Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Как был покорен Запад

ModernLib.Net / Вестерны / Ламур Луис / Как был покорен Запад - Чтение (стр. 19)
Автор: Ламур Луис
Жанр: Вестерны

 

 


Пони — на Юго-Западе США так называли выведенную индейцами породу лошадей, обычно пятнистых (другое название — пинто).

Note5

Арапахо — индейское племя алгонкинской языковой семьи.

Note6

Сиу — языковая семья, насчитывающая 68 племен: «сиу» — это сокращение слова «надовесиу», что на языке племени оджибве, жившего рядом с сиу, означает «змеи»; от оджибве это название переняли французские торговцы; основная группа племен сиу — дакота, что означает «семь костров совета».

Note7

Шайены, или чейены (на языке сиу — «люди чужого языка»; самоназвание: дзи-тис-тас — «наши люди») — большое племя алгонкинской языковой семьи.

Note8

Бушель— мера сыпучих тел в Англии и США; 1 американский бушель = 35,2 литра.

Note9

"Эри-канал» — народная песня типа частушек с большим числом куплетов, часто неприличных.

Note10

Белфаст — главный город Северной Ирландии (часть Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии), Дублин — столица государства Ирландия.

Note11

Дэниел Бун — знаменитый охотник и проводник, открыл Кентукки. Замечательный силач, добродушный шутник. Случайно убит в 1820 г. Прообраз Кожаного Чулка из романов Купера.

Note12

Томас Джефферсон — президент США в 1801 -1809 гг. Луизиана — владения Франции на территории нынешних США (по Миссисипи от границы с Канадой на севере до Мексиканского залива на юге).

Note13

30 человек под командованием офицеров Льюиса и Кларка прошли шесть тысяч миль через северо-западную часть территории нынешних США в 1804-1806 годах и вышли к Тихому океану.

Note14

Легины — кожаные гетры, доходящие до верха бедра.

Note15

Натчезы, или натчи — племя из группы крик («индейцы ручья Очизи») мускогской языковой семьи.

Note16

Время правления в Англии королевы Елизаветы I (1558-1603), известное географическими открытиями, войнами против Испании в Европе (разгром «Непобедимой Армады») и Вест-Индии.

Note17

Полковник Джеймс Боуи, один из героев битвы при форте Аламо, в которой несколько десятков техасцев пытались отразить нападение пятитысячного отряда мексиканцев и погибли все до одного — сам Боуи, знаменитейший охотник Дэви Крокетт, Баррет Трэвис и другие, ставшие национальными героями; изобрел «нож Боуи» — особый охотничий нож с лезвием длиной 22-37см, широко распространенный на Западе.

Note18

Фрэнсис Дрейк — английский мореплаватель, вторым после Магеллана совершивший кругосветное путешествие (1577— 1580); «королевский пират», которого королева Елизавета за победы над испанцами произвела в рыцари, адмирал, фактический руководитель разгрома «Непобедимой Армады».

Note19

Мартин Фробишер, Джон Хокинс (в старых книгах можно встретить написание Гаукинс) и его сын Ричард — знаменитые английские каперы, грабившие испанцев в Вест-Индии; капер — владелец частного корабля, получивший от правительства патент на боевые действия против судов противника.

Note20

Джим Бриджер — известный траппер, первопроходец, проводник и разведчик на службе армии. Был дружен с индейцами, носил среди них прозвище «Одеяло».

Note21

Лодки из березовой коры — каноэ — использовали индейцы; белые обычно выдалбливали лодки из стволов тополя.

Note22

В дешевые сорта виски, особенно для торговли с индейцами, добавляли красный перец, табак, мыло, головы гремучих змей и даже небольшое количество стрихнина.

Note23

Аллеганские горы — хребет в восточной части США, проходящий по штатам Западная Вирджиния и Пенсильвания.

Note24

Мэриленд — один из восточных штатов, выходящий к побережью Атлантического океана.

Note25

"Шато-Марго» — сорт французского вина.

Note26

Джон Джейкоб Астор (1763-1848) — знаменитый американский миллионер; занимался торговлей мехами, чаем, спекуляцией земельными участками, преимущественно в восточных штатах и на Среднем Западе.

Note27

Пеммикан (от слова из языка кри «пими-окан» — «род жира») — прессованная смесь растертых в порошок ягод, бизоньего или оленьего мяса и жира; обычная дорожная пища индейцев.

Note28

Гуттаперча — похожее на каучук упругое вещество, получаемое из свернувшегося млечного сока некоторых тропических растений; широко использовалась в быту и технике.

Note29

Бригем Янг (1801-1877) — вождь мормонов («Святых») после смерти основателя секты Д. Смита (1805-1844), объявленного «пророком Мормоном». Религия мормонов — смесь элементов христианства, буддизма, мусульманства. Мормоны практиковали многоженство.

Note30

Переселение индейцев — 28.05.1830 президент Эндрю Джексон (носивший среди индейцев прозвище «Острый Нож») издал закон о переселении южных индейцев — чероков, чикасо, чокто, криков и семинолов — за Миссисипи; целью этого было освободить богатые южные земли для поселенцев и плантаторов.

Note31

Кайова — крупная группа племен атапаскской языковой семьи, насчитывавшей 53 племени; в эту же семью входили навахо и апачи.

Note32

Вашингтон Ирвинг (1783-1859) — американский писатель, зачинатель жанра романтизма и новеллы в США.

Note33

Травуа (фр.) — волокуша из жердей, в которую индейцы впрягают лошадей (до появления лошадей — собак); использовалась для перевозки свернутых типи (вигвамов), домашней утвари и т. п., так как колесными повозками индейцы не пользовались.

Note34

Барабанные винтовки появились очень скоро после изобретения Джоном Пирсоном револьвера и выпуска первых револьверов Кольта «Паттерсон» (1836 г.); некоторые модели выпускались серийно; известные единичные образцы с емкостью барабана до 25 зарядов; вытеснены магазинными винтовками, так как уступали им по скорости заряжания.

Note35

Мерсед — река в Калифорнии, правый приток р. Сан-Хоакин.

Note36

Пеппербокс (перечница), «кофейная мельница» или бюндель-револьвер — многоствольный капсюльный пистолет с вращающейся связкой стволов (цилиндром), заряжавшийся с дула; вытеснен более легким и удобным револьвером (у револьвера один неподвижный ствол, а вращается только многозарядный патронник — барабан, заряжающийся с казенной части).

Note37

Материнская Жила — главная жила какого-либо месторождения (здесь речь идет о месторождении золота в Калифорнии, открытом в 1848 году).

Note38

Фриско — разговорное название города Сан-Франциско.

Note39

Фулл, или «фулл-хауз» — три карты одного достоинства плюс пара карт другого достоинства у одного игрока; в описываемом варианте покера фулл — самая сильная выигрышная комбинация. Сила фулла определяется достоинством трех одинаковых карт, следовательно, у Клива на руках абсолютный выигрыш.

Note40

Союзом называлось объединение северных штатов; Конфедерация южных штатов была провозглашена 4 февраля 1861 г. на конгрессе в Монтгомери, штат Алабама; ее президентом был избран Джефферсон Дэвис; Гражданскую войну начали мятежники-южане 12 апреля 1861 г., обстреляв форт Самтер.

Note41

Неточность у автора: действие первой части романа происходит в 1845 году, действие этой главы — во второй половине 1861 года, то есть не через 20, а через 16 лет.

Note42

21 июля 1861 года в битве при Манассасе на реке Булл-Ран войска южан под руководством генерала Роберта Ли одержали победу над северянами, которыми командовал генерал Макдоуэл; армия Сою за отступила к Вашингтону.

Note43

Автор описывает битву у церкви Шайло на Совином ручье неподалеку от реки Теннесси в апреле 1862 года, в которой победили северяне.

Note44

Английский генерал Брэддок возглавлял поход против индейцев, организованный без учета индейской тактики, несмотря на предостережения офицера милиции Джорджа Вашингтона — будущего первого президента США (1789-1797) — и знаменитого следопыта Дэниела Буна. Вождь племени оттава Понтиак (около 1720 -1769) полностью разгромил 1400 вооруженных артиллерией англичан, хотя у него было всего 600 воинов. Генерал Брэддок погиб в битве.

Note45

Уильям Текумзе Шерман (1820-1891), генерал северян, участник сражений при Манассасе (на р. Бул-Ран), Виксберге, Чаттануге, руководитель победного «марша к морю», впоследствии -главнокомандующий вооруженных сил США.

Note46

Улисс Симпсон Грант (1822-1885) — главнокомандующий северян, впоследствии 18-й президент США (1869-1877)

Note47

Сассафрас — американский лавр.

Note48

Битва при Чикамоге 19-20 сентября 1863 года закончилась победой южан.

Note49

Марш к морю — глубокий прорыв соединением войск Союза под командованием Шермана на территорию конфедератов в конце 1864 — начале 1865г.; 2 сентября 1864г. ими была взята Атланта, 21 декабря — Саванна, 18 февраля 1865 г. — Колумбия. 3 апреля северяне заняли столицу Конфедерации Ричмонд, а 9 апреля войска мятежников под командованием генерала Ли сдались Гранту при Аппоматтоксе.

Note50

"Пони-экспресс» — скорая (по тем временам) почтовая система, использующая гонцов и сменных пони; письма из Нью-Йорка в Сан-Франциско доставлялись за десять дней; в частности, такая система работала в 1860-1862 годах между городами Сент-Джозеф (штат Миссури) и Сакраменто (штат Калифорния); сооружение тихоокеанской телеграфной линии между Сент-Луисом и Сан-Франциско завершено 25 октября 1861 года.

Note51

Уильям Коди по прозвищу Буффало Билл — был почтальоном пони-экспресса, затем подрядился поставлять мясо строителям железной дороги; за полтора года убил 4280 бизонов; в конце 60-х годов участвовал в войнах с индейцами, с 70-х годов и до самой смерти в 1916г. гастролировал по всему миру с шоу «Зрелище Дикого Запада».

Note52

Уэст-Пойнт — военная академия в США.

Note53

Текумзе — вождь шауни, создал великий союз средне-западных и южных племен, чтобы предохранить их земли от вторжения белых. Это восстание с бесчеловечной жестокостью подавил генерал Эндрю Джексон, будущий президент США. Текумзе погиб в одной из битв во время войны 1812 г.

Note54

Гуанах Паркер — метис, вождь квахади-команчей, возглавлял их в последней борьбе за сохранение пастбищ и бизонов, закончившейся поражением индейцев в 1875 г.

Note55

Трансконтинентальную железную дорогу строили, начиная с 1862 года, две компании: «Сентрал пасифик» («Центральная тихоокеанская») с запада и «Юнион пасифик» («Союзная тихоокеанская») с востока; между компаниями шла жестокая конкурентная борьба с бесконечными интригами, подкупами политиков и т. п.; две линии были состыкованы в 1869 г. в городке Проментри-Пойнт (штат Юта).

Note56

Оседж (французское название; самоназвание — самон-важаже, то есть «приносящие весть») — племя из языковой семьи сиу.

Note57

Ганфайтер — буквально «боец с револьвером» — человек, благодаря особым природным данным и тренировкам достигший чрезвычайной меткости и быстроты в пользовании револьвером; многие знаменитые ганфайтеры были шерифами и маршалами, другие -наемными убийцами и бандитами.

Note58

0,56 и 0,54 дюйма, то есть 14,2 и 13,7 миллиметра.

Note59

Брунгильда — одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса; в сагах — валькирия, в «Песне о Нибелунгах» — королева Исландии.

Note60

Модоки — индейское племя из группы пенути, подгруппа сахаптинов.

Note61

Чайнтаун — китайский квартал.

Note62

Баснословно богатая залежь серебра и золота, открытая в 1857г. в Вирджиния-Сити, Невада; со временем название стало нарицательным для обозначения богатых залежей.

Note63

Браунс-Хоул, Браунова Дыра — известная на западе долина в горах, где часто скрывались преступники («бандитское гнездо»).

Note64

Кобуру, висящую на поясе, привязывают внизу к ноге, чтобы револьвер был всегда в нужном положении — тогда его можно выхватить быстрее.

Note65

Лев — в Америке львы не водятся; горным львом часто называют пуму (кугуара).

Note66

Пима — группа индейских племен, населявших преимущественно юго-запад нынешней территории США: папаго, невоме, опата, тарахумара, каита, кора, уичоли, тепекано, тепехуана, кио.

Note67

Кастрюльная Рукоятка — узкий участок территории одного штата, врезающийся в территорию другого штата; здесь имеется в виду Техасская Кастрюльная Рукоятка.

Note68

Маршал — начальник полиции города, шериф — начальник полиции округа (округ — административное подразделение штата).

Note69

Джесси Джеймс— жестокий бандит, грабитель и убийца, которого молва и пресса пытались представить благородным разбойником, американским Робин Гудом.

Note70

Дикий Билл Хикок — Джеймс Батлер Хикок (1837-1876), знаменитый ганфайтер; был погонщиком мулов, кучером фургона и почтового дилижанса, проводником и следопытом на службе у армии, позже — констеблем, шерифом и маршалом в разных местах. Слава Хикока изрядно раздута прессой.

Note71

Нэйшен — старое название Оклахомы.

Note72

рейнджеры — конная полиция в Техасе; в настоящее время — диверсионно-разведывательные формирования армии США.

Note73

Винтовки Спенсера имели размещенный внутри приклада трубчатый магазин с расположением патронов друг за другом по одной продольной оси.

Note74

Маршал Соединенных Штатов — должностное лицо, обладающее исполнительной и полицейской властью на определенной территории; занимается расследованием преступных деяний, связанных с нарушением федеральных законов.

Note75

Эндрю Джексон (1767-1845), генерал, седьмой президент США (1829— 1837). Во время англо-американской войны 1812-1814 гг. командовал действиями против индейцев племени крик в Джорджии и Алабаме и многими другими карательными операциями. Получил от индейцев красноречивое прозвище «Острый нож».

Note76

Польза сомнений — юридическое правило, согласно которому сомнение толкуется в пользу обвиняемого.

Note77

Дерринджер — крупнокалиберный пистолет небольших размеров, иногда двухствольный; назван по имени оружейного мастера Генри Дерринджера; использовался как потайное оружие.

Note78

"жучок» — используемое шулерами устройство, удерживающее карты под столом; «зеркало» — гладкий блестящий предмет, лежащий на столе, в котором отражается нижняя поверхность сдаваемой карты (иногда использовался шлифованный серебряный доллар с вогнутой поверхностью); «читатель» — крапленые карты; «сдача второй» — трюк при раздаче карт, когда шулер сдает не верхнюю карту, а вторую, а известную ему верхнюю оставляет себе или партнеру.

Note79

Донки — по-английски «осел»; это жаргонное название вспомогательного двигателя перешло в русскую морскую терминологию в форме «донка».

Note80

Прием охоты на бизонов: убивают быка-вожака, а потом каждое животное, которое пытается занять место впереди стада; как правило, бизоны, почуяв кровь первого убитого быка, отказываются покинуть это место, и их легко перебить.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19