Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Риджент-стрит (№1) - Опасный джентльмен

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лэндон Джулия / Опасный джентльмен - Чтение (стр. 10)
Автор: Лэндон Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Риджент-стрит

 

 


Эдриану хотелось вернуть ее, посадить на колени, но он беспомощен и не сможет ее найти. Да и какой в том смысл, даже если бы он сумел подойти к ней?

— Это ничего не изменит, — мрачно сказал он. — Я слеп. Я все равно не способен ездить на Громе, заниматься делами или путешествовать. Я приговорен к жизни во тьме и в этом поместье. А ты можешь иметь все, чего не могу я, ты свободна делать все, чего не могу я. Поэтому не будь идиоткой, Лилиана. Уезжай!

Молчание. Он повернул голову в сторону буфета, затем к противоположной стене, пытаясь уловить какое-нибудь движение или звук. Наконец он услышал, что она уходит — уходит от него, — и подавил желание позвать ее обратно.

— Я уеду, когда луна превратится в круг сыра, — торжественно пообещала Лилиана.

Дверь открылась, потом захлопнулась.

Адская головная боль начала давить ему на глаза. Эдриан вспоминал, как только что держал ее в объятиях, вспоминал поцелуй, от которого еще горели его губы. Подумав о слезах, он старался представить, как выглядели глаза Лилианы. Черт возьми, почему он не может вспомнить ее глаз? Почему он не смотрел на нее по-настоящему, ну хотя бы раз, чтобы теперь вспомнить? И он тут же поклялся себе, что если когда-нибудь прозреет, то не упустит шанса заглянуть в ее глаза.

Следующее утро Лилиана провела в обществе Хьюго и Мод, выдергивая толстые бархатные шнуры из всех штор в западном крыле. Слуги тайком наблюдали за хозяйкой, когда она шла со связкой шнуров от одной комнаты к другой, а потом на кухне строили предположения, чем ее светлость занимается сейчас. Один сказал, что она разрушает дом в отместку за жестокое обращение с ней лорда Олбрайта. Молодая служанка покачала головой, настаивая, что миледи потеряла рассудок от горя. Разгорелся спор, действительно ли все Олбрайты умалишенные, после чего повар громко заявил, что граф пытался убить себя.

Послушав их разговор, Макс незаметно выскользнул из кухни и улыбнулся. Его леди очень умна, нужно отдать ей должное, с благодарностью подумал дворецкий. Она уже протянула шнуры над деревянной панелью вдоль коридора восточного крыла и теперь старалась прикрепить шнур к стене в дальнем конце.

— Леди Олбрайт?

Лилиана подняла голову и быстро выпрямилась.

— Не смейте говорить мне, что я должна оставить его в покое! — сурово заявила она.

В ее взгляде было что-то такое, отчего Макс протестующе замахал руками:

— Нет, нет, миледи!

Она явно устала. Волосы в беспорядке, на платье грязные полосы от пыльных штор, тонкие пальцы загрубели от работы, пока она прибивала шнуры к стене.

— Если позволите, я бы с удовольствием помог вам, — сказал Макс.

Когда все шнуры были натянуты, он наконец вернулся на кухню и сообщил безмозглым слугам, что это сделано для того, чтобы граф мог свободно ходить по дому. Кое-кто удивленно захлопал глазами, кто-то одобрительно улыбнулся.

Но этим Лилиана не ограничилась. Днем она послала управляющего за мужем, хотя тот умолял оставить его светлость в покое.

— Он слишком долго почивал на лаврах, мистер Льюис, — весело ответила Лилиана.

Сначала она услышала доносящиеся из коридора проклятия Эдриана, потом увидела его самого. Он вошел в кабинет мрачный, крепко держась за плечо управляющего.

— Добрый день, милорд, — жизнерадостно проворковала она.

— Какие разрушения вы произвели в моем кабинете на этот раз? — сердито проворчал граф и, нащупав стул, оттолкнул провожатого.

— Я просматриваю книги. Мистер Льюис намерен сделать новую крышу в доме Бейнза, и когда он сообщил об этом, я решила сначала взглянуть на расходы.

Управляющий побледнел от такой беспардонной лжи, затем провел рукой по горлу, показывая, что с ним сделает хозяин.

— Вы свободны, мистер Льюис, благодарю вас. Лорд Олбрайт будет в полной безопасности, обещаю.

— Вы не имеете права рыться в моих книгах! Льюис бросил на нее умоляющий взгляд, но Лилиана жестом отослала его.

— Раз вы не хотите заниматься поместьем, я подумала, что этим должен заняться кто-нибудь другой.

Управляющий выпучил глаза от ужаса и мгновенно ретировался.

— Ты сумасшедшая, — устало вздохнул Эдриан. — Как, по-твоему, я буду их просматривать?

— С чьей-нибудь помощью, — невозмутимо ответила Лилиана. — Но поскольку ты не выказываешь ни малейшего интереса к своим делам, я обязана удостовериться, что все в порядке.

— Уходи отсюда и пошли за мистером Льюисом. Она вызывающе раскрыла книгу.

— Ага! Ты израсходовал пятнадцать фунтов на керосин и пчелиный воск. Ужасно дорого, ты не находишь? Зачем нам воск? О, а здесь еще пять фунтов за колесную мазь… Я должна урезать эти расходы наполовину. Вычеркиваем.

— Лилиана! — воскликнул Эдриан и — о чудо из чудес! — встал со стула. — Ради Бога, прекрати! Ты не знаешь, что делаешь.

Вытянув перед собой руку, он сделал шаг вперед.

— Овес? Разве нам требуется овес? Тоже вычеркиваю.

— Ты хочешь, чтобы Гром остался голодным? Пожалуйста, убери книгу.

Эдриан споткнулся о низкий столик, выругался, но заставил себя идти дальше, тщательно обходя препятствия.

— Ливреи слуг уже поизносились. Я закажу тонкую английскую шерсть. Десять кусков ткани. И двух швей. Честно говоря, я представления не имею о цене, могу пока вписать лишь приблизительную сумму…

— Лилиана! — закричал граф, сделал еще несколько шагов, обнаружил стол, ухватился за его край и раздельно произнес: — Сейчас же убери книгу!

Она счастливо улыбнулась. Гром не сработал, ее поцелуй не сработал, но в конце концов она все же сумела задеть его за живое. Почему она не додумалась до этого раньше?

— А зачем? Ты ведь все равно не можешь ее видеть, — дерзко ответила Лилиана и умолкла, ожидая взрыва, который должен был последовать.

Эдриан опустил голову, чтобы справиться с бешенством.

— Ты что-нибудь писала? — наконец спросил он.

— Нет. Но если ты будешь говорить мне, что делать, я стану твоими глазами.

— Хочешь свести меня раньше времени в могилу?

— Это лучше, чем твое упрямство, — отпарировала Лилиана и снова улыбнулась.

Держась за крышку стола, Эдриан осторожно двинулся в ее сторону.

— Принеси мне стул — или его я тоже должен искать сам?

Она радостно вскочила, подставила ему стул, затем придвинула второй и села рядом. Он нащупал книгу, его пальцы легко пробежали по столбцам, которые он не мог видеть.

— Что ты обнаружила?

— Несколько счетов, из них явствует…

— Прочти мне один.

— За сто фунтов необработанного овса пять фунтов и шесть пенсов.

Кивнув, Эдриан указал на книгу:

— Тут есть страница с обозначением «конюшня». Найди ее, увидишь четыре графы…

Остаток дня он рассказывал ей о книгах, счетах, проверке годового дохода, балансовом отчете. Лилиана была на седьмом небе от счастья, наконец-то ощутив себя нужной, словно она действительно содействовала чему-то важному. Эдриан сидел рядом, улыбался, когда она задавала вопросы, терпеливо объяснял, ни разу не повысив голоса и ни разу не выказав пренебрежения. У них возникло общение, которого она так страстно желала.

Лилиана откровенно разглядывала мужа, восхищалась его красивым лицом, решительным подбородком, густыми волосами, падающими волнами на плечи. Он прекрасен, настоящий бог, восхищенно думала она, и когда Эдриан сказал, что хочет чаю, у нее появилась надежда, что эта чудесная близость между ними уже не исчезнет.

Увы, ничто не вечно.

Макс вошел раньше, чем она успела позвонить, и доложил о приезде гостей. Эдриан окаменел.

— Кто?

— Лорд Килинг, милорд… И… и лорд Бенедикт, — неохотно ответил дворецкий.

— Проведи их сюда и подай чай. — Когда дверь закрылась, Эдриан тихо спросил: — Лилиана, как он узнал? Она поникла. Разумеется, она не писала семье мужа, да еще без его разрешения. Видимо, это сделал доктор Мейтон.

— Я… не от меня. Возможно, доктор Мейтон?

Эдриан не успел ответить, потому что в кабинет уже входил Арчибальд Спенс, а за ним плелся Бенедикт. Она не видела лорда Килинга много лет, и разгневанное лицо маркиза очень ее удивило. Бенедикт нервно улыбнулся ей, но сразу перевел взгляд на брата, который медленно встал, держась за крышку стола. Только побелевшие пальцы выдавали его неуверенность.

— Отец, простите, если я не выйду поздороваться с вами, — виновато произнес он.

— Черт возьми, — изумился лорд Килинг, — так это правда?

— К несчастью, — усмехнулся Эдриан. — Думаю, вы еще не имели удовольствия познакомиться с моей женой. Леди Лилиана Олбрайт.

К ее величайшему изумлению, маркиз даже не взглянул на нее.

— Мне дали понять, что ты ослеп при попытке разнести на куски свою безрассудную голову.

Лилиана потрясение уставилась на лорда Килинга.

— И вы сожалеете, что я промахнулся, не так ли, отец? — ухмыльнулся Эдриан.

— Ты не остановишься, пока не разрушишь все, что тебя окружает! — прошипел маркиз. — Я знал, что твое легкомыслие в конце концов погубит тебя самого, и оказался прав. Взгляни на себя! Ты бесполезен для своей жены, для своего титула! Так-то ты платишь своему деду? Разве так должен отплатить мне? Я намерен обсудить твое поведение в суде…

— Лорд Килинг! — вмешалась Лилиана, шокированная его бесстыдными словами и поведением.

Но тот не удостоил ее ответом, а взгляд Бенедикта, в котором читалась мольба, вызвал у нее отвращение.

— Бремя теперь падет на меня, — продолжал маркиз. — Ты этого добивался?

— Отец, прошу вас, — промямлил Бенедикт.

Услышав смех мужа, Лилиана повернулась к нему. Эдриан стоял, скрестив руки на груди, и с такой насмешкой смотрел в сторону лорда Килинга, будто мог его видеть.

— Только вы, отец, способны воспользоваться трагической ситуацией, причем не спрашивая даже моего согласия. Я не просил вас приезжать сюда. Мне ничего от вас не нужно. Какие бы проекты ни родились в вашей голове, они бессмысленны.

— Бессмысленны? — заорал лорд Килинг. — Я не позволю трепать свое имя, а оно, к великому несчастью, связано с твоим. Сколько жизней тебе еще надо погубить? Разве убийства Филиппа не достаточно…

— Отец! — предостерегающе воскликнул Бенедикт. — Пожалуйста, будьте учтивым! Не сесть ли вам поближе к огню? Лилиана, у вас найдется виски?

Он схватил отца за рукав и потянул к камину, однако лорд Килинг не тронулся с места.

— Я не хочу виски, Бен. И не намерен оставаться тут ни секунды дольше, чем это необходимо.

— Тогда вы слишком задержались, — равнодушно сказал Эдриан.

— К несчастью, Олбрайт, я должен оценить ущерб, нанесенный Лонгбриджу. Ты получил наконец по заслугам, но Бенедикт тоже внук твоего деда, и я не позволю тебе губить его наследство.

— Он не губил Лонгбридж! — в ярости закричала Лилиана. — Он привел его в порядок! Когда мы сюда приехали, тут было ужасно, а он…

— Лилиана, не трать силы, — оборвал ее страстную речь Эдриан.

— Леди Олбрайт, — ледяным тоном произнес маркиз, — вы чрезвычайно меня обяжете, если дадите мне поговорить с моим сыном наедине.

Она даже онемела от такой несказанной грубости. И это в ее собственном доме!

— Извините, — с опасным спокойствием сказала она.

— Бенедикт! — Граф махнул в ее сторону. — Пожалуйста…

Тот, видимо, понял его желание, потому что подошел к невестке и взял ее за локоть.

— Я бы хотел посмотреть ваши чудесные картины. — И, не дав ей возразить, повел к двери.

— Бенедикт, я должна…

— Вы должны оставить Эдриана с отцом, — шепнул он и увлек ее в коридор, где чуть не столкнулся с дворецким. — Советую повременить с чаем, Макс, пока там не закончится разговор.

Бенедикт вывел Лилиану на террасу, а потом в сад, и когда она попыталась оторвать его пальцы от своего локтя, подтолкнул ее вперед.

— Им надо многое сказать друг другу, и это не для ваших ушей, — заявил он.

Лилиана шла молча, представляя, как Эдриан неуверенно садится рядом с отцом, слишком гордый, чтобы просить о помощи. Она видела лорда Килинга несколько раз, но такой мгновенной антипатии у нее не вызывал еще ни один человек. Нападать на своего сына! Неужели он не испытывает к нему жалости?

Тем временем Бенедикт привел ее в оранжерею, уверенно закрыл за собой дверь, потом взглянул на спутницу и нахмурился:

— О, дорогая, не надо сердиться. У них возникли кое-какие разногласия.

— Но это вряд ли дает вашему отцу право так дурно обращаться с Эдрианом.

— Может быть, так оно выглядит со стороны, — пожал плечами Бенедикт. — Однако Эдриан, бывало, обращался с ним еще хуже.

— Что вы имеете в виду? — с подозрением спросила Лилиана.

— Лишь то, что Эдриан был жесток к отцу, — уверенно сказал деверь и посмотрел на стену, где висели ее работы. — А когда Арчи требовалась помощь, Эдриан только смеялся. Он презирал отца. Как вы понимаете, я люблю брата, но теперь вам уже известно, что он не тот человек, кому вы можете верить. У него даже больше черт, заслуживающих презрения, чем, по-вашему, есть у моего отца.

— Эдриан никогда и ни с кем не обращался грубо, — ответила Лилиана, слегка поморщившись от собственной лжи.

То, что Эдриан говорил ей, звучало так же грубо, как и высказывания лорда Килинга. Она невольно покачала головой и, чтобы сменить неприятную тему, спросила:

— О каком суде упоминал ваш отец?

— О суде, где слушаются дела по особым обстоятельствам, дорогая, — терпеливо улыбнулся Бенедикт. — Ничего страшного, уверяю вас. О, вы закончили картину со старой часовней! Она великолепна!

Бенедикт принялся болтать о ее работах, но Лилиана не открывала рта. Что-то было явно не в порядке, и деверю было все известно. Она смотрела, как он расхаживает по маленькой студии и без умолку говорит, лишая ее возможности продолжить расспросы. Его нарочитая веселость была совершенно неуместной после того, что они слышали. Когда Лилиана уже с трудом скрывала раздражение, он наконец проводил ее обратно в дом. Проходя мимо кабинета, где царила тишина, она испуганно подумала, не убили ли отец и сын друг друга. Но в этот момент им навстречу вышел Макс со шляпой Бенедикта, и тот, бросив на дворецкого тревожный взгляд, схватил ее за руку:

— Видите? Они уже поговорили. Лилиана вырвала у него руку.

— Лорд Килинг ждет вас в карете, милорд, — объявил Макс, протягивая гостю шляпу.

— А лорд Олбрайт? Где он? — спросила Лилиана.

— Наверху, мадам. — Дворецкий как-то странно посмотрел на Бенедикта. — Его светлость требует вас к себе. И он исчез в том направлении, откуда появился.

— До скорой встречи, — сказал Бенедикт, глядя на ее губы. — Я же говорил вам, что не стоит беспокоиться.

Но когда он шел к лестнице, в его торопливой походке Лилиана заметила такое же беспокойство, как и во взгляде Макса.

Глава 17

Отец назвал его недееспособным. Слишком немощным, чтобы управлять поместьем. Арчи найдет адвоката, и тот состряпает представление в суд. Эдриан не сомневался, что у Арчи есть шанс установить над Лонгбриджем опеку до совершеннолетия наследника, однако самонадеянный Арчи не сможет помешать ему хотя бы в этом. Впрочем, Эдриана не слишком беспокоило, что он произведет на свет ребенка, которого никогда не увидит и не сможет содержать. Его волновало, что Арчи в чем-то прав. Он безрассудный глупец. С момента убийства Филиппа он все глубже скатывается в ад и тащит за собой свою жену. Даже если она захочет освободиться от него, ей не выйти замуж за Бенедикта. Ни обычаи, ни закон не позволят Лилиане найти истинное счастье после того, что он натворил.

Эдриан завидовал силе духа, которую она проявила. Да, ее необъяснимая самоотверженность его раздражала, но и восхищала безмерно. Этот чудовищный поступок, окончательно испортивший ей жизнь, был только началом. Если Арчи повезет с иском, разразится грандиозный скандал. Его безрассудство и жажда мести погубили Лилиану, но ирония заключается в том, что на этот раз Арчи победил.

Когда скрипнула дверь, он повернул голову, теперь уже благодарный за вторжение, поскольку его тошнило от самого себя.

— Эдриан? — тихо спросила она. — Ты не вышел к ужину, и я подумала… возможно…

— Я не умер, не лег под одеяло и не рыдаю во сне.

— О! Хорошо. В таком случае я тебя оставлю.

— Что за внезапная сдержанность, Лилиана? Ведь раньше ты требовала моего внимания, — удивился Эдриан, осторожно вставая и поворачиваясь на ее голос.

— Я бы не хотела тебе мешать, если ты… ну, ты знаешь…

— Пожалуйста, входи и садись рядом. Сегодня мне нужна компания. — Он протянул к ней руку и улыбнулся.

Прошла секунда, другая, потом он услышал, как она приближается к нему. В его ладонь скользнула маленькая рука, и он поднес ее к губам с невольным раскаянием.

— Тебя наверняка удивило случившееся, — виновато произнес он.

— Я… да.

— Хорошо, Лили. Я ненавижу быть дурным вестником, но луна, очевидно, превратилась в круг сыра. — Ответа на его колкость не последовало, но он почувствовал, что она затаила дыхание. Нет смысла оттягивать неизбежное. — Арчи намерен отобрать у меня Лонгбридж. Надеюсь, ты проявишь наконец благоразумие и вернешься в Грейндж до того, как я причиню тебе еще больший вред.

— Н-но это невозможно!

— Почему? Не так легко, но возможно. Он собирается нанять адвоката, чтобы тот представлял его дело в суде.

— Его дело? Какое дело?

— О недееспособности, ибо я не в состоянии должным образом заботиться о своем имуществе.

Дело, которое будет аргументировано интересами будущего наследника. Он станет доказывать, что я ослепил себя при неудачной попытке самоубийства, следовательно, я не в своем уме и не могу вести никаких дел. Поэтому мое имущество должно быть сохранено для моего сына, а душеприказчиком будет он сам. Со всеми вытекающими отсюда последствиями. — Эдриан умолк. Как ни странно, он почувствовал, что Лилиана покраснела.

— Но у тебя… нет наследника, — тихо сказала она.

— В том-то и деликатность вопроса. Теоретически я могу его иметь, и это осложняет ситуацию. Но он ни перед чем не остановится, чтобы отобрать у меня Лонгбридж.

Эдриану казалось, будто говорит кто-то другой, смутно ему знакомый, и он не испытывал ничего, кроме пустоты в сердце. Так случалось всякий раз, когда дело касалось Арчи.

— Но зачем он это делает? Почему он так… так…

— Так меня ненавидит? — усмехнулся Эдриан. Как ей объяснить? — Это давняя история, вряд ли подходящая для леди.

— Я знаю, ты считаешь меня простушкой, но тебе нет нужды обращаться со мной как с ребенком.

— Я далек от того, чтобы считать тебя простушкой, Лили, — засмеялся он. — Раньше — да, а теперь уже нет. Я считаю тебя женщиной большого мужества, которой я часто и незаслуженно причинял боль.

Он наконец признал это. А для «негодяя» сказать такое — значит сказать чрезвычайно много.

Ни слова в ответ. Эдриан представил, как она смотрит на огонь и в ее зеленых глазах отражается мучительное беспокойство.

— Чем бы ты ни захотел со мной поделиться, я готова это выслушать, — ответила Лилиана. — Не знаю, как выразиться яснее, Эдриан. Я хочу тебе помочь и сделаю для этого все, что в моих силах. Происшедшего между нами уже нельзя изменить, но… — Она в нерешительности умолкла, и он потянулся к ней. Увы, маленькое утешение, которое он дал ей сейчас, выглядело… запоздалым. — Но ты не можешь сказать мне ничего такого, что изменило бы мои чувства к тебе, — тихо произнесла она.

Господи, чем он это заслужил? Какая непостижимая логика заставила ее сохранить чувства к нему? Ладно, тогда ему придется рассказать ей все. Даже самое неприятное.

— Ты не оставила мне выбора, — хрипло произнес Эдриан.

И, запинаясь, он начал говорить. Отец презирал своего наследника с первого момента, как тот появился на свет, поскольку считал его мать шлюхой. Но когда Эдриан перешел к описанию своего одинокого детства, голос у него окреп, слова, которые он всю жизнь хранил в самой потаенной части души, теперь рвались наружу, тесня друг друга в стремлении обрести наконец свободу.

Он говорил о постоянных оскорблениях и брани, о слепой любви Арчи к младшему сыну, о лени, безволии и малодушии Бенедикта, о махинациях отца, которые он превращал в золото. Не умолчал даже о распутстве, азартных играх и скандальной репутации «негодяев», которую они прилежно себе зарабатывали, рассказал о друзьях, значивших для него больше, чем семья.

Остановившись, чтобы перевести дух, Эдриан услышал, что она встала с кресла и прошла мимо. На какой-то ужасный момент ему показалось, что Лилиана, преисполненная отвращения, уходит совсем, но она вернулась со стаканом бренди. Эдриан с благодарностью сделал глоток, а когда внутри разлилось тепло, он наконец сказал, что сам дал Арчи повод лишить его наследства.

Лилиана узнала о каждой минуте того ужасного вечера.

О шоке при виде пистолета, направленного ему в грудь. Об ужасе при осознании, что он убил одного из лучших своих друзей. О вине, мучившей его до сих пор. О том, как Арчи отобрал у него Килинг-Парк и он в безумной жажде мщения разыскал ее. О том, как сожалеет, что причинил ей зло. И это сожаление заставило его напиться до беспамятства; он даже не знает, что случилось с ружьем.

Прошла целая вечность, прежде чем Лилиана заговорила.

— Все понятно, кроме одного. Почему он презирал своего первенца с момента его рождения?

Да, кроме одного. Но в этом вся его жизнь, лежащая осколками на полу между ними.

— Потому что мое рождение не связано с законным браком, — мрачно засмеялся Эдриан.

— Как ты узнал?

— По словам, которые он бросал моей матери, по его презрению ко мне, по абсолютному обожанию Бена. Я внебрачный сын, и за это Арчи меня ненавидит. — Эдриан снова засмеялся. — Он не мог заставить себя признаться, что был рогоносцем. Он предпочел уничтожить меня, поскольку я единственное напоминание ее неверности. И боюсь, он в конце концов своего добьется. Вот почему тебе надо уехать. Это мой удел, а не твой. Моя скандальная тайна, и расплачиваться за нее ты не должна.

Молчание нервировало Эдриана. Господи, дай ему увидеть ее хотя бы раз, сию минуту, увидеть, был ли у нее в глазах тот же свет — или отвращение, чего он очень боялся.

Он не уловил движения, пока не ощутил ее руку на своей ладони и ее губы, целующие его пальцы.

— Я не позволю ему причинять тебе боль! — поклялась она.

Эдриан застонал. Как много она еще не в состоянии понять, не знает, что могут сделать друг другу отец и сын.

— О, жизнь моя, я больше не позволю ему оскорблять тебя. Никто никогда тебя не обидит. — Лилиана похлопала его по руке и подняла со стула.

— Лилиана…

Она прижала палец к его губам, затем медленно повела куда-то.

Эдриан осторожно ступал по ковру, ничего не сознавая, кроме своего отчаянного желания увидеть ее, и несказанно удивился, стукнувшись ногой о кровать. Прежде чем он успел среагировать, Лилиана толкнула его на матрас и упала сверху.

— Я люблю тебя, Эдриан, — прошептала она и быстро закрыла ему рот поцелуем.

Невозможно! Он пытался оттолкнуть ее, до смерти напуганный значением этих слов и тем, что они сказаны именно сейчас, после всех его признаний. Но что-то уже отозвалось на ее поцелуй. Он даже не заметил, как попытки освободиться вдруг превратились в страстные объятия. Эдриан чувствовал каждый изгиб под тонкой материей платья. Уткнувшись лицом ей в шею, он провел языком по мочке уха, потом скользнул в ушную раковину. Лилиана сорвала с него шейный платок, торопливо расстегнула жилет, затем рубашку и каким-то непонятным образом ухитрилась стянуть ее. Нежные пальцы, казалось, были повсюду, ласкали его, скользили по груди и вслед за узкой дорожкой волос опустились к паху. Эдриан чуть не задохнулся, когда она, расстегнув брюки, выпустила на свободу возбужденную плоть. Он лихорадочно искал застежки платья и даже застонал от удовольствия, ощутив, как под его ладонью стала набухать ее мягкая грудь, потом приподнялся, чтобы взять в рот затвердевший сосок.

Но Лилиана толкнула его обратно, покрывая ему лицо поцелуями. Ее губы на миг прижались к невидящим глазам, носу, рту, двинулись дальше, помедлили на животе, и вот язык скользнул в ямку пупка. Когда губы коснулись бархатистой головки, Эдриан подался им навстречу.

— Спокойно, — прошептала Лилиана, продолжая мучить его.

Он старался хотя бы не корчиться под ней, как животное, но тщетно. Она уже лишила его самообладания, подвела к краю желания, вызывая у него дрожь предвкушения. Соблазн был непреодолим.

Эдриан сражался с юбками, пока не добрался наконец до цели. Лилиана судорожно вздохнула, когда его пальцы скользнули внутрь и начали плавно двигаться в жаркой глубине. Тихо вскрикнув, она вдруг приподнялась и села на него верхом.

Он сделал мощный толчок вверх, еще и еще, затем поднял голову, стараясь вобрать в рот ее грудь так же, как ее тело вобрало его плоть.

Она закричала первая. Тогда со странным всхлипом исступленного восторга Эдриан сделал несколько последних рывков, пока не ощутил, что отдал ей себя без остатка. Он был потрясен случившимся. Лилиана крепко держала его, и он слышал ее прерывистое дыхание, чувствовал, как неистово, в ритме его собственного, колотится ее сердце.

Он осторожно повернулся на бок, увлекая ее за собой, чтобы остаться подольше в глубине теплого лона.

— Моя дорогая принцесса, — благоговейно прошептал он. — Мой демон Лили, что ты со мной сделала?

Горло ей сдавили рыдания, и она уткнулась ему в шею. Почувствовав на ее щеке слезы, он едва не заплакал сам.

Казалось, они пролежали много часов, обнимая друг друга. Затем по дыханию Лилианы он понял, что она уснула, и все же не отпустил ее, боясь спугнуть волшебство, которое они вместе испытали. Он чувствовал себя живым и, о Господи, никогда еще не занимался любовью с такой энергией, с такой искренностью, с такой удивительной готовностью целиком отдаться женщине.

Странно, но он почему-то вспомнил, что сказал викарий на похоронах Филиппа: «Познайте благо любви, благо жизни и благо прошения».

Какой насмешкой казались эти слова тогда — и какими удивительными кажутся сейчас. Принцесса Грейнджа, женщина, на которой он женился из мести, показала ему благо прощения. И не раз. Простила все, что он сказал ей и сделал. Его невзрачная простушка жена старалась доказать ему благо прощения, а он был слеп, чтобы это понять.

Боже, прости его! Он был слеп задолго до того, как потерял зрение. Слеп к ее удивительным качествам, редкому всепрощению, к жизни, которую она могла ему дать, хотел он того или нет. Она никогда от него не отворачивалась, даже когда он был груб и жесток. Она выслушала отвратительную правду о нем, а в ответ показала ему, что такое любовь, подарив высшее наслаждение, которого он уже не надеялся достичь.

Если бы он мог видеть ее! Он бы отдал жизнь за то, чтобы хоть раз посмотреть в эти серо-зеленые глаза, увидеть робкую улыбку. Проклятие! Почему он так редко смотрел на нее? Почему не запомнил ее внешность, прекрасное тело, шелковистые волосы?

Неожиданно он встал на колени.

Лилиана подумала, что спит, когда почувствовала на коже легчайшее, как шепот ветерка, прикосновение. Она сонно открыла глаза и увидела мужа. Он склонился над ней и сосредоточенно гладил ее тело. Нет, не просто гладил, а исследовал его. Она шевельнулась.

— Лежи спокойно, дорогая, — попросил он.

Сердце у нее бешено заколотилось. Она зачарованно наблюдала, как Эдриан продолжает свое исследование, медленно скользя рукой по ее телу от ступней к коленям, от бедер к животу, от рук к груди, затем к шее.

— Ч-что ты делаешь? — прошептала она, когда его пальцы обвели контур ушей.

— Смотрю на тебя, — шепнул Эдриан. Он провел пальцем по ее губам и глазам, погладил рукой волосы, затем пропустил их сквозь пальцы, вздохнул, нежно поцеловал ее и вернулся к груди.

Он ласкал руками и губами каждую частицу ее тела, пробовал на вкус кожу и жаркое средоточие желания у нее между ног. Его язык был повсюду, даже в самых, казалось бы, недоступных местах, прокладывая ей, в чем она не сомневалась, дорогу в ад. Но ее это не волновало. Земное блаженство в данный момент было для нее важнее, чем вечное. Она извивалась, приникая к языку, который ритмично двигался в ложбинке между ног, и Эдриан крепко обхватил ее бедра, чтобы без помех продолжать свою сладостную пытку.

По телу Лилианы прошла дрожь, но он не позволил ей кончить. Не сейчас. Он медленно вошел в нее, еще больше возбуждая ритмом: то останавливался, когда она была уже на грани экстаза, то опять начинал свою игру. Целуя, лаская, ощущая…

Когда Лилиана взмолилась о пощаде, он наконец вознес ее к вершине блаженства, и у нее возникло чувство, будто она плывет по воздуху, оставив далеко внизу свое тело. Она вернулась на землю, только услышав ровное дыхание мужа.

Утром Лилиана обнаружила, что Эдриан ушел. Значит, он снова покинул ее, как делал всегда. Нет, нет, только не после вчерашнего! Она вбежала в свою комнату, быстро вымылась и оделась, стараясь не поддаваться растущему страху. То, что произошло этой ночью, было сном, не иначе. Не вообразила ли она себе такое излияние чувств? Нет, прошлая ночь совершенно не походила на все другие.

Лилиана торопливо спустилась в холл, где дежурил Бертрам.

— Доброе утро, миледи, — поклонился он и с любопытством уставился на ее волосы.

Она пригладила непослушные локоны и попыталась заправить их за уши.

— Доброе утро, Бертрам. Ты видел лорда Олбрайта?

— Да, миледи, — ухмыльнулся слуга. — Он направился в свой кабинет.

В кабинет! Чтобы спрятаться от нее? Лилиана спокойно двинулась в сторону кабинета, а когда Бертрам уже не мог ее видеть, побежала по коридору. Естественно, дверь была закрыта. Она взялась за медный шар, но тут же отдернула руку. А если все ей только приснилось? Сможет ли она вынести, если он сейчас проявит к ней обычное равнодушие? Или, что еще хуже, опять будет настаивать, чтобы она уехала? Нет, она его не покинет. Никогда. Она просто не сможет без него жить… ее тело еще горит от его ласк!

Лилиана хотела уже открыть дверь, но, передумав, смущенно покачала головой. Если он не испытывает к ней того же, что прошлой ночью, оставаться невозможно. Но она видела его… ощущала его… полностью отдалась ему, и он с не меньшей страстью ответил ей.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16