      Рауль наконец поднялся на ноги. Чуть прихрамывая, зашагал по коридору. Вскоре все трое поднялись наверх.
      Рикардо немного успокоился и принялся отдавать распоряжения:
      — Рауль, нам еще раз придется уехать с раскопок. В наше отсутствие ты остаешься за главного. Надеюсь, мы уезжаем ненадолго. Пока мы не вернемся, работы не проводить. Твоя задача — не дать отряду разбежаться. Когда приедут люди, которых я нанял в Акапулько, объясни им, как ведутся раскопки, чтобы к нашему возвращению от них был какой-нибудь толк.
      — Да, сеньор, — неуверенно кивнул Рауль. Потом перевел взгляд на молодую женщину. — Сеньора Мередит?
      Та отмахнулась.
      — Делайте, как говорит Рикардо. Но я не понимаю, зачем… — Она повернулась к мужу. — Для чего оставлять их здесь? Ты не должен обольщаться: ваше правительство не разрешит нам продолжать раскопки. На этот раз нам не поможет даже Луис, хотя я очень сомневаюсь, что он захочет помочь.
      — Посмотрим, — с загадочным видом произнес Рикардо. — Почему бы тебе, дорогая, не пойти в палатку и не отдохнуть? Ты пережила такое потрясение.
      — Я думала, мы едем прямо сейчас.
      — Я изменил свое решение. Будет разумнее, если мы отправимся в путь рано утром. Ты отдохни, а потом упакуешь то, что тебе понадобится в дороге. Собери и мои вещи, потому что я, наверное, вернусь в палатку только к вечеру. — Он улыбнулся и поцеловал жену в лоб. — Доверься мне, Мередит.
      Она молча кивнула и побрела к палатке. Хуана все еще возилась у костра. Увидев Мередит, она вопросительно посмотрела на нее.
      Мередит махнула рукой.
      — Занимайся своим делом, Хуана. Ты мне не нужна.
      Я плохо себя чувствую и хочу немного полежать.
      Мередит вошла в палатку, и тут ее наконец прорвало.
      Ее душили слезы. Сколько она ни твердила себе, что предательство Купера ничего для нее не значит, это было не так. Это значило для нее больше, чем она полагала.
      Слезы потоками лились из ее глаз. Она громко рыдала, и казалось, рыдания разрывают ей грудь. Когда же в палатку заглянула Хуана, Мередит жестом велела ей уйти.
      Она еще долго не могла успокоиться.
 
      На душе у Купера кошки скребли, он не чувствовал себя победителем. «Но зато, — мысленно усмехнулся он, — Рена радуется за двоих». Он посмотрел в ее сторону. Она покачивалась в седле, что-то напевая себе под нос, и время от времени поглядывала на ящики, закрепленные на спинах мулов. Купер не мог припомнить, чтобы Рена когда-либо пела.
      Она чувствовала себя счастливой с той минуты, когда Купер ввел ее в подземную сокровищницу. Увидев лежащие на полу драгоценности, Рена закрыла глаза, ей казалось, она от этого сияния вот-вот ослепнет.
      В конце концов она взяла себя в руки, и они с Купером упаковали сокровища в четыре ящика, которые принесли с собой. Люди Рены получили приказ ждать наверху, пока она их не позовет.
      Стоя на коленях, Рена неожиданно взглянула на Купера; глаза ее сверкали, — Это целый мир, Куп, здесь, у меня в руках… здесь целый мир, — прошептала она. — А знаешь, чего бы мне хотелось вот сейчас? — Она облизала губы. — Мне бы хотелось, чтобы ты взял меня прямо здесь, на полу! Это будет прекрасный способ отпраздновать!
      — По-моему, сейчас не время и не место, — сухо отозвался Купер. — Нам надо торопиться. Рикардо Вильялобос — очень неспокойный человек. Он может проснуться в любое время, чтобы проверить, все ли в порядке.
      — Ты прав. — Рена кивнула и снова принялась собирать золото.
      Она не позволила Куперу закрыть ящики, пока не обшарила, стоя на коленях, весь пол. Купер держал над ней фонарь. Наконец она поднялась, держа в руках несколько вещиц.
      — Смотри, ты чуть не оставил столько добра!
      Купер же думал о «Золотом человеке», стоявшем в соседней комнате. Показать ли его Рене? Мысль о том, что ее руки прикоснутся к этому древнему правителю, почему-то была ему неприятна. Да и неплохо было бы оставить Мередит этого идола — оставить в насмешку.
      Пусть получат своего «Золотого человека» и малость его побрякушек. А все остальное досталось ему и Рене!
      Когда все сокровища были надежно упакованы, а солнечный диск завернут в одеяла, они вытащили ящики из зала.
      Пыхтя и отдуваясь, Купер сказал:
      — Бог мой, да они весят чуть ли не целую тонну!
      — Тем лучше для нас, милый! Тем лучше! — Рена усмехнулась и провела ладонью по ящикам.
      Затем, оставив Купера в темноте, она поднялась наверх, чтобы позвать своих людей, которые должны были вытащить ящики из подземелья и погрузить их на мулов.
      Вернулась Рена с людьми и еще с одним фонарем.
      Когда ящики вытащили из коридора, Рена, не говоря ни слова, достала нож и направилась к связанному Раулю.
      Купер остановил ее.
      — Черт побери, что ты собираешься делать? — прошептал он.
      Указав на Рауля, женщина провела ладонью по горлу.
      Купер схватил Рену за руку и потащил к выходу, не обращая внимания на ее протесты.
      — Ты, Рена, просто кровожадная сучка! — заорал он, отпустив ее. — Нам не нужны убийства, без которых можно обойтись!
      — А ты, Купер, дурак! Этот мальчуган мог узнать тебя, да и меня тоже!
      Купер помотал головой.
      — Тебя — нет, он тебя не видел. Что же до меня, то какая разница? Когда утром обнаружится, что я исчез, а сокровища исчезли вместе со мной, самый глупый человек на свете поймет, что это моих рук дело.
      — И тебя это не волнует?
      — Если все пойдет так, как мы наметили, если я смогу выбраться из Мексики с золотом и останусь при этом цел и невредим, то какое это имеет значение?
      Рена пожала плечами. Потом спрятала нож. Они направились к выходу.
      — Теперь Лонгли узнает, что ты вор. Тебя это не волнует? — поинтересовалась она.
      — Не особенно. Проклятие! Да я и есть вор.
      Рена склонила голову набок. В уголках ее рта появилась лукавая улыбка.
      — А как ты думаешь. Куп, она будет скучать по тебе?
      Он шел, не глядя на нее.
      — Не вижу для этого никаких оснований. У нее есть этот археолог.
      — А у тебя есть я, да, милый? — Она взяла Купера за руку и провела его ладонью по своей груди. — У тебя есть я, а у меня — ты.
      Они выбрались на поверхность, где головорезы Рены ждали дальнейших приказаний. Купер наблюдал, как ящики и диск погрузили на мулов. Они старались двигаться как можно тише, говорили шепотом, но Купер все равно ужасно нервничал — боялся, что кто-нибудь их услышит и поднимет тревогу. Ему не хотелось ни в кого стрелять, но стрелять пришлось бы, если бы лагерь проснулся. Разумеется, Рена без колебаний перебила бы весь отряд Лонгли, если бы дошло до схватки.
      Но вот наконец они отъехали, и их никто не заметил, Светила луна, и они без труда нашли едва заметную тропу, ведущую в направлении Акапулько, Купер немного успокоился, но все равно был сильно не в духе. И это несмотря на то что им удалось выбраться из лагеря без осложнений, несмотря на то что груза в ящиках с лихвой хватило бы на обеспеченную жизнь. Купер не мог объяснить причину подобного настроения, да и не очень-то он об этом задумывался.
      И вот они едут в Акапулько, а он, Купер, изводит себя, точно кисейная барышня. Частично это вызвано действиями Рены. Вскоре после рассвета она распустила свою шайку, расплатившись с ними и послав их на все четыре стороны, и теперь они ехали вдвоем, охраняя свои баснословные богатства.
      После долгой бессонной ночи Купер старался проявлять бдительность, он то и дело озирался, напряженно прислушиваясь ко всем лесным звукам.
      Услышав смех Рены, он вопросительно взглянул на нее.
      — Что тебя рассмешило?
      — Ты насмешил, Куп. Я никогда еще не видела тебя таким испуганным.
      — У меня есть на то причины. Я не очень удивлюсь, если твои головорезы, которых ты отпустила, вернутся и нападут на нас. Они уже давно сделали бы это, если бы знали, что у нас в ящиках.
      — Но они этого не знают. Куп. Они глупее гусей.
      — Ты недооцениваешь других людей.
      — Потому что знаю им цену.
      — И все-таки ты напрасно их разогнала.
      — Если бы они оставались с нами, то наверняка что-нибудь разнюхали бы. — Рена пожала плечами. — А сейчас они ничего не подозревают.
      — Это ты так думаешь, — проворчал Купер. — Ты полагаешь, они не задавались вопросом, почему ты так долго крутилась у места раскопок?
      — Я сказала им, что мне нужно свести старые счеты с Эваном Лонгли и его сестрой, что оба они перешли мне дорогу. Такие вещи эти люди хорошо понимают. — Рена улыбнулась и подмигнула. — Я не беспокоюсь, милый. Я уверена, что ты справишься с ними, если они окажутся такими дураками и попробуют напасть на нас. , — Какое трогательное доверие! — язвительно отозвался Купер. — Ну, что сделано, то сделано, едем дальше. Ты уверена, что тот тип с лодкой ждет нас? Ты сказала, что он контрабандист?
      — Да, у него большая лодка, и он зарабатывает на жизнь контрабандой, а также нелегально вывозит из Мексики людей. Во время революции у него было очень много работы. — Рена снова улыбнулась. — Эрл Харкнес — большой проказник, такой же, как ты, Куп.
      Купер фыркнул.
      — Ты, конечно, понимаешь, что слухи об ограблении распространятся задолго до того, как мы доберемся до побережья, и скорее всего мексиканские власти устроят облаву на всех этих проказников, опасаясь, что их используют именно так, как мы задумали.
      — Не волнуйся, Куп. Харкнес — человек хитрый и ловкий. Не могут же власти контролировать каждую милю мексиканского побережья. К тому же у них нет флота, во всяком случае, такого, о котором стоило бы говорить. Харкнес держится подальше от портовых городов. Он квартирует обычно в маленьких рыбачьих селениях, удаленных от Акапулько. Нам надо лишь добраться до побережья, связаться с Харкиесом, погрузить эти ящики в его лодку и отплыть. Никаких проблем.
      .. — Ты, кажется, прекрасно все продумала, — пробурчал Купер. И мысленно добавил: «Действительно, все продумано до мелочей». Так что непонятно: зачем он, Купер, понадобился Рене. Сейчас, когда сокровища найдены и вывезены, какой от него толк?
      Рена, словно прочитав его мысли, весело прощебетала:
      — Ты нужен мне, Купер. Харкнес — скользкий тип, я ему не доверяю. Не исключено, что мне понадобится защита. Ведь я всего лишь женщина.
      Купер снова фыркнул.
      — Черт возьми, ты можешь защитить себя гораздо лучше, чем большинство известных мне мужчин!
      — И кроме того… — Рена одарила своего спутника очаровательной улыбкой. — Ты, Куп, нужен мне в постели. Никто не может сравниться с тобой в…
      Не говоря ни слова, Купер пригнулся и одновременно толкнул Рену в плечо, сбросив ее с лошади. И тотчас же сам упал на землю. В следующее мгновение раздался выстрел, эхо прокатилось над зарослями.
      Уставившись на Купера, Рена спросила:
      — В чем дело?
      — Тес. — Он закрыл ей рот ладонью. — Разве ты не слышала выстрел?
      Рена замолчала. Купер напряженно прислушивался.
      Их лошади умчались далеко вперед, однако мулы по-прежнему шли неспешной трусцой.
      Из зарослей донесся хруст веток.
      — Лежи, не двигайся, — прошептал Купер.
      Он пополз, держа в руке свой «кольт». Добравшись до густых кустов, росших у края тропы, Купер выпрямился и весь обратился в слух.
      Снова хрустнула ветка. Потом он услышал чей-то шепот. И опять воцарилась тишина, нарушаемая лишь криком птиц, потревоженных выстрелом.
      Купер быстро разулся; только бы поблизости не оказалось ядовитых змей, промелькнуло у него в голове. Он босиком направился в ту сторону, откуда донесся шепот.
      Шел медленно, как бы описывая полукруг, положив палец на спусковой крючок.
      Он сделал еще несколько шагов — и тут перед ним мелькнуло что-то белое. Купер спрятался за листву кустарника и увидел невысокого мужчину, который, стоя на коленях, держал в руках ружье. Он не сводил глаз с тропы, по которой по-прежнему шли мулы. Широкополое сомбреро висело за спиной незнакомца.
      Купер осмотрелся, но, кроме человека с ружьем, никого не увидел. Вероятно, незнакомец говорил сам с собой. Он навел дуло «кольта» на противника и сказал по-испански:
      — Брось ружье, дружище! Быстро!
      Человек замер. Затем стал медленно поворачиваться к Куперу.
      Купер рявкнул:
      — Ты что, глухой? Я держу тебя на мушке! Ты не успеешь обернуться, как я влеплю тебе в спину пулю. Бросай ружье!
      Вполголоса выругавшись, мексиканец отбросил ружье, — А теперь — встать и повернуться! Только медленно!
      Мексиканец повернулся к Куперу. Тот выругался сквозь зубы. Это действительно оказался человек из шайки Рены.
      Купер осторожно приблизился к мексиканцу. Он заметил у него за поясом револьвер, к которому медленно тянулась правая рука бандита.
      — Руки вверх, дружище! — Купер по-прежнему держал мексиканца под прицелом. — Не пытайся меня перехитрить.
      Тот поднял вверх руки. Купер подошел еще ближе и осторожно вытащил из-за пояса бандита револьвер. Отшвырнув его в сторону, отошел.
      — А теперь говори, какого черта ты…
      За спиной Купера хрустнула ветка, и он понял, что свалял дурака. Бандит все-таки был не один!
      В следующее мгновение Купер бросился в сторону и упал на землю. Прогремел выстрел; пуля зашуршала в кустах. Купер же, не выпуская оружия, покатился по траве.
      Затем, приподнявшись на локте, спустил курок. В зарослях мелькнула чья-то фигура. Купер промахнулся, но его выстрел заставил противника вздрогнуть, и тот, выстрелив, снова не попал в цель.
      Купер же еще раз надавил на курок, и на сей раз он не промахнулся. Пуля угодила противнику в грудь, чуть выше сердца. Купер приподнялся и обернулся, чтобы не упустить первого головореза. Тот оцепенел; глаза его округлились от страха.
      — Встать. Встать и назад. — Купер повел в сторону «кольтом».
      Бандит повиновался.
      — Еще кто-нибудь из ваших болванов идет за нами? — спросил Купер.
      Мексиканец закусил губу, не желая отвечать.
      Купер спустил курок. Пуля просвистела между ног мексиканца.
      — Отвечай, приятель, иначе следующая пуля оторвет тебе несколько пальцев!
      — Нет-нет, никто не идет, сеньор Купер! — в испуге забормотал бандит. — То есть… насколько я знаю. Только мой друг и я. И больше никого, клянусь!
      — Он клянется, — пробурчал Купер. Потом кивнул:
      — Надеюсь, ты не лжешь. Если я еще раз увижу тебя, ты кончишь так же, как твой друг. Я полагаю, вы с ним приехали на мулах. Так вот, возьми этих мулов, положи на одного из них своего мертвого дружка и улепетывай отсюда!
      Бандит медленно опустил руки. Затем взглянул на ружье, лежавшее на земле.
      — Ты уйдешь без оружия. Ружье и револьвер останутся здесь. И скажи спасибо, что я отпускаю тебя живым. А мог бы и пристрелить как собаку! Убирайся отсюда!
      Бандит сделал шаг, другой — и бросился в заросли, туда, где лежал его мертвый товарищ. Купер ждал, пока не услышал, как сквозь кустарник волокут что-то тяжелое. Он сунул «кольт» в кобуру, подобрал с земли оружие и вышел на край тропы.
      Осмотревшись, Купер закричал:
      — Рена! С тобой все в порядке?
      — Куп? Все кончено?
      — Угу.
      Купер не сразу увидел Рену. На том месте, где он оставил ее, никого не было. Наконец он понял, что ее голос доносится с противоположной стороны тропы. В следующее мгновение Купер увидел, что Рена идет к нему, подгоняя мулов.
      Он вышел на тропу, тихонько посмеиваясь. Рена была верна себе — думала о добыче больше, чем о собственной безопасности! Он натянул сапоги и прислонился к пальме. Закурил.
      Рена медленно подошла. Бросив поводья, прикрикнула на ленивых мулов.
      — Кто в нас, стрелял? — спросила она. — Ты о них позаботился?
      — Позаботился. Почему ты не осталась здесь? Ведь они могли прикончить тебя, когда ты бегала по тропе.
      — Я должна была поймать мулов, — сказала Рена. — Они могли убежать!
      — Да, конечно, — кивнул Купер.
      — Ты мне не ответил. Кто это был?
      — Двое твоих головорезов, тех самых, про которых ты сказала, что они слишком глупы и не станут нас преследовать.
      — Я не думала, что у них хватит ума… и смелости решиться на подобное.
      — Но ты ошиблась.
      Рена облизала губы.
      — Ты их убил?
      — Я убил одного, — ответил Купер. — Второй простофиля увез труп своего дружка.
      — Почему ты не убил и второго? Он еще может вернуться.
      — Очень сомневаюсь. Я вселил в него страх Божий.
      — Ты иногда бываешь ужасно глупым, Куп!
      — У меня нет привычки стрелять в безоружного. И я готов поклясться, что он-то уж не вернется. Но очень может быть, что мысль напасть на нас возникла не только у этих двоих. — Купер нахмурился. — Надо поймать лошадей и убраться отсюда побыстрее.

Глава 22

      И снова Мередит, Хуана и Рикардо въезжали во двор асиенды Мендеса. Но на сей раз Мередит не ждала ничего хорошего от этой встречи.
      Луис Мендес не вышел им навстречу, когда они въехали во двор. Парадная дверь оставалась закрытой, и весь огромный дом, когда-то дружелюбный и приветливый, теперь казался враждебным и неприступным.
      — Рикардо… — Мередит вздохнула; она ужасно устала после долгой дороги. — Получил ли сеньор Мендес твою телеграмму?
      — Я ее послал, Мередит, вот и все, что могу сказать.
      После пропажи сокровищ Рикардо очень изменился.
      Мередит никогда прежде его таким не видела. Одежда его была вся в пыли, щеки покрывала щетина. Он поерзал в седле, потом коснулся ее руки. Когда он снова заговорил, в голосе его звучало раскаяние:
      — Прости, дорогая. Я знаю, что стал раздражительным. Слишком много всего случилось за последние дни…
      Отвечу на твой вопрос иначе. Можно надеяться, что Луис получил мою весточку.
      — Он не вышел встретить нас, — заметила Мередит.
      — Вероятно, у него есть на то причины. Во-первых, его, возможно, нет дома… Мередит, Луис — мой старый друг, он все поймет.
      — Понять-то поймет, — понурившись, проговорила молодая женщина, — но вряд ли он запляшет от радости, узнав, что национальное достояние украдено. И уж конечно, он рассердится на нас за то, что мы не сразу сообщили ему о нашем открытии.
      — Мередит, ты говоришь глупости! — возразил Рикардо. — Что значит не сразу? Мы нашли сокровища в конце дня, а ночью их украли. Не могли же мы послать гонца среди ночи.
      — Но ведь мы и утром не собирались посылать гонца!
      — Этого Луис не знает, и незачем ему об этом сообщать.
      — И все-таки я чувствую себя виноватой.
      — А ты чувствовала бы себя виноватой, — спросил ом, — если бы все пошло так, как мы планировали? Если бы мы составили каталог и только после этого сообщили Луису? Если бы сокровища не были украдены?
      — Нет, наверное, нет, — неуверенно проговорила Мередит. — Но ведь сокровища украли, стало быть, это беспредметный разговор!
      — Доверься мне, любимая. Все будет хорошо, я уверен. — Он улыбнулся. — Возможно, у Луиса есть хорошие новости для нас. Не исключено, что Купера уже поймали, а сокровища находятся там, где им и следует находиться.
      Мередит скорчила гримасу.
      — Если ты веришь в это, значит, ты живешь в каком-то дурацком раю…
      Она осеклась, насторожилась. Входная дверь распахнулась, и в дверях, точно картина в раме, появился Луис Мендес.
      — Луис! — воскликнул Рикардо. Он спешился и направился к ступеням.
      — Здравствуй, друг мой. — Мендес кивнул Мередит; — Здравствуйте, сеньора.
      Однако Мендес не обнял Рикардо. И в голосе его звучал холодок. Именно такого приема и опасалась Мередит. Но когда она спешилась и подошла к мужчинам, то поняла, что Мендес скорее опечален, чем сердит. Он еще раз кивнул ей.
      — Судя по всему, несчастья преследуют вас, Мередит.
      Я с трудом поверил телеграмме Рикардо. — Лицо его на мгновение прояснилось. — Наверное, это слишком много — надеяться, но все же я надеюсь, что это всего лишь дурной сон и что вы отыскали сокровища.
      Мередит сказала:
      — Если это и сон, Луис, то кошмарный сон. К сожалению, сокровища исчезли, и с тех пор ничего не изменилось.
      Мендес тяжело вздохнул.
      — Добро пожаловать в мой дом, друзья. Проходите и расскажите мне все подробно.
      Он ввел гостей в дом и направился к своему кабинету. Неожиданно остановился и хлопнул себя ладонью по лбу, словно вспомнил о чем-то.
      — Тысяча извинений! Вы проделали такое утомительное путешествие, и вам нужно отдохнуть, прежде чем мы приступим к беседе.
      Мередит была тронута. Если Мендес и намеревается обрушиться на них с упреками, он все же позволит им сначала подробно обо всем рассказать.
      И с благодарностью улыбнулась хозяину.
      — Я ценю вашу доброту и участие, Луис, но отдых подождет. Я понимаю, что вам хочется все узнать. В конце концов это чрезвычайно срочное дело.
      Мендес утвердительно кивнул:
      — Прекрасно. — И он снова направился к кабинету.
      Когда гости уселись в кресла, хозяин налил им вина и сказал:
      — Действительно, дело срочное, Мередит. В этом вы правы. Но я уже предпринял все меры. Так что для сеньора Мейо границы закрыты, насколько вообще возможно их закрыть. Тем не менее мне не терпится услышать ваш рассказ.
      Он обошел стол, уселся на свое место и по привычке сложил пальцы пирамидкой.
      — Я слушаю вас.
      Супруги договорились, что Рикардо возьмет на себя роль рассказчика. Мередит же молча слушала. Если не принимать во внимание время, когда было сделано открытие, то рассказ Рикардо во всех подробностях соответствовал действительности.
      Когда Рикардо наконец замолчал, Луис Мендес откинулся на спинку стула и тяжело вздохнул.
      — Нет никаких сомнений в том, что виноват во всем Купер Мейо?
      — Ни малейших, насколько я понимаю, — сказала Мередит. — Ведь Купер исчез именно в ту ночь, когда исчезли сокровища. Рауль, тот молодой человек, узнал его — Рикардо уже рассказал вам об этом. Что же касается его помощника, то мы не знаем… — Она пожала плечами.
      Луис внимательно посмотрел на гостью.
      — Вы подозреваете Рену Вольтэн?
      — Да, — кивнула Мередит.
      — Что ж, возможно, вы правы. Мне известно, что Купер с Реной старые друзья. Однако меня беспокоит то, что это я рекомендовал вам Купера.
      — Вы не можете отвечать за его преступления!
      — Но я виню себя хотя бы уже потому, что отчасти отвечаю за эту экспедицию. Признаюсь: я очень разочарован в сеньоре Мейо. Без сомнения, он авантюрист, но обаятельный…
      — В обаянии ему действительно не откажешь, — с горечью в голосе проговорила Мередит.
      — Обаятельный пройдоха, согласен, но я не думал, что он окажется вором. Он подвергнется суровому наказанию, когда его поймают. В верхах этим происшествием крайне недовольны. В последние годы в правительстве стали понимать, что вывоз древностей из страны неуклонно растет. Сначала никого не интересовали какие-то горшки, глиняные фигурки и каменные статуэтки. Но количество вандалов и браконьеров быстро увеличивается. В конце концов стало ясно: национальные сокровища и произведения искусства огромной ценности уплывают из страны и появляются в музеях других стран и в частных коллекциях.
      — И вот теперь, — продолжал Луис, — украдены поистине бесценные сокровища! Последствия могут быть самыми серьезными, вплоть до ухудшения отношений между нашими государствами, Мередит. Но если ценности отыщут, — Луис развел руками, — и они действительно окажутся настолько значительными, как вы утверждаете, я думаю, все будет забыто.
      Рикардо подался вперед.
      — Что делается для того, чтобы найти сокровища?
      — Все, что возможно, друг мой, уверяю вас. Но дело это непростое. Страна наша велика, большая часть ее сравнительно мало исследована, и те пограничники, что имеются у нас, к сожалению, крайне немногочисленны.
      Сеньору Мейо будет трудновато пересечь границу по суше, но у нас очень растянутая береговая линия, и в прибрежных селениях можно нанять сколько угодно лодок. Большинство лодочников — люди не очень-то щепетильные.
      Так что, как видите, это задача не из легких.
      — Должно же найтись какое-то дело и для меня! — Рикардо встал и принялся ходить по кабинету.
      Мендес снова сложил ладони пирамидкой.
      — Я готов выслушать ваши предложения, друг мой.
      — Если бы я обладал хоть какими-то навыками следопыта, то нашел бы тропу, по которой ушел Купер. Но я никогда не разбирался… в подобных вещах. — Рикардо ударил кулаком по ладони.
      — Да, кстати, чуть не забыл, — проговорил Мендес, наклоняясь вперед. — Получив вашу телеграмму, я сразу связался с местной полицией, и на раскопки был отправлен отряд полицейских. Вы их, случайно, не встретили?
      — Нет, — ответила Мередит. — Нет, Луис, но они могли поехать по другой тропе. Мы же ехали по главной дороге.
      Мендес кивнул:
      — Возможно, вы правы. Во всяком случае, вчера вечером шеф местной полиции сообщил мне, что получил телеграмму от своих людей. Они обнаружили следы мулов, ведущие от раскопок. Очень похоже, что это следы нашего вора — или воров.
      — И что же? — спросил Рикардо.
      — И следы вели к Акапулько. Однако следопыты скорее всего потеряют след: у самого города тропа становится оживленной дорогой.
      — Но это же замечательное известие! — воскликнул Рикардо. — Разве не понятно, что Купер направляется в Акапулько!
      Мендес покачал головой:
      — Вовсе не обязательно. Еще не добравшись до Акапулько, он может свернуть в любую сторону. Если он остановится в таком большом городе, он сглупит. А этот мерзавец на глупца не похож.
      — Но ведь он едет — или ехал — в этом направлении.
      — Это только вероятность, поэтому поиски ведутся именно в окрестностях Акапулько. Но территория, которую нужно держать под контролем, очень обширна, и вам, друг мой, это хорошо известно.
      — Да, конечно, — с мрачным видом сказал Рикардо. — Именно поэтому я и хочу помочь. Когда моя семья еще была богата, я часто проводил здесь зимы и хорошо изучил побережье. По крайней мере я хотя бы не буду бездействовать.
      — Но это опасно, Рикардо, — возразил Мендес. Вам придется заниматься поисками в одиночку. Полиция уже задействовала всех своих людей и не может выделить вам помощников.
      — Я попытаю счастья самостоятельно. Так, наверное, будет лучше. Ведь если Купер узнает, что по берегу расхаживает целый взвод, он насторожится.
      — Рикардо, по-моему, ты поступаешь необдуманно, — вмешалась Мередит.
      — Возможно, любовь моя. — Он ласково улыбнулся. — Но по крайней мере я хоть чем-то помогу. На мне ведь тоже лежит тяжесть вины за случившееся. Помнишь, сколько раз ты предупреждала меня относительно Купера? А я еще посмеивался над тобой. Ты даже как-то заговорила о том, что его следует уволить, а я не согласился. Если бы я отказался от его услуг, этого не произошло бы. Дорогая, — убеждал он ее с мольбой в голосе, — я должен так поступить.
      — Хорошо, милый, я тебя понимаю, — отозвалась Мередит.
      Не смущаясь присутствием Мендеса, молодая женщина привлекла мужа к себе и поцеловала в губы.
      Рикардо выпрямился и заявил:
      — Я должен ехать немедленно. Проволочка может оказаться гибельной. — Он посмотрел на Мередит. — Милая, а где ты будешь жить это время?
      — Что значит — где? Разумеется, здесь, — вмешался Мендес. — Мы будем очень рады приютить Мередит в нашем доме.
      — Наверное, я откажусь, Луис. — Она поспешно добавила:
      — Я, конечно, очень ценю ваше гостеприимство, но мне хочется немного побыть одной: Все эти события…
      Это такое потрясение… Когда у меня дурное настроение, я становлюсь очень раздражительной. Тот коттедж, где мы жили… могу я поселиться там?
      — Полагаю, что можете, дорогая, — ответил Мендес. — На всякий случай я узнаю.
      — Но ведь ты будешь там одна, Мередит, — напомнил Рикардо.
      — Не совсем. Со мной поедет Хуана. И потом, я хочу побыть одна там, где мы с тобой были счастливы. — На мгновение на губах ее появилась улыбка. — Да и что может случиться со мной? Ведь все эти ужасы — ведь это случилось из-за сокровищ… Но теперь… Кому я теперь нужна?
      Рикардо нехотя кивнул, но было очевидно, что на душе у него неспокойно.
      — Если ты так уверена, что все будет хорошо… Надеюсь, я пробуду в отлучке не очень долго.
      — Со мной все будет в порядке, милый. — Мередите улыбкой взяла мужа за руку. — Со мной поедет Хуана, а она стоит двоих мужчин. Эта девочка сумеет за нас постоять.
      — Ладно, — согласился Рикардо. Он взглянул на Мендеса. — Я выезжаю тотчас же. Не хочу терять время. Через несколько дней я дам о себе знать, а пока не беспокойтесь за меня. — Он наклонился и поцеловал жену. — Прощай, дорогая, будь осторожна.
      Рикардо вышел из кабинета. После его ухода Мередит ощутила какую-то пустоту в душе и в то же время почувствовала облегчение. Ведь она проведет несколько дней в одиночестве! И приведет в порядок свои мысли…
      Мендес поднялся из-за стола.
      — Я пошлю человека, чтобы он проверил, все ли в порядке в коттедже. А пока вам следует отдохнуть. Надеюсь, вы окажете нам честь и отобедаете с нами?
      — Конечно, Луис. — Мередит тоже поднялась. — Мне хотелось бы выразить вам свою благодарность… за то, что вы не рассердились на нас с Рикардо.
      — С какой же стати мне на вас сердиться? — удивился Мендес. — Вы виноваты лишь в том, что доверились Куперу. Но Купер — это и моя вина.
      — А раскопки, Луис… — нерешительно начала Мередит. — Есть хоть какая-нибудь возможность возобновить работы? Там осталось столько замечательных вещей, имеющих огромную историческую ценность. А один экземпляр… он сам по себе окупает всю экспедицию. Мы ведь только прошлись по поверхности, и…
      Глаза Мендеса сверкнули.
      — Какой экземпляр? О чем вы говорите?
      Молодая женщина глубоко вздохнула.
      — Луис, а что, если я скажу вам, что мы нашли «Е1 Hombre de ото»?
      — «Золотого человека»! Вы хотите сказать, что он существует? — Его лицо исказила гримаса ужаса. — И они взяли его? Воры взяли его?
      — Нет-нет! — Мередит вскинула руки. — Они не взяли его. То есть, когда я была там, «El Hombre de oro» оставался на месте.
      Лицо Мендеса просветлело.
      — Слава Богу! Но где же он? Вы привезли его с собой?
      — Нет, Луис. Позвольте, я все вам объясню.
      — Да, конечно. Но почему же вы не сказали мне об этом раньше?
      Мередит пожала плечами:
      — Мы были так огорчены кражей остальных вещей, что больше ни о чем не думали. Так вот… — И Мередит вкратце поведала об «El Hombre de oro». — Мы запечатали комнату и коридор, прежде чем ушли, — добавила она. — И оставили там надежного сторожа, молодого человека по имени Рауль. Как вы понимаете, было бы безрассудством перемещать мумию без соответствующего снаряжения.
      — Да-да, понимаю. — Мендес вытер лоб батистовым платком. — Прекрасная новость, дорогая моя. Я уверен, что ее примут во внимание, когда будет рассматриваться вопрос о продолжении раскопок. Но разрешат ли вам власти вернуться туда? Кто знает? — Он пожал плечами. — Все в руках Господа. Сейчас я могу сказать вам только одно, Мередит: вы поторопились.
 
      Рыбачий поселок, куда направлялась Рена, находился в часе езды от Акапулько, рядом с маленькой бухточкой. Она велела Куперу остановиться примерно в миле от поселка, на небольшой поляне, окруженной холмистой грядой.
      Они сняли с мулов поклажу, поставили палатку Рены и внесли туда ящики. Потом Рена сказала:
      — Пойдем со мной, Куп. Давай осмотримся.
      Купер проверил, надежно ли стоит палатка, затем отступил на несколько шагов и окинул взглядом поляну.
      Они разбили лагерь в стороне от дороги, рядом с пальмовой рощей, и перед этим уничтожили все следы, которые оставили на едва приметной тропе.
      Купер кивнул, откашлялся.
      — Наверное, не мешает осмотреться. Признаюсь, я думал, что у нас ничего не получится. — Он взглянул на Рену. — С тех самых пор, как мы пустились в это предприятие, у меня свербит между лопатками, и я чертовски удивлен, что нам удалось все это проделать.
      Рена засмеялась и взяла его под руку.
      — Я же говорила, что все так и будет, верно, милый?
      — Ты также говорила, что люди, которых ты отпустила, ни за что не нападут на нас. И ошиблась.
      — Но теперь-то нам ничто не угрожает. Как только я договорюсь с Харкнесом, мы отплывем к берегам Южной Америки.
      Купер вопросительно вскинул брови.
      — Ты говоришь с такой уверенностью…
      — А я действительно уверена. Ну пойдем же, посмотрим.
      Рена подвела его к невысокому холму и, когда они взобрались на него, велела лечь. Они улеглись и раздвинули кусты.
      В свете заходящего солнца были отчетливо видны и рыбачий поселок, и гавань, напоминающая очертаниями лошадиное копыто. Чуть в стороне от берега стояли ветхие хижины; единственная улица, тянувшаяся вдоль берега, была застроена более основательными домами. Рена, бывавшая здесь и раньше, знала, что в поселке есть с полдюжины лавок, таверны и даже одна гостиница — все эти заведения находились на главной и единственной улице.
      К шаткому причалу были привязаны лодки, и еще несколько лодок стояли на якоре в заливе.
      Рена тут же увидела суденышко, которое искала, и с облегчением вздохнула. Если бы Эрла Харкнеса в селении не оказалось, они попали бы в затруднительное положение — ведь времени у них было в обрез, Рена прекрасно это понимала. Более того, она не сомневалась, что их с Купером уже разыскивает вся мексиканская полиция. А где еще искать беглецов, если не в поселке вроде этого? Рена была почти уверена: Харкнеса допросили и взяли под надзор. Но Харкнес — человек ловкий и, уж конечно, сочинил для полиции какую-нибудь славную историю.
      Рена сразу узнала его лодку. Впрочем, лодка эта, старая и вся побитая, выглядела так же, как и все остальные рыбацкие лодки на побережье. Харкнес же был одним из лучших моряков, которых она знала. Иначе он не выжил бы, так долго занимаясь своим опасным промыслом.
      Но Рена без труда узнала его лодку, потому что на мачте висели дамские панталоны. Рена мысленно усмехнулась: ей были хорошо знакомы эти белые, отделанные розовыми кружевами панталоны. Однажды, когда она оказалась в этих краях, Эрл Харкнес стащил их с нее. Она как раз посвящала его в свои планы. Вспомнив о тех временах, Рена невольно задрожала. Харкнес, конечно, негодяй, о чем она и сообщила Куперу, но что это был за мужчина! Телосложением он походил на пень; руки же у него были длинные, как у гориллы, и почти такие же волосатые. Женщинами он овладевал с какой-то безразличной грубостью, и это потрясло Рену.
      Конечно, она ему не доверяла; Харкнес был не более щепетилен, чем древний варвар, и он без колебаний прикончил бы ее из-за содержимого этих ящиков. Именно поэтому она и привлекла к делу Купера, сочтя, что Купер единственный человек, способный справиться с Эрлом Харкнесом. Эван Лонгли на такое был бы не способен, ясное дело. Но теперь планы ее изменились — Куперу она тоже уже не может доверять.
      Тут Купер нарушил ход ее мыслей:
      — Ты видишь лодку Харкнеса?
      — Нет, Куп, не вижу, — с улыбкой ответила Рена. Но я уверена, что найду в городишке кого-нибудь, кто свяжется с ним.
      И она поползла вниз, потянув Купера за собой. Затем они поднялись на ноги и спустились с холма.
      Вернувшись к палатке, Рена сказала:
      — Может, подождешь меня здесь, выпьешь, приготовишь себе ужин? Когда я вернусь, уже, наверное, стемнеет.
      — Ты хочешь сказать, что уходишь и оставляешь меня одного с добычей? — Он ухмыльнулся. — Ведь ты ни на шаг не отходила от этих ящиков.
      — А какой у меня выбор? — Рена пожала плечами. — Должна же я обо всем договориться. И потом… я тебе верю, Куп.
      — Разумеется, если я улизну с ними, ты найдешь, кого послать по следу, а? А бежать мне все равно некуда…
      — Ты прав. — Рена закурила сигарку и выпустила облачко дыма прямо в лицо Куперу. — Выбраться отсюда так, чтобы не угодить в ловушку и чтобы твоя доля добычи осталась при тебе, ты можешь только с моей помощью.
      — Вот сейчас ты больше похожа на ту Рену, которую я знаю.
      Выбрав подходящую пальму, Купер сел, прислонившись спиной к стволу. Потом протяжно проговорил:
      — Теперь ступай, Рена, развлекайся. Но не уходи надолго.
      И он надвинул шляпу на глаза и опустил голову на колени.
      — Ты меня не проведешь, Куп. Ты не сомкнешь глаз, пока я не вернусь. — Рена засмеялась и сбила с его головы шляпу. — Но Рена вернется, не бойся.
      — О, в этом я нисколько не сомневаюсь. Эти ящики — надежная гарантия.
      Она зашагала по тропе. Шла и чувствовала на себе взгляд Купера.
 
      Рена улыбалась, возвращаясь в лагерь; сейчас она походила на сытую кошку. У пальмовой рощицы она ненадолго задержалась. Рена видела Купера, сидевшего у костра; он сидел, прислонившись к стволу пальмы, и казалось, что после ее ухода он ни разу не шелохнулся.
      Харкнес очень обрадовался, увидев Рену. И переговоры прошли успешно. Они все приготовили, и. Рена была уверена: на следующий день они выйдут в море. Она скрыла от Харкнеса истинную цену сокровищ, сказала лишь, что речь идет о нескольких вещицах, не представляющих особой ценности.
      Рена подозревала, что Харкнес не поверил ей, но, пообщавшись со старым другом, поняла, что с ним ладить легче, чем с Купером. Эрл был слишком похотлив, а Рена знала, что ему в основном приходится иметь дело с местными шлюшками, неряшливыми и равнодушными, точно дойные коровы; он никогда еще не встречал такую страстную женщину, как Рена. К тому же Харкнес был далеко не так умен, как Купер. А Рена по опыту знала: глупцом вертеть гораздо легче, чем умным человеком.
      Когда они вечером беседовали в таверне, воспоминания о близости с Реной настолько распалили Харкнеса, что он взял бы ее прямо на столе, намекни она ему хотя бы одним словом. Рена же заморочила ему голову обещаниями — как денежными, так и прочими.
      В конце концов Харкнес так воспламенился, что был согласен на все.
      Теперь перед ней стояло еще одно, последнее препятствие.
      Она пошла к догорающему костру. Тихонько прошла за спиной Купера.
      — А я решил, что ты останешься на всю ночь, Рена, проговорил он, не убирая с лица шляпу.
      Рена невольно вздрогнула. Но тут же рассмеялась.
      — Мне иногда кажется, что у тебя глаза на затылке, Куп. — Она подошла поближе к костру.
      Купер выпрямился, убрал с лица шляпу.
      — Я всегда все вижу. — Он не сводил с нее глаз. — Все уладилось?
      — Пока нет, — солгала она. — Харкнес ушел в море на своей лодке. Но он должен вернуться завтра, и я велела передать ему, что хочу встретиться с ним. Так что все в порядке.
      — Ясное дело. Проторчим здесь еще день, — проворчал Купер. — А в палатке у нас целое состояние. Вот я и нервничаю, как норовистый конь.
      — Ты нервничаешь, Куп? — насмешливо спросила Рена. — А я-то всегда считала, что у тебя железные нервы.
      — У меня никогда в жизни не было столько мыслей в котелке, — пробурчал он. — Потому я и чувствую себя… будто оказался с голой задницей во время торнадо.
      — Ты слишком уж переживаешь, милый, — улыбнулась Рена. — Я иду в палатку. Подожди немного, а потом приходи. Постараюсь тебя утешить.
      Взгляд у Купера был тяжелый, невыразительный.
      — И это твой ответ на все мои вопросы, да?
      — Хватит и этого, пока я не придумаю что-нибудь получше.
      Рена зашла в палатку и проверила, надежно ли закрыты все ящики. Потом разделась и улеглась на одеяла.
      — Я готова, милый! — закричала она.
      Ответа не последовало, и Рена уже подумала, что Купер заупрямился. Наконец она услышала его шаги. На брезент палатки упала тень. В следующее мгновение появился Купер.
      Распустив ремень, на котором висел «кольт», он положил оружие так, чтобы можно было воспользоваться им в любой момент. Рена сбросила с себя легкое покрывало, демонстрируя Куперу свое обнаженное тело. Он постоял немного, пристально глядя на нее.
      — Ну что же ты? — спросила Рена.
      Купер молча опустился на колени и положил руку ей на грудь.
      — Постой! — Она отстранила его. — Ты что, не собираешься раздеваться?
      — Зачем утруждать себя? Ведь опять придется одеваться — я не намерен оставаться здесь на всю ночь. Надо охранять лагерь.
      Рена хотела возразить, но передумала, памятуя о том, что ей предстоит сделать. А Купер уже ласкал ее груди.
      Соски Рены тут же отвердели, она застонала, затрепетала.
      Руки Купера скользили по ее телу, костяшки пальцев перекатывались по обнаженной плоти, точно круглые камешки. Поцеловать ее он даже не пытался, но Рена настолько возбудилась, что не замечала этого.
      Ей казалось, что после похищения сокровищ и бегства с раскопок она стала еще темпераментнее. Ящики, битком набитые драгоценностями, стояли совсем рядом, их можно было потрогать, занимаясь любовью, и это возбуждало ее.
      Почувствовав, что приближается последний взрыв страсти, Рена сунула руку под одеяло и нащупала рукоять ножа. Потом приподнялась, и, привлекая к себе любовника, занесла над ним нож; метила в самое уязвимое место — между лопаток.
      Купер рванулся с такой быстротой, какой Рена от него не ожидала. Одновременно он с силой ударил по руке, сжимающей нож. Рука Рены разжалась, нож отлетел в сторону. В следующее мгновение Купер вскочил на ноги.
      Стремительность происходящего ошеломила Рену; она как зачарованная смотрела на Купера. Тот поднял нож и тотчас же ударил Рену кулаком по голове.
      — Все-таки решилась, а! — закричал он в ярости. — А я уж подумал, что, может, ошибся…
      Рена наконец-то пришла в себя; она немного отодвинулась от Купера. И по-прежнему не сводила с него глаз.
      Купер подбросил нож на ладони.
      — Ну так как же? Может, будешь все отрицать?
      — Что толку? — сказала она.
      — Толку, конечно, никакого, если уж я подловил тебя. Причем не в первый раз. Именно так ты убила Эвана Лонгли?
      — Да, именно так.
      — Интересно, скольких еще? — Купер тяжело вздохнул; он уже немного успокоился. — По крайней мере теперь я смогу выспаться. Много дней я боялся закрыть глаза. Опасался, что ты подкрадешься ко мне сзади.
      — Я решила убить тебя, когда ты положил глаз на эту Лонгли, — сказала Рена, с презрением глядя на Купера.
      — Но я тогда был тебе нужен, верно? Не в твоих привычках избавляться от человека, пока он тебе нужен. — Купер опоясался ремнем с кобурой. — Ну что же, милая моя, прощай. Не стану лгать, утверждая, что знакомство с тобой было мне приятно.
      Рена с криком бросилась к ящикам.
      — Не ведь ты не собираешься ничего отсюда брать!
      — Не понимаю, как ты могла бы помешать мне — голая и без ножа. — Он хрипло рассмеялся. — Но не беспокойся, мне не нужны твои сокровища. А сказать тебе одну забавную вещь? У меня давно уже не было так спокойно на душе. Наверное, рабочие на раскопках правы.
      Все эти драгоценности — они проклятые. Так что будь осторожна, Рена. Это проклятие может погубить тебя.
      Рена в изумлении уставилась на Купера.
      — Ты хочешь сказать, что просто уйдешь — и все?
      Совсем ничего не возьмешь?
      — Черт побери! Мне повезло, что я уцелел! И теперь я снова смогу себя уважать.
      — Я всегда считала тебя дураком, Купер Мейо.
      — А я думал, что ты будешь прыгать от радости. Теперь ведь тебе не нужно ни с кем делиться, все сокровища твои. Надеюсь, ты довольна.
      Он вышел из палатки, прихватив с собой нож. Рена по-прежнему сидела у ящиков; ей все еще не верилось, что Купер просто-напросто ушел. Лишь услышав затихающий стук копыт, она наконец вздохнула с облегчением.
      Успокоившись, Рена закурила. Она не потрудилась даже одеться. Скоро должен появиться Эрл Харкнес. Зачем же попусту терять время?
      Рена курила и размышляла о том, что произошло. Купер улизнул от нее живым, это ее огорчало. Но в конце концов она в выигрыше. Вся добыча досталась ей!
      И тут ее смутила одна мысль, лицо ее омрачилось.
      А что, если Купер обратится к властям? Если он испытывает угрызения совести, то может донести на нее в полицию.
      Рена улыбнулась. Даже если донесет — это не имеет значения. Власти не успеют отыскать ее, вскоре она уже будет далеко отсюда, в открытом море.
      Услышав шаги, Рена подняла голову, насторожилась Конечно, это Харкнес. Пора уже ему появиться. Она потянулась к фонарю, чиркнула спичкой и поставила зажженный фонарь на землю. Потом расположилась на одеялах в самой соблазнительной позе. Она представила себе, какое лицо будет у Харкнеса, когда он влезет в палатку и увидит ее — обнаженную, в такой позе.
      Шаги затихли у входа в палатку.
      — Заходи, Харкнес. Все в порядке.
      Дверца откинулась, и в палатку вошел мужчина. Рена в испуге отпрянула. Это не Эрл Харкнес! Это какой-то незнакомый человек, какой-то мексиканец в поношенной одежде, с пистолетом у бедра. Щеку его зигзагом пересекал жуткий шрам.
      Незнакомец оглядел Рену, его толстые губы раздвинулись в ухмылке.
      — Сеньорита Рена Вольтэн, я полагаю? — Он снял сомбреро и поклонился. — Я очень долго ждал возможности встретиться с вами.
      — Черт возьми, кто вы такой? И что вы здесь делаете?
      — Меня зовут Габриэль Моралес. И не нужно обладать богатым воображением, чтобы понять, зачем я здесь.
      — Нет! — Рена бросилась к ящикам, словно желая закрыть их своим телом.
      — Игнасио! — Моралес выхватил пистолет и навел его на Рену. Потом с улыбкой проговорил:
      — Еще одно движение, сеньорита Вольтэн, и вы покойница.
      В палатку вошел невысокий человек неописуемо омерзительной внешности. В руке он держал мачете.
      — Да, командир…
      — Это та самая ведьма, о которой мы столько слышали, Игнасио. — Моралес указал дулом на Рену. — Что ты о ней думаешь?
      — Колдунья! — прошептал Игнасио и перекрестился.
      — Каким способом лучше всего убить ведьму, чтобы она никогда не смогла вернуться на землю?
      — Мне говорили, что есть один старый способ, — ответил Игнасио; лицо его исказилось гримасой. — Нужно загнать кол в ее злое сердце.
      — Кола у нас нет. Какие еще существуют способы?
      — Сжечь заживо, командир.
      Рена не верила своим ушам: ей казалось, что мужчины просто пытаются ее запугать, — На это уйдет слишком много времени, — сказал Моралес. — Нет ли еще какого-нибудь способа?
      — Отрубить ей голову. — Игнасио кивнул на мачете.
      — Да, это быстро и удобно. Правда, немного хлопотно. Но именно так мы и поступим.
      Реной овладел страх. Моралес, похоже, не шутил, и Рена в конце концов поверила, что они действительно хотят ее убить. Преодолеть столько препятствий, осуществить все свои мечты — и вот теперь…
      — Постойте! — закричала она в отчаянии. — Вы знаете, что в этих ящиках? Там такие богатства, что вы и представить себе не можете! Отпустите меня, и я поделюсь с вами!
      Моралес криво ухмыльнулся.
      — Сеньорита, зачем же мне вас отпускать? Я и так могу взять все это. — Он повел пистолетом. — Игнасио!
      Тот подскочил к Рене и схватил ее за руку. Она вскрикнула, попыталась вырваться. И вдруг заметила, что Моралес занес над ее головой рукоять пистолета. В следующее мгновение она почувствовала удар в висок. Упала.
      И уже словно издалека до нее донесся ледяной голос:
      — Побыстрее, Игнасио. У нас мало времени.
      Рена увидела мачете, занесенное над ее головой. Она оцепенела, кровь застыла у нее в жилах. И все же ей удалось отпрянуть от ящиков.
      «Ящики зальет кровью, — подумала она, — моей кровью…»
      Это была последняя мысль Рены Вольтэн.

Глава 23

      В коттедже было тихо, и Мередит могла пока не думать о своих огорчениях. Настало безмятежное время — время солнца и воды. Никто ей не запрещал купаться нагишом, и очень скоро Мередит стала коричневой от загара и вполне освоилась с океаном.
      Хуана была такой счастливой, какой Мередит никогда еще не видела ее, с восторгом она выполняла свои обязанности. «Просто удивительно, — думала Мередит, — в отсутствие Рикардо девочку как подменили».
      Ей было неловко признаться в этом самой себе — но без Рикардо и ей стало спокойнее. Ведь с того дня, как он освободил ее от Габриэля Моралеса, она постоянно находилась в его обществе; и теперь молодая женщина с удовольствием пребывала наедине с собой.
      Живя в полной праздности и наслаждаясь ею, Мередит даже засомневалась, так ли уж ей хочется вернуться к неудобствам и тяжелой работе на раскопках. Но конечно, это настроение скоро должно пройти. Она никогда не жила без забот и знала, что от ничегонеделания просто задохнется.
      Однако пока что ей нравилось вот так бездельничать, восстанавливать силы и наводить порядок в своих мыслях.
      На четвертый день ее пребывания в коттедже ненадолго заехал Луис Мендес. От Рикардо не было никаких новостей; Мендес сообщил Мередит, что, увы, не обнаружено также никаких следов ни Купера, ни пропавших сокровищ.
      — Я начинаю падать духом, Мередит, — сказал он. — Если сокровища у Купера, он уже должен был попытаться уехать с ними.
      — А может, он уже сделал это? Я хочу сказать — уже уехал? В таком случае мы ничего и не узнаем о нем.
      Мендес кивнул с унылым видом.
      — И скорее всего не узнаем никогда. — Он встал, собираясь уезжать. — Если появится что-то от Рикардо, я тут же дам знать.
      — Надеюсь, с ним ничего не случится, — обеспокоенно сказала Мередит, — я считаю, что он сделал глупость, отправившись на розыски. Он ведь не…
      — Не годится на такие дела. — Мендес снова кивнул. — Я знаю, дорогая. Безрассудство не к лицу ученому. Я закажу молебен за его благополучное возвращение.
      Посещение Мендеса растревожило молодую женщину, и она даже рассердилась на него за вторжение в ее идиллическое существование, хотя и понимала, как она не права. Мередит провела беспокойную ночь, долго не могла уснуть, ее одолевали тревожные мысли о Рикардо.
      Уснула она перед самым рассветом, но едва взошло солнце, как она уже поднялась и побежала на пляж, прихватив полотенце и закутавшись в кусок ткани, который она сбросила перед тем, как войти в воду. Спустя какое-то время беспокойство ее улеглось, она расслабилась.
      Мередит не знала, сколько прошло времени, когда вдруг она услышала голос. Ее звали по имени. Она встала — место было неглубокое — обратила внимание, что солнце уже стоит довольно высоко; потом увидела Хуану, машущую ей рукой.
      — Что там такое, Хуана? Я скоро приду завтракать.
      Не думала, что уже столько времени…
      — Не то, сеньора Мередит. — Хуана улыбалась. — К вам гости.
      — Гости? — Мередит нахмурилась, потом голос ее поднялся до крика. — Рикардо вернулся?
      — Не-е-е-а сеньора. — Хуана обхватила себя руками; вид у нее был таинственный и довольный.
      — Но кто же тогда?
      — А вы идите. Он ждет.
      Он? Недоумевая, кто бы это мог быть, Мередит вышла из воды, вытерлась и завернулась в ткань. Потом поспешила к коттеджу. Хуаны нигде не было видно, но и никого другого тоже.
      Она помешкала на нижней ступеньке коттеджа, заметив какое-то движение за бамбуковой занавеской, и тут кто-то вышел на веранду. Это был Купер Мейо!
      Он подошел к лестнице; сигарный дым тянулся следом за ним. Сдвинув шляпу на затылок, он оперся о столб веранды и с ухмылкой смотрел на Мередит.
      А та словно оцепенела на месте. Она никак не ожидала увидеть его, вообще не ожидала, а он явился и смотрел на нее с ленивой усмешкой как ни в чем не бывало. Она заметила, что он свежевыбрит, что щеки у него блестят, что на нем белый костюм, как следует вычищенный и отутюженный. Сапоги тоже сияли. Франт франтом.
      Наглость, просто невиданная наглость! Сердце у Мередит забилось быстро-быстро, и ее захлестнула волна ярости.
      А Купер протяжно проговорил:
      — Привет, леди босс!.. Полагаю, больше можно ничего не добавлять, а?
      — Вы… вы… — Мередит показалось, что она сейчас задохнется; пришлось замолчать и откашляться. — И у вас хватает наглости являться ко мне! После всего, что вы сделали!
      Купер пожал плечами:
      — Я никогда не утверждал, что я совершенство.
      — Полагаю, сейчас вы будете утверждать, что не крали никаких сокровищ?
      — О нет, украл, и бессмысленно заявлять об обратном. Единственное, что я могу сказать, это… — Тут он из приличия напустил на себя смущенный вид. — Я сожалею, Мередит, так сожалею, что и сказать не могу. Но поймите одну вещь… Я сожалею только потому, что навлек на вас неприятности. По моему разумению, это не было настоящее воровство.
      — Вот как? А что же это было?
      — Позвольте я изложу вам, как я на это смотрю…
      Ваш муж утверждал, что весь этот хлам пролежал там нетронутый примерно тысячу лет. Верно?
      — Что-то вроде того. — Мередит не сводила с него глаз, она была заинтригована, гнев ее до поры стих. — Но какое это имеет значение?
      — А люди, которым принадлежали все эти вещи, умерли примерно столько же лет назад. Верно?
      — Конечно, но…
      — Значит, люди, которым все это принадлежало, умерли, и умерли так давно, что у них, черт побери, не осталось законных наследников. Так кому же теперь принадлежат эти сокровища? Вам? Мне? Сдается, что у меня столько же прав на них, как и у любого другого.
      — Никогда в жизни не встречалась с такой странной логикой! Украденные вами вещи — образцы материальной культуры, они принадлежат всему миру. А прежде всего — правительству Мексики!
      — Естественно, вы должны так говорить, учитывая, кто вы есть. Но я смотрю на вещи иначе.
      — Купер, это самый фантастический разговор, который я когда-либо… Но не важно, кому, по вашему мнению, принадлежат сокровища, важно, что вы совершили преступление, и когда вас поймают, вы попадете за решетку.
      — Я всю жизнь рискую попасть за решетку, — сухо сказал Купер.
      — Но если вы вернете сокровища теперь, пока вас еще не поймали, я, наверное, смогу уговорить Луиса Мендеса заступиться за вас.
      Он потер ногти о рубашку и внимательно посмотрел на них.
      — Боюсь, я не могу этого сделать, Мередит, даже ради того, чтобы доставить вам удовольствие.
      — Почему это?
      Он устремил взгляд поверх ее головы, в океан.
      — У меня их нет.
      — А где же они?
      — Последний раз, когда я видел сокровища, они находились в четырех ящиках в палатке Рены.
      — Значит, она все-таки замешана в этом деле!
      Он перевел взгляд на молодую женщину.
      — Вы это поняли, верно?
      — Вы хотите сказать, что украли сокровища вдвоем с ней, а потом ушли и оставили все ей?
      — Примерно так.
      — Купер… — Она энергично потрясла головой. — Вы говорите нечто чудовищное. Почему, ну почему вы так поступили?!
      Рот его скривился.
      — Скажем так: Рена не очень приятная особа…
      Мередит сдавленно засмеялась:
      — Вам понадобилось столько времени, чтобы понять это?
      — Я, наверное, тугодум.
      — Где она? — Мередит поднялась по ступеням. — Мы дадим знать в полицию, и ее поймают.
      — Не-а, боюсь, я не смогу этого сделать. — Он снова глядел в сторону.
      — Но почему? Почему?..
      — Вы никогда не слышали о воровской чести?
      — Ой, ради Бога! — взорвалась молодая женщина. — Вы меня просто в отчаяние приводите!
      — Кроме того, пользы от этого будет мало. Нашей дорогой Рены к этому времени уже и след простыл. Мередит… — Он взял ее за руку. — Давайте сядем и поговорим о нас с вами. — И он потянул ее вниз, на ступеньки.
      — Что вы имеете в виду — поговорим о нас с вами? — Она попыталась вырвать руку, но пальцы Купера сомкнулись вокруг ее запястья. — Вы крадете то, что я всю жизнь мечтала найти… вы убегаете с этой злобной женщиной, а потом являетесь сюда и говорите черт знает что.
      — Мередит, я люблю вас, — проговорил он с кривой усмешкой. — Понадобилось много времени, прежде чем я понял это, но это правда, черт побери! И знайте: я никогда не говорил этих слов ни одной женщине.
      — Купер, вы, наверное, сошли с ума! — Она рассмеялась смехом, в котором дрожали колокольчики, а пульс у нее забился так часто, что даже голова закружилась. — Я замужняя женщина!
      Он буравил ее глазами.
      — Вы счастливы с ним?
      — Конечно, счастлива! Что за вопрос!
      Купер обхватил рукой ее за плечи и повернул к себе.
      Потом впился в ее губы. Едва его губы прикоснулись к ней, внутри у нее как будто что-то прорвалось, и вот уже Мередит отвечала на его поцелуй.
      Потом он отодвинул кусок ткани, в который она куталась, и погладил пальцами ее грудь.
      Она оторвалась от него.
      — Нет-нет! Это нехорошо! Мы не можем так поступить!
      — Почему же нехорошо, Мередит? Что бы ни было между нами — ты ведь тоже это чувствуешь. Так дай же себе волю! — И он слегка встряхнул ее.
      — Нет-нет. Все это не правильно…
      Он губами заставил ее замолчать, и опять при прикосновении его губ по ее телу пробежали волны восторга.
      Невольно Мередит обняла его, и ее пальцы впились в его спину. Купер выпрямился и, одним движением подняв ее на руки, пошел внутрь коттеджа.
      — Нет, — прошептала она, — Хуана нас увидит.
      На это Купер только фыркнул.
      — Хуана одобряет. Она ушла в джунгли поискать свежих фруктов.
      Купер вошел в коттедж, и Мередит вспомнила о том, что она сказала Рикардо в их первую брачную ночь: она сказала, что он должен перенести ее на руках через порог.
      Она снова стала сопротивляться.
      — Пустите меня! Черт бы вас побрал, Купер Мейо!
      Вы уже один раз изнасиловали меня! И я дала клятву, что это никогда больше не повторится!
      — Моя дорогая Мередит, не будьте же смешной. Разве это насилие? Вам хочется этого не меньше, чем мне. В прошлый раз все получилось просто неудачно. В ту ночь я с ума сходил по вас да и выпил лишнее. Сегодня же у меня ни в одном глазу, и я вовсе не схожу от вас с ума.
      Они уже стояли у кровати. Пока они добрались до нее, ткань, в которую куталась Мередит, свилась так, что молодая женщина оказалась почти обнаженной. Купер опустил ее на кровать и отвернул ткань в сторону.
      Он отступил на шаг и посмотрел на Мередит. Потом взволнованно произнес:
      — Бог мой, какая ты красивая! А я уже и забыл, какая ты! Хотя, конечно, в ту ночь я ведь и не рассмотрел тебя как следует…
      Он медленно раздевался, не отрывая глаз от Мередит.
      А она, понимая, что может сейчас вскочить с кровати и выбежать из коттеджа, он же не сделает даже попытки ее остановить, продолжала лежать в той позе, в какой он ее оставил, более того, она отдавала себе полный отчет, что поступает дурно, что предает дорогого ей, славного человека, глубоко ее любящего. Но не находила в себе сил сопротивляться. Казалось, горящие глаза Купера загипнотизировали ее — так змея гипнотизирует взглядом беспомощную птичку.
      Мередит пошевелилась и иронично хмыкнула над этим сравнением. «Купер не гипнотизер, — подумала она, — а я не птичка».
      Не сдвинулась она с места и тогда, когда он оказался рядом с ней на кровати. Более того, она повернулась к нему, и он осыпал поцелуями ее груди, шею, губы, веки — казалось, его губы целуют каждую клеточку ее тела.
      И от его губ она вся вспыхивала огнем.
      Его руки, на удивление нежные, умело ласкали ее.
      Мередит расцветала, распускалась, раскрывалась, как бутон навстречу солнечному теплу и свету.
      Сначала она отвечала на его ласки нерешительно, но вскоре забыла обо всем, отключившись от внешнего мира, простирающегося за пределами этого коттеджа, становясь все более страстной и пылкой.
      Желание разгоралось в ней, нарастало нетерпение.
      — Купер?.. Ну, Купер?..
      — Тес, милая, — прошептал он, — не торопись. Время остановилось. Разве ты не знала? Оно остановилось для нас.
      Впервые в своей жизни Мередит поняла, что мужчины очень разные. Купер занимался любовью как искусством, и он вел ее по тропе, идущей вверх, выше и выше к возбуждению, о котором она и понятия не имела. Он ласкал, целовал, гладил ее, и так до той минуты, когда она, обессиленная, жаждала одного — освобождения. Каждый ее нерв молил: возьми меня. И она наконец взяла инициативу на себя, понуждая его и руками, и голосом, и всем телом.
      Он засмеялся торжествующе, подчинившись ее побуждениям, — и взял ее. Мередит поняла, что таково было его изначальное намерение — заставить ее просить об избавлении от сладкой муки. Но теперь ей уже было все равно.
      А когда разгорелось и его желание, она встретила его страсть, охваченная прекрасным безумием.
      Когда все кончилось, Мередит показалось, что она плывет в каком-то блаженном тумане, но плывет не одна, а вместе с Купером. Они теперь стали одним целым, и она никогда больше не будет одна.
      Он осторожно отодвинулся, и Мередит вскрикнула, ей показалось, что она что-то теряет. Она припала к нему, словно пытаясь удержать.
      Он ласково поцеловал ее и вытянулся рядом.
      Сердце Мередит постепенно обретало нормальный ритм, но тело еще трепетало от пережитого восторга, а в голове теснились самые противоречивые мысли.
      Ей было почти физически дурно оттого, что она предала Рикардо, но как могла она сожалеть о том, что произошло с ними? Даже сердиться на Купера она не могла; конечно, на этот раз она не могла утверждать, что он взял ее насильно. Вначале она, правда, оказала какое-то, чисто символическое, сопротивление, но потом целиком и полностью действовала с ним заодно.
      Но главное, что мучило ее, — это вопрос о будущем.
      Как бы она ни осуждала нравственные принципы Купера, зачастую просто аморальное его поведение, теперь она знала: он-то и есть тот самый мужчина, который ей нужен. Такого упоения, такого головокружительного наслаждения она никогда не испытает ни-с кем больше. Мередит интуитивно чувствовала это.
      Разумеется, с Рикардо она не испытывала ничего похожего, и ее чувства к нему никогда уже не будут прежними. Ее охватило ощущение вины: как теперь смотреть ему в глаза? У нее вырвался горестный возглас.
      — Милая! — Купер повернулся к ней, рука его легла ей на живот. — Что случилось?
      — Ты прекрасно понимаешь, что случилось! — Она сбросила с себя его руку. — Я замужем. Я принадлежу другому!
      — Принадлежишь? Ты что — вещь или лошадь, чтобы принадлежать хозяину? Я никогда не стал бы считать, что ты принадлежишь мне. И твой муж тоже не должен так думать.
      — Конечно, я не вещь! — сердито бросила молодая женщина.
      — А из твоих слов следует обратное. — Купер сел на постели, нашел сигару и чиркнул спичкой.
      — Но Рикардо мне муж. У меня есть определенные обязанности перед ним.
      — По моему мнению, у тебя прежде всего есть обязанности перед самой собой. — И он положил руку на ее плечо, усмехнувшись своей обычной снисходительной улыбкой. — Ты с ним когда-нибудь чувствовала такое?
      Мередит решительно сняла с себя его руку.
      — Перестань! Если ты будешь продолжать в том же духе, мы не сможем рассуждать логически.
      — А логика здесь ни при чем, милая. И ты не ответила на мой вопрос.
      Молодая женщина вспыхнула.
      — И что же я должна делать, по-твоему? Взять и уйти с тобой, а его бросить? Несмотря на все, что ты сделал?
      — Если ты чувствуешь ко мне то же, что я к тебе, то следует сделать именно это.
      — А что потом? Болтаться с тобой по свету, помогать тебе обманывать и воровать? Или ждать, пока кто-то не притащит тебя мертвого, когда у тебя весь порох кончится?
      — Я намереваюсь жить долго, милая. Это во-первых. А во-вторых, может, тебе и понравится такой образ жизни?..
      — Ясно, ты хочешь повернуть все по-своему. — Она выразительно посмотрела на него. — А если сделать все наоборот? Ты будешь заниматься со мной раскопками?
      — Рыться в земле, как крот? — Он отпрянул от нее. — Нет, черт побери! Ничего скучнее и придумать невозможно.
      — Вот видишь! — с торжеством проговорила она. — Ты уверен, что все будет по-твоему. Но археология, Купер, — это захватывающее занятие. Нет ничего более увлекательного, чем делать открытия, добывать из земли то, что было создано древними цивилизациями. И это не так уж сильно отличается от тех чувств, о которых ты говорил мне, когда рассказывал об охоте за сокровищами. Если бы ты решил попробовать, я уверена — тебе бы понравилось. Мы замечательно жили бы! Никаких особых знаний тебе не нужно. Я расскажу тебе все, что необходимо знать… — Она осеклась, поймав его насмешливый взгляд. — Что я, однако, делаю? Умоляю тебя согласиться жить по-моему, вроде бы уже решила главное между нами.
      — Правда? — Купер опять потянулся к ней.
      Мередит мгновенно соскочила с кровати. Схватив покрывало, лежащее на полу, она завернулась в него и устремилась прочь из коттеджа.
      — Ты куда?
      Она едва не плакала.
      — Не знаю… — Она не смотрела на него. — Просто захотелось уйти из этой комнаты.
      — У меня идея. Ты уже купалась до моего прихода, да?
      Она кивнула.
      — Ну и прекрасно. Давай пойдем искупаемся вместе. — Купер встал с постели. — Давай оставим, этот спор, пусть все немножко уляжется.
      — Что бы ты ни сказал, я не изменю своего решения, — заявила она, упрямо наклонив голову.
      — Не уверен. Люди часто меняют свои решения.
      Даже я.
      И он шагнул к ней, переступив через груду своей одежды.
      — Ты не собираешься одеться хоть немного? — с укором бросила Мередит.
      — С какой стати? Купаться одетым — это все равно что одетым заниматься любовью. — Он усмехнулся, глядя на нее. — Ты ведь купалась голой, верно?
      — Да, но это совсем другое дело… — Она смущенно отвела глаза.
      — Ты хочешь сказать: раз ты идешь купаться с мужчиной. — Взяв Мередит за руку, он вывел ее на террасу.
      Спустившись по ступеням, он снова заговорил:
      — Как я понял, вы провели здесь медовый месяц. И что же, твой муж никогда не ходил с тобой купаться? — Купер фыркнул. — То есть голым, я хочу сказать.
      — Нет, — растерянно ответила молодая женщина, — он собирался, но так и не собрался.
      Она вырвала свою руку и держалась на расстоянии от Купера, пока они шли к пляжу. Он вошел в воду, с радостным возгласом бултыхнулся на глубину и оглянулся на Мередит. Она все еще куталась в покрывало.
      — Ныряй же, милая! Тут так замечательно!
      Подождав, пока он саженками удалился от берега, Мередит сбросила покрывало и вошла в воду. Купер оказался прекрасным пловцом, и это ее подзадорило.
      За последние дни она неплохо научилась держаться на воде, но равняться с Купером, конечно, не могла. Быть в воде рядом с ним оказалось приятно, и Мередит вскоре расслабилась и уже плавала с удовольствием, почти забыв, что она дуется на Купера и вообще решила держать его на расстоянии.
      Бдительность ее ослабла, и когда они вышли на берег — вода текла с них ручьями, как с тюленей, — Купер тут же заключил ее в объятия. Он прикоснулся к ней губами, и страсть снова вспыхнула в Мередит. Так приятно быть в его руках! Ее сопротивление стало слабеть, голова вновь закружилась, и ею овладела слабость. Почувствовав вспышку желания Купера, Мередит отпрянула от него и попыталась высвободиться.
      — Нет! — воскликнула она. — Я же сказала… не здесь, Купер!
      — Почему не здесь? — возразил он. — Разве найдется место лучше? Над нами небо, под нами земля. Есть ли что-либо более естественное?
      — Нас могут увидеть.
      — Кто? Здесь никого нет, кроме птиц и рыб, а им все равно.
      — Здесь Хуана, — слабо возразила молодая женщина.
      — Ты снова ошибаешься, милая. Хуана сказала, что уходит на весь день.
      Он увлек ее за собой на песок, и Мередит была сбита с толку, безоглядно погрузившись в поток страсти и желания.
      Все опять повторилось — муки и восторги, и, когда вспышка угасла, Мередит лежала, усталая и потрясенная.
      Впрочем, здравый смысл не полностью изменил ей, и она погрустнела. Села, подхватила покрывало и завернулась в него, подтянув колени к подбородку.
      Купер мгновенно почувствовал перемену в ее настроении.
      — Что такое, милая? Что случилось?
      Его рука легла на ее колено.
      — Нет, не прикасайся ко мне? — Она обратила к нему словно окаменевшее лицо. — Я хочу, Купер, чтобы ты ушел отсюда. Ступай в коттедж и оденься. Чтобы тебя не было, когда я приду.
      — Ничего не понимаю. — Вид у него был совершенно ошарашенный. — Ты можешь выгнать меня после того, что произошло?
      — Да! Именно из-за того, что произошло. Не важно, что я чувствую к тебе. Если я уеду с тобой, я всю жизнь буду считать себя виноватой. И это сделает нас несчастными. — Лицо ее исказилось страданием. — Может быть, это именно та пуританская совестливость, которую приписывают нам, жителям Новой Англии.
      Лицо его было неподвижно, и, увидев в его глазах боль, Мередит чуть было не смягчилась. Ей пришлось отвести глаза.
      — А что будет, если я скажу тебе, что я… — Он замолчал.
      — Что ты — что?
      — Ничего. Не важно.
      — Действительно, не важно, — отозвалась она Помертвевшим голосом. — Что бы ты ни сказал, я своего решения не изменю.
      — Мередит, если я сейчас уйду, ты никогда меня больше не увидишь.
      — Я знаю. Прощай, Купер.
      — Угу. Пока, леди босс.
      Она слышала, как он уходит, но решительно отказалась оборачиваться. Она сидела, обхватив себя руками и устремив взгляд на море. Глаза ее ничего не видели. Внутри у нее все помертвело. Она знала, что никогда уже не станет прежней.
      Спустя какое-то время она услышала голос Хуаны, зовущий ее откуда-то издали. Очнувшись, она увидела, что уже поздно и что солнце клонится к западу, окутанное радужной дымкой.
      Она поплелась к коттеджу. Там на ступеньках веранды ее ждала Хуана.
      — Сеньор Купер… — начала девочка, — где же он?
      — Я его отослала прочь, Хуана.
      Девочка с неприязнью посмотрела на нее, что-то сердито пробормотав под нос, и ушла к костру, чтобы приготовить ужин. Мередит оделась, съела без всякой охоты приготовленную Хуаной еду и просидела в доме до темноты.
      На веранде послышались шаги. Мередит подняла голову. Сердце у нее радостно подпрыгнуло. Вернулся! Купер вернулся!
      В дверях показалась чья-то тень, и голос сказал:
      — Дорогая, что ты тут сидишь в потемках?
      Это был Рикардо.

Глава 24

      Появление Рикардо было таким неожиданным и внезапным, что Мередит едва не спросила у него, не встретил ли он по дороге Купера.
      — Мередит! — снова заговорил Рикардо. — Что-нибудь случилось?
      — Ах нет. — Она вскочила и протянула руку к фонарю, стоявшему на столе. — Просто сидела, задремала, наверное, и не заметила, что стемнело.
      Вспыхнул свет, и молодая женщина повернулась к мужу. Он поцеловал ее; на лице у него было странное выражение.
      Она пылко обняла его и припала головой к его груди.
      Он провел рукой по ее волосам и еще раз спросил:
      — Ты уверена, что ничего не случилось?
      Она отступила, откинула волосы и улыбнулась ему ясной улыбкой.
      — Ничего, раз ты здесь. Я беспокоилась о тебе. — Она немного замялась, потом с нетерпением спросила:
      — А что сокровища… ты их нашел?
      — Пока нет. — На этот раз замялся он. — Может быть, они потеряны навсегда.
      Мысли лихорадочно крутились в голове у Мередит.
      Сказать ли ему, что Купер оставил сокровища в руках Рены Вольтэн? Но если она скажет об этом, она откроет ящик Пандоры, и из него посыплются вопросы. Где и как она виделась с Купером? Уж не появлялся ли он здесь? И почему тогда она не сообщила в полицию?
      На это ей вовсе не хотелось отвечать, во всяком случае, сейчас. Она боялась, что выдаст себя.
      Мередит заметила, как за спиной у Рикардо в комнату вошла Хуана и встала сбоку, устремив свои огромные глаза на хозяина.
      Рикардо что-то говорил Мередит, но она, слушая, не понимала его.
      — Что ты сказал, дорогой? Прости, я, кажется, еще не совсем проснулась.
      — Я говорил… — он глубоко вздохнул, — что мне вновь понадобится уехать на какое-то время. Проезжая через Акапулько, я переговорил с Луисом, и он сказал, что ты можешь пользоваться коттеджем сколько тебе понадобится. Я уезжаю совсем ненадолго.
      — Но я не понимаю, — бормотала Мередит. — Уезжаешь — куда? И как же сокровища? Ты решил забыть обо всем этом?
      — Я убедился, что теперь поиски скорее всего ни к чему не приведут. Прошло уже столько времени… — Рикардо отвел глаза, увидел Хуану и нахмурился. — У меня появилась возможность заработать для нас с тобой кое-какие деньги, Мередит, очень крупную сумму. Когда я вернусь, нам больше не придется жить в полубедности.
      Все это показалось ей очень странным.
      — Рикардо, ты чего-то недоговариваешь!
      Он выразительно пожал плечами, его темные глаза смотрели умоляюще.
      — Верь мне, любимая. То, что я делаю, я делаю для нас.
      — Ладно, ладно. Я верю тебе, верю, но… — Она на мгновение замолчала, пытаясь решить, как сообщить Рикардо сведения о Рене Вольтэн, принесенные Купером. — Но сокровища… нельзя же дать им ускользнуть таким образом…
      Губы Рикардо гневно сжались.
      — Я не желаю говорить сейчас о сокровищах!
      — Почему же, compadre! — раздался вдруг чей-то голос. — Почему же не рассказать ей о сокровищах?
      Мередит, прищурившись, вгляделась в неясную фигуру, внезапно возникшую на пороге. Потом фигура эта вступила в освещенное пространство, и сердце у нее сжалось от страха. Она узнала Габриэля Моралеса; на поясе у него висел пистолет с костяной рукояткой. Шрам Моралеса зловеще бугрился, освещенный светом фонаря.
      Рикардо повернулся к нему.
      — Я же велел тебе!.. — Он осекся, бросив взгляд на Мередит.
      Хуана изумленно ахнула. Мередит глянула на нее. Глаза у девочки стали совсем круглыми от страха. Она подняла дрожащий палец.
      Мередит сказала раздраженно:
      — Что случилось, Хуана?
      — Эти люди… — Она указала сначала на Габриэля, потом на Рикардо. — Они друзья. Этот сеньор, он бывал на асиенде Габриэля Моралеса много раз!
      Мередит взглянула на Габриэля, и холодок прозрения пробежал у нее по спине.
      Габриэль склонил голову в ироничном поклоне.
      — То, что сказала девочка, правда, сеньора. Мы с Рикардо старые compadres.
      Рикардо сверкнул глазами.
      — Тебе же сказали — подожди меня у дома!
      — Да, но я начал беспокоиться. — Он потрогал свой шрам. — Почему ты не рассказываешь сеньоре о сокровищах, друг мой?
      Лицо Рикардо побледнело от гнева.
      — А что такое с сокровищами? — спросила Мередит.
      Габриэль довольно улыбнулся.
      — А то, что мы завладели ими.
      — Рикардо, это правда?!
      Рикардо не смотрел на нее.
      — Да, Мередит. Я бы сказал тебе о них под конец…
      — Что ты намерен с ними делать?
      Ответил ей Габриэль:
      — Мы договорились продать их в другой стране. Мы уже давно находились бы в пути, но мой друг непременно захотел напоследок поговорить со своей возлюбленной.
      — Мередит, это же для нас, разве ты не понимаешь? — Голос Рикардо звучал умоляюще. — С деньгами, которые мы получим за это золото, я смогу дать тебе такую жизнь, которой ты достойна.
      — А я, — сказал Габриэль, — смогу снабдить мою армию крайне необходимыми оружием и боеприпасами.
      — Ты ведь с самого начала решил поступить так. Не правда ли, Рикардо? — с презрением сказала молодая женщина.
      Тот молча кивнул:
      — Я не хотел, чтобы ты знала, пока все не будет сделано. Тогда тебе пришлось бы принять эти деньги. Я в этом уверен.
      — Вот тут ты ошибаешься, так же ошибаешься, как я ошиблась в тебе, Рикардо. Я никогда не приму деньги, полученные за краденое. Ты предал не только меня, ты предал свою страну. А твой друг Луис? Что он подумает о тебе?
      — Луису незачем знать об этом.
      — Нет, он все узнает. Я обязательно расскажу ему!
      — Вы никому ничего не расскажете, — холодно оборвал ее Габриэль. — Вы поедете с нами.
      — Зачем? — спросила молодая женщина с презрением. — Чтобы вы могли снова напасть на меня?
      — Я не нападал на вас, сеньора. — Он улыбнулся жестокой улыбкой. — Вы были под рукой, и я…
      Рикардо вскинул голову и бросил на Габриэля яростный взгляд.
      — О чем она говорит, Габриэль? Ты что, принудил ее? Я же предупреждал, что ей нельзя причинять никакого вреда.
      От этого нового потрясения Мередит пришла в изумление.
      — Ты его предупреждали Так это ты приказал ему меня похитить?
      Габриэль засмеялся, сверкнув белыми зубами.
      — Он решил задержать вас, чтобы прибыть на место раскопок вместе с вами.
      Рикардо устремился к бандиту.
      — Ты посмел обесчестить Мередит? Женщину, которую я люблю больше собственной жизни? Ты грабитель, Моралес!
      — Не будь большим дураком, чем ты есть, друг мой. — Габриэль отвернулся и сплюнул. — Одной женщиной меньше или больше — какая разница? Ты будешь так богат, что сможешь купить себе тысячи девственниц, если захочешь.
      Сеньора находилась у меня для того, чтобы ее употребляли.
      И я употребил ее. Вот и все.
      Рикардо продолжал медленно надвигаться на бандита.
      — Сейчас я убью тебя, Моралес…
      С опозданием осознав опасность, тот отступил на шаг.
      — Не дури, Рикардо! Она того не стоит!
      Одним ловким движением Габриэль выхватил оружие.
      — Не вынуждай меня стрелять!
      Согнув руки в локтях, Рикардо шел на бандита. Когда между ними оставался всего один шаг, Габриэль выстрелил. Пуля попала Рикардо в грудь, отбросив его назад почти через всю комнату. Он тяжело рухнул на пол и замер.
      Мередит с криком шагнула к Рикардо, потом бросила взгляд на Габриэля. Лицо его побледнело, шрам вздулся синеватым рубцом. Он проговорил с грустью:
      — Прости, старый друг. Ты не оставил мне выбора. — Потом голос его окреп. — Девчонка? Где девчонка?
      Мередит быстро оглянулась. Хуаны в коттедже не было. Габриэль злобно выругался по-испански.
      — Глупая индейская девка. Но вы, сеньора… вы пойдете со мной.
      Мередит не могла опомниться от потрясения. Какая-то часть существа толкала ее с рыданиями броситься к Рикардо, другая, оглушенная предательством этого человека, смотрела на него как на постороннего, как на вора и отступника.
      Не успела она пошевелиться, как Габриэль подошел к ней и грубо схватил за руку. Она попыталась вырваться, но, увы, Габриэль был гораздо сильнее. Она хотела закричать, но из горла ее вырвался лишь сдавленный крик.
      Габриэль грубо встряхнул ее.
      — Спокойно, гринго, не то получишь пистолетом по голове!
      И тут резкий голос рявкнул по-испански:
      — Бросьте оружие, Моралес! Вы арестованы!
      Габриэль оцепенел, держа пистолет в поднятой руке.
      А Мередит, обернувшись, увидела, что весь коттедж внезапно наполнился людьми в форме. Одни преградили вход, другие заходили с боков, поскольку бамбуковые завесы, заменявшие стены, были подняты.
      Габриэль вздохнул и выронил пистолет, отступив от Мередит. Его мгновенно окружили и увели вооруженные люди — он не оказал никакого сопротивления.
      Мередит устремила взгляд на неподвижное тело Рикардо. Она медленно шла к нему через всю комнату, приблизившись, встала на колени. Его мертвое лицо было спокойным и умиротворенным.
      — Зачем, Рикардо? — тихо спросила она. — Зачем ты все это сделал?
      На плечо ее ласково легла чья-то рука.
      — Мне очень жаль, Мередит.
      Она посмотрела вверх и увидела доброе лицо Мендеса. Слезы выступили у нее на глазах. Мендес помог ей подняться; она рыдала у него на груди, он поддерживал молодую женщину, не давая ей упасть.
      Наконец она отступила и взглянула на Рикардо.
      — Он действительно любил меня.
      — Я знаю это, дорогая. Бедный мой друг. — Мендес прерывисто вздохнул. — Это был хороший, но слабый человек. Он никак не мог забыть о тех временах, когда его семья была богата и могущественна. Последние годы он жил как в аду. Искушение было слишком велико…
      Мередит покачала головой, пытаясь разобраться во всем произошедшем.
      — Луис, как вы оказались здесь? Разве вы знали?.. — Она указала на тело на полу.
      — Я не знал, но подозревал., Все началось еще вчера.
      Ко мне явился Купер Мейо.
      — Купер явился к вам?
      Луис кивнул:
      — Да, он пришел сообщить, что сокровища в руках Рены Вольтэн, которая находится неподалеку от одного рыбацкого поселка…
      «Так вот о чем Купер хотел рассказать мне», — подумала Мередит.
      А Мендес продолжал:
      — Я немедленно сообщил в полицию. К несчастью, они обнаружили, что эта Вольтэн мертва, ее зверски убили, голова несчастной была почти отделена от туловища. — Луис грустно улыбнулся. — Это классический способ прикончить ведьму, насколько мне известно. Ящики с сокровищами исчезли, естественно. Но полиция обнаружила в лагере человека, полубезумного от ужаса и горя.
      — Человек, — продолжал Мендес, — которого зовут Эрл Харкнес, заявил, что, подойдя к лагерю этой женщины, увидел, что ее палатку окружили какие-то люди. Он спрятался, услышал крик, а потом увидел, что эти люди уходят и уносят несколько ящиков. У главаря, по словам Харкнеса, был шрам. Это мог быть только Габриэль Моралес, решил я. Потом, в тот же вечер, меня посетил бедняга Рикардо и сообщил, что его поиски сокровищ оказались безрезультатными, а потому он их прекращает.
      Это было так не похоже на него. И потом, я знал о его дружбе — или знакомстве — с Моралесом. И когда Рикардо добавил, что намерен уехать куда-то на неопределенное время, и спросил, можете ли вы оставаться в коттедже, пока он отсутствует…
      Мендес пожал плечами.
      — Это не могло не вызвать у меня подозрений. Я поднял на ноги полицию, и мы последовали сюда за ним.
      Остальное вы знаете.
      Они помолчали, пока Мередит обдумывала его слова.
      — А сокровища?! — выпалила она.
      — Ах да. В целости и сохранности. Мы нашли ящики нагруженными на мулов там, на дороге, под охраной двух людей Моралеса. Мы быстро справились с ними, и теперь «Сокровища Солнца» находятся там, где и надлежит.
      — А Купер Мейо? — Мередит помедлила. — Где он?
      — Кто знает? — Мендес развел руками. — Такие люди, как сеньор Мейо, перемещаются быстро и на большие расстояния. За ними не уследишь. Поскольку он оказал нам ценную услугу и сокровища были найдены, я постараюсь, чтобы против него не было выдвинуто никаких обвинений.
      Мередит отвернулись, плечи ее опустились.
      Мендес взял ее за руку.
      — Простите, Мередит. Но может быть, оно и лучше, что такой человек, как сеньор Мейо, исчез?
      — Возможно, вы правы, — равнодушно отозвалась молодая женщина.
      — Давайте я отвезу вас к себе, вы там отдохнете. — Мендес повел ее к выходу. Мередит шла, оглядываясь через плечо на Рикардо.
      — Ах, дорогая, еще кое-что… — Голос Мендеса несколько оживился. — Поскольку теперь все уладилось, я твердо обещаю вам, что вы сможете вернуться на ваш любимый… как это вы говорите? Раскоп?
 
      Мередит снова усердно трудилась на раскопках, однако в значительной степени утратила вкус к этому делу, и ей стоило больших усилий поддерживать в себе затухающий энтузиазм.
      Новые рабочие уже были неплохо обучены Раулем, который из кожи лез, чтобы стать хорошим надсмотрщиком. «Золотой человек» был упакован в специальный ящик и доставлен в Мехико, где должен был храниться до тех пор, пока у Мередит не появится время для детального изучения находки. Никаких других сокровищ больше обнаружено не было, зато найдено множество других предметов материальной культуры, и в результате экспедиция принесла много ценных находок. Теперь имя ее отца увековечено.
      Казалось бы, Мередит должна быть счастлива. Со дня смерти Рикардо прошло две недели, и она с каждым днем все спокойнее вспоминала о нем. Она занимается любимым делом, все у нее складывается хорошо. Откуда же это гнетущее чувство неудовлетворенности?
      Она несчастна. Теперь это очевидно. Часто, прервав работу, она бросала все и подолгу смотрела вдаль — в никуда.
      Однажды, именно в такую минуту, Мередит поняла, что смотрит на фигуру какого-то человека, приближающегося к пирамиде. Он уже давно находился здесь, но она только сейчас осознала его присутствие. На плече этот человек нес лопату, но он явно не участник экспедиции…
      Она неуверенно направилась к нему. Кто-то высокий, в плоской плантаторской шляпе…
      Сердце Мередит радостно подпрыгнуло.
      — Купер! — негромко произнесла она.
      И, не отдавая себе отчета в том, что делает, Мередит помчалась к нему навстречу. Опомнившись, она заставила себя остановиться и пошла медленнее.
      Они молча приближались друг другу. Наконец, когда между ними оставалось несколько футов, они остановились.
      Первым нарушил молчание Купер.
      — Можно спросить, — в голосе его не было ни тени насмешки, — не нужны ли вам, мэм, пара хороших рук с лопатой?
      — Купер! Ах, Купер! Я уже думала, что никогда вас не увижу!
      Она бросилась к нему, и он заключил ее в объятия; лопата с грохотом упала на землю. Он сказал хрипло:
      — Я уже как-то говорил вам, что человеку свойственно передумывать.
      — Как же я рада видеть вас, Купер Мейо! — Мередит отодвинулась от него и вытерла предательские слезы.
      Он ухмыльнулся такой знакомой ленивой усмешкой.
      — Из чего я делаю вывод, что меня берут на работу.
      Не так ли?
      — Да-да, конечно! — Глаза ее расширились, она вытянула шею, чтобы взглянуть за его плечо. — Но где же ваша лошадь? Неужели Купер Мейо пробирался через джунгли пешком?
      Улыбка его стала непривычно робкой.
      — Лошадь привязана там, под деревьями. Я боялся, что вы не захотите взять на работу человека на лошади.
      — Ах, Купер! Я люблю тебя, я люблю тебя! Ну вот, я и сказала наконец!
      Она потянулась, чтобы поцеловать его. Он обнял ее, но тут же отстранил от себя. Взгляд его устремился на раскоп, где несколько человек работали лопатами. Купер вздохнул со скорбным видом.
      — Купер Мейо, орудующий лопатой. Кто бы мог поверить в такое! Полагаю, — с надеждой добавил он, — если будет найдено что-нибудь действительно ценное, какая-нибудь страна все же предложит мне вознаграждение за находку.
      — Куп, ты просто невозможен! — проговорила Мередит, не зная, плакать ей или смеяться. Она заглянула ему в глаза. — Куп, ведь теперь все хорошо, правда?
      — Да, милая. — Он подмигнул. — Если у тебя все хорошо, у меня, черт возьми, и подавно!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19